×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Les médias et la publicité française, presse et stratégie

presse et stratégie

Les points suivants résument un certain nombre de paramètres qui sont pris en compte pour définir les choix stratégiques de la presse :

Un quotidien, un magazine, sont des produits commerciaux, ils sont destinés à la vente. Les quotidiens, les hebdomadaires, les mensuels possèdent un lectorat fidélisé, c'est-à-dire un certain nombre de lecteurs réguliers et fidèles qui achètent ces publications, soit par abonnement, soit directement chez un marchand de journaux. Une publication s'assure de son lectorat par sa spécialisation, son image, ou encore son positionnement politique. La concurrence est aussi présente dans le domaine des médias que dans tout autre secteur commercial. Comme toute entreprise, une publication (quotidien, magazine etc.) doit développer une stratégie commerciale afin de s'assurer et d'élargir sa part de marché. L'objectif est donc de maintenir le nombre de lecteurs mais aussi de l'augmenter, en touchant un public au-delà du lectorat fidélisé. Un nombre accru de lecteurs signifie une augmentation des revenus directs par la vente. Il peut signifier également un accroissement des revenus publicitaires, source majeure de financement pour les entreprises de presse (50 à 60% des revenus). De la même façon qu'un produit est commercialisé dans un emballage, journaux et magazines doivent également soigner leur aspect extérieur, leur "face publique". Cette face publique est la une pour les quotidiens, et la couverture pour les magazines. L'apparence extérieure d'une publication est un facteur crucial dans la décision d'achat du lecteur-consommateur, surtout parmi les lecteurs occasionnels, non-fidélisés. Afin d'encourager la vente, un ensemble de techniques est donc mis en place pour exploiter l'espace de la une du quotidien ou la couverture d'un magazine.

Techniques de la Une et de la Couverture

Mise en page : répartition dans l'espace.

Par exemple, la moitié supérieure de la Une d'un quotidien est très importante car les journaux sont en général distribués pliés en deux, ou présentés à demi couverts Typographie : taille, épaisseur, hauteur des caractères des titres, sous-titres etc. Iconographie : photographies, dessins, carricatures etc. Rédaction : la façon de rédiger les titres, les sous-titres. Ex. : neutralité, agressivité, partisan, coloration politique, provocateur, questionnement, exclusivité, ou encore révélation etc.

presse et stratégie الصحافة والاستراتيجية Presse und Strategie press and strategy prensa y estrategia stampa e strategia 報道と戦略 pers en strategie imprensa e estratégia basin ve strateji̇ 新闻和策略

Les points suivants résument un certain nombre de paramètres qui sont pris en compte pour définir les choix stratégiques de la presse : وتلخص النقاط التالية عدداً معيناً من العوامل التي تؤخذ بعين الاعتبار لتحديد الخيارات الاستراتيجية للصحافة: The following points summarize a certain number of parameters which are taken into account to define the strategic choices of the press: Os pontos seguintes resumem um certo número de parâmetros que são tidos em conta na definição das opções estratégicas para a imprensa:

Un quotidien, un magazine, sont des produits commerciaux, ils sont destinés à la vente. الصحيفة اليومية، المجلة، هي منتجات تجارية، وهي مخصصة للبيع. A daily newspaper, a magazine are commercial products, they are intended for sale. Um jornal diário ou uma revista é um produto comercial, destinado à venda. Les quotidiens, les hebdomadaires, les mensuels possèdent un lectorat fidélisé, c’est-à-dire un certain nombre de lecteurs réguliers et fidèles qui achètent ces publications, soit par abonnement, soit directement chez un marchand de journaux. Daily newspapers, weekly newspapers and monthly magazines have a loyal readership, that is to say a certain number of regular and loyal readers who buy these publications, either by subscription or directly from a newsagent. Os jornais diários, semanários e mensais têm um público fiel, ou seja, um certo número de leitores regulares e fiéis que compram estas publicações, quer por assinatura, quer diretamente numa banca de jornais. Une publication s’assure de son lectorat par sa spécialisation, son image, ou encore son positionnement politique. A publication ensures its readership by its specialization, its image, or its political positioning. Uma publicação assegura o seu público através da sua especialização, imagem ou posicionamento político. La concurrence est aussi présente dans le domaine des médias que dans tout autre secteur commercial. There is as much competition in the media as in any other business sector. A indústria dos meios de comunicação social é tão competitiva como qualquer outro sector comercial. Comme toute entreprise, une publication (quotidien, magazine etc.) Like any business, a publication (daily newspaper, magazine etc.) Como qualquer empresa, uma publicação (jornal diário, revista, etc.) doit développer une stratégie commerciale afin de s’assurer et d’élargir sa part de marché. must develop a commercial strategy in order to secure and expand its market share. deve desenvolver uma estratégia comercial para garantir e expandir a sua quota de mercado. L’objectif est donc de maintenir le nombre de lecteurs mais aussi de l’augmenter, en touchant un public au-delà du lectorat fidélisé. The objective is therefore to maintain the number of readers but also to increase it, by reaching an audience beyond the loyal readership. O objetivo é não só manter o nosso número de leitores, mas também aumentá-lo, chegando a um público mais vasto do que os nossos leitores actuais. Un nombre accru de lecteurs signifie une augmentation des revenus directs par la vente. An increased number of readers means an increase in direct revenue from sales. Mais leitores significam mais receitas directas das vendas. Il peut signifier également un accroissement des revenus publicitaires, source majeure de financement pour les entreprises de presse (50 à 60% des revenus). It can also mean an increase in advertising revenues, a major source of funding for newspaper companies (50 to 60% of revenues). Pode também significar um aumento das receitas publicitárias, uma das principais fontes de financiamento das empresas jornalísticas (50 a 60% das receitas). De la même façon qu’un produit est commercialisé dans un emballage, journaux et magazines doivent également soigner leur aspect extérieur, leur "face publique". In the same way that a product is marketed in packaging, newspapers and magazines must also take care of their external appearance, their "public face". Da mesma forma que um produto é comercializado numa embalagem, os jornais e as revistas também devem cuidar da sua aparência externa, da sua "face pública". Cette face publique est la une pour les quotidiens, et la couverture pour les magazines. This public face is the one for the daily newspapers, and the cover for the magazines. Este rosto público é a primeira página dos jornais diários e a capa das revistas. L’apparence extérieure d’une publication est un facteur crucial dans la décision d’achat du lecteur-consommateur, surtout parmi les lecteurs occasionnels, non-fidélisés. The external appearance of a publication is a crucial factor in the purchasing decision of the consumer-reader, especially among occasional, non-loyal readers. O aspeto exterior de uma publicação é um fator crucial na decisão de compra do leitor-consumidor, especialmente entre leitores ocasionais e não fiéis. Afin d’encourager la vente, un ensemble de techniques est donc mis en place pour exploiter l’espace de la une du quotidien ou la couverture d’un magazine. In order to encourage sales, a set of techniques is therefore put in place to exploit the space of the daily front page or the cover of a magazine. Por tanto, para fomentar las ventas se ponen en marcha un conjunto de técnicas para aprovechar el espacio del diario o la portada de una revista. Para incentivar as vendas, é utilizada uma série de técnicas para explorar o espaço na primeira página de um jornal diário ou na capa de uma revista.

Techniques de la Une et de la Couverture Headline and Coverage Techniques Técnicas de capa e página de rosto

Mise en page : répartition dans l’espace. Layout: distribution in space. Apresentação da página: distribuição no espaço.

Par exemple, la moitié supérieure de la Une d’un quotidien est très importante car les journaux sont en général distribués pliés en deux, ou présentés à demi couverts Typographie : taille, épaisseur, hauteur des caractères des titres, sous-titres etc. For example, the top half of the front page of a newspaper is very important because newspapers are usually distributed folded in half, or presented half-cut Typography: size, thickness, font height of titles, subtitles etc. Por exemplo, a metade superior da primeira página de um jornal diário é muito importante porque os jornais são geralmente distribuídos dobrados ao meio, ou meio cobertos Tipografia: tamanho, espessura, altura do tipo de letra para títulos, subtítulos, etc. Iconographie : photographies, dessins, carricatures etc. Iconography: photographs, drawings, caricatures etc. Iconografia: fotografias, desenhos, caricaturas, etc. Rédaction : la façon de rédiger les titres, les sous-titres. Writing: how to write the titles, the subtitles. Copywriting: como escrever títulos e subtítulos. Ex. : neutralité, agressivité, partisan, coloration politique, provocateur, questionnement, exclusivité, ou encore révélation etc. : neutrality, aggressiveness, partisan, political coloring, provocative, questioning, exclusivity, or revelation etc. Neutralidade, agressividade, partidarismo, coloração política, provocação, questionamento, exclusividade, revelação, etc.