×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 14

Chapitre 14

Pinocchio, qui n'a pas suivi les excellents conseils du Grillon-qui-parle, se retrouve nez à nez avec des bandits. La marionnette reprit sa route en bougonnant :

- Nous autres, les enfants, n'avons vraiment pas de chance. Tout le monde nous donne des leçons ou nous réprimande.

A les entendre, ils se prennent tous pour nos papas ou nos maîtres d'école. Tous, même un simple grillon ! Parce que je n'ai pas voulu suivre les conseils de cet ennuyeux Grillon-qui-parle, le voilà qui me prédit plein d'ennuis. D'après lui, je risquerais de rencontrer des bandits! Encore heureux que je n'y croie pas. D'ailleurs, je n'y ai jamais cru. Pour moi, les bandits ont été inventés exprès par les papas pour faire peur aux enfants qui veulent sortir la nuit.

Et même si j'en croisais sur cette route, est-ce que je me laisserais intimidé ? Jamais de la vie ! Je leur dirais, bien en face :

« C'est à quel sujet, messieurs les bandits ? ». Ah mais ! Ils s'apercevraient qu'on ne plaisante pas avec moi. Ils continueraient leur chemin, et basta ! Des paroles bien senties et ces bandits, moi, je les vois détalant comme le vent. D'ailleurs, s'ils n'étaient pas suffisamment éduqués pour s'en aller, c'est moi qui partirais pour avoir la paix... Pinocchio n'eut pas le temps d'achever son raisonnement car il venait d'entendre le bruissement d'une feuille derrière lui. Il se retourna.

Dans la pénombre, il distingua deux sinistres individus dissimulés dans des sacs de charbon qui le suivaient sur la pointe des pieds. On aurait dit deux fantômes.

- Ce sont les bandits!

– se dit-il.

Et, comme il ne savait pas où cacher ses pièces d'or, il les fourra dans sa bouche et les glissa sous sa langue. Puis il essaya de se sauver. Mais à peine avait-il bougé qu'il sentit qu'on l'attrapait par le bras. Deux voix caverneuses vociférèrent :

- La bourse ou la vie !

Pinocchio ne pouvait pas répondre à cause des sequins qu'il avait dans la bouche. Il multiplia contorsions et mimiques pour expliquer à ces deux encagoulés, dont on ne voyait que les yeux à travers des trous faits dans les sacs, qu'il n'était qu'une pauvre marionnette n'ayant pas la moindre piécette, même fausse, sur lui. - Ca suffit !

Arrête ton baratin et montre ton argent ! – crièrent en chœur les deux brigands.

Pinocchio, d'un signe de tête accompagné d'un mouvement des mains, leur signifia qu'il n'en avait pas. - Sors-le !

Sinon, tu es mort. – menaça le plus grand.

- Mort !

– répéta l'autre - Et après, on tuera aussi ton père !

- Aussi ton père !

- Non, non, pas mon pauvre papa !

– hurla Pinocchio, désespéré. Mais, en disant, cela, les pièces s'entrechoquèrent dans sa bouche. - Ah !

Chenapan ! Ton argent, tu l'as donc caché sous ta langue ? Crache ces pièces tout de suite !

Pinocchio resta de marbre.

- Tu fais le sourd maintenant ?

Attends un peu qu'on te les fasse cracher, nous ! Le premier le saisit par le nez et le second lui prit le menton puis ils se mirent à tirer de toutes leurs forces pour l'obliger à ouvrir la bouche. Ils n'y parvinrent pas: la bouche de la marionnette paraissait clouée. Le plus petit des brigands sortit alors un grand couteau qu'il essaya d'utiliser à la fois comme burin et levier en l'enfonçant entre les lèvres de Pinocchio. Mais celui-ci, vif comme l'éclair, referma sa mâchoire et, d'un coup sec, lui coupa la main. Quand il la recracha, il fut très étonné de constater que c'était une patte de chat. Encouragé par cette première victoire, il parvint à se sortir des griffes de ses agresseurs et, sautant par-dessus la haie bordant la route, s'échappa à travers les champs. Les deux bandits le suivirent, comme deux chiens poursuivant un lièvre. Même celui qui avait perdu une patte. A se demander comment il pouvait faire...

Après quinze kilomètres de cette course-poursuite, Pinocchio n'en pouvait plus. Se voyant perdu, il s'agrippa au tronc d'un immense pin et grimpa jusqu'au sommet de l'arbre. Les autres essayèrent à leur tour mais, à mi-chemin, ils glissèrent et retombèrent en s'écorchant les mains et les pieds. Ils ne s'avouèrent pas vaincus pour autant. Ayant ramassé du bois bien sec, ils le déposèrent au pied de l'arbre et y mirent le feu. Immédiatement, le pin s'embrasa comme une torche dont la flamme est attisée par le vent. Constatant que les flammes montaient de plus en plus haut et ne voulant pas finir en pigeon rôti, Pinocchio sauta majestueusement de l'arbre et recommença à courir à travers champs et vignes. Avec, toujours derrière lui, les deux bandits, manifestement infatigables.

L'aube commençait à luire et ils couraient encore. Soudain, un fossé large et très profond barra la route de Pinocchio, un fossé au fond duquel coulait une eau sale, couleur café au lait. Que faire? « Un, deux, trois » : prenant son élan, la marionnette effectua un bond gigantesque et se retrouva sur l'autre rive. Les brigands voulurent sauter à leur tour mais ils avaient mal calculé leur coup et, patatras!, ils se retrouvèrent dans le fossé.

Pinocchio, entendant le plouf de leur chute dans l'eau, éclata de rire tout en continuant à courir : - Bon bain, messieurs les assassins !

Il les crut bel et bien noyés.

Mais quand il regarda de nouveau derrière lui, il les vit tous les deux. Ils avaient repris la poursuite dans leurs sacs à charbon qui dégoulinaient.

Chapitre 14 Kapitel 14 Chapter 14 Capítulo 14 第14章 Capítulo 14 Глава 14

Pinocchio, qui n'a pas suivi les excellents conseils du Grillon-qui-parle, se retrouve nez à nez avec des bandits. Pinocchio, who has not followed the excellent advice of the Talking Cricket, finds himself face to face with bandits. Пиноккио, не последовавший прекрасному совету Сверчка-Который-Разговаривает, оказывается лицом к лицу с бандитами. La marionnette reprit sa route en bougonnant : The puppet continued on its way, grumbling: Марионетка, ворча, отправилась в путь:

- Nous autres, les enfants, n'avons vraiment pas de chance. - Wir Kinder haben wirklich kein Glück. - We children are really unlucky. Tout le monde nous donne des leçons ou nous réprimande. Jeder gibt uns Lektionen oder schimpft uns aus. Everyone lectures us or scolds us.

A les entendre, ils se prennent tous pour nos papas ou nos maîtres d'école. Sie alle benehmen sich, als wären sie unsere Väter oder Schullehrer. To hear them, they all take themselves for our dads or our school teachers. Если послушать их рассказы, они все считают себя нашими отцами или школьными учителями. Tous, même un simple grillon ! All of them, even a simple cricket! Parce que je n'ai pas voulu suivre les conseils de cet ennuyeux Grillon-qui-parle, le voilà qui me prédit plein d'ennuis. Because I didn't want to follow the advice of that boring Talking Cricket, here he is predicting a lot of trouble. Потому что я не хотел следовать советам этого надоедливого Сверчка, который говорит, что он предсказывает всевозможные неприятности. D'après lui, je risquerais de rencontrer des bandits! Laut ihm würde ich auf Banditen treffen! According to him, I would risk encountering bandits! Encore heureux que je n'y croie pas. Zum Glück glaube ich nicht daran. Glad I don't believe it. Я рад, что не верю в это. D'ailleurs, je n'y ai jamais cru. Außerdem habe ich nie daran geglaubt. Besides, I never believed it. На самом деле, я никогда в это не верил. Pour moi, les bandits ont été inventés exprès par les papas pour faire peur aux enfants qui veulent sortir la nuit. Für mich wurden Banditen extra von Vätern erfunden, um Kindern, die nachts raus wollen, Angst zu machen. For me, bandits were invented on purpose by dads to scare children who want to go out at night.

Et même si j'en croisais sur cette route, est-ce que je me laisserais intimidé ? Und selbst wenn ich welche auf dieser Straße treffen würde, würde ich mich einschüchtern lassen? And even if I came across them on this road, would I be intimidated? И даже если бы я встретил одного из них на этой дороге, разве позволил бы я себя запугать? Jamais de la vie ! Nie im Leben! No way ! Je leur dirais, bien en face : I would say to them, face to face:

« C'est à quel sujet, messieurs les bandits ? "What is it about, gentlemen bandits?" ». ". Ah mais ! Oh but! Ils s'apercevraient qu'on ne plaisante pas avec moi. Sie würden feststellen, dass man mit mir nicht spaßt. They would realize that you are not joking with me. Они поймут, что со мной нельзя шутить. Ils continueraient leur chemin, et basta ! Sie würden ihren Weg fortsetzen, und das war's! They would continue on their way, and basta! Des paroles bien senties et ces bandits, moi, je les vois détalant comme le vent. Mit scharfen Worten und diesen Ganoven sehe ich sie wie den Wind davonlaufen. Words well felt and these bandits, I see them scurrying like the wind. Несколько хорошо сказанных слов, и я увижу, как эти бандиты разбегутся как ветер. D'ailleurs, s'ils n'étaient pas suffisamment éduqués pour s'en aller, c'est moi qui partirais pour avoir la paix... Im Übrigen, wenn sie nicht gebildet genug waren, um zu gehen, würde ich gehen, um Frieden zu haben... Besides, if they weren't educated enough to leave, it's me who would leave to have peace... Pinocchio n'eut pas le temps d'achever son raisonnement car il venait d'entendre le bruissement d'une feuille derrière lui. Pinocchio hatte keine Zeit, seinen Gedanken zu Ende zu denken, denn er hörte gerade das Rascheln eines Blattes hinter sich. Pinocchio didn't have time to finish his reasoning because he had just heard the rustling of a leaf behind him. Il se retourna. Er drehte sich um. He turned around.

Dans la pénombre, il distingua deux sinistres individus dissimulés dans des sacs de charbon qui le suivaient sur la pointe des pieds. Im Halbdunkel erkannte er zwei unheimliche Gestalten, versteckt in Kohlensäcken, die ihm leise folgten. In the darkness, he could make out two sinister individuals hidden in sacks of coal, following him on tiptoe. On aurait dit deux fantômes. Man hätte gedacht, es seien zwei Geister. They looked like two ghosts. Они были похожи на двух призраков.

- Ce sont les bandits! - Das sind die Banditen! - It's the bandits!

– se dit-il. – dachte er bei sich. - he says to him.

Et, comme il ne savait pas où cacher ses pièces d'or, il les fourra dans sa bouche et les glissa sous sa langue. Und da er nicht wusste, wo er seine Goldstücke verstecken sollte, steckte er sie sich in den Mund und schob sie unter seine Zunge. And, since he didn't know where to hide his gold coins, he stuffed them into his mouth and slipped them under his tongue. А поскольку он не знал, куда спрятать золотые монеты, то сунул их в рот и подсунул под язык. Puis il essaya de se sauver. Dann versuchte er zu fliehen. Then he tried to run away. Mais à peine avait-il bougé qu'il sentit qu'on l'attrapait par le bras. Kaum hatte er sich bewegt, als er spürte, wie man ihn am Arm packte. But no sooner had he moved than he felt someone grab him by the arm. Deux voix caverneuses vociférèrent : Zwei höhlenartige Stimmen schrien: Two cavernous voices vociferated: Два пещерных голоса закричали:

-          La bourse ou la vie ! - Geldbeutel oder Leben! - Money or your Life !

Pinocchio ne pouvait pas répondre à cause des sequins qu'il avait dans la bouche. Pinocchio couldn't answer because of the sequins he had in his mouth. Пиноккио не смог ответить из-за блесток во рту. Il multiplia contorsions et mimiques pour expliquer à ces deux encagoulés, dont on ne voyait que les yeux à travers des trous faits dans les sacs, qu'il n'était qu'une pauvre marionnette n'ayant pas la moindre piécette, même fausse, sur lui. Er machte Verrenkungen und Grimassen, um den beiden Vermummten zu erklären, von denen man nur die Augen durch Löcher in den Säcken sehen konnte, dass er nur eine arme Marionette war, die nicht einmal eine einzige Münze, auch nicht gefälscht, bei sich hatte. He multiplied contortions and mimicry to explain to these two hooded ones, whose eyes could only be seen through holes made in the bags, that he was only a poor puppet without the slightest coin, even a fake one, on him. -          Ca suffit ! - Es reicht! - That's enough !

Arrête ton baratin et montre ton argent ! Hör auf mit deinem Geschwätz und zeig dein Geld! Stop your spiel and show your money! –  crièrent en chœur les deux brigands. – shouted the two brigands in chorus.

Pinocchio, d'un signe de tête accompagné d'un mouvement des mains, leur signifia qu'il n'en avait pas. Pinocchio deutete mit einem Kopfnicken und einer Handbewegung an, dass er es nicht hatte. Pinocchio, with a nod accompanied by a movement of his hands, informed them that he had none. -          Sors-le ! - Hol es raus! - Take it out! - Вытащите его!

Sinon, tu es mort. Ansonsten bist du tot. Otherwise, you are dead. – menaça le plus grand. – threatened the bigger one.

-          Mort ! - Dead !

– répéta l'autre – repeated the other -          Et après, on tuera aussi ton père ! - And then we'll kill your father too!

-          Aussi ton père ! - Also your father!

-          Non, non, pas mon pauvre papa ! - No, no, not my poor dad!

– hurla Pinocchio, désespéré. – yelled Pinocchio in despair. Mais, en disant, cela, les pièces s'entrechoquèrent dans sa bouche. But, saying this, the coins clashed in his mouth. -          Ah ! - Oh!

Chenapan ! Rascal! Ton argent, tu l'as donc caché sous ta langue ? Your money, have you hidden it under your tongue? Crache ces pièces tout de suite ! Spit those coins right away! Выбросьте эти монеты сейчас же!

Pinocchio resta de marbre. Pinocchio remained unmoved. Пиноккио не шелохнулся.

-          Tu fais le sourd maintenant ? Machst du jetzt den Tauben? - Are you playing deaf now?

Attends un peu qu'on te les fasse cracher, nous ! Warte nur, bis wir sie dir herausbekommen lassen! Just wait until we make you spit them out, us! Le premier le saisit par le nez et le second lui prit le menton puis ils se mirent à tirer de toutes leurs forces pour l'obliger à ouvrir la bouche. Der erste packte ihn am Nasenloch und der zweite am Kinn, dann zogen sie mit aller Kraft, um ihn dazu zu zwingen, den Mund zu öffnen. The first seized him by the nose and the second took his chin then they began to pull with all their strength to force him to open his mouth. Ils n'y parvinrent pas: la bouche de la marionnette paraissait clouée. They couldn't: the puppet's mouth seemed nailed shut. Le plus petit des brigands sortit alors un grand couteau qu'il essaya d'utiliser à la fois comme burin et levier en l'enfonçant entre les lèvres de Pinocchio. Der kleinste der Räuber zog dann ein großes Messer heraus, das er gleichzeitig als Meißel und Hebel zu benutzen versuchte, indem er es zwischen Pinocchios Lippen stieß. The smallest of the brigands then took out a large knife which he tried to use both as a chisel and a lever by thrusting it between Pinocchio's lips. Mais celui-ci, vif comme l'éclair, referma sa mâchoire et, d'un coup sec, lui coupa la main. Aber Pinocchio, schnell wie ein Blitz, schloss seinen Kiefer und schnitt ihm mit einem kräftigen Ruck die Hand ab. But this one, quick as lightning, closed his jaw and, with a sharp blow, cut off his hand. Но тот быстро, как вспышка, сомкнул челюсти и резким ударом отрубил ему руку. Quand il la recracha, il fut très étonné de constater que c'était une patte de chat. Als er sie ausspuckte, war er sehr überrascht festzustellen, dass es eine Katzenpfote war. When he spat it out, he was very surprised to find that it was a cat's paw. Encouragé par cette première victoire, il parvint à se sortir des griffes de ses agresseurs et, sautant par-dessus la haie bordant la route, s'échappa à travers les champs. Ermutigt von diesem ersten Sieg gelang es ihm, sich aus den Fängen seiner Angreifer zu befreien und über den Zaun am Straßenrand zu springen, um durch die Felder zu entkommen. Encouraged by this first victory, he managed to get out of the claws of his attackers and, jumping over the hedge bordering the road, escaped through the fields. Les deux bandits le suivirent, comme deux chiens poursuivant un lièvre. Die beiden Banditen folgten ihm wie zwei Hunde, die einen Hasen verfolgen. The two bandits followed him, like two dogs chasing a hare. Même celui qui avait perdu une patte. Selbst derjenige, der ein Bein verloren hatte. Even the one who had lost a leg. Даже тот, который потерял ногу. A se demander comment il pouvait faire... Man fragte sich, wie er das machen konnte... To wonder how he could do... Вы должны задаться вопросом, как он это сделал...

Après quinze kilomètres de cette course-poursuite, Pinocchio n'en pouvait plus. Nach fünfzehn Kilometern dieser Verfolgungsjagd war Pinocchio erschöpft. After fifteen kilometers of this chase, Pinocchio couldn't take it anymore. Se voyant perdu, il s'agrippa au tronc d'un immense pin et grimpa jusqu'au sommet de l'arbre. Als er sich verloren sah, klammerte er sich an den Stamm einer riesigen Kiefer und kletterte bis zur Spitze des Baumes. Seeing himself lost, he clung to the trunk of a huge pine and climbed to the top of the tree. Les autres essayèrent à leur tour mais, à mi-chemin, ils glissèrent et retombèrent en s'écorchant les mains et les pieds. The others tried in their turn but, halfway, they slipped and fell, scratching their hands and feet. Ils ne s'avouèrent pas vaincus pour autant. Sie gaben jedoch nicht auf. However, they did not admit defeat. Ayant ramassé du bois bien sec, ils le déposèrent au pied de l'arbre et y mirent le feu. Nachdem sie trockenes Holz gesammelt hatten, legten sie es an den Fuß des Baumes und zündeten es an. Having picked up some very dry wood, they placed it at the foot of the tree and set it on fire. Immédiatement, le pin s'embrasa comme une torche dont la flamme est attisée par le vent. Sofort fing die Kiefer wie eine Fackel Feuer, angefacht vom Wind. Immediately, the pine blazed like a torch whose flame is fanned by the wind. Constatant que les flammes montaient de plus en plus haut et ne voulant pas finir en pigeon rôti, Pinocchio sauta majestueusement de l'arbre et recommença à courir à travers champs et vignes. Noting that the flames rose higher and higher and not wanting to end up as a roast pigeon, Pinocchio majestically jumped from the tree and began to run again through fields and vineyards. Avec, toujours derrière lui, les deux bandits, manifestement infatigables. With, always behind him, the two bandits, obviously indefatigable.

L'aube commençait à luire et ils couraient encore. Der Morgen begann zu leuchten und sie liefen immer noch. Dawn was beginning to shine and they were still running. Soudain, un fossé large et très profond barra la route de Pinocchio, un fossé au fond duquel coulait une eau sale, couleur café au lait. Plötzlich versperrte ein breiter und sehr tiefer Graben Pinocchios Weg, ein Graben, in dessen Grund schmutziges, kaffeebraunes Wasser floss. Suddenly, a wide and very deep ditch blocked Pinocchio's path, a ditch at the bottom of which flowed dirty water, the color of café au lait. Que faire? Was sollen sie tun? What to do? « Un, deux, trois » : prenant son élan, la marionnette effectua un bond gigantesque et se retrouva sur l'autre rive. "One, two, three": gathering momentum, the puppet made a gigantic leap and found itself on the other side. Les brigands voulurent sauter à leur tour mais ils avaient mal calculé leur coup et, patatras!, ils se retrouvèrent dans le fossé. The brigands wanted to jump in turn but they had miscalculated their blow and, wham!, they found themselves in the ditch.

Pinocchio, entendant le plouf de leur chute dans l'eau, éclata de rire tout en continuant à courir : Pinocchio, hearing the splash of their fall into the water, burst out laughing as he continued to run: -          Bon bain, messieurs les assassins ! - Gute Besserung, ihr Mörder! - Good bath, gentlemen assassins!

Il les crut bel et bien noyés. Er glaubte fest daran, dass sie ertrunken waren. He believed them well and truly drowned.

Mais quand il regarda de nouveau derrière lui, il les vit tous les deux. Aber als er sich umdrehte und erneut hinter sich blickte, sah er sie beide. But when he looked behind him again, he saw them both. Ils avaient repris la poursuite dans leurs sacs à charbon qui dégoulinaient. Sie setzten die Verfolgung mit ihren tropfenden Kohlensäcken fort. They had resumed pursuit in their dripping coal sacks.