×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

l'histoire de France, La France moderne

La France moderne

Mes parents sont nés sept ans après la signature du traité de Versailles.

Ce que je vous ai raconté jusqu'ici, on le trouve dans des livres ou des documents conservés dans les archives. À partir de cet instant, je vais évoquer des événements qui se sont déroulés alors que mes parents étaient en vie.

Cependant, si j'évoque certains de leurs souvenirs d'enfance, vous allez ressentir l'impression d'être ramenés en une époque très lointaine, si différente du temps que vous vivez qu'elle vous paraîtra située des centaines d'années en arrière.

Vous aurez raison. En moins d'un siècle, la vie des Français a bien plus changé qu'en mille ans.

Mes grands-parents ont vu surgir devant eux ce qui leur a semblé être un fiacre sans cheval: la première automobile.

Ils ont vu voler les premiers avions, utilisé les premiers téléphones, entendu les premières émissions de radio, regardé les premières émissions de télévision. Ils ont vécu assez longtemps pour voir s'arracher de la terre les premiers engins spatiaux. Tout cela dans une vie d'homme.

Quand mes parents étaient enfants, mes grands-parents paternels s'éclairaient encore au gaz.

À l'école primaire que mon père a fréquentée dans son village, on utilisait aussi le gaz d'éclairage. Mes grands-parents maternels possédaient, dans un village de l'Ain, une ferme où j'ai passé plus tard, quand je suis né, de merveilleuses vacances. Ils n'y disposaient pas de l'eau courante. On allait chercher l'eau à une fontaine, grâce à un support en bois qui s'emboîtait aux épaules et auquel on attachait deux seaux.

Cette eau, ils ne s'en servaient que pour la cuisine.

Pour se laver, ils remplissaient des brocs à une pompe alimentée par une citerne. Ils emportaient cette eau de pluie dans leurs chambres où, pour se débarbouiller, ils remplissaient une cuvette. Ils ignoraient ce qu'était une salle de bains et les toilettes - fort rudimentaires - se trouvaient dans la cour.

Dans leur maison, pourtant très confortable, le chauffage central était inconnu.

Ils se chauffaient à l'aide de poêles à charbon, installés dans les seules pièces de séjour. Ils n'ont connu de chambre chauffée qu'après la Seconde Guerre mondiale. À la cuisine ronronnait une grosse « cuisinière» à charbon d'où sortaient des plats délicieux. Personne alors ne prévoyait qu'il y aurait un jour des machines à laver la vaisselle. Seules des personnes considérées comme excentriques osaient acquérir les premières machines à laver le linge. Les journaux ayant fait état de cas - réels - d'électrocution, elles suscitaient l'inquiétude. Ils ignoraient l'existence des réfrigérateurs, dont les premiers avaient pourtant vu le jour sous le Second Empire.

Très peu de gens possédaient des automobiles.

La bicyclette restait le moyen de transport le plus populaire. En 1926 on en comptait en France plus de sept millions! Les livraisons se faisaient à l'aide de lourdes charrettes tirées par des chevaux: ainsi leur apportait-on leur charbon, leur vin en tonneau, leur lait. Ils ont encore vu circuler des fiacres, les derniers il est vrai. Cela faisait beaucoup de chevaux dans les rues, alors que vous n'en voyez plus un seul aujourd'hui.

Parfois, chez mes grands-parents, un bruit venu du ciel leur faisait lever le nez.

Alors ils apercevaient cette rareté: un avion. Ma mères et ses frères et sœurs couraient jusqu'au bout du jardin pour le suivre du regard.

Les trains qu'ils prenaient au moment des vacances étaient toujours tirés, comme au temps de Louis-Philippe, par des locomotives à vapeur.

La différence est qu'ils atteignaient des vitesses dont n'aurait osé rêver le roi bourgeois. Quand ils parvenaient à destination, il fallait, à cause de la fumée, se laver les oreilles et le nez. Ils s'amusaient à découvrir que la serviette devenait toute noire.

Quand ils étaient malades, leurs parents appelaient le médecin de famille qui prescrivait des médicaments simples, peu nombreux.

Ils savaient que certaines maladies étaient inguérissables, comme la tuberculose dont le seul nom les épouvantait. Ma mère avait huit ans quand une épidémie de croup - des mucosités qui, s'accumulant dans la gorge, conduisaient à l'étouffement - a tué, dans sa classe, trois de ses camarades. Derrière son instituteur, elle avait assisté, sans trop comprendre ce qui leur était arrivé, à leur enterrement. Aujourd'hui, on guérit la tuberculose. Le croup, ainsi qu'un grand nombre de maladies, ne tue plus. Durant le seul temps de son existence, la médecine a accompli de foudroyants progrès, dont nous sommes les bénéficiaires.

Un jour – elle avait neuf ans - ses parents ont acheté leur premier poste de radio.

On disait alors T.S.F., c'est-à-dire télégraphie sans fil

La télévision?

C'est en 1937, à l'Exposition internationale qui se tenait à Paris, qu'elle a pu en contempler les premières images expérimentales en noir et blanc. Devant une caméra, une chanteuse reprenait un refrain. Ce qui l'a frappée, c'est qu'on lui avait, non pas rougi, mais noirci les lèvres pour en accentuer le contraste; À quelques mètres de là, sur un minuscule écran, on retrouvait - miracle! - l'image tremblée et peu précise de la chanteuse, cependant que l'on entendait sa voix.

Telle était la vie qu'elle a connue lorsqu'elle était enfant.

Une nouvelle guerre allait se charger de bousculer tout cela.

La France moderne Das moderne Frankreich Modern France Francia moderna La Francia moderna 現代フランス Modern Frankrijk França moderna Современная Франция Moderna Frankrike 现代法国 現代法國

Mes parents sont nés sept ans après la signature du traité de Versailles. My parents were born seven years after the signing of the Treaty of Versailles.

Ce que je vous ai raconté jusqu'ici, on le trouve dans des livres ou des documents conservés dans les archives. What I have told you so far is found in books or documents kept in the archives. À partir de cet instant, je vais évoquer des événements qui se sont déroulés alors que mes parents étaient en vie. From that moment, I will talk about events that took place while my parents were alive. С этого момента я буду рассказывать о событиях, которые произошли, когда мои родители были живы.

Cependant, si j'évoque certains de leurs souvenirs d'enfance, vous allez ressentir l'impression d'être ramenés en une époque très lointaine, si différente du temps que vous vivez qu'elle vous paraîtra située des centaines d'années en arrière. However, if I mention some of their childhood memories, you will feel like you are being brought back to a very distant time, so different from the time you live that it will appear to you hundreds of years back. .

Vous aurez raison. You will be right. En moins d'un siècle, la vie des Français a bien plus changé qu'en mille ans. In less than a century, the life of the French has changed much more than in a thousand years.

Mes grands-parents ont vu surgir devant eux ce qui leur a semblé être un fiacre sans cheval: la première automobile. My grandparents saw in front of them what appeared to be a horseless cab: the first automobile.

Ils ont vu voler les premiers avions, utilisé les premiers téléphones, entendu les premières émissions de radio, regardé les premières émissions de télévision. They saw the first planes fly, used the first phones, heard the first radio shows, watched the first TV shows. Ils ont vécu assez longtemps pour voir s'arracher de la terre les premiers engins spatiaux. They lived long enough to see the first spacecraft fired from the ground. Tout cela dans une vie d'homme. All this in a man's life.

Quand mes parents étaient enfants, mes grands-parents paternels s'éclairaient encore au gaz. When my parents were kids, my paternal grandparents still lit up with gas.

À l'école primaire que mon père a fréquentée dans son village, on utilisait aussi le gaz d'éclairage. At the primary school my father attended in his village, the lighting gas was also used. Mes grands-parents maternels possédaient, dans un village de l'Ain, une ferme où j'ai passé plus tard, quand je suis né, de merveilleuses vacances. My maternal grandparents owned a farm in a village in Ain, where I spent a wonderful holiday when I was born. Ils n'y disposaient pas de l'eau courante. They did not have running water. On allait chercher l'eau à une fontaine, grâce à un support en bois qui s'emboîtait aux épaules et auquel on attachait deux seaux. The water was fetched from a fountain, thanks to a wooden support that fitted to the shoulders and to which two buckets were attached. Воду набирали из фонтана с помощью деревянной подставки, которая надевалась на плечи и к которой крепились два ведра.

Cette eau, ils ne s'en servaient que pour la cuisine. This water they only used for cooking.

Pour se laver, ils remplissaient des brocs à une pompe alimentée par une citerne. To wash, they filled the jugs with a pump fed by a cistern. Чтобы помыться, они наполняли кувшины с помощью насоса, питавшегося из цистерны. Ils emportaient cette eau de pluie dans leurs chambres où, pour se débarbouiller, ils remplissaient une cuvette. They carried this rainwater to their rooms where, to wash themselves, they filled a bowl. Ils ignoraient ce qu'était une salle de bains et les toilettes - fort rudimentaires - se trouvaient dans la cour. They did not know what a bathroom was and the rudimentary toilets were in the yard.

Dans leur maison, pourtant très confortable, le chauffage central était inconnu. In their house, yet very comfortable, the central heating was unknown.

Ils se chauffaient à l'aide de poêles à charbon, installés dans les seules pièces de séjour. They heated themselves with charcoal stoves, installed in the only living rooms. Они отапливали свои дома угольными печами, установленными только в жилых комнатах. Ils n'ont connu de chambre chauffée qu'après la Seconde Guerre mondiale. They did not have a heated room until after the Second World War. À la cuisine ronronnait une grosse « cuisinière» à charbon d'où sortaient des plats délicieux. The kitchen was purring a big coal "cooker" from which came delicious dishes. На кухне большая угольная "плита" гудела от вкусной еды. Personne alors ne prévoyait qu'il y aurait un jour des machines à laver la vaisselle. Nobody expected that there would ever be dishwashing machines. Seules des personnes considérées comme excentriques osaient acquérir les premières machines à laver le linge. Only people considered eccentric dared to acquire the first washing machines. Только люди, которых считали эксцентричными, осмеливались покупать первые стиральные машины. Les journaux ayant fait état de cas - réels - d'électrocution, elles suscitaient l'inquiétude. Newspapers reporting actual cases of electrocution were of concern. Газеты сообщали о реальных случаях поражения электрическим током, что вызывало беспокойство. Ils ignoraient l'existence des réfrigérateurs, dont les premiers avaient pourtant vu le jour sous le Second Empire. They did not know the existence of refrigerators, the first of which had been born under the Second Empire. Они не знали о существовании холодильников, первые из которых появились во времена Второй империи.

Très peu de gens possédaient des automobiles. Very few people owned cars.

La bicyclette restait le moyen de transport le plus populaire. Bicycles remained the most popular means of transportation. En 1926 on en comptait en France plus de sept millions! In 1926 there were more than seven million in France! Les livraisons se faisaient à l'aide de lourdes charrettes tirées par des chevaux: ainsi leur apportait-on leur charbon, leur vin en tonneau, leur lait. Deliveries were made with heavy carts drawn by horses: thus they were brought their charcoal, their barrel wine, their milk. Ils ont encore vu circuler des fiacres, les derniers il est vrai. They still saw cabs circulating, the last ones, it is true. De såg fler hästdragna vagnar, om än de sista. Cela faisait beaucoup de chevaux dans les rues, alors que vous n'en voyez plus un seul aujourd'hui. That made a lot of horses in the streets, whereas you do not see any more one today.

Parfois, chez mes grands-parents, un bruit venu du ciel leur faisait lever le nez. Sometimes, at my grandparents' house, a noise from heaven made them look up.

Alors ils apercevaient cette rareté: un avion. Then they saw this rarity: an airplane. Ma mères et ses frères et sœurs couraient jusqu'au bout du jardin pour le suivre du regard. My mothers and brothers and sisters ran to the end of the garden to watch him.

Les trains qu'ils  prenaient au moment des vacances étaient toujours tirés, comme au temps de Louis-Philippe, par des locomotives à vapeur. The trains they took during the holidays were always drawn, as in the days of Louis Philippe, by steam locomotives.

La différence est qu'ils atteignaient des vitesses dont n'aurait osé rêver le roi bourgeois. The difference is that they reached speeds that the bourgeois king would not have dreamed of. Quand ils parvenaient à destination, il fallait, à cause de la fumée, se laver les oreilles et le nez. When they reached their destination, they had to wash their ears and noses because of the smoke. Когда они добрались до места назначения, им пришлось промыть уши и нос из-за дыма. Ils s'amusaient à découvrir que la serviette devenait toute noire. They had fun discovering that the towel was becoming black.

Quand ils étaient malades, leurs parents appelaient le médecin de famille qui prescrivait des médicaments simples, peu nombreux. When they were sick, their parents called the family doctor who prescribed simple medications, few.

Ils savaient que certaines maladies étaient inguérissables, comme la tuberculose dont le seul nom les épouvantait. They knew that certain diseases were incurable, such as tuberculosis, whose only name frightened them. Ma mère avait huit ans quand une épidémie de croup - des mucosités qui, s'accumulant dans la gorge, conduisaient à l'étouffement - a tué, dans sa classe, trois de ses camarades. My mother was eight years old when an epidemic of croup - phlegm that accumulated in her throat, led to choking - killed three of her classmates in her class. Derrière son instituteur, elle avait assisté, sans trop comprendre ce qui leur était arrivé, à leur enterrement. Behind her teacher, she had attended, without really understanding what had happened to them, at their funeral. Aujourd'hui, on guérit la tuberculose. Today, tuberculosis is cured. Le croup, ainsi qu'un grand nombre de maladies, ne tue plus. Croup, as well as a large number of diseases, no longer kills. Durant le seul temps de son existence, la médecine a accompli de foudroyants progrès, dont nous sommes les bénéficiaires. During the only time of its existence, medicine has made tremendous progress, of which we are the beneficiaries.

Un jour – elle avait neuf ans - ses parents ont acheté leur premier poste de radio. One day - she was nine - her parents bought their first radio.

On disait alors T.S.F., c'est-à-dire télégraphie sans fil We then said TSF, that is wireless telegraphy

La télévision? Television?

C'est en 1937, à l'Exposition internationale qui se tenait à Paris, qu'elle a pu en contempler les premières images expérimentales en noir et blanc. In 1937, at the International Exhibition held in Paris, she was able to contemplate the first experimental images in black and white. Devant une caméra, une chanteuse reprenait un refrain. In front of a camera, a singer took up a chorus. Ce qui l'a frappée, c'est qu'on lui avait, non pas rougi, mais noirci les lèvres pour en accentuer le contraste; À quelques mètres de là, sur un minuscule écran, on retrouvait - miracle! What struck her was that she had not been reddened, but blackened her lips to accentuate the contrast; A few meters away, on a tiny screen, we found - miracle! - l'image tremblée et peu précise de la chanteuse, cependant que l'on entendait sa voix. - the trembling and undefined image of the singer, while we heard her voice. - den skakiga, suddiga bilden av sångerskan, medan hennes röst kunde höras.

Telle était la vie qu'elle a connue lorsqu'elle était enfant. That was the life she knew as a child.

Une nouvelle guerre allait se charger de bousculer tout cela. A new war would take care of shaking up all that. Ett nytt krig var på väg att skaka om allt.