×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Dracula (Partie 1), Chapitre 3: Journal de Jonathan Harker - suite

Chapitre 3: Journal de Jonathan Harker - suite

Lorsque je réalisai que j'étais prisonnier, je fus envahi par une sorte de frénésie. Je dévalai et remontai les marches, essayant toutes les portes, et regardant par toutes les fenêtres que je pus trouver, mais rapidement un sentiment d'impuissance me submergea. Quand j'y réfléchis quelques heures plus tard, je me dis que j'étais devenu réellement fou pendant un moment, car je me suis comporté comme un rat pris au piège. Toutefois, lorsque j'eus acquis la conviction qu'il n'y avait aucun espoir, je m'assis tranquillement – je n'avais jamais été aussi tranquille de toute ma vie – et je réfléchis à la meilleure conduite à adopter. Je réfléchis encore maintenant, et je ne suis arrivé à aucune conclusion définitive. Je ne suis sûr que d'une chose : il ne sert à rien de faire part au Comte de mes sentiments. Il sait mieux que personne que je suis prisonnier, et comme il en est responsable et a sans aucun doute ses propres motivations, il ne ferait que me mentir si je lui exposais simplement les faits. Jusqu'ici, mon seul plan sera de conserver pour moi ce que je sais et ce que je ressens, et de garder les yeux ouverts. Soit je suis trompé, comme un petit enfant, par mes propres peurs, soit je suis réellement dans une situation désespérée, et si tel est le cas, j'ai besoin, et je vais avoir besoin, de toute mon intelligence pour m'en sortir.

Je venais à peine d'arriver à cette conclusion, quand j'entendis la grande porte d'entrée se refermer, et compris que le Comte était rentré. Il ne vint pas tout de suite à la bibliothèque, aussi je retournai prudemment dans ma chambre, où je le trouvai occupé à faire le lit. C'était étrange, mais cela ne faisait que confirmer ce que je pensais depuis longtemps : il n'y avait aucun domestique dans le château. Quand plus tard je le vis, par la porte entrouverte, dresser la table dans la salle à manger, j'en fus certain, car s'il exécute lui-même ces tâches, c'est bien la preuve qu'il n'y a personne d'autre pour le faire. Cette pensée me fit frissonner : s'il n'y avait personne d'autre dans le château, alors le cocher de la voiture qui m'avait amené ici ne pouvait être que le Comte lui-même. C'est terrible, car s'il en est ainsi, cela signifie qu'il peut contrôler les loups, comme il l'avait fait alors, d'un simple mouvement de la main. Et pourquoi tous ces gens à Bistritz et dans la diligence avaient-ils si peur pour moi ? Pourquoi m'avait-on donné le crucifix, l'ail, la rose sauvage, les cendres ? Bénie soit cette brave femme qui a pendu le crucifix à mon cou ! Car il m'est un réconfort et une force chaque fois que je le touche. Il est étrange de penser qu'un objet qu'on m'a appris à considérer avec méfiance, et même comme idolâtre, puisse m'être d'un tel secours dans ce moment de solitude et de trouble. Y a-t-il quelque chose dans l'essence de l'objet lui-même, ou est-il un medium qui m'aide à me remémorer ces témoignages de sympathie et de réconfort ? Plus tard, si j'en ai la possibilité, j'examinerai la question et essaierai de me faire une opinion. En attendant, il me faut apprendre tout ce que je peux sur le Comte Dracula ; cela me permettra peut-être de mieux le comprendre. Peut-être pourrai-je l'amener à parler de lui ce soir. Mais je dois être très prudent, pour ne pas éveiller ses soupçons.

Minuit – J'ai eu une longue conversation avec le Comte. Je lui ai posé quelques questions sur la Transylvanie, et il s'est beaucoup animé en abordant ce sujet. Lorsqu'il parle des choses et des gens de ce pays, et tout particulièrement des batailles, il en parle comme s'il avait systématiquement été présent. Il m'a expliqué plus tard que pour un Boyar, la fierté de sa maison et de son nom est sa propre fierté, que leur gloire est sa gloire, et que leur destin est son destin. Chaque fois qu'il parle de sa maison, il dit toujours « nous » et s'exprime presque toujours au pluriel, comme le font les rois. J'aimerais pouvoir retranscrire ici tout ce qu'il m'a dit comme il me l'a dit, car j'ai trouvé cela fascinant. C'est toute l'histoire de son pays qu'il m'a racontée. Il s'excitait tandis qu'il me parlait, et marchait dans la pièce en tirant sur sa longue moustache blanche, et se saisissait de tous les objets qui lui tombaient sous la main, comme pour les écraser. Il y a une chose qu'il m'a dite et que je vais essayer de retranscrire aussi exactement que possible, car elle relate d'une certaine façon l'histoire de sa race :

« Nous, les Szekelys, avons le droit d'être fiers, car dans nos veines coule le sang de nombreuses races d'hommes braves, qui ont combattu comme des lions pour le pouvoir. Ici, dans le maelstrom des nations d'Europe, la tribu des Ugric amena d'Islande l'esprit combattif que Thor et Odin lui avaient donné. Leurs pillards se déchaînèrent avec une telle férocité sur les côtes de l'Europe, oui, et de l'Asie et de l'Afrique aussi, que les habitants se croyaient envahis par des loups. Là, ils trouvèrent à leur arrivé les Huns, dont la frénésie guerrière avait balayé toute la terre comme une flamme vive, jusqu'à ce que les peuples agonisants croient que dans leurs veines coulait le sang de ces anciennes sorcières qui, expulsées du pays des Scythes, avaient procréé avec les démons du désert. Les imbéciles, les imbéciles ! Quel démon ou quelle sorcière sera jamais aussi puissant qu'Attila, dont le sang coule dans ces veines-ci ? » Il montra ses bras. « Est-il étonnant que nous soyons une race de conquérants, que nous soyons fiers, que quand les Magyars, les Lombards, les Avars, les Bulgares et les Turcs déferlèrent par milliers à nos frontières, nous soyons parvenus à les repousser ? Faut-il s'étonner que quand Arpad et ses armées traversèrent la mère patrie hongroise, il nous trouva face à lui à la frontière, et que l'Honfoglalas, la conquête hongroise, se soit arrêtée ici ? Et quand la déferlante des hongrois submergea l'est, les Szekelys furent appelés frères par les Magyars victorieux, et on nous confia pendant des siècles la garde de la frontière du pays des Turcs, oui, nous montâmes la garde pour toujours, car, comme

le disent les Turcs : « Les eaux dorment, mais l'ennemi ne dort jamais. » Laquelle parmi les quatre nations, a plus que la nôtre accepté de payer le prix du sang, ou s'est assemblée plus vite sous la bannière du roi lorsqu'elle était appelée à la guerre ? Quand fut rachetée la grande honte de ma nation, la honte de Carsova, quand les drapeaux des Valaches et des Magyars s'inclinèrent devant le croissant ? Qui, sinon un Voïvode de ma propre race, traversa le Danube pour vaincre le Turc sur son propre terrain ? Un Dracula, bien sûr ! Maudit soit son frère indigne, qui après sa mort, vendit son peuple aux Turcs et le couvrit de la honte de l'esclavage. Et n'est-ce pas ce même Dracula qui en inspira plus tard d'autres de sa race, qui, encore et encore, firent passer à leurs troupes le grand fleuve pour envahir la Turquie, lui qui, une fois battu, revenait encore et encore et encore, même s'il devait laisser sur le champ de bataille ensanglanté ses troupes massacrées, car il savait qu'à la fin, même seul, il triompherait ! On disait qu'il ne pensait qu'à lui seul. Bah ! A quoi serviraient ces paysans sans chef ? A quoi bon la guerre sans un cerveau et un coeur pour la diriger ? A nouveau, quand, après la bataille de Mohacs, nous nous débarrassâmes du joug des Hongrois, nous les Dracula, étions parmi les chefs, car nous ne pouvions supporter de ne pas être libres. Ah, jeune homme, les Szekelys, et les Dracula qui leur donnèrent leur sang, leurs cerveaux et leurs épées, on fait ce que les Habsbourg et les Romanov ne sont jamais parvenus à faire. Mais le temps des guerres est révolu. Le sang est chose trop précieuse en ces temps de paix déshonorante, et la gloire des grands peuples de jadis n'est plus qu'une légende. »

C'était alors presque le matin, et nous allâmes nous coucher. (Note : Ce journal ressemble de plus en plus aux Contes des Mille et Une Nuits, car le récit est sans cesse interrompu par le chant du coq ; cela m'évoque aussi l'apparition du fantôme du père de Hamlet).

12 mai

Commençons par les faits : nus, simples, avérés, dont il est impossible de douter. Je ne dois pas me fier seulement à mes observation ou à mes souvenirs. Hier soir, lorsque le Comte est venu me trouver, il commença par m'interroger sur des questions de droit relativement à certaines affaires. J'avais justement passé la journée dans les livres, et, simplement pour m'occuper l'esprit, j'avais revu certains points que j'avais étudié à Lincoln's Inn. Il y avait une certaine logique dans les demandes du Comte ; je vais donc m'efforcer de les retranscrire dans l'ordre ; peut-être cela me sera-t-il utile d'une façon ou d'une autre.

D'abord, il me demanda si à Londres un homme pouvait avoir deux solicitors ou plus. Je lui répondis qu'il pouvait en avoir une douzaine s'il ne voulait, mais qu'il n'était pas sage d'avoir plus d'un solicitor pour une affaire donnée, car un seul pouvait agir à la fois, sinon ce serait néfaste pour les intérêts du client. Il sembla m'avoir parfaitement compris, et me demanda alors s'il y avait quelque difficulté pratique à avoir un homme s'occupant, par exemple, de la banque, et un autre supervisant les expéditions de marchandises, dans le cas où un relai local serait nécessaire dans un port éloigné de la demeure du premier solicitor. Je lui demandai d'exprimer plus complètement sa pensée, afin que je sois certain de ne pas l'induire en erreur, et il me dit :

« Je vais être plus explicite. Votre ami, mon ami, Mr. Peter Hawkins, à l'ombre de votre belle cathédrale d'Exeter, qui est très éloigné de Londres, fait l'acquisition en mon nom, et grâce à vos bons offices, de ma demeure de Londres. Bien ! Maintenant, je vous le dirai franchement, vous pourriez trouver étrange que j'aie requis les services d'un solicitor si éloigné de Londres, au lieu d'en choisir un qui résiderait dans la capitale. Mais mon but était qu'aucun intérêt local ne puisse l'emporter sur mon propre intérêt. Celui qui résiderait à Londres pourrait peut-être rechercher un profit personnel, pour lui-même ou pour un de ses amis. En conséquence, je suis allé chercher ailleurs un agent dont l'unique but sera de servir mes intérêts. Maintenant, supposons, qu'ayant de nombreuses affaires à traiter, je désire expédier des marchandises, disons, à Newcastle, à Durham, à Harwich ou à Douvres. Ne serait-il pas plus simple pour moi de m'adresser à un agent différent dans chaque port ? » Je lui répondis que, certainement, cela serait plus facile, mais que nous autres solicitors avions un système d'agences grâce auquel les affaires locales pouvaient être traitées localement sur instruction d'un autre solicitor, si bien que le client, sans aucun souci pour lui, ne s'adressera qu'à un seul homme, qui retransmettra toutes ses instructions.

« Mais », dit-il, « J'aurais toute liberté pour conduire l'affaire moi-même, c'est bien cela ? » « Bien sûr », répondis-je, « Les hommes d'affaires qui ne souhaitent pas que leurs transactions soient connues de quiconque procèdent souvent ainsi. » « Bien ! » dit-il. Puis il s'informa sur les différents moyens d'expédier des marchandises, les formalités à accomplir, et sur toutes les difficultés qui pouvaient survenir, et les moyens de s'en prémunir. Je lui expliquai tout cela aussi clairement que possible, et, certainement, il me donna l'impression qu'il aurait pu lui-même faire un très bon solicitor, car il pensait à tout et prévoyait tout. Pour un homme qui n'avait jamais visité le pays, et qui ne connaissait pas grand-chose aux affaires, ses connaissances et sa perspicacité étaient formidables. Quand il eut obtenu toutes les informations demandées, et que je les eus vérifiées à

l'aide des livres dont je disposais, il se leva soudain et me dit : « Avez-vous écrit depuis votre première lettre, à notre ami Mr. Peter Hawkins, ou à qui que ce soit d'autre ? » C'est le coeur plein d'amertume que je lui répondis que je ne l'avais pas encore fait, que je n'avais pas encore trouvé l'occasion d'écrire la moindre lettre.

« Alors, écrivez maintenant, mon jeune ami » dit-il, posant sa lourde main sur mon épaule. « Ecrivez à notre ami et à qui vous voudrez, s'il vous plaît, que vous resterez ici encore un mois à compter d'aujourd'hui. »

« Voulez-vous que je reste si longtemps ? » demandai-je, car mon coeur se glaçait à cette seule pensée. « J'y tiens beaucoup ; non, je n'accepterai aucun refus. Quand votre maître, employeur, ou tout ce que vous voudrez, s'est engagé à m'envoyer quelqu'un en son nom, il était entendu que tout serait fait selon mes désirs. Je n'ai pas été avare de mon argent. N'est-ce pas exact ? »

Que pouvais-je faire sinon m'incliner ? Il ne s'agissait pas de moi, mais des intérêts de Mr. Hawkins, et je devais penser à lui avant de penser à moi ; et par ailleurs, tandis que le Comte Dracula me parlait, il y avait dans ses yeux et dans son attitude quelque chose qui me rappelait que j'étais son prisonnier, et que même si je l'avais voulu, je n'aurais pas pu partir. Le Comte comprit sa victoire à la façon dont je m'inclinai ; il vit à mon visage troublé qu'il était mon maître. Il utilisa immédiatement cet ascendant qu'il avait sur moi, mais de la façon insidieuse et irrésistible qui était la sienne : « Je vous prierai, mon jeune ami, de ne pas aborder dans vos lettres de sujets autres que ceux qui concernent nos affaires. Certainement, vos amis seront heureux de savoir que vous allez bien, et que vous vous réjouissez de les retrouver bientôt. N'est-ce pas le cas ? » Tout en parlant, il me tendit trois feuilles de papier et trois enveloppes, de ce papier très fin utilisé pour les courriers envoyés à l'étranger. Je les examinai, puis le regardai lui. Je remarquai son sourire tranquille, les canines pointues dépassant sur sa lèvre inférieure très rouge, et je compris, aussi clairement que s'il me l'avait dit à haute voix, que je devais faire attention à ce que j'écrirais, car il serait capable de tout lire. Je décidai donc de n'écrire pour l'instant que de brèves notes, et de rédiger ensuite en secret des courriers beaucoup plus complets pour Mr. Hawkins, et aussi pour Mina : car, à elle, je pouvais écrire en sténographie, et le Comte, si d'aventure il ouvrait le courrier, ne pourrait me comprendre. Après avoir écrit les deux lettres, je restai assis à lire tranquillement, tandis que le Comte rédigeait quelques notes, se référant à des livres qui se trouvaient sur la table. Puis il prit mes deux lettres, et les rangea avec les siennes à côté de son nécessaire à écriture, et il sortit. Dès que la porte se referma sur lui, je me penchai pour examiner les lettres qu'il avait écrites, et qui étaient posées face contre la table. Je n'en éprouvai aucune honte : dans les circonstances présentes, il me semblait que je devais tout faire pour assurer ma protection. L'une des lettres était adressée à Samuel F. Billington, n°7, The Crescent, Whitby, une autre à Herr Leutner, à Varna ; la troisième à Coutts & Co, Londres, et enfin la quatrième aux Herren Klopstock & Billreuth, banquiers à Buda-Pesth. La deuxième et la quatrième lettres n'étaient pas cachetées. J'étais sur le point de les lire, lorsque je vis la poignée de la porte bouger ; je m'enfonçai alors dans mon siège, ayant juste eu le temps de replacer les lettres comme elles l'étaient et de reprendre mon livre, avant que le Comte, tenant une autre lettre à la main, ne pénétrât dans la pièce. Il prit les lettres qui se trouvaient sur la table, les timbra avec soin, puis se tournant vers moi, il me dit :

« Vous voudrez bien m'excuser, mais j'ai beaucoup de travail à faire en privé ce soir. Vous trouverez, je l'espère, tout ce dont vous aurez besoin. » Une fois à la porte, il se retourna après une courte pause, et ajouta :

« Laissez-moi vous donner un conseil, mon jeune ami, non, laissez-moi vous avertir très sérieusement, que si vous quittiez ces pièces, vous ne pourriez trouver le repos en aucune autre partie du château. Celui-ci est vieux, avec beaucoup de souvenirs, et de mauvais rêves attendent les dormeurs imprudents. Faîtes attention ! Si à un moment le sommeil semble vous gagner, alors hâtez-vous de regagner votre chambre ou ces pièces-ci, car là seulement vous pourrez dormir en paix. Mais si vous n'y prenez pas garde, alors... » Il finit sa phrase d'un ton proprement terrifiant, en faisant un geste comme pour indiquer qu'il s'en lavait les mains. Je le compris tout à fait, et je ne me posais qu'une question : comment un rêve pourrait-il être plus terrible que cette monstrueuse et surnaturelle nasse de ténèbres et de mystères qui semblait se refermer sur moi ?

Plus tard – Je ne renie pas les derniers mots que j'ai écrits, mais maintenant je n'ai plus aucun doute. Je n'aurai pas peur de m'endormir où que ce soit, pourvu que le Comte n'y fût pas. J'ai placé le crucifix au-dessus de la tête de mon lit – j'espère que mon repos sera ainsi protégé des mauvais rêves, et le crucifix restera là.

Quand le Comte me quitta, je retournai dans ma chambre. Après un moment, n'entendant aucun bruit, je sortis et gravis l'escalier de pierre, jusqu'à l'endroit où je pouvais avoir une vue sur le sud. Ces vastes étendues m'inspiraient un sentiment de liberté, même si elles m'étaient inaccessibles, lorsque je les comparais à la cour étroite et obscure, qui me donnait l'impression d'être véritablement en prison, lorsque j'y plongeais mes regards. Je n'avais qu'une envie, respirer l'air frais, bien

qu'il fît nuit. Cette existence nocturne commence à me peser, je le sens. Elle me porte sur les nerfs. Je sursaute rien qu'à voir mon ombre, et je suis assailli par toutes sortes de pensées horribles. Dieu sait que ce lieu maudit justifie toutes mes craintes ! Je contemplai donc ces vastes et beaux espaces, éclairés par le paisible clair de lune, qui devint presque aussi lumineux que le jour. Dans cette douce lumière, les lointaines collines se confondaient, et les ombres des vallées et des gorges étaient d'un noir de velours. Cette beauté pure m'apaisa : chaque respiration m'apportait paix et réconfort. Tandis que j'étais penché à la fenêtre, mon regard fut attiré par un mouvement à l'étage du dessous, sur ma gauche, là où j'imaginais, d'après l'arrangement des pièces, que donnait la fenêtre de la chambre du Comte. La fenêtre où je me tenais était haute et profonde derrière ses meneaux de pierre, et même si elle était marquée par les assauts des intempéries, elle était encore en bon état, même si son encadrement était à l'évidence très ancien. Je me reculai, et regardai attentivement.

Je vis le Comte qui passait la tête par la fenêtre. Je ne vis pas son visage, mais je reconnus sa nuque, son dos et sa façon de bouger les bras. En tout cas, je ne pouvais me tromper sur ses mains, que j'avais déjà eu tant d'occasions d'étudier. D'abord, je fus intéressé et même quelque peu amusé : il est étonnant de constater combien un homme peut s'amuser de peu de choses lorsqu'il est prisonnier. Mais mon sentiment se changea en répulsion et en terreur quand je vis l'homme sortir entièrement de la fenêtre et commencer à ramper le long du mur du château, au-dessus de ce terrible gouffre, la tête en bas, son manteau s'étalant de part et d'autre de lui tel deux grandes ailes. Au début je ne pus en croire mes yeux. Je pensais à un tour que me jouait la pleine lune, à un effet curieux des ombres, mais je continuai à regarder : il ne s'agissait pas d'une illusion. Je voyais les doigts et les orteils qui s'agrippaient au bord des pierres, que les années avaient débarrassées de leur mortier, et, profitant de chaque aspérité, il descendit très rapidement, comme un lézard le long d'un mur.

Quelle sorte d'homme est-ce là, ou quelle sorte de créature sous l'apparence d'un homme ? La terreur que j'éprouve pour cet horrible endroit me paralyse, j'ai peur, affreusement peur – et je ne puis m'enfuir ; je suis environné d'horreurs auxquelles je n'ose pas songer...

15 mai

Une fois de plus, j'ai vu le comte sortir à la manière d'un lézard. Il a descendu de biais une centaine de pieds vers la gauche, puis il a disparu dans quelque trou ou fenêtre. Quand sa tête eût disparu, je me penchai en avant pour essayer d'en voir plus, mais sans y parvenir : la distance était trop importante pour que je puisse avoir un bon angle de vue. Je savais qu'il avait quitté le château, et je pensais que c'était une bonne occasion d'explorer le lieu plus complètement que je n'avais osé le faire jusqu'ici. Je retournai dans ma chambre, pris une lampe, et essayai toutes les portes. Elles étaient toutes verrouillées, comme je m'y attendais, et je vis que toutes les serrures étaient relativement récentes. Je descendis l'escalier de pierre et gagnai le hall par lequel j'étais entré dans le château. Je vis que je pouvais facilement tirer les verrous et enlever les chaînes, mais la porte était fermée à clef, et la clef n'était pas dans la serrure ! Elle devait être dans la chambre du Comte. Je devrais guetter le moment où cette pièce ne serait pas fermée, afin de pouvoir m'emparer de la clef et m'enfuir. J'entrepris de faire un examen complet des divers escaliers et passages, et d'essayer toutes les portes qui s'y trouvaient. Une ou deux petites pièces à côté du hall d'entrée étaient ouvertes, mais il n'y avait rien à y voir à part de vieux meubles couverts de poussière et mangés par les mites. Enfin, je trouvai une porte en haut de l'escalier, qui semblait verrouillée, mais cédait un peu lorsque je la poussai. J'appuyai plus fort, et me rendis compte qu'elle n'était pas réellement fermée, et que la résistance venait du fait que les gonds s'étaient légèrement affaissés, et que la lourde porte reposait donc sur le sol. C'était là une opportunité que je risquais de ne pas rencontrer à nouveau : je m'employai donc à l'ouvrir, et après beaucoup d'efforts, je parvins à la pousser suffisamment pour pouvoir entrer. J'étais maintenant dans une aile du château qui se trouvait plus à droite que les pièces que je connaissais, et un étage plus bas. Je regardai par les fenêtres et pus me rendre compte que cette enfilade de pièces se trouvait dans la partie sud du château ; les fenêtres de la dernière pièce s'ouvrant à la fois sur l'ouest et sur le sud. Des deux côtés, elles donnaient sur un grand précipice. Le château était bâti sur le coin d'un gigantesque rocher, si bien que sur trois de ses côtés, il était quasiment imprenable. De grandes fenêtres se trouvaient là, que nulle fronde, nul arc, nulle couleuvrine ne pouvait atteindre ; cette partie du château était donc lumineuse et confortable, par rapport aux autres pièces qui devaient être mieux protégées. A l'ouest s'étendait une grande vallée, et au-delà, de grandes montagnes déchiquetées, les pics s'élançant les uns sur les autres, la roche abrupte parsemée de frênes et d'arbustes, dont les racines s'accrochaient dans les fentes et les fissures de la pierre. Il s'agissait évidemment d'une partie du château qui était occupée jadis par des dames , car les meubles étaient plus confortables que tous ceux que j'avais vus jusque-là. Il n'y avait pas de rideaux aux fenêtres, et le clair de lune, pénétrant dans la pièce à travers les fenêtres à losanges, permettait de voir même les couleurs, tandis qu'il atténuait en quelque sorte l'impression donnée par la poussière qui couvrait tout, et masquait dans une certaine mesure les ravages du temps et des mites. Ma lampe semblait assez inutile dans ce brillant clair de lune, mais j'étais heureux de l'avoir avec moi, car je ressentais en cet endroit une terrible solitude qui me glaçait le coeur et mettait mes nerfs à rude épreuve. Et pourtant, c'était mieux que cette vie solitaire dans ces pièces que j'avais appris à détester en raison de la présence du Comte, et après avoir maîtrisé mes nerfs, je me sentis envahi par une douce quiétude. J'étais là assis à une petite table, où certainement dans le

passé, une belle dame s'était assise pour écrire quelque maladroite lettre d'amour, avec force émois et rougissements ; et je rapportais dans mon journal en sténographie tout ce qui s'était passé depuis la dernière fois que je l'avais refermé. Voilà bien là les progrès du XIXème siècle ! Et pourtant, à moins que mes sens ne me trompent, les siècles passés avaient, et ont encore, un charme qui leur est propre et que la « modernité » ne peut pas tuer.

Plus tard, matin du 16 mai – Dieu préserve ma santé mentale, car c'est tout ce qu'il me reste. La sécurité, ou l'assurance de la sécurité, appartiennent au passé. Tant que je vis ici, je n'ai qu'une seule chose à espérer : ne pas devenir fou, en espérant ne pas l'être déjà. Si je suis sain d'esprit, alors il est terrifiant d'imaginer que de toutes les choses maudites qui rôdent ici, le Comte est pour moi la moins terrible ; et que c'est de lui seul que je peux attendre le salut, même si ce doit être en servant ses desseins. Grand Dieu, Dieu miséricordieux ! Aide-moi à garder mon calme, sinon c'est sans aucun doute la folie qui m'attend. Je commence à comprendre certaines choses, qui jusqu'ici étaient pour moi déconcertantes. Jusqu'à maintenant, je n'avais jamais bien su ce que voulait dire Shakespeare quand il faisait dire à Hamlet :

« Ici, mes tablettes ! car il importe d'y noter... », etc1.

Car maintenant, je sens que mon cerveau est sur le point d'exploser, ou qu'il a reçu le choc qui lui sera fatal, et je me tourne vers mon journal pour y trouver le repos. Le fait d'y inscrire tout précisément sera pour moi source d'apaisement.

J'avais été effrayé lorsque le Comte m'avait adressé son mystérieux avertissement, mais je le suis plus encore maintenant que j'y repense, et il conservera toujours sur moi un terrible ascendant. Je ne dois plus jamais mettre en doute ce qu'il pourra me dire !

Après avoir écrit dans mon journal, et avoir, Dieu merci, remis dans ma poche ce dernier ainsi que le crayon, j'eus envie de dormir. L'avertissement du Comte me revint à l'esprit, mais je pris un malin plaisir à lui désobéir. Le sommeil me gagnait. Le doux clair de lune m'apaisait, et les vastes espaces que je voyais au-dehors me donnaient une sensation de liberté qui me revigorait. Je décidai de ne pas rentrer ce soir dans ces sinistres chambres enténébrées, mais de dormir ici, où les dames de jadis s'étaient assises, avaient chanté et vécu leurs vies paisibles, tandis que leur coeur se serrait à la pensée de leurs hommes partis mener des guerres sans merci. Je tirai un grand canapé du coin où il se trouvait, afin de pouvoir profiter, une fois couché, de la belle vue vers l'est et le sud, et, sans me soucier de la poussière, je me préparai à dormir. Je suppose que je me suis endormi ; à vrai dire, je l'espère, mais je crains que non, car tout ce qui suivit alors fut incroyablement réel – tellement réel que même maintenant, assis ici dans la clarté du soleil matinal, je ne puis croire qu'il ne se fût agi que d'un rêve.

Je n'étais pas seul. La pièce n'avait en aucune façon changé depuis que j'y étais entré ; je pouvais voir sur le sol, le brillant clair de lune, et mes propres empreintes là où j'avais dérangé la très ancienne couche de poussière. Eclairées par les rayons de lune, en face de moi, se tenaient trois jeunes femmes ; des aristocrates d'après leurs vêtements et leurs manières. Lorsque je les vis, je pensai d'abord que j'étais en train de rêver, car bien qu'elles fussent éclairées par la lune, elles ne projetaient aucune ombre sur le sol. Elles s'approchèrent de moi, me regardèrent pendant un moment, et se mirent à murmurer. Deux d'entre elles étaient brunes, avec un nez aquilin comme le Comte, et de grands yeux noirs et perçants, qui semblaient presque rouges par contraste avec la pâle lueur de la lune. La troisième avait le teint clair, aussi clair qu'il est possible, avec une abondante chevelure blonde ondulée, et des yeux pareils à de pâles saphirs. Il me semblait d'une façon ou d'une autre connaître son visage, et l'associer à quelque peur cauchemardesque, mais je ne pus sur le moment me souvenir dans quelles circonstances. Toutes trois avaient des dents blanches qui brillaient comme des perles entre leurs lèvres voluptueuses rouges comme des rubis. Il y avait quelque chose en elles qui me mettait mal à l'aise, une attirance à laquelle se mêlait une terrible peur. Je sentais au fond de mon coeur que je brûlais d'une envie malsaine de sentir sur mes lèvres leurs lèvres rouges. C'est mal d'écrire cela ; peut-être un jour Mina lira-t-elle ces mots et alors cela lui causera du chagrin, mais c'est la vérité. Elles murmuraient entre elles, puis elles se mirent soudain à rire – un rire tellement argenté et musical, mais plus dur que ne le fut jamais son sorti de lèvres humaines. C'était comme le bruit à la fois délicat et intolérable d'un doigt cruel jouant sur le bord d'un verre à eau. La fille blonde secoua la tête avec coquetterie tandis que les deux autres la poussaient. L'une d'entre elles dit :

« Allez ! Tu seras la première, tu en as le droit, et nous suivrons. » La deuxième ajouta : « Il est jeune et fort, il y aura des baisers pour chacune de nous. » J'étais étendu, tranquille, les regardant à travers mes paupières à demi fermées, rongé par une

1[Hamlet, Acte I, Scène V, traduction par François Guizot (1787 – 1874) https://fr.wikisource.org/wiki/Hamlet/Traduction_Guizot,_1864/Acte_I]

impatience exquise. La fille blonde s'avança et se pencha sur moi, jusqu'à ce que je puisse sentir son souffle sur ma peau ; il était doux comme le miel, mais produisait sur mes nerfs la même sensation que sa voix ; avec une saveur amère qui se mêlait à sa douceur, quelque chose d'agressif, comme dans l'odeur du sang.

J'avais peur de soulever mes paupières, mais je voyais tout parfaitement à travers mes cils. La fille se mit à genoux, et se pencha sur moi en exultant de plaisir. Elle était d'une sensualité à la fois excitante et repoussante, tandis qu'elle tendait le cou et se léchait réellement les lèvres comme un animal, à tel point que je pus voir à la lueur de la lune l'humidité sur ses lèvres écarlates et sur sa langue rouge qui caressait ses dents blanches et pointues. Sa tête descendait de plus en plus bas, ses lèvres au niveau de ma bouche, puis de mon menton, et enfin semblant sur le point de se refermer sur ma gorge. Alors elle s'arrêta, et je pus entendre le bruit que faisait sa langue en s'agitant sur ses dents et ses lèvres, et je pus sentir son souffle chaud sur mon cou. La peau de ma gorge commença à picoter comme le fait la peau lorsque la main qui s'apprête à la toucher s'approche toujours plus près. Je pus sentir le contact doux et frissonnant des lèvres sur la peau hypersensible de ma gorge, puis ce furent deux dents pointues qui se posèrent là. Je fermai les yeux, gagné par une extase langoureuse, et j'attendis – j'attendis, le coeur battant.

Mais au même moment, une autre sensation s'insinua en moi aussi vite que l'éclair. Je pris conscience de la présence du Comte, comme surgi d'une tempête pleine de fureur. Tandis que mes yeux s'ouvraient involontairement, je le vis saisir de sa forte poigne le mince cou de la jeune fille blonde, et la repousser avec la force d'un géant ; tandis que les yeux bleus de celle- ci brillaient de colère, que ses dents se crispaient de rage, et que ses joues s'empourpraient d'émotion. Mais le Comte ! Jamais je n'aurais pu imaginer un tel courroux, une telle fureur, même parmi les démons des abîmes. Ses yeux étincelaient littéralement d'un éclat rouge qui évoquait les flammes de l'enfer. Son visage était d'une pâleur mortelle, ses traits étaient tirés, ses épais sourcils, qui se rejoignaient au-dessus de son nez, ressemblaient maintenant à une barre de métal mouvante et chauffée à blanc. D'un brutal mouvement du bras, il repoussa la femme loin de lui, puis fit un signe aux deux autres, comme pour les forcer à reculer : c'était le même geste impérieux que j'avais vu faire pour chasser les loups. D'une voix si basse qu'elle était presque un murmure, mais qui semblait couper l'air et résonner dans toute la pièce, il dit :

« Comment l'une d'entre vous peut-elle seulement oser le toucher ? Comme osez-vous porter les yeux sur lui alors que je vous l'avais interdit ? Reculez, toutes autant que vous êtes ! Cet homme m'appartient ! Ne vous occupez pas de lui, ou vous aurez affaire à moi. » La fille blonde, avec un rire d'une sensualité provocante, se retourna et lui répondit :

« Vous-même n'avez jamais aimé ! Vous n'avez jamais aimé ! » Et les autres femmes se joignirent à elle, et un rire sans joie et sans âme retentit dans la pièce, si dur que je faillis m'évanouir rien qu'à l'entendre ; c'était comme un rire de démons. Alors, le Comte se retourna, et après avoir attentivement observé mon visage, il murmura doucement :

« Oui, moi aussi je peux aimer, vous vous souvenez, vous pouvez en témoigner. N'est-ce pas ? Bien. Maintenant, je vous promets que quand j'en aurai fini avec lui, vous pourrez l'embrasser autant que vous voudrez. Maintenant, partez ! Je dois l'éveiller, car il y a beaucoup à faire. »

« N'aurons-nous rien ce soir ? » demanda l'une d'entre elles en riant doucement, montrant le sac qu'il avait jeté au sol, et qui remuait comme s'il contenant quelque être vivant. Il acquiesça d'un mouvement de la tête. L'une des femmes bondit en avant et ouvrit le sac. Si mes oreilles ne me trompèrent pas, je crus entendre un halètement et un faible gémissement, comme celui d'un enfant à demi-étouffé. Les femmes se rassemblèrent autour du sac tandis que je frémissais d'horreur, mais tandis que je les regardais, elles disparurent, et avec elles, le terrible sac. Il n'y avait aucune porte près d'elles, et elles ne pouvaient être passées devant moi sans que je les remarque. Elles semblaient s'être simplement dissoutes dans les rayons de la lune pour passer ensuite par la fenêtre, car je pus encore voir un instant leurs formes floues et indistinctes avant qu'elles ne s'évanouissent tout à fait.

Puis l'horreur eut raison de moi, et je sombrai dans l'inconscience.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre 3: Journal de Jonathan Harker - suite Chapter|Journal|of|Jonathan|Harker|continuation capítulo|diario|de|Jonathan|Harker|continuación Kapitel 3: Jonathan Harkers Tagebuch - Fortsetzung Capitolo 3: Il diario di Jonathan Harker - continua Hoofdstuk 3: Het dagboek van Jonathan Harker - vervolg Rozdział 3: Dziennik Jonathana Harkera - ciąg dalszy Capítulo 3: O diário de Jonathan Harker - continuação Bölüm 3: Jonathan Harker'ın günlüğü - devam 第 3 章:乔纳森·哈克的日记 - 续 第 3 章:喬納森哈克的日記 - 續 Chapter 3: Journal of Jonathan Harker - continuation Capítulo 3: Diario de Jonathan Harker - continuación

Lorsque je réalisai que j'étais prisonnier, je fus envahi par une sorte de frénésie. When|I|I realized|that|I was|prisoner|I|I was|overwhelmed|by|a|kind|of|frenzy cuando|yo|me di cuenta|que|estaba|prisionero|yo|fui|invadido|por|una|especie|de|frenesí When I realized that I was a prisoner, I was overwhelmed by a kind of frenzy. Cuando me di cuenta de que era un prisionero, me invadió una especie de frenesí. Je dévalai et remontai les marches, essayant toutes les portes, et regardant par toutes les fenêtres que je pus trouver, mais rapidement un sentiment d'impuissance me submergea. I|I rushed down|and|I rushed up|the|stairs|trying|all|the|doors|and|looking|through|all|the|windows|that|I|I could|find|but|quickly|a|feeling|of helplessness|myself|it overwhelmed me yo|bajé|y|subí|las|escaleras|intentando|todas|las|puertas|y|mirando|por|todas|las|ventanas|que|yo|pude|encontrar|pero|rápidamente|un|sentimiento|de impotencia|me|sobrepasó I rushed up and down the stairs, trying all the doors, and looking through all the windows I could find, but soon a feeling of helplessness overwhelmed me. Bajé y subí las escaleras, probando todas las puertas y mirando por todas las ventanas que pude encontrar, pero rápidamente un sentimiento de impotencia me abrumó. Quand j'y réfléchis quelques heures plus tard, je me dis que j'étais devenu réellement fou pendant un moment, car je me suis comporté comme un rat pris au piège. When|I thought about it|I reflected|a few|hours|later|later|I|myself|I said|that|I was|become|really|crazy|for|a|moment|because|I|myself|I was|behaved|like|a|rat|caught|in the|trap cuando|en eso|reflexioné|unas|horas|más|tarde|yo|me|dije|que|había estado|convertido|realmente|loco|durante|un|momento|porque|yo|me|me|comporté|como|un|rata|atrapado|en|trampa When I thought about it a few hours later, I told myself that I had actually gone mad for a moment, as I behaved like a rat caught in a trap. Cuando lo reflexioné unas horas más tarde, me dije que realmente me había vuelto loco por un momento, porque me comporté como una rata atrapada. Toutefois, lorsque j'eus acquis la conviction qu'il n'y avait aucun espoir, je m'assis tranquillement – je n'avais jamais été aussi tranquille de toute ma vie – et je réfléchis à la meilleure conduite à adopter. However|when|I had|acquired|the|conviction|that it|there|there was|no|hope|I|I sat|quietly|I|I had|ever|been|so|calm|of|all|my|life|and|I|I reflected|on|the|best|conduct|to|adopt sin embargo|cuando|yo tuve|adquirido|la|convicción|que él|no hay|tenía|ninguna|esperanza|yo|me senté|tranquilamente|yo|no había|nunca|sido|tan|tranquilo|de|toda|mi|vida|y|yo|reflexioné|sobre|la|mejor|conducta|a|adoptar However, when I became convinced that there was no hope, I sat down quietly – I had never been so calm in my life – and I thought about the best course of action to take. Sin embargo, cuando adquirí la convicción de que no había ninguna esperanza, me senté tranquilamente – nunca había estado tan tranquilo en toda mi vida – y reflexioné sobre la mejor conducta a adoptar. Je réfléchis encore maintenant, et je ne suis arrivé à aucune conclusion définitive. I|I reflected|still|now|and|I|not|I am|arrived|at|any|conclusion|definitive yo|reflexioné|aún|ahora|y|yo|no|estoy|llegado|a|ninguna|conclusión|definitiva I am still thinking about it now, and I have not come to any definitive conclusion. Sigo reflexionando ahora, y no he llegado a ninguna conclusión definitiva. Je ne suis sûr que d'une chose : il ne sert à rien de faire part au Comte de mes sentiments. I|not|I am|sure|that|of one|thing|it|not|it serves|to|anything|to|to share|part|to the|Count|of|my|feelings yo|no|estoy|seguro|que|de una|cosa|él|no|sirve|a|nada|de|hacer|parte|al|Conde|de|mis|sentimientos I am sure of only one thing: it is useless to share my feelings with the Count. Solo estoy seguro de una cosa: no sirve de nada compartir mis sentimientos con el Conde. Il sait mieux que personne que je suis prisonnier, et comme il en est responsable et a sans aucun doute ses propres motivations, il ne ferait que me mentir si je lui exposais simplement les faits. He|he knows|better|than|anyone|that|I|I am|prisoner|and|as|he|it|he is|responsible|and|he has|without|any|doubt|his|own|motivations|he|not|he would do|only|to me|to lie|if|I|to him|I exposed|simply|the|facts él|sabe|mejor|que|nadie|que|yo|estoy|prisionero|y|como|él|de|es|responsable|y|tiene|sin|ninguna|duda|sus|propias|motivaciones|él|no|haría|que|a mí|mentir|si|yo|a él|expusiera|simplemente|los|hechos He knows better than anyone that I am a prisoner, and since he is responsible for it and undoubtedly has his own motivations, he would only lie to me if I simply presented the facts to him. Él sabe mejor que nadie que soy prisionero, y como es responsable de ello y sin duda tiene sus propias motivaciones, solo me mentiría si le expusiera simplemente los hechos. Jusqu'ici, mon seul plan sera de conserver pour moi ce que je sais et ce que je ressens, et de garder les yeux ouverts. Until now|my|only|plan|it will be|to|to keep|for|myself|what|that|I|I know|and|that|that|I|I feel|and|to|to keep|the|eyes|open hasta aquí|mi|único|plan|será|de|conservar|para|mí|lo|que|yo|sé|y|lo|que|yo|siento|y|de|mantener|los|ojos|abiertos So far, my only plan will be to keep to myself what I know and what I feel, and to keep my eyes open. Hasta ahora, mi único plan será guardar para mí lo que sé y lo que siento, y mantener los ojos abiertos. Soit je suis trompé, comme un petit enfant, par mes propres peurs, soit je suis réellement dans une situation désespérée, et si tel est le cas, j'ai besoin, et je vais avoir besoin, de toute mon intelligence pour m'en sortir. Either|I|I am|deceived|like|a|little|child|by|my|own|fears|or|I|I am|really|in|a|situation|desperate|and|if|such|it is|the|case|I have|need|and|I|I will|to have|need|of|all|my|intelligence|to|myself out|to get out o|yo|estoy|engañado|como|un|pequeño|niño|por|mis|propios|miedos|o|yo|estoy|realmente|en|una|situación|desesperada|y|si|tal|es|el|caso|tengo|necesidad|y|yo|voy a|tener|necesidad|de|toda|mi|inteligencia|para|salir|salir Either I am deceived, like a small child, by my own fears, or I am truly in a desperate situation, and if that is the case, I need, and I will need, all my intelligence to get out of it. O estoy siendo engañado, como un niño pequeño, por mis propios miedos, o realmente estoy en una situación desesperada, y si ese es el caso, necesito, y voy a necesitar, toda mi inteligencia para salir de esto.

Je venais à peine d'arriver à cette conclusion, quand j'entendis la grande porte d'entrée se refermer, et compris que le Comte était rentré. I|I was coming|to|barely|to arrive|at|this|conclusion|when|I heard|the|large|door|of entrance|itself|to close|and|I understood|that|the|Count|he was|returned yo|venía|a|apenas|de llegar|a|esta|conclusión|cuando|oí|la|gran|puerta|de entrada|se|cerrar|y|entendí|que|el|Conde|había|regresado I had barely come to this conclusion when I heard the large front door close, and realized that the Count had returned. Apenas había llegado a esta conclusión, cuando escuché la gran puerta de entrada cerrarse, y comprendí que el Conde había regresado. Il ne vint pas tout de suite à la bibliothèque, aussi je retournai prudemment dans ma chambre, où je le trouvai occupé à faire le lit. He|not|he came|not|all|of|immediately|to|the|library|so|I|I returned|cautiously|in|my|room|where|I|him|I found|busy|to|making|the|bed él|no|vino|no|todo|a|inmediato|a|la|biblioteca|así que|yo|regresé|prudentemente|a|mi|habitación|donde|yo|lo|encontré|ocupado|en|hacer|la|cama He did not come to the library right away, so I cautiously returned to my room, where I found him busy making the bed. No vino de inmediato a la biblioteca, así que volví con cautela a mi habitación, donde lo encontré ocupado haciendo la cama. C'était étrange, mais cela ne faisait que confirmer ce que je pensais depuis longtemps : il n'y avait aucun domestique dans le château. It was|strange|but|it|not|it was doing|only|to confirm|that|what|I|I thought|for|a long time|there|not there|there was|no|servant|in|the|castle fue|extraño|pero|eso|no|hacía|más que|confirmar|lo|que|yo|pensaba|desde|hace tiempo|él|no hay|tenía|ningún|sirviente|en|el|castillo It was strange, but it only confirmed what I had long thought: there was no servant in the castle. Era extraño, pero solo confirmaba lo que había pensado durante mucho tiempo: no había ningún sirviente en el castillo. Quand plus tard je le vis, par la porte entrouverte, dresser la table dans la salle à manger, j'en fus certain, car s'il exécute lui-même ces tâches, c'est bien la preuve qu'il n'y a personne d'autre pour le faire. When|later|later|I|him|I saw|through|the|door|ajar|to set|the|table|in|the|room|of|to eat|I|I was|certain|because|if he|he executes|||these|tasks|it's|indeed|the|proof|that he|not there|he has|anyone|else|to|it|to do cuando|más|tarde|yo|lo|vi|por|la|puerta|entreabierta|poner|la|mesa|en|el|comedor|a|comer|de eso|fui|seguro|porque|si él|ejecuta|||estas|tareas|es|bien|la|prueba|que él|no hay|tiene|nadie|más|para|lo|hacer When I later saw him, through the half-open door, setting the table in the dining room, I was certain of it, for if he was doing these tasks himself, it was clear evidence that there was no one else to do them. Cuando más tarde lo vi, a través de la puerta entreabierta, poniendo la mesa en el comedor, estuve seguro, porque si él mismo realiza estas tareas, es una prueba de que no hay nadie más para hacerlo. Cette pensée me fit frissonner : s'il n'y avait personne d'autre dans le château, alors le cocher de la voiture qui m'avait amené ici ne pouvait être que le Comte lui-même. This|thought|to me|it made|to shiver|if he|not there|there was|anyone|else|in|the|castle|then|the|coachman|of|the|car|who|who had|brought|here|not|he could|to be|only|the|Count|| este|pensamiento|me|hizo|estremecer|si él|no hay|tenía|nadie|más|en|el|castillo|entonces|el|cochero|de|la|coche|que|me había|traído|aquí|no|podía|ser|solo|el|Conde|| That thought made me shiver: if there was no one else in the castle, then the coachman who had brought me here could only be the Count himself. Ese pensamiento me hizo estremecer: si no había nadie más en el castillo, entonces el cochero del carruaje que me había traído aquí no podía ser más que el Conde mismo. C'est terrible, car s'il en est ainsi, cela signifie qu'il peut contrôler les loups, comme il l'avait fait alors, d'un simple mouvement de la main. It's|terrible|because|if he|in it|he is|so|that|it means|that he|he can|to control|the|wolves|as|he|he had|done|then|with a|simple|movement|of|the|hand es|terrible|porque|si él|de eso|es|así|eso|significa|que él|puede|controlar|a los|lobos|como|él|lo había|hecho|entonces|de un|simple|movimiento|de|la|mano It's terrible, because if that's the case, it means he can control the wolves, as he had done then, with a simple wave of his hand. Es terrible, porque si es así, significa que puede controlar a los lobos, como lo había hecho entonces, con un simple movimiento de la mano. Et pourquoi tous ces gens à Bistritz et dans la diligence avaient-ils si peur pour moi ? And|why|all|these|people|in|Bistritz|and|in|the|coach|||so|fear|for|me y|por qué|todos|esos|gente|en|Bistritz|y|en|la|diligencia|||tan|miedo|por|mí And why were all these people in Bistritz and in the coach so afraid for me? ¿Y por qué todas estas personas en Bistritz y en la diligencia tenían tanto miedo por mí? Pourquoi m'avait-on donné le crucifix, l'ail, la rose sauvage, les cendres ? why||||the|crucifix|the garlic|the|rose|wild|the|ashes por qué|||dado|el|crucifijo|el ajo|la|rosa|silvestre|las|cenizas Why had they given me the crucifix, the garlic, the wild rose, the ashes? ¿Por qué me habían dado el crucifijo, el ajo, la rosa silvestre, las cenizas? Bénie soit cette brave femme qui a pendu le crucifix à mon cou ! Blessed|be|this|brave|woman|who|she has|hung|the|crucifix|to|my|neck bendita|sea|esta|valiente|mujer|que|ha|colgado|el|crucifijo|a|mi|cuello Blessed be that brave woman who hung the crucifix around my neck! ¡Bendita sea esta valiente mujer que colgó el crucifijo en mi cuello! Car il m'est un réconfort et une force chaque fois que je le touche. For|it|it is to me|a|comfort|and|a|strength|every|time|that|I|it|I touch porque|él|me es|un|consuelo|y|una|fuerza|cada|vez|que|yo|lo|toco For it is a comfort and a strength to me every time I touch it. Porque me es un consuelo y una fuerza cada vez que lo toco. Il est étrange de penser qu'un objet qu'on m'a appris à considérer avec méfiance, et même comme idolâtre, puisse m'être d'un tel secours dans ce moment de solitude et de trouble. It|it is|strange|to|to think|that a|object|that we|to me|taught|to|to consider|with|suspicion|and|even|as|idolatrous|it may|to me|of a|such|help|in|this|moment|of|solitude|and|of|distress él|es|extraño|de|pensar|que un|objeto|que se|me ha|enseñado|a|considerar|con|desconfianza|y|incluso|como|idólatra|pueda|serme|de un|tal|ayuda|en|este|momento|de|soledad|y|de|inquietud It is strange to think that an object I was taught to regard with suspicion, and even as idolatrous, could be such a help to me in this moment of solitude and turmoil. Es extraño pensar que un objeto que me han enseñado a considerar con desconfianza, e incluso como idólatra, pueda serme de tal ayuda en este momento de soledad y de inquietud. Y a-t-il quelque chose dans l'essence de l'objet lui-même, ou est-il un medium qui m'aide à me remémorer ces témoignages de sympathie et de réconfort ? Is|there|||something|thing|in|the essence|of|the object|||or|||a|medium|which|helps me|to|myself|to remember|those|testimonies|of|sympathy|and|of|comfort y||||algo|cosa|en|la esencia|de|el objeto|||o|||un|medio|que|me ayuda|a|me|recordar|esos|testimonios|de|simpatía|y|de|consuelo Is there something in the essence of the object itself, or is it a medium that helps me to remember these testimonies of sympathy and comfort? ¿Hay algo en la esencia del objeto en sí, o es un medio que me ayuda a recordar esos testimonios de simpatía y consuelo? Plus tard, si j'en ai la possibilité, j'examinerai la question et essaierai de me faire une opinion. More|later|if|I have|I have|the|possibility|I will examine|the|question|and|I will try|to|myself|to form|an|opinion más|tarde|si|de eso|tengo|la|posibilidad|examinaré|la|cuestión|y|intentaré|de|formarme||una|opinión Later, if I have the opportunity, I will examine the question and try to form an opinion. Más tarde, si tengo la posibilidad, examinaré la cuestión y trataré de formarme una opinión. En attendant, il me faut apprendre tout ce que je peux sur le Comte Dracula ; cela me permettra peut-être de mieux le comprendre. In|waiting|it|to me|it is necessary|to learn|all|that|which|I|I can|about|the|Count|Dracula|that|to me|it will allow|||to|better|him|to understand en|espera|él|me|hace falta|aprender|todo|lo|que|yo|puedo|sobre|el|Conde|Drácula|eso|me|permitirá|||de|mejor|lo|entender In the meantime, I need to learn everything I can about Count Dracula; perhaps it will help me understand him better. Mientras tanto, debo aprender todo lo que pueda sobre el Conde Drácula; eso quizás me permita entenderlo mejor. Peut-être pourrai-je l'amener à parler de lui ce soir. ||||to bring him|to|to talk|about|him|this|evening ||||llevarlo|a|hablar|de|él|esta|noche Maybe I could get him to talk about himself tonight. Quizás podría hacer que hable de sí mismo esta noche. Mais je dois être très prudent, pour ne pas éveiller ses soupçons. But|I|I must|to be|very|cautious|to|not|to|to awaken|his|suspicions pero|yo|debo|ser|muy|prudente|para|no|no|despertar|sus|sospechas But I must be very careful not to raise his suspicions. Pero debo ser muy cuidadoso, para no despertar sus sospechas.

Minuit – J'ai eu une longue conversation avec le Comte. Midnight|I have|had|a|long|conversation|with|the|Count medianoche|he tenido|una|larga||conversación|con|el|Conde Midnight – I had a long conversation with the Count. Medianoche – Tuve una larga conversación con el Conde. Je lui ai posé quelques questions sur la Transylvanie, et il s'est beaucoup animé en abordant ce sujet. I|to him|I have|asked|some|questions|about|the|Transylvania|and|he|he is|very|animated|in|discussing|that|subject yo|le|he|hecho|algunas|preguntas|sobre|la|Transilvania|y|él|se|mucho|animado|al|abordar|este|tema I asked him a few questions about Transylvania, and he became very animated when discussing this topic. Le hice algunas preguntas sobre Transilvania, y se animó mucho al abordar este tema. Lorsqu'il parle des choses et des gens de ce pays, et tout particulièrement des batailles, il en parle comme s'il avait systématiquement été présent. When he|he speaks|of the|things|and|of the|people|of|this|country|and|all|particularly|of the|battles|he|it|he speaks|as|if he|he had|systematically|been|present cuando él|habla|de las|cosas|y|de las|personas|de|este|país|y|todo|particularmente|de las|batallas|él|de eso|habla|como|si él|hubiera|sistemáticamente|estado|presente When he talks about the things and people of this country, and especially about the battles, he speaks of them as if he had systematically been present. Cuando habla de las cosas y de la gente de este país, y sobre todo de las batallas, lo hace como si hubiera estado presente sistemáticamente. Il m'a expliqué plus tard que pour un Boyar, la fierté de sa maison et de son nom est sa propre fierté, que leur gloire est sa gloire, et que leur destin est son destin. He|to me he has|explained|more|later|that|for|a|Boyar|the|pride|of|his|house|and|of|his|name|it is|his|own|pride|that|their|glory|it is|his|glory|and|that|their|destiny|it is|his|destiny él|me ha|explicado|más|tarde|que|para|un|boyardo|la|orgullo|de|su|casa|y|de|su|nombre|es|su|propio|orgullo|que|su|gloria|es|su|gloria|y|que|su|destino|es|su|destino He later explained to me that for a Boyar, the pride of his house and name is his own pride, that their glory is his glory, and that their fate is his fate. Me explicó más tarde que para un Boyar, el orgullo de su casa y de su nombre es su propio orgullo, que su gloria es su gloria, y que su destino es su destino. Chaque fois qu'il parle de sa maison, il dit toujours « nous » et s'exprime presque toujours au pluriel, comme le font les rois. Every|time|when he|he speaks|of|his|house|he|he says|always|we|and|he expresses himself|almost|always|in the|plural|as|the|they do|the|kings cada|vez|que él|habla|de|su|casa|él|dice|siempre|nosotros|y|se expresa|casi|siempre|en|plural|como|lo|hacen|los|reyes Every time he talks about his house, he always says "we" and almost always expresses himself in the plural, as kings do. Cada vez que habla de su casa, siempre dice « nosotros » y casi siempre se expresa en plural, como lo hacen los reyes. J'aimerais pouvoir retranscrire ici tout ce qu'il m'a dit comme il me l'a dit, car j'ai trouvé cela fascinant. I would like|to be able|to transcribe|here|all|that|that he|to me he has|said|as|he|to me|it he has|said|because|I have|found|it|fascinating me gustaría|poder|retranscribir|aquí|todo|lo que|que él|me ha|dicho|como|él|me|lo ha|dicho|porque|he|encontrado|eso|fascinante I wish I could transcribe here everything he told me as he told it, because I found it fascinating. Me gustaría poder transcribir aquí todo lo que me dijo tal como me lo dijo, porque lo encontré fascinante. C'est toute l'histoire de son pays qu'il m'a racontée. It's|all|the story|of|his|country|that he|he has|told es|toda|la historia|de|su|país|que él|me ha|contado He told me the whole story of his country. Es toda la historia de su país la que me contó. Il s'excitait tandis qu'il me parlait, et marchait dans la pièce en tirant sur sa longue moustache blanche, et se saisissait de tous les objets qui lui tombaient sous la main, comme pour les écraser. He|he was getting excited|while|that he|to me|he was speaking|and|he was walking|in|the|room|while|pulling|on|his|long|mustache|white|and|himself|he was grabbing|of|all|the|objects|that|to him|they were falling|under|the|hand|as|to|them|crush él|se excitaba|mientras|que él|me|hablaba|y|caminaba|por|la|habitación|mientras|tirando|de|su|larga|moustache|blanca|y|se|apoderaba|de|todos|los|objetos|que|le|caían|bajo|la|mano|como|para|los|aplastarlos He got excited while he was talking to me, walking around the room, pulling on his long white mustache, and grabbing all the objects that fell into his hands, as if to crush them. Se excitaba mientras me hablaba, y caminaba por la habitación tirando de su larga barba blanca, y se apoderaba de todos los objetos que le caían a la mano, como para aplastarlos. Il y a une chose qu'il m'a dite et que je vais essayer de retranscrire aussi exactement que possible, car elle relate d'une certaine façon l'histoire de sa race : He|there|there is|a|thing|that he|he has|said|and|that|I|I will|to try|to|to transcribe|as|exactly|as|possible|because|it|it relates|in a|certain|way|the story|of|his|race él|hay|una||cosa|que él|me ha|dicho|y|que|yo|voy a|intentar|de|retranscribir|también|exactamente|como|posible|porque|ella|relata|de una|cierta|manera|la historia|de|su|raza There is one thing he told me that I will try to transcribe as accurately as possible, because it somehow relates the story of his race: Hay una cosa que me dijo y que intentaré transcribir lo más exactamente posible, porque de alguna manera relata la historia de su raza:

« Nous, les Szekelys, avons le droit d'être fiers, car dans nos veines coule le sang de nombreuses races d'hommes braves, qui ont combattu comme des lions pour le pouvoir. We|the|Szekelys|we have|the|right|to be|proud|because|in|our|veins|flows|the|blood|of|many|races|of men|brave|who|they have|fought|like|some|lions|for|the|power nosotros|los|Szekelys|tenemos|el|derecho|de ser|orgullosos|porque|en|nuestras|venas|corre|la|sangre|de|numerosas|razas|de hombres|valientes|que|han|luchado|como|unos|leones|por|el|poder "We, the Szekelys, have the right to be proud, for the blood of many brave races flows in our veins, who fought like lions for power." « Nosotros, los Szekelys, tenemos el derecho de estar orgullosos, porque en nuestras venas corre la sangre de muchas razas de hombres valientes, que han luchado como leones por el poder. Ici, dans le maelstrom des nations d'Europe, la tribu des Ugric amena d'Islande l'esprit combattif que Thor et Odin lui avaient donné. Here|in|the|maelstrom|of the|nations|of Europe|the|tribe|of the|Ugric|it brought|from Iceland|the spirit|combative|that|Thor|and|Odin|to it|they had|given aquí|en|el|torbellino|de las|naciones|de Europa|la|tribu|de los|ugricos|trajo|de Islandia|el espíritu|combativo|que|Thor|y|Odin|le|habían|dado Here, in the maelstrom of the nations of Europe, the Ugric tribe brought from Iceland the fighting spirit that Thor and Odin had given them. Aquí, en el torbellino de las naciones de Europa, la tribu de los Ugric trajo de Islandia el espíritu combativo que Thor y Odín le habían dado. Leurs pillards se déchaînèrent avec une telle férocité sur les côtes de l'Europe, oui, et de l'Asie et de l'Afrique aussi, que les habitants se croyaient envahis par des loups. Their|raiders|themselves|they unleashed|with|a|such|ferocity|on|the|coasts|of|Europe|yes|and|of|Asia|and|of|Africa|also|that|the|inhabitants|themselves|they believed|invaded|by|some|wolves sus|saqueadores|se|desataron|con|una|tal|ferocidad|sobre|las|costas|de|Europa|sí|y|de|Asia|y|de|África|también|que|los|habitantes|se|creían|invadidos|por|unos|lobos Their raiders unleashed such ferocity upon the coasts of Europe, yes, and of Asia and Africa as well, that the inhabitants believed they were being invaded by wolves. Sus saqueadores se desataron con tal ferocidad en las costas de Europa, sí, y de Asia y África también, que los habitantes creían estar siendo invadidos por lobos. Là, ils trouvèrent à leur arrivé les Huns, dont la frénésie guerrière avait balayé toute la terre comme une flamme vive, jusqu'à ce que les peuples agonisants croient que dans leurs veines coulait le sang de ces anciennes sorcières qui, expulsées du pays des Scythes, avaient procréé avec les démons du désert. There|they|they found|at|their|arrival|the|Huns|whose|the|frenzy|warlike|it had|swept|all|the|land|like|a|flame|bright|until|that|that|the|peoples|dying|they believe|that|in|their|veins|it flowed|the|blood|of|those|ancient|witches|who|expelled|from the|land|of the|Scythians|they had|procreated|with|the|demons|of the|desert allí|ellos|encontraron|a|su|llegada|los|hunos|cuya|la|frenesí|guerrero|había|barrido|toda|la|tierra|como|una|llama|viva|hasta que||que|los|||||||||||||||||del||||||||||desierto There, they found upon their arrival the Huns, whose war frenzy had swept across the land like a bright flame, until the dying peoples believed that the blood of those ancient witches flowed in their veins, who, expelled from the land of the Scythians, had procreated with the demons of the desert. Allí, encontraron a su llegada a los Hunos, cuya frenesí guerrera había barrido toda la tierra como una llama viva, hasta que los pueblos agonizantes creyeron que en sus venas corría la sangre de esas antiguas brujas que, expulsadas del país de los Escitas, habían procreado con los demonios del desierto. Les imbéciles, les imbéciles ! The|fools|the|fools los|imbéciles|los|imbéciles The fools, the fools! ¡Los imbéciles, los imbéciles! Quel démon ou quelle sorcière sera jamais aussi puissant qu'Attila, dont le sang coule dans ces veines-ci ? What|demon|or|which|witch|it will be|ever|as|powerful||whose|the|blood|it flows|in|these|| qué|demon|o|qué|bruja|será|nunca|tan|poderoso|como Atila|cuyo|la|sangre|corre|en|estas|| What demon or witch will ever be as powerful as Attila, whose blood flows in these veins? ¿Qué demonio o qué bruja será tan poderoso como Atila, cuyo sangre corre por estas venas? » Il montra ses bras. He|he showed|his|arms él|mostró|sus|brazos " He showed his arms. » Mostró sus brazos. « Est-il étonnant que nous soyons une race de conquérants, que nous soyons fiers, que quand les Magyars, les Lombards, les Avars, les Bulgares et les Turcs déferlèrent par milliers à nos frontières, nous soyons parvenus à les repousser ? ||surprising|that|we|we are|a|race|of|conquerors|that|we|we are|proud|that|when|the|Magyars|the|Lombards|the|Avars|the|Bulgarians|and|the|Turks|they surged|by|thousands|at|our|borders|we|we are|we managed|to|them|to repel ||sorprendente|que|nosotros|seamos|una|raza|de|conquistadores|que|nosotros|seamos|orgullosos|que|cuando|los|magiares|los|lombardos|los|ávaros|los|búlgaros|y|los|turcos|se desbordaron|por|miles|a|nuestras|fronteras|nosotros|seamos|logrado|a|los|rechazar " Is it surprising that we are a race of conquerors, that we are proud, that when the Magyars, the Lombards, the Avars, the Bulgarians, and the Turks surged by the thousands at our borders, we managed to repel them? ¿Es sorprendente que seamos una raza de conquistadores, que seamos orgullosos, que cuando los magiares, los lombardos, los ávaros, los búlgaros y los turcos invadieron por miles nuestras fronteras, logramos repelerlos? Faut-il s'étonner que quand Arpad et ses armées traversèrent la mère patrie hongroise, il nous trouva face à lui à la frontière, et que l'Honfoglalas, la conquête hongroise, se soit arrêtée ici ? |he||that|||||||the|||Hungarian||||||||||||the Conquest||||itself|it was|stopped|here |él||que|||||||la|||húngara||||||||||||||||se|haya|detenido|aquí Should we be surprised that when Arpad and his armies crossed the Hungarian motherland, he found us facing him at the border, and that the Honfoglalas, the Hungarian conquest, stopped here? ¿Es de extrañar que cuando Arpad y sus ejércitos cruzaron la madre patria húngara, nos encontrara frente a él en la frontera, y que el Honfoglalas, la conquista húngara, se detuviera aquí? Et quand la déferlante des hongrois submergea l'est, les Szekelys furent appelés frères par les Magyars victorieux, et on nous confia pendant des siècles la garde de la frontière du pays des Turcs, oui, nous montâmes la garde pour toujours, car, comme And|when|the|wave|of the|Hungarians|it submerged|the east|the|Szekelys|they were|called|brothers|by|the|Magyars|victorious|and|we|ourselves|we were entrusted|for|some|centuries|the|guard|of|the|border|of the|land|of the|Turks|yes|we|we took|the|guard|for|always|because|as y|cuando|la|oleada|de los|húngaros|sumergió|el este|los|Szekelys|fueron|llamados|hermanos|por|los|magiares|victoriosos|y|nos|nos|confió|durante|de|siglos|la|guardia|de|la|frontera|del|país|de los|turcos|sí|nos|montamos|la|guardia|para|siempre|porque|como And when the wave of Hungarians overwhelmed the east, the Szekelys were called brothers by the victorious Magyars, and for centuries we were entrusted with guarding the border of the land of the Turks, yes, we stood guard forever, for, as Y cuando la oleada de los húngaros inundó el este, los Szekelys fueron llamados hermanos por los Magiares victoriosos, y se nos confió durante siglos la guardia de la frontera del país de los turcos, sí, nosotros mantuvimos la guardia para siempre, porque, como

le disent les Turcs : « Les eaux dorment, mais l'ennemi ne dort jamais. the|they say|the|Turks|The|waters|they sleep|but|the enemy|not|he sleeps|ever lo|dicen|los|turcos|las|aguas|duermen|pero|el enemigo|no|duerme|nunca the Turks say: "The waters sleep, but the enemy never sleeps." dicen los turcos: «Las aguas duermen, pero el enemigo nunca duerme. » Laquelle parmi les quatre nations, a plus que la nôtre accepté de payer le prix du sang, ou s'est assemblée plus vite sous la bannière du roi lorsqu'elle était appelée à la guerre ? Which|among|the|four|nations|it has|more|than|the|ours|accepted|to|to pay|the|price|of the|blood|or|it has|assembled|more|quickly|under|the|banner|of the|king|when it|it was|called|to|the|war cuál|entre|las|cuatro|naciones|ha|más|que|la|nuestra|aceptado|de|pagar|el|precio|de la|sangre|o|se ha|reunido|más|rápido|bajo|la|bandera|del|rey|cuando ella|estaba|llamada|a|la|guerra Which among the four nations has more than ours accepted to pay the price of blood, or gathered more quickly under the king's banner when called to war? » ¿Cuál de las cuatro naciones ha aceptado más que la nuestra pagar el precio de la sangre, o se ha reunido más rápido bajo la bandera del rey cuando fue llamada a la guerra? Quand fut rachetée la grande honte de ma nation, la honte de Carsova, quand les drapeaux des Valaches et des Magyars s'inclinèrent devant le croissant ? When|it was|redeemed|the|great|shame|of|my|nation|the|shame|of|Carsova|when|the|flags|of the|Wallachians|and|of the|Magyars|they bowed|before|the|crescent cuando|fue|redimida|la|gran|vergüenza|de|mi|nación|la|vergüenza|de|Carsova|cuando|las|banderas|de los|valacos|y|de los|magiares|se inclinaron|ante|el|creciente When was the great shame of my nation redeemed, the shame of Carsova, when the flags of the Wallachians and the Magyars bowed before the crescent? ¿Cuándo se redimió la gran vergüenza de mi nación, la vergüenza de Carsova, cuando las banderas de los Valaques y de los Magiares se inclinaron ante el creciente? Qui, sinon un Voïvode de ma propre race, traversa le Danube pour vaincre le Turc sur son propre terrain ? Who|except|a|Voivode|of|my|own|race|he crossed|the|Danube|to|to defeat|the|Turk|on|his|own|ground quién|sino|un|voivoda|de|mi|propia|raza|cruzó|el|Danubio|para|vencer|al|turco|en|su|propio|terreno Who, if not a Voivode of my own race, crossed the Danube to defeat the Turk on his own ground? ¿Quién, sino un Voivoda de mi propia raza, cruzó el Danubio para vencer al turco en su propio terreno? Un Dracula, bien sûr ! A|Dracula|well|sure un|Drácula|bien|seguro A Dracula, of course! ¡Un Drácula, por supuesto! Maudit soit son frère indigne, qui après sa mort, vendit son peuple aux Turcs et le couvrit de la honte de l'esclavage. Cursed|be|his|brother|unworthy|who|after|his|death|he sold|his|people|to the|Turks|and|it|he covered|with|the|shame|of|slavery maldito|sea|su|hermano|indigno|que|después de|su|muerte|vendió|su|pueblo|a los|turcos|y|lo|cubrió|de|la|vergüenza|de|la esclavitud Cursed be his unworthy brother, who after his death sold his people to the Turks and covered them with the shame of slavery. Maldito sea su hermano indigno, que después de su muerte, vendió a su pueblo a los turcos y lo cubrió de la vergüenza de la esclavitud. Et n'est-ce pas ce même Dracula qui en inspira plus tard d'autres de sa race, qui, encore et encore, firent passer à leurs troupes le grand fleuve pour envahir la Turquie, lui qui, une fois battu, revenait encore et encore et encore, même s'il devait laisser sur le champ de bataille ensanglanté ses troupes massacrées, car il savait qu'à la fin, même seul, il triompherait ! And||that|||same|Dracula|who|in|he inspired|more|later|others|of|his|race|who|again|and|again|they made|to cross|to|their|troops|the|great|river|to|to invade|the|Turkey|him|who|one|time|defeated|he returned|again|and|again|||even|if he|he had to|to leave|on|the|field|of|battle|bloodied|his|troops|massacred|for|he|he knew|that at|the|end|even|alone|he|he would triumph y||este|||mismo|Drácula|que|en|inspiró|más|tarde|otros|de|su|raza|que|aún|y|aún|hicieron|pasar|a|sus|tropas|el|gran|río|para|invadir|la|Turquía|él|que|una|vez|derrotado|regresaba|aún|y|aún|y|aún|incluso|si él|debía|dejar|en|el|campo|de|batalla|ensangrentado|sus|tropas|masacradas|porque|él|sabía|que al|la|final|incluso|solo|él|triunfará And is it not this same Dracula who later inspired others of his race, who, again and again, led their troops across the great river to invade Turkey, he who, once defeated, returned again and again and again, even if he had to leave on the bloody battlefield his massacred troops, for he knew that in the end, even alone, he would triumph! ¿Y no es este mismo Drácula quien más tarde inspiró a otros de su raza, que, una y otra vez, hicieron cruzar a sus tropas el gran río para invadir Turquía, él que, una vez derrotado, regresaba una y otra vez, incluso si debía dejar en el campo de batalla ensangrentado a sus tropas masacradas, porque sabía que al final, incluso solo, ¡triunfaría! On disait qu'il ne pensait qu'à lui seul. We|we said|that he|not|he thought|only about|himself|alone se|decía|que él|no|pensaba|más que|a sí mismo|solo It was said that he only thought of himself. Se decía que solo pensaba en sí mismo. Bah ! Well Bah Well! ¡Bah! A quoi serviraient ces paysans sans chef ? To|what|they would serve|these|peasants|without|leader A|qué|servirían|estos|campesinos|sin|jefe What use would these peasants be without a leader? ¿De qué servirían estos campesinos sin un líder? A quoi bon la guerre sans un cerveau et un coeur pour la diriger ? To|what|good|the|war|without|a|brain|and|a|heart|to|it|to lead A|qué|bueno|la|guerra|sin|un|cerebro|y|un|corazón|para|la|dirigir What good is war without a brain and a heart to lead it? ¿De qué sirve la guerra sin un cerebro y un corazón para dirigirla? A nouveau, quand, après la bataille de Mohacs, nous nous débarrassâmes du joug des Hongrois, nous les Dracula, étions parmi les chefs, car nous ne pouvions supporter de ne pas être libres. |||||||Mohacs|||got rid||||||||||||||||||||| a|nuevo|cuando|después de|la|batalla|de|Mohács|nosotros|nos|deshicimos|del|yugo|de los|húngaros|nosotros|a los|Drácula|éramos|entre|los|jefes|porque|nosotros|no|podíamos|soportar|de|no|no|ser|libres Again, when, after the battle of Mohacs, we rid ourselves of the yoke of the Hungarians, we the Draculas were among the leaders, for we could not bear to be unfree. De nuevo, cuando, después de la batalla de Mohacs, nos deshicimos del yugo de los húngaros, nosotros los Dracula, estábamos entre los líderes, porque no podíamos soportar no ser libres. Ah, jeune homme, les Szekelys, et les Dracula qui leur donnèrent leur sang, leurs cerveaux et leurs épées, on fait ce que les Habsbourg et les Romanov ne sont jamais parvenus à faire. ah|joven|hombre|los|Szekely|y|los|Drácula|que|les|dieron|su|sangre||cerebros|y||espadas|se|hace|lo|que|los|Habsburgo|y|los|Romanov|no|han|nunca|logrado|a|hacer Ah, young man, the Szekelys, and the Draculas who gave them their blood, their brains, and their swords, did what the Habsburgs and the Romanovs never managed to do. Ah, joven, los Szekelys, y los Dracula que les dieron su sangre, sus cerebros y sus espadas, hicieron lo que los Habsburgo y los Romanov nunca lograron hacer. Mais le temps des guerres est révolu. pero|el|tiempo|de las|guerras|es|pasado But the time of wars is over. Pero el tiempo de las guerras ha pasado. Le sang est chose trop précieuse en ces temps de paix déshonorante, et la gloire des grands peuples de jadis n'est plus qu'une légende. la|sangre|es|cosa|demasiado|preciosa|en|estos|tiempos|de|paz|deshonrosa|y|la|gloria|de los|grandes|pueblos|de|antaño|no es|más|que una|leyenda Blood is too precious a thing in these times of dishonorable peace, and the glory of the great peoples of yore is nothing but a legend. La sangre es algo demasiado precioso en estos tiempos de paz deshonrosa, y la gloria de los grandes pueblos de antaño no es más que una leyenda. » " »

C'était alors presque le matin, et nous allâmes nous coucher. It was|then|almost|the|morning|and|we|we went|ourselves|to sleep era|entonces|casi|la|mañana|y|nosotros|fuimos|a|acostar It was then almost morning, and we went to bed. Era casi de mañana, y nos fuimos a acostar. (Note : Ce journal ressemble de plus en plus aux Contes des Mille et Une Nuits, car le récit est sans cesse interrompu par le chant du coq ; cela m'évoque aussi l'apparition du fantôme du père de Hamlet). Note|This|journal|it resembles|of|more|in|more|to the|Tales|of the|Thousand|and|One|Nights|because|the|story|it is|without|cease|interrupted|by|the|song|of the|rooster|that|it evokes|also|the appearance|of the|ghost|of the|father|of|Hamlet nota|este|diario|se parece|de|más|en|más|a los|cuentos|de las|mil|y|una|noches|porque|el|relato|está|sin|cesar|interrumpido|por|el|canto|del|gallo|eso|me evoca|también|la aparición|del|fantasma|del|padre|de|Hamlet (Note: This journal increasingly resembles the Tales of the Thousand and One Nights, as the narrative is constantly interrupted by the crowing of the rooster; it also reminds me of the appearance of Hamlet's father's ghost). (Nota: Este diario se parece cada vez más a los Cuentos de las Mil y Una Noches, ya que el relato se interrumpe constantemente por el canto del gallo; también me recuerda la aparición del fantasma del padre de Hamlet).

12 mai May mayo May 12 12 de mayo

Commençons par les faits : nus, simples, avérés, dont il est impossible de douter. Let's start|by|the|facts|bare|simple|proven|of which|it|it is|impossible|to|to doubt empecemos|por|los|hechos|desnudos|simples|comprobados|de los cuales|es|es|imposible|de|dudar Let's start with the facts: bare, simple, proven, which cannot be doubted. Comencemos por los hechos: desnudos, simples, comprobados, de los cuales es imposible dudar. Je ne dois pas me fier seulement à mes observation ou à mes souvenirs. I|not|I must|not|myself|to rely|only|on|my|observation|or|on|my|memories yo|no|debo|no|a mí mismo|fiar|solo|en|mis|observaciones|o|en|mis|recuerdos I must not rely solely on my observations or my memories. No debo confiarme solo en mis observaciones o en mis recuerdos. Hier soir, lorsque le Comte est venu me trouver, il commença par m'interroger sur des questions de droit relativement à certaines affaires. Yesterday|evening|when|the|Count|he is|come|to me|to find|he|he began|by|to question me|on|some|questions|of|law|regarding|to|certain|matters ayer|noche|cuando|el|conde|ha|venido|a mí|encontrar|él|comenzó|por|interrogarme|sobre|algunas|preguntas|de|derecho|relativamente|a|ciertas|asuntos Last night, when the Count came to see me, he began by questioning me about legal matters regarding certain cases. Anoche, cuando el Conde vino a buscarme, comenzó por interrogarme sobre cuestiones de derecho relacionadas con ciertos asuntos. J'avais justement passé la journée dans les livres, et, simplement pour m'occuper l'esprit, j'avais revu certains points que j'avais étudié à Lincoln's Inn. I had|just|spent|the|day|in|the|books|and|simply|to|to occupy|the mind|I had|reviewed|certain|points|that|I had|studied|at|Lincoln's|Inn yo había|justo|pasado|el|día|en|los|libros|y|simplemente|para|ocuparme|la mente|yo había|revisado|ciertos|puntos|que|yo había|estudiado|en|de Lincoln|Inn I had just spent the day in books, and, simply to occupy my mind, I had reviewed certain points that I had studied at Lincoln's Inn. Justamente había pasado el día en los libros, y, simplemente para ocupar mi mente, había revisado ciertos puntos que había estudiado en Lincoln's Inn. Il y avait une certaine logique dans les demandes du Comte ; je vais donc m'efforcer de les retranscrire dans l'ordre ; peut-être cela me sera-t-il utile d'une façon ou d'une autre. It|there|it had|a|certain|logic|in|the|requests|of the|Count|I|I will|therefore|to make an effort|to|them|to transcribe|in|the order|||it|to me||||useful|in a|way|or|in a|other él|allí|había|una|cierta|lógica|en|las|peticiones|del|conde|yo|voy a|entonces|esforzarme|de|las|retranscribir|en|el orden|||eso|me|será|||útil|de una|manera|o|de una|otra There was a certain logic to the Count's requests; I will therefore try to transcribe them in order; perhaps this will be useful to me in one way or another. Había cierta lógica en las solicitudes del Conde; por lo tanto, me esforzaré en transcribirlas en orden; tal vez esto me sea útil de alguna manera.

D'abord, il me demanda si à Londres un homme pouvait avoir deux solicitors ou plus. First|he|to me|he asked|if|in|London|a|man|he could|to have|two|solicitors|or|more primero|él|me|preguntó|si|en|Londres|un|hombre|podía|tener|dos|abogados|o|más First, he asked me if a man in London could have two solicitors or more. Primero, me preguntó si en Londres un hombre podía tener dos abogados o más. Je lui répondis qu'il pouvait en avoir une douzaine s'il ne voulait, mais qu'il n'était pas sage d'avoir plus d'un solicitor pour une affaire donnée, car un seul pouvait agir à la fois, sinon ce serait néfaste pour les intérêts du client. I|to him|I replied|that he|he could|them|to have|a|dozen|if he|not|he wanted|but|that he|he was|not|wise|to have|more|than one|solicitor|for|a|case|given|because|one|alone|he could|to act|at|the|time|otherwise|it|it would be|harmful|for|the|interests|of the|client yo|le|respondí|que él|podía|de ellos|tener|una|docena|si él|no|quería|pero|que él|no era|no|prudente|tener|más|de un|abogado|para|un|asunto|dada|porque|un|solo|podía|actuar|a|la|vez|de lo contrario|esto|sería|perjudicial|para|los|intereses|del|cliente I replied that he could have a dozen if he wanted, but that it was not wise to have more than one solicitor for a given case, as only one could act at a time, otherwise it would be detrimental to the client's interests. Le respondí que podía tener una docena si quería, pero que no era prudente tener más de un abogado para un asunto dado, ya que solo uno podía actuar a la vez, de lo contrario sería perjudicial para los intereses del cliente. Il sembla m'avoir parfaitement compris, et me demanda alors s'il y avait quelque difficulté pratique à avoir un homme s'occupant, par exemple, de la banque, et un autre supervisant les expéditions de marchandises, dans le cas où un relai local serait nécessaire dans un port éloigné de la demeure du premier solicitor. He||to have|perfectly|understood|and|to me|he asked|then|if it|there|there was|some|difficulty|practical|to|to have|a|man|dealing|for|example|with|the|bank|and|another|other|supervising|the|shipments|of|goods|in|the|case|where|a|relay|local|it would be|necessary|in|a|port|distant|from|the|residence|of the|first|solicitor él|pareció|haberme|perfectamente|entendido|y|me|preguntó|entonces|si él|había|tenía|alguna|dificultad|práctica|en|tener|un|hombre|ocupándose|por|ejemplo|de|el|banco|y|otro||supervisando|las|expediciones|de|mercancías|en|el|caso|donde|un|relevo|local|sería|necesario|en|un|puerto|remoto|de|la|residencia|del|primer|abogado He seemed to have understood me perfectly, and then asked me if there was any practical difficulty in having one man dealing, for example, with the bank, and another overseeing the shipment of goods, in case a local relay was needed in a port far from the first solicitor's residence. Pareció entenderme perfectamente, y luego me preguntó si había alguna dificultad práctica en tener a un hombre encargado, por ejemplo, del banco, y a otro supervisando los envíos de mercancías, en caso de que se necesitara un relevo local en un puerto alejado de la residencia del primer abogado. Je lui demandai d'exprimer plus complètement sa pensée, afin que je sois certain de ne pas l'induire en erreur, et il me dit : I|to him|I asked|to express|more|completely|his|thought|so that|that|I|I be|certain|to|not|not|to mislead him|in|error|and|he|to me|he said yo|le|pedí|que expresara|más|completamente|su|pensamiento|para|que|yo|sea|seguro|de|no|no|inducirlo|en|error|y|él|me|dijo I asked him to express his thoughts more fully, so that I could be sure not to mislead him, and he said to me: Le pedí que expresara su pensamiento de manera más completa, para estar seguro de no inducirlo a error, y me dijo:

« Je vais être plus explicite. I|I am going|to be|more|explicit yo|voy a|ser|más|explícito "I will be more explicit. « Voy a ser más explícito. Votre ami, mon ami, Mr. Peter Hawkins, à l'ombre de votre belle cathédrale d'Exeter, qui est très éloigné de Londres, fait l'acquisition en mon nom, et grâce à vos bons offices, de ma demeure de Londres. Your|friend|my|friend|Mr|Peter|Hawkins|in|the shadow|of|your|beautiful|cathedral|of Exeter|which|is|very|far|from|London|he makes|the acquisition|in|my|name|and|thanks to|to|your|good|services|of|my|residence|in|London su|amigo|mi|amigo|Sr|Peter|Hawkins|a|la sombra|de|su|hermosa|catedral|de Exeter|que|está|muy|lejos|de|Londres|hace|la adquisición|en|mi|nombre|y|gracias|a|sus|buenos|oficios|de|mi|residencia|en|Londres Your friend, my friend, Mr. Peter Hawkins, in the shadow of your beautiful cathedral of Exeter, which is very far from London, is acquiring on my behalf, and thanks to your good offices, my residence in London. Su amigo, mi amigo, el Sr. Peter Hawkins, a la sombra de su hermosa catedral de Exeter, que está muy lejos de Londres, está adquiriendo en mi nombre, y gracias a sus buenos oficios, mi residencia en Londres. Bien ! Well bien Good! ¡Bien! Maintenant, je vous le dirai franchement, vous pourriez trouver étrange que j'aie requis les services d'un solicitor si éloigné de Londres, au lieu d'en choisir un qui résiderait dans la capitale. Now|I|you|it|I will tell|frankly|you|you could|to find|strange|that|I have|required|the|services|of a|solicitor|so|far|from|London|in|place|of it|to choose|a|who|he would reside|in|the|capital ahora|yo|usted|lo|diré|francamente|usted|podría|encontrar|extraño|que|yo haya|requerido|los|servicios|de un|abogado|si|lejano|de|Londres|en|lugar|de elegir uno|elegir|un|que|residiría|en|la|capital Now, I will tell you frankly, you might find it strange that I sought the services of a solicitor so far from London, instead of choosing one who would reside in the capital. Ahora, se lo diré francamente, podría encontrar extraño que haya solicitado los servicios de un abogado tan alejado de Londres, en lugar de elegir uno que residiera en la capital. Mais mon but était qu'aucun intérêt local ne puisse l'emporter sur mon propre intérêt. But|my|goal|it was|that no|interest|local|not|it could|to prevail|over|my|own|interest pero|mi|objetivo|era|que ningún|interés|local|no|pueda|prevalecer|sobre|mi|propio|interés But my aim was that no local interest could outweigh my own. Pero mi objetivo era que ningún interés local pudiera prevalecer sobre mi propio interés. Celui qui résiderait à Londres pourrait peut-être rechercher un profit personnel, pour lui-même ou pour un de ses amis. He|who|he would reside|in|London|he could|||to seek|a|profit|personal|for|||or|for|a|of|his|friends aquel|que|residiría|en|Londres|podría|||buscar|un|beneficio|personal|para|||o|para|un|de|sus|amigos The one residing in London might perhaps seek personal profit, for himself or for one of his friends. El que residiera en Londres podría tal vez buscar un beneficio personal, para él mismo o para uno de sus amigos. En conséquence, je suis allé chercher ailleurs un agent dont l'unique but sera de servir mes intérêts. In|consequence|I|I am|gone|to seek|elsewhere|an|agent|whose|the only|goal|it will be|to|to serve|my|interests en|consecuencia|yo|estoy|ido|buscar|en otro lugar|un|agente|cuyo|el único|objetivo|será|de|servir|mis|intereses As a result, I went elsewhere to find an agent whose sole purpose will be to serve my interests. En consecuencia, fui a buscar en otro lugar un agente cuyo único propósito será servir a mis intereses. Maintenant, supposons, qu'ayant de nombreuses affaires à traiter, je désire expédier des marchandises, disons, à Newcastle, à Durham, à Harwich ou à Douvres. Now|let's suppose|having|many|numerous|matters|to|to deal|I|I wish|to ship|some|goods|let's say|to|Newcastle|to|Durham|to|Harwich|or|to|Dover ahora|supongamos|que teniendo|de|numerosas|asuntos|a|tratar|yo|deseo|expedir|unas|mercancías|digamos|a|Newcastle|a|Durham|a|Harwich|o|a|Dover Now, let's assume that, having many matters to deal with, I wish to ship goods, say, to Newcastle, to Durham, to Harwich, or to Dover. Ahora, supongamos que, teniendo muchos asuntos que tratar, deseo enviar mercancías, digamos, a Newcastle, a Durham, a Harwich o a Dover. Ne serait-il pas plus simple pour moi de m'adresser à un agent différent dans chaque port ? Not||||more|simple|for|me|to|to address myself|to|a|agent|different|in|each|port no|||no|más|simple|para|mí|de|dirigirme|a|un|agente|diferente|en|cada|puerto Wouldn't it be simpler for me to address a different agent in each port? ¿No sería más sencillo para mí dirigirme a un agente diferente en cada puerto? » Je lui répondis que, certainement, cela serait plus facile, mais que nous autres solicitors avions un système d'agences grâce auquel les affaires locales pouvaient être traitées localement sur instruction d'un autre solicitor, si bien que le client, sans aucun souci pour lui, ne s'adressera qu'à un seul homme, qui retransmettra toutes ses instructions. I|to him|I replied|that|certainly|it|it would be|more|easy|but|that|we|others|solicitors|we had|a|system|of agencies|thanks|to which|the|matters|local|they could|to be|dealt|locally|on|instruction|of a|other|solicitor|so|well|that|the|client|without|any|worry|for|him|not|he will address himself|only to|one|single|man|who|he will transmit|all|his|instructions yo|le|respondí|que|ciertamente|eso|sería|más|fácil|pero|que|nosotros|otros|abogados|teníamos|un|sistema|de agencias|gracias|al cual|los|asuntos|locales|podían|ser|tratadas|localmente|bajo|instrucción|de un|otro|abogado|si|bien|que|el|cliente|sin|ningún|preocupación|para|él|no|se dirigirá|más que a|un|solo|hombre|que|retransmitirá|todas|sus|instrucciones I replied that, certainly, it would be easier, but that we solicitors had a system of agencies whereby local matters could be handled locally on the instructions of another solicitor, so that the client, without any concern for himself, would only deal with one person, who would relay all his instructions. » Le respondí que, por supuesto, eso sería más fácil, pero que nosotros, los abogados, teníamos un sistema de agencias gracias al cual los asuntos locales podían ser tratados localmente bajo la instrucción de otro abogado, de modo que el cliente, sin ningún tipo de preocupación, solo se dirigirá a un solo hombre, quien retransmitirá todas sus instrucciones.

« Mais », dit-il, « J'aurais toute liberté pour conduire l'affaire moi-même, c'est bien cela ? But|||I would have|all|freedom|to|to conduct|the matter|||it's|really|that pero|||tendría|toda|libertad|para|llevar|el asunto|||eso es|bien|eso "But," he said, "I would have complete freedom to conduct the matter myself, is that right? « Pero », dijo él, « ¿tendría toda la libertad para llevar el asunto yo mismo, es eso? » « Bien sûr », répondis-je, « Les hommes d'affaires qui ne souhaitent pas que leurs transactions soient connues de quiconque procèdent souvent ainsi. Of course|sure|||The|men|of business|who|not|they wish|not|that|their|transactions|they be|known|of|anyone|they proceed|often|so bien|seguro|||los|hombres|de negocios|que|no|desean|no|que|sus|transacciones|sean|conocidas|por|cualquiera|proceden|a menudo|así "Of course," I replied, "Businessmen who do not want their transactions to be known by anyone often proceed this way. » « Por supuesto », respondí, « Los hombres de negocios que no desean que sus transacciones sean conocidas por nadie a menudo actúan así. » « Bien ! Good bien "Good!" » « ¡Bien! » dit-il. " he said. » dijo él. Puis il s'informa sur les différents moyens d'expédier des marchandises, les formalités à accomplir, et sur toutes les difficultés qui pouvaient survenir, et les moyens de s'en prémunir. Then|he|he inquired|about|the|different|means|to ship|some|goods|the|formalities|to|to complete|and|about|all|the|difficulties|that|they could|to arise|and|the|means|to|themselves|to protect luego|él|se informó|sobre|los|diferentes|medios|de enviar|mercancías||las||||y|||los|||||||medios|para|de ello|protegerse Then he inquired about the different ways to ship goods, the formalities to be completed, and all the difficulties that could arise, and the means to protect oneself from them. Luego preguntó sobre los diferentes medios para enviar mercancías, los trámites a realizar, y sobre todas las dificultades que podrían surgir, y los medios para prevenirlas. Je lui expliquai tout cela aussi clairement que possible, et, certainement, il me donna l'impression qu'il aurait pu lui-même faire un très bon solicitor, car il pensait à tout et prévoyait tout. I|to him|I explained|all|that|as|clearly|as|possible|and|certainly|he|to me|he gave|the impression|that he|he would have|been able|||to make|a|very|good|solicitor|because|he|he was thinking|about|everything|and|he was foreseeing|everything yo|le|expliqué|todo|eso|también|claro|que|posible|y|ciertamente|él|me|dio|la impresión|que él|habría|podido|||hacer|un|muy|buen|abogado|porque|él|pensaba|en|todo|y|preveía|todo I explained all this to him as clearly as possible, and certainly, he gave me the impression that he could have been a very good solicitor himself, as he thought of everything and anticipated everything. Le expliqué todo esto tan claramente como pude, y, ciertamente, me dio la impresión de que él mismo podría haber sido un muy buen abogado, porque pensaba en todo y preveía todo. Pour un homme qui n'avait jamais visité le pays, et qui ne connaissait pas grand-chose aux affaires, ses connaissances et sa perspicacité étaient formidables. For|a|man|who|he had not|ever|visited|the|country|and|who|not|he knew|not|||to the|business|his|knowledge|and|his|insight|they were|formidable para|un|hombre|que|no tenía|nunca|visitado|el|país|y|que|no|conocía|no|||a|negocios|sus|conocimientos|y|su|perspicacia|eran|formidables For a man who had never visited the country, and who did not know much about business, his knowledge and insight were remarkable. Para un hombre que nunca había visitado el país, y que no sabía mucho sobre negocios, sus conocimientos y su perspicacia eran formidables. Quand il eut obtenu toutes les informations demandées, et que je les eus vérifiées à When|he|he had|obtained|all|the|information|requested|and|that|I|them|I had|verified|at cuando|él|tuvo|obtenido|toda|la|información|solicitadas|y|que|yo|las|tuve|verificadas|con When he had obtained all the requested information, and I had verified it with Cuando obtuvo toda la información solicitada, y yo la verifiqué con

l'aide des livres dont je disposais, il se leva soudain et me dit : « Avez-vous écrit depuis votre première lettre, à notre ami Mr. Peter Hawkins, ou à qui que ce soit d'autre ? the help|of the|books|of which|I|I had|he|himself|he stood up|suddenly|and|to me|he said|||written|since|your|first|letter|to|our|friend|Mr|Peter|Hawkins|or|to|whom|that|this|it is|other la ayuda|de los|libros|de los que|yo|disponía|él|se|levantó|de repente|y|me|dijo|||escrito|desde|su|primera|carta|a|nuestro|amigo|Sr|Peter|Hawkins|o|a|a quien|que|cualquier|sea|otro the help of the books I had, he suddenly stood up and said to me: "Have you written since your first letter to our friend Mr. Peter Hawkins, or to anyone else?" los libros que tenía, de repente se levantó y me dijo: «¿Has escrito desde tu primera carta, a nuestro amigo Mr. Peter Hawkins, o a alguien más? » C'est le coeur plein d'amertume que je lui répondis que je ne l'avais pas encore fait, que je n'avais pas encore trouvé l'occasion d'écrire la moindre lettre. It's|the|heart|full|of bitterness|that|I|to him|I replied|that|I|not|I had|not|yet|done|that|I|I had|not|yet|found|the opportunity|to write|the|slightest|letter es|el|corazón|lleno|de amargura|que|yo|le|respondí|que|yo|no|lo había|no|todavía|hecho|que|yo||no|todavía|encontrado|la ocasión|de escribir|la|más mínima|carta "With a heart full of bitterness, I replied to him that I had not done it yet, that I had not yet found the opportunity to write a single letter." » Con el corazón lleno de amargura le respondí que aún no lo había hecho, que aún no había encontrado la ocasión de escribir la más mínima carta.

« Alors, écrivez maintenant, mon jeune ami » dit-il, posant sa lourde main sur mon épaule. So|write|now|my|young|friend|||placing|his|heavy|hand|on|my|shoulder entonces|escriban|ahora|mi|joven|amigo|||poniendo|su|pesada|mano|sobre|mi|hombro "Then write now, my young friend," he said, placing his heavy hand on my shoulder. « Entonces, escriba ahora, joven amigo » dijo él, posando su pesada mano sobre mi hombro. « Ecrivez à notre ami et à qui vous voudrez, s'il vous plaît, que vous resterez ici encore un mois à compter d'aujourd'hui. Write|to|our|friend|and|to|whom|you|you want|if it|you|please|that|you|you will stay|here|still|a|month|from|counting|from today escriban|a|nuestro|amigo|y|a|a quien|ustedes|quieran|si|ustedes|por favor|que|ustedes|quedarán|aquí|todavía|un|mes|a|contar|desde hoy "Write to our friend and to whomever you wish, please, that you will stay here for another month starting today." « Escriba a nuestro amigo y a quien quiera, por favor, que se quedará aquí un mes más a partir de hoy. » " »

« Voulez-vous que je reste si longtemps ? ||that|I|I stay|so|long ||que|yo|quede|si|mucho tiempo "Do you want me to stay for so long?" « ¿Quieres que me quede tanto tiempo? » demandai-je, car mon coeur se glaçait à cette seule pensée. ||because|my|heart|itself|it was freezing|at|this|only|thought ||porque|mi|corazón|se|helaba|a|este|solo|pensamiento I asked, as my heart froze at that very thought. » pregunté, ya que mi corazón se helaba solo con pensarlo. « J'y tiens beaucoup ; non, je n'accepterai aucun refus. To it|I hold|much|no|I|I will accept|any|refusal a eso|tengo|mucho|no|yo|no aceptaré|ningún|rechazo "I care a lot about this; no, I will not accept any refusal. « Me importa mucho; no, no aceptaré ninguna negativa. Quand votre maître, employeur, ou tout ce que vous voudrez, s'est engagé à m'envoyer quelqu'un en son nom, il était entendu que tout serait fait selon mes désirs. When|your|master|employer|or|all|that|which|you|you will want|he has|committed|to|to send me|someone|in|his|name|it|it was|understood|that|everything|it would be|done|according to|my|desires cuando|su|amo|empleador|o|todo|lo que|que|ustedes|quieran|se ha|comprometido|a|enviarme|alguien|en|su|nombre|él|estaba|entendido|que|todo|sería|hecho|según|mis|deseos When your master, employer, or whatever you want to call him, committed to sending someone on his behalf, it was understood that everything would be done according to my wishes. Cuando su maestro, empleador, o como quiera que lo llame, se comprometió a enviarme a alguien en su nombre, se entendió que todo se haría según mis deseos. Je n'ai pas été avare de mon argent. I|I have not|not|been|stingy|of|my|money yo|no he|no|sido|avaro|de|mi|dinero I have not been stingy with my money. No he sido tacaño con mi dinero. N'est-ce pas exact ? ||not|correct ||no|exacto Isn't that correct? ¿No es cierto? » " »

Que pouvais-je faire sinon m'incliner ? What|I could|I|to do|except|to bow qué|podía|yo|hacer|sino|inclinarme What could I do but bow down? ¿Qué podía hacer sino inclinarme? Il ne s'agissait pas de moi, mais des intérêts de Mr. Hawkins, et je devais penser à lui avant de penser à moi ; et par ailleurs, tandis que le Comte Dracula me parlait, il y avait dans ses yeux et dans son attitude quelque chose qui me rappelait que j'étais son prisonnier, et que même si je l'avais voulu, je n'aurais pas pu partir. él|no|se trataba|de|de|mí|pero|de los|intereses|de|Sr|Hawkins|y|yo|debía|pensar|en|él|antes|de|pensar|en|mí|y|por|otra parte|mientras|que|el|conde|Drácula|me|hablaba|él|||en|sus|ojos|y|en|su|actitud|algo|cosa|que|me|recordaba|que|yo era|su|prisionero|y|que|incluso|si|yo|lo había|querido|yo|no habría|de|podido|irme It was not about me, but about Mr. Hawkins' interests, and I had to think of him before thinking of myself; and moreover, while Count Dracula was speaking to me, there was something in his eyes and in his demeanor that reminded me that I was his prisoner, and that even if I had wanted to, I could not leave. No se trataba de mí, sino de los intereses del Sr. Hawkins, y debía pensar en él antes de pensar en mí; y por otra parte, mientras el Conde Drácula me hablaba, había en sus ojos y en su actitud algo que me recordaba que era su prisionero, y que incluso si lo hubiera querido, no podría haberme ido. Le Comte comprit sa victoire à la façon dont je m'inclinai ; il vit à mon visage troublé qu'il était mon maître. el|conde|comprendió|su|victoria|a|la|manera|en que|yo|me incliné|él|vio|en|mi|rostro|preocupado|que él|era|mi|amo The Count understood his victory by the way I bowed; he saw from my troubled face that he was my master. El Conde comprendió su victoria por la forma en que me incliné; vio en mi rostro perturbado que era su maestro. Il utilisa immédiatement cet ascendant qu'il avait sur moi, mais de la façon insidieuse et irrésistible qui était la sienne : « Je vous prierai, mon jeune ami, de ne pas aborder dans vos lettres de sujets autres que ceux qui concernent nos affaires. él|utilizó|inmediatamente|esta|influencia|que él|tenía|sobre|mí|pero|de|la|manera|insidiosa|y|irresistible|que|era|la|suya|yo|le|pediré|mi|joven|amigo|de|no|de|abordar|en|sus|cartas|de|temas|otros|que|los|que|conciernen|nuestros|asuntos He immediately used this influence he had over me, but in the insidious and irresistible way that was his: "I would ask you, my young friend, not to address in your letters subjects other than those concerning our business. Inmediatamente utilizó esa influencia que tenía sobre mí, pero de la manera insidiosa e irresistible que era la suya: «Le ruego, joven amigo, que no aborde en sus cartas temas que no sean los que conciernen a nuestros asuntos. Certainement, vos amis seront heureux de savoir que vous allez bien, et que vous vous réjouissez de les retrouver bientôt. |||||||||||||||rejoice|||| ciertamente|sus|amigos|estarán|felices|de|saber|que|usted|va|bien|y|que|usted|se|alegra|de|los|reencontrar|pronto Certainly, your friends will be happy to know that you are well, and that you look forward to seeing them soon. Ciertamente, sus amigos estarán felices de saber que está bien, y que se alegra de volver a verlos pronto. N'est-ce pas le cas ? |||the|case ||no|el|caso Isn't that the case? ¿No es así? » Tout en parlant, il me tendit trois feuilles de papier et trois enveloppes, de ce papier très fin utilisé pour les courriers envoyés à l'étranger. All|while|speaking|he|to me|he handed|three|sheets|of|paper|and|three|envelopes|of|this|paper|very|thin|used|for|the|mail|sent|to|abroad todo|mientras|hablando|él|a mí|extendió|tres|hojas|de|papel|y||sobres|de|este|papel|muy|fino|utilizado|para|los|envíos|enviados|a|el extranjero "While speaking, he handed me three sheets of paper and three envelopes, made of that very fine paper used for letters sent abroad. » Mientras hablaba, me tendió tres hojas de papel y tres sobres, de ese papel muy fino utilizado para los correos enviados al extranjero. Je les examinai, puis le regardai lui. I|them|I examined|then|him|I looked| yo|las|examiné|luego|a él|miré|a él I examined them, then looked at him. Las examiné, luego lo miré a él. Je remarquai son sourire tranquille, les canines pointues dépassant sur sa lèvre inférieure très rouge, et je compris, aussi clairement que s'il me l'avait dit à haute voix, que je devais faire attention à ce que j'écrirais, car il serait capable de tout lire. I|I noticed|his|smile|calm|the|canines|sharp|sticking out|on|his|lip|lower|very|red|and|I|I understood|as|clearly|as|if he|to me|he had|said|in|loud|voice|that|I|I had to|to be|care|to|what|that|I would write|because|he|he would be|capable|of|everything|to read yo|noté|su|sonrisa|tranquila|los|colmillos|afilados|sobresaliendo|en|su|labio|inferior|muy|rojo|y|yo|comprendí|también|claramente|que|||||a|||que||||||||escribiría|porque|él|sería|capaz|de|todo|leer I noticed his calm smile, the sharp canines protruding over his very red lower lip, and I understood, as clearly as if he had said it out loud, that I had to be careful about what I would write, because he would be able to read everything. Noté su sonrisa tranquila, los colmillos afilados sobresaliendo de su labio inferior muy rojo, y comprendí, tan claramente como si me lo hubiera dicho en voz alta, que debía tener cuidado con lo que escribiría, porque sería capaz de leerlo todo. Je décidai donc de n'écrire pour l'instant que de brèves notes, et de rédiger ensuite en secret des courriers beaucoup plus complets pour Mr. Hawkins, et aussi pour Mina : car, à elle, je pouvais écrire en sténographie, et le Comte, si d'aventure il ouvrait le courrier, ne pourrait me comprendre. I|I decided|therefore|to|not to write|for|the moment|only|to|brief|notes|and|to|to write|then|in|secret|some|letters|much|more|complete|for|Mr|Hawkins|and|also|for|Mina|because|to|her|I|I could|to write|in|shorthand|and|the|Count|if|by chance|he|he opened|the|mail|not|he could|to me|to understand yo|decidí|entonces|de|no escribir|para|el momento|que|de|breves|notas|y|de|redactar|después|en|secreto|unas|cartas|mucho|más|completas|para|Sr|Hawkins|y|también|para|Mina|porque|a|ella|yo|podía|escribir|en|estenografía|y|al|Conde|si|por casualidad|él|abría|el|correo|no|podría|a mí|entender I therefore decided to write only brief notes for the time being, and to secretly draft much more complete letters for Mr. Hawkins, and also for Mina: for I could write to her in shorthand, and the Count, should he happen to open the mail, would not be able to understand me. Decidí, por lo tanto, no escribir por ahora más que breves notas, y redactar luego en secreto cartas mucho más completas para el Sr. Hawkins, y también para Mina: porque a ella podía escribirle en estenografía, y el Conde, si por casualidad abría el correo, no podría entenderme. Après avoir écrit les deux lettres, je restai assis à lire tranquillement, tandis que le Comte rédigeait quelques notes, se référant à des livres qui se trouvaient sur la table. After writing the two letters, I sat quietly reading, while the Count wrote some notes, referring to books that were on the table. Después de escribir las dos cartas, me quedé sentado leyendo tranquilamente, mientras el Conde redactaba algunas notas, refiriéndose a libros que estaban sobre la mesa. Puis il prit mes deux lettres, et les rangea avec les siennes à côté de son nécessaire à écriture, et il sortit. Then he took my two letters and placed them with his next to his writing case, and he left. Luego tomó mis dos cartas y las guardó con las suyas al lado de su material de escritura, y salió. Dès que la porte se referma sur lui, je me penchai pour examiner les lettres qu'il avait écrites, et qui étaient posées face contre la table. As soon as the door closed behind him, I leaned over to examine the letters he had written, which were lying face down on the table. Tan pronto como la puerta se cerró tras él, me incliné para examinar las cartas que había escrito, y que estaban puestas boca abajo sobre la mesa. Je n'en éprouvai aucune honte : dans les circonstances présentes, il me semblait que je devais tout faire pour assurer ma protection. I|none|I felt|any|shame|in|the|circumstances|present|it|to me|it seemed|that|I|I had to|everything|to do|to|to ensure|my|protection yo|no|experimenté|ninguna|vergüenza|en|las|circunstancias|presentes|me||parecía|que|yo|debía|todo|hacer|para|asegurar|mi|protección I felt no shame: in the present circumstances, it seemed to me that I had to do everything to ensure my protection. No sentí ninguna vergüenza: en las circunstancias presentes, me parecía que debía hacer todo lo posible para asegurar mi protección. L'une des lettres était adressée à Samuel F. Billington, n°7, The Crescent, Whitby, une autre à Herr Leutner, à Varna ; la troisième à Coutts & Co, Londres, et enfin la quatrième aux Herren Klopstock & Billreuth, banquiers à Buda-Pesth. One|of the|letters|it was|addressed|to|Samuel|F|Billington|No 7|The|Crescent|Whitby|one|other|to|Mr|Leutner|in|Varna|the|third|to|Coutts|Co|London|and|finally|the|fourth|to the|Messrs|Klopstock|Billreuth|bankers|in|| una|de las|cartas|estaba|dirigida|a|Samuel|F|Billington|n°7|The|Crescent|Whitby|otra||a|Herr|Leutner|a|Varna|la|tercera|a|Coutts|& Co|Londres|y|por último|la|cuarta|a los|Herren|Klopstock|& Billreuth|banqueros|en|| One of the letters was addressed to Samuel F. Billington, No. 7, The Crescent, Whitby, another to Herr Leutner, in Varna; the third to Coutts & Co, London, and finally the fourth to Herren Klopstock & Billreuth, bankers in Buda-Pesth. Una de las cartas estaba dirigida a Samuel F. Billington, n°7, The Crescent, Whitby, otra a Herr Leutner, en Varna; la tercera a Coutts & Co, Londres, y finalmente la cuarta a Herren Klopstock & Billreuth, banqueros en Buda-Pest. La deuxième et la quatrième lettres n'étaient pas cachetées. The|second|and|the|fourth|letters|they were not|not|sealed la|segunda|y|la|cuarta|cartas|no estaban|no|selladas The second and fourth letters were not sealed. La segunda y la cuarta cartas no estaban selladas. J'étais sur le point de les lire, lorsque je vis la poignée de la porte bouger ; je m'enfonçai alors dans mon siège, ayant juste eu le temps de replacer les lettres comme elles l'étaient et de reprendre mon livre, avant que le Comte, tenant une autre lettre à la main, ne pénétrât dans la pièce. I was|on|the|point|to|them|to read|when|I|I saw|the|handle|of|the|door|to move|I|I sank|then|in|my|seat|having|just|had|the|time|to|to replace|the|letters|as|they|they were|and|to|to take back|my|book|before|that|the|Count|holding|a|other|letter|in|the|hand|not|he entered|in|the|room yo estaba|a|el|punto|de|las|leer|cuando|yo|vi|la|manija|de|la|puerta|moverse|yo|me hundí|entonces|en|mi|asiento|habiendo|justo|tenido|el|tiempo|de|volver a colocar|las|cartas|como|estaban||y|de|retomar|mi|libro|antes|de que|el|Conde|sosteniendo|otra||carta|en|la|mano|no|entrara|en|la|habitación I was about to read them when I saw the doorknob move; I then sank back into my seat, having just had time to replace the letters as they were and to pick up my book, before the Count, holding another letter in his hand, entered the room. Estaba a punto de leerlas, cuando vi el pomo de la puerta moverse; entonces me hundí en mi asiento, habiendo tenido justo el tiempo de volver a colocar las cartas como estaban y de retomar mi libro, antes de que el Conde, sosteniendo otra carta en la mano, entrara en la habitación. Il prit les lettres qui se trouvaient sur la table, les timbra avec soin, puis se tournant vers moi, il me dit : He|he took|the|letters|that|themselves|they were|on|the|table|them|he stamped|with|care|then|himself|turning|towards|me|he|to me|he said él|tomó|las|cartas|que|se|encontraban|sobre|la|mesa|las|estampó|con|cuidado|luego|se|girando|hacia|mí|él|me|dijo He took the letters that were on the table, stamped them carefully, then turning to me, he said: Tomó las cartas que estaban sobre la mesa, las selló con cuidado, y luego, volviéndose hacia mí, me dijo:

« Vous voudrez bien m'excuser, mais j'ai beaucoup de travail à faire en privé ce soir. You|you will want|well|to excuse me|but|I have|a lot|of|work|to|to do|in|private|this|evening usted|querrá|bien|disculparme|pero|tengo|mucho|de|trabajo|que|hacer|en|privado|esta|noche "Please excuse me, but I have a lot of work to do privately this evening. « Querrá disculparme, pero tengo mucho trabajo que hacer en privado esta noche. Vous trouverez, je l'espère, tout ce dont vous aurez besoin. You|you will find|I|I hope|all|that|of which|you|you will have|need usted|encontrará|yo|espero|todo|lo|que|usted|tenga|necesidad I hope you will find everything you need. Espero que encuentre todo lo que necesite. » Une fois à la porte, il se retourna après une courte pause, et ajouta : One|time|at|the|door|he|himself|he turned|after|a|short|pause|and|he added una|vez|en|la|puerta|él|se|volvió|después de|una|corta|pausa|y|añadió " Once at the door, he turned back after a short pause, and added: » Una vez en la puerta, se dio la vuelta después de una breve pausa y añadió:

« Laissez-moi vous donner un conseil, mon jeune ami, non, laissez-moi vous avertir très sérieusement, que si vous quittiez ces pièces, vous ne pourriez trouver le repos en aucune autre partie du château. ||you|to give|a|advice|my|young|friend|no|||you|to warn|very|seriously|that|if|you|you left|these|rooms|you|not|you could|to find|the|rest|in|any|other|part|of the|castle ||les|dar|un|consejo|mi|joven|amigo|no|||les|advertir|muy|en serio|que|si|ustedes|abandonan|estas|habitaciones|ustedes|no|podrían|encontrar|el|descanso|en|ninguna|otra|parte|del|castillo "Let me give you a piece of advice, my young friend, no, let me warn you very seriously, that if you leave these rooms, you will not find rest in any other part of the castle. « Déjame darte un consejo, joven amigo, no, déjame advertirte muy seriamente, que si abandonas estas habitaciones, no podrás encontrar descanso en ninguna otra parte del castillo. Celui-ci est vieux, avec beaucoup de souvenirs, et de mauvais rêves attendent les dormeurs imprudents. ||it is|old|with|many|of|memories|and|of|bad|dreams|they await|the|sleepers|imprudent ||es|viejo|con|muchos|de|recuerdos|y|de|malos|sueños|esperan|a los|durmientes|imprudentes This one is old, with many memories, and bad dreams await the careless sleepers. Este es viejo, con muchos recuerdos, y malos sueños esperan a los durmientes imprudentes. Faîtes attention ! Be careful|attention tengan|cuidado Be careful! ¡Ten cuidado! Si à un moment le sommeil semble vous gagner, alors hâtez-vous de regagner votre chambre ou ces pièces-ci, car là seulement vous pourrez dormir en paix. If|at|a|moment|the|sleep|it seems|you|to win|then||you|||||||||||||you will be able|to sleep|in|peace si|en|un|momento|el|sueño|parece|les|ganar|entonces||ustedes|||||||||||||podrán|dormir|en|paz If at any moment sleep seems to overtake you, then hurry back to your room or these rooms, for there only can you sleep in peace. Si en algún momento el sueño parece apoderarse de ti, entonces apresúrate a regresar a tu habitación o a estas habitaciones, porque solo allí podrás dormir en paz. Mais si vous n'y prenez pas garde, alors... » Il finit sa phrase d'un ton proprement terrifiant, en faisant un geste comme pour indiquer qu'il s'en lavait les mains. But|if|you|not there|you take|not|heed|then|He|he finished|his|sentence|in a|tone|properly|terrifying|by|making|a|gesture|as|to|indicate|that he|himself|he was washing|the|hands pero|si|usted|no lo|toma|no|cuidado|entonces|él|terminó|su|frase|de un|tono|propiamente|aterrador|al|hacer|un|gesto|como|para|indicar|que él|se|lavaba|las|manos But if you are not careful, then..." He finished his sentence in a truly terrifying tone, making a gesture as if to indicate that he was washing his hands of it. Pero si no tienes cuidado, entonces... » Terminó su frase con un tono terriblemente aterrador, haciendo un gesto como para indicar que se lavaba las manos. Je le compris tout à fait, et je ne me posais qu'une question : comment un rêve pourrait-il être plus terrible que cette monstrueuse et surnaturelle nasse de ténèbres et de mystères qui semblait se refermer sur moi ? I|it|I understood|all|to|completely|and|I|not|myself|I was asking|only one|question|how|a|dream|||be|more|terrible|than|this|monstrous|and|supernatural|net|of|darkness|and|of|mysteries|which|it seemed|itself|to close|on|me yo|lo|comprendí|todo|a|hecho|y|yo|no|me|planteaba|que una|pregunta|cómo|un|sueño|||ser|más|terrible|que|esta|monstruosa|y|sobrenatural|trampa|de|oscuridad|y|de|misterios|que|parecía|se|cerrar|sobre|mí I understood him completely, and I had only one question: how could a dream be more terrible than this monstrous and supernatural snare of darkness and mysteries that seemed to be closing in on me? Lo comprendí perfectamente, y solo me hacía una pregunta: ¿cómo podría un sueño ser más terrible que esta monstruosa y sobrenatural trampa de oscuridad y misterios que parecía cerrarse sobre mí?

Plus tard – Je ne renie pas les derniers mots que j'ai écrits, mais maintenant je n'ai plus aucun doute. More|later|I|not|I deny|not|the|last|words|that|I have|written|but|now|I|I have|any|any|doubt más|tarde|yo|no|reniego|no|las|últimas|palabras|que|he|escrito|pero|ahora|yo|no tengo|más|ningún|duda Later – I do not deny the last words I wrote, but now I have no doubt. Más tarde – No reniego de las últimas palabras que he escrito, pero ahora no tengo ninguna duda. Je n'aurai pas peur de m'endormir où que ce soit, pourvu que le Comte n'y fût pas. I|I will not have||fear|to|to fall asleep|where|that|it|be|provided|that|the|Count|not there|he was| yo|no tendré|no|miedo|de|dormirme|donde|que|este|sea|siempre que|que|el|Conde|no esté|estaba| I will not be afraid to fall asleep anywhere, as long as the Count is not there. No tendré miedo de dormirme en ningún lugar, siempre que el Conde no esté allí. J'ai placé le crucifix au-dessus de la tête de mon lit – j'espère que mon repos sera ainsi protégé des mauvais rêves, et le crucifix restera là. I have|placed|the|crucifix|||of|the|head|of|my|bed|I hope|that|my|rest|it will be|thus|protected|from|bad|dreams|and|the|crucifix|it will remain|there yo he|colocado|el|crucifijo|||de|la|cabeza|de|mi|cama|espero|que|mi|descanso|será|así|protegido|de|malos|sueños|y|el|crucifijo|quedará|allí I placed the crucifix above my bed – I hope that my rest will be protected from bad dreams, and the crucifix will stay there. Coloqué el crucifijo sobre la cabecera de mi cama – espero que mi descanso esté así protegido de los malos sueños, y el crucifijo permanecerá allí.

Quand le Comte me quitta, je retournai dans ma chambre. When|the|Count|me|he left|I|I returned|in|my|room cuando|el|conde|a|dejó|yo|regresé|a|mi|habitación When the Count left me, I returned to my room. Cuando el Conde me dejó, regresé a mi habitación. Après un moment, n'entendant aucun bruit, je sortis et gravis l'escalier de pierre, jusqu'à l'endroit où je pouvais avoir une vue sur le sud. After|a|moment|not hearing|any|noise|I|I went out|and|I climbed|the staircase|of|stone|until|the place|where|I|I could|to have|a|view|on|the|south después de|un|momento|no oyendo|ningún|ruido|yo|salí|y|subí|la escalera|de|piedra|hasta|el lugar|donde|yo|podía|tener|una|vista|hacia|el|sur After a moment, hearing no noise, I went out and climbed the stone staircase, to the place where I could have a view of the south. Después de un momento, al no escuchar ningún ruido, salí y subí la escalera de piedra, hasta el lugar donde podía tener una vista hacia el sur. Ces vastes étendues m'inspiraient un sentiment de liberté, même si elles m'étaient inaccessibles, lorsque je les comparais à la cour étroite et obscure, qui me donnait l'impression d'être véritablement en prison, lorsque j'y plongeais mes regards. These|vast|expanses|they inspired me|a|feeling|of|freedom|even|if|they|to me|inaccessible|when|I|them|I compared|to|the|courtyard|narrow|and|dark|which|to me|it gave|the impression|of being|truly|in|prison|when|there|I immersed|my|gazes estas|vastas|extensiones|me inspiraban|un|sentimiento|de|libertad|incluso|si|ellas|me eran|inaccesibles|cuando|yo|las|comparaba|con|el|patio|estrecho|y|oscuro|que|me|daba|impresión|de estar|verdaderamente|en|prisión|cuando|allí|sumergía|mis|miradas These vast expanses inspired in me a feeling of freedom, even though they were inaccessible to me, when I compared them to the narrow and dark courtyard, which made me feel truly imprisoned when I cast my gaze upon it. Esas vastas extensiones me inspiraban un sentimiento de libertad, aunque me eran inaccesibles, cuando las comparaba con el patio estrecho y oscuro, que me daba la impresión de estar verdaderamente en prisión, cuando sumergía mi mirada en él. Je n'avais qu'une envie, respirer l'air frais, bien I|I had|only one|desire|to breathe|the air|fresh|well yo|no tenía|más que una|ganas|respirar|el aire|fresco|bien I only wanted one thing, to breathe the fresh air, well Solo tenía un deseo, respirar aire fresco, bien

qu'il fît nuit. that it|it was|night que él|hiciera|noche even though it was night. aunque estuviera oscuro. Cette existence nocturne commence à me peser, je le sens. This|existence|nocturnal|it begins|to|me|to weigh|I|it|I feel esta|existencia|nocturna|comienza|a|me|pesar|yo|lo|siento This nocturnal existence is starting to weigh on me, I can feel it. Esta existencia nocturna comienza a pesarme, lo siento. Elle me porte sur les nerfs. It|me|it carries|on|the|nerves ella|me|lleva|sobre|los|nervios It is getting on my nerves. Me está poniendo de los nervios. Je sursaute rien qu'à voir mon ombre, et je suis assailli par toutes sortes de pensées horribles. I|I start|nothing|just by|seeing|my|shadow|and|I|I am|overwhelmed|by|all|kinds|of|thoughts|horrible yo|sobresalto|nada|más que|ver|mi|sombra|y|yo|estoy|asaltado|por|todas|clases|de|pensamientos|horribles I startle just at the sight of my shadow, and I am besieged by all sorts of horrible thoughts. Me sobresalto solo al ver mi sombra, y fui asaltado por todo tipo de pensamientos horribles. Dieu sait que ce lieu maudit justifie toutes mes craintes ! God|knows|that|this|place|cursed|it justifies|all|my|fears Dios|sabe|que|este|lugar|maldito|justifica|todos|mis|temores God knows that this cursed place justifies all my fears! ¡Dios sabe que este lugar maldito justifica todos mis temores! Je contemplai donc ces vastes et beaux espaces, éclairés par le paisible clair de lune, qui devint presque aussi lumineux que le jour. I|I contemplated|therefore|these|vast|and|beautiful|spaces|illuminated|by|the|peaceful|light|of|moon|which|it became|almost|as|bright|as|the|day yo|contemplé|entonces|esos|vastos|y|hermosos|espacios|iluminados|por|la|pacífica|luz|de|luna|que|se volvió|casi|tan|luminoso|como|el|día I therefore contemplated these vast and beautiful spaces, illuminated by the peaceful moonlight, which became almost as bright as day. Así que contemplé esos vastos y hermosos espacios, iluminados por la pacífica luz de la luna, que se volvió casi tan brillante como el día. Dans cette douce lumière, les lointaines collines se confondaient, et les ombres des vallées et des gorges étaient d'un noir de velours. In|this|soft|light|the|distant|hills|themselves|they blended|and|the|shadows|of|valleys|and|of|gorges|they were|of a|black|of|velvet en|esta|suave|luz|las|distantes|colinas|se|confundían|y|las|sombras|de|valles|y|de|gargantas|eran|de un|negro|de|terciopelo In this gentle light, the distant hills blended together, and the shadows of the valleys and gorges were a velvet black. En esta suave luz, las colinas distantes se confundían, y las sombras de los valles y las gargantas eran de un negro terciopelo. Cette beauté pure m'apaisa : chaque respiration m'apportait paix et réconfort. This|beauty|pure|it calmed me|every|breath|it brought me|peace|and|comfort esta|belleza|pura|me apaciguó|cada|respiración|me traía|paz|y|consuelo This pure beauty calmed me: each breath brought me peace and comfort. Esta belleza pura me tranquilizó: cada respiración me traía paz y consuelo. Tandis que j'étais penché à la fenêtre, mon regard fut attiré par un mouvement à l'étage du dessous, sur ma gauche, là où j'imaginais, d'après l'arrangement des pièces, que donnait la fenêtre de la chambre du Comte. While|that|I was|leaning|at|the|window|my|gaze|it was|attracted|by|a|movement|at|the floor|of the|below|on|my|left|there|where|I imagined|from|the arrangement|of the|rooms|that|it opened|the|window|of|the|room|of the|Count mientras|que|estaba|inclinado|a|la|ventana|mi|mirada|fue|atraído|por|un|movimiento|en|el piso|de|abajo|a|mi|izquierda|allí|donde|imaginaba|según|la disposición|de las|habitaciones|que|daba|la|ventana|de|la|habitación|del|Conde As I leaned out the window, my gaze was drawn to a movement on the floor below, to my left, where I imagined, based on the arrangement of the rooms, the window of the Count's chamber was. Mientras estaba inclinado hacia la ventana, mi mirada fue atraída por un movimiento en el piso de abajo, a mi izquierda, donde imaginaba, según la disposición de las habitaciones, que estaba la ventana del cuarto del Conde. La fenêtre où je me tenais était haute et profonde derrière ses meneaux de pierre, et même si elle était marquée par les assauts des intempéries, elle était encore en bon état, même si son encadrement était à l'évidence très ancien. The|window|where|I|myself|I was standing|it was|high|and|deep|behind|its|mullions|of|stone|and|even|if|it|it was|marked|by|the|assaults|of the|weather|it|it was|still|in|good|condition|even|if|its|frame|it was|to|the evidence|very|old la|ventana|donde|yo|me|encontraba|estaba|alta|y|profunda|detrás de|sus|travesaños|de|piedra|y|incluso|si|estaba|estaba|marcada|por|los|embates|de las|inclemencias|estaba|era||||||||||a|la evidencia|muy|antiguo The window where I stood was high and deep behind its stone mullions, and even though it was marked by the assaults of the elements, it was still in good condition, even if its frame was clearly very old. La ventana donde me encontraba era alta y profunda detrás de sus parteluces de piedra, y aunque estaba marcada por los embates de las inclemencias del tiempo, aún estaba en buen estado, aunque su marco era evidentemente muy antiguo. Je me reculai, et regardai attentivement. I|myself|I stepped back|and|I looked|attentively yo|me|retrocedí|y|miré|atentamente I stepped back and looked carefully. Me eché atrás y miré atentamente.

Je vis le Comte qui passait la tête par la fenêtre. I|I saw|the|Count|who|he was passing|the|head|through|the|window yo|vi|al|conde|que|pasaba|la|cabeza|por|la|ventana I saw the Count sticking his head out of the window. Vi al Conde asomando la cabeza por la ventana. Je ne vis pas son visage, mais je reconnus sa nuque, son dos et sa façon de bouger les bras. I|not|I saw|not|his|face|but|I|I recognized|his|nape|his|back|and|his|way|of|to move|the|arms yo|no|vi|no|su|rostro|pero|yo|reconocí|su|nuca|su|espalda|y|su|manera|de|mover|los|brazos I did not see his face, but I recognized his neck, his back, and the way he moved his arms. No vi su rostro, pero reconocí su nuca, su espalda y su forma de mover los brazos. En tout cas, je ne pouvais me tromper sur ses mains, que j'avais déjà eu tant d'occasions d'étudier. In|all|cases|I|not|I could|myself|to be mistaken|on|his|hands|which|I had|already|had|so many|of occasions|to study en|todo|caso|yo|no|podía|me|equivocar|sobre|sus|manos|que|ya tenía|ya|tenido|tantas|| In any case, I could not be mistaken about his hands, which I had already had so many opportunities to study. En cualquier caso, no podía equivocarme con sus manos, que ya había tenido tantas ocasiones de estudiar. D'abord, je fus intéressé et même quelque peu amusé : il est étonnant de constater combien un homme peut s'amuser de peu de choses lorsqu'il est prisonnier. First|I|I was|interested|and|even|somewhat|few|amused|it|it is|astonishing|to|to observe|how much|a|man|he can|to have fun|with|little|of|things|when he|he is|prisoner primero|yo|fui|interesado|y|incluso|algo|poco|divertido|es|es|sorprendente|de|constatar|cuán|un|hombre|puede|divertirse|de|pocas|de|cosas|cuando él|está|prisionero At first, I was interested and even somewhat amused: it is astonishing to see how much a man can amuse himself with little things when he is a prisoner. Al principio, me sentí interesado e incluso algo divertido: es sorprendente darse cuenta de cuánto puede divertirse un hombre con pocas cosas cuando está prisionero. Mais mon sentiment se changea en répulsion et en terreur quand je vis l'homme sortir entièrement de la fenêtre et commencer à ramper le long du mur du château, au-dessus de ce terrible gouffre, la tête en bas, son manteau s'étalant de part et d'autre de lui tel deux grandes ailes. But|my|feeling|itself|it changed|into|repulsion|and|in|terror|when|I|I saw|the man|to come out|entirely|from|the|window|and|to begin|to|to crawl|the|along|of the|wall|of the|castle|||of|that|terrible|abyss|the|head|in|down|his|coat|spreading|of|part|and|other|of|him|like|two|large|wings pero|mi|sentimiento|se|cambió|en|repulsión|y|en|terror|cuando|yo|vi|al hombre|salir|completamente|de|la|ventana|y|comenzar|a|arrastrarse|por|largo|de|pared|del|castillo|||de|este|terrible|abismo|la|cabeza|en|abajo|su|abrigo|extendiéndose|de|parte|y|otra|de|él|como|dos|grandes|alas But my feeling changed to repulsion and terror when I saw the man completely emerge from the window and begin to crawl along the castle wall, above that terrible abyss, head down, his cloak spreading out on either side of him like two large wings. Pero mi sentimiento se transformó en repulsión y terror cuando vi al hombre salir completamente por la ventana y comenzar a arrastrarse a lo largo de la pared del castillo, por encima de ese terrible abismo, con la cabeza hacia abajo, su abrigo extendiéndose a ambos lados de él como si fueran dos grandes alas. Au début je ne pus en croire mes yeux. At|the beginning|I|not|I could|it|to believe|my|eyes al|principio|yo|no|pude|en|creer|mis|ojos At first, I could not believe my eyes. Al principio no podía creer lo que veían mis ojos. Je pensais à un tour que me jouait la pleine lune, à un effet curieux des ombres, mais je continuai à regarder : il ne s'agissait pas d'une illusion. I|I thought|to|a|trick|that|to me|it was playing|the|full|moon|to|a|effect|curious|of the|shadows|but|I|I continued|to|to look|it|not|it was|not|of a|illusion yo|pensaba|a|un|truco|que|me|jugaba|la|llena|luna|a|un|efecto|curioso|de|sombras|pero|yo|continué|a|mirar|no|no|se trataba|de|de una|ilusión I thought it was a trick being played on me by the full moon, a curious effect of shadows, but I continued to watch: it was not an illusion. Pensé que era una broma que me jugaba la luna llena, un efecto curioso de las sombras, pero seguí mirando: no se trataba de una ilusión. Je voyais les doigts et les orteils qui s'agrippaient au bord des pierres, que les années avaient débarrassées de leur mortier, et, profitant de chaque aspérité, il descendit très rapidement, comme un lézard le long d'un mur. I|I saw|the|fingers|and|the|toes|which|they were gripping|to the|edge|of the|stones|which|the|years|they had|cleared|of|their|mortar|and|taking advantage|of|every|roughness|he|he descended|very|quickly|like|a|lizard|along|of|a|wall yo|veía|los|dedos|y|los|dedos de los pies|que|se aferraban|al|borde|de las|piedras|que|los|años|habían|despojado|de|su|mortero|y|aprovechando|de|cada|aspereza|él|descendió|muy|rápidamente|como|un|lagarto|||de una|pared I saw the fingers and toes gripping the edge of the stones, which the years had stripped of their mortar, and, taking advantage of every roughness, he descended very quickly, like a lizard along a wall. Veía los dedos y los dedos de los pies aferrándose al borde de las piedras, que los años habían despojado de su mortero, y, aprovechando cada saliente, descendió muy rápidamente, como un lagarto a lo largo de una pared.

Quelle sorte d'homme est-ce là, ou quelle sorte de créature sous l'apparence d'un homme ? What|kind|of man|||there|or|what|kind|of|creature|under|the appearance|of a|man qué|tipo|de hombre|||allí|o|qué|tipo|de|criatura|bajo|la apariencia|de un|hombre What kind of man is that, or what kind of creature under the appearance of a man? ¿Qué tipo de hombre es ese, o qué tipo de criatura bajo la apariencia de un hombre? La terreur que j'éprouve pour cet horrible endroit me paralyse, j'ai peur, affreusement peur – et je ne puis m'enfuir ; je suis environné d'horreurs auxquelles je n'ose pas songer... The|terror|that|I feel|for|this|horrible|place|myself|it paralyzes|I have|fear|frightfully|fear|and|I|not|I can|to escape|I|I am|surrounded|by horrors|to which|I|I dare not|not|to think la|terror|que|siento|por|este|horrible|lugar|me|paraliza|tengo|miedo|horriblemente|miedo|y|no|puedo||escapar|soy|estoy|rodeado|de horrores|a los que|no||no|pensar The terror I feel for this horrible place paralyzes me, I am afraid, terribly afraid – and I cannot flee; I am surrounded by horrors that I do not dare to think about... El terror que siento por este horrible lugar me paraliza, tengo miedo, un miedo espantoso – y no puedo escapar; estoy rodeado de horrores a los que no me atrevo a pensar...

15 mai May mayo May 15 15 de mayo

Une fois de plus, j'ai vu le comte sortir à la manière d'un lézard. Once|time|of|more|I have|seen|the|count|to go out|in|the|manner|of a|lizard una|vez|de|más|he visto|visto|al|conde|salir|a|la|manera|de un|lagarto Once again, I saw the count emerge like a lizard. Una vez más, vi al conde salir como un lagarto. Il a descendu de biais une centaine de pieds vers la gauche, puis il a disparu dans quelque trou ou fenêtre. It|he has|descended|from|sideways|a|hundred|of|feet|towards|the|left|then|he|he has|disappeared|in|some|hole|or|window él|ha|bajado|de|lado|una|centena|de|pies|hacia|la|izquierda|luego|él|ha|desaparecido|en|algún|agujero|o|ventana He descended diagonally about a hundred feet to the left, then he disappeared into some hole or window. Bajó de lado unos cien pies hacia la izquierda, luego desapareció en algún agujero o ventana. Quand sa tête eût disparu, je me penchai en avant pour essayer d'en voir plus, mais sans y parvenir : la distance était trop importante pour que je puisse avoir un bon angle de vue. When|his|head|it had|disappeared|I|myself|I leaned|forward|front|to|to try|to see it|to see|more|but|without|it|to succeed|the|distance|it was|too|great|to|that|I|I could|to have|a|good|angle|of|view cuando|su|cabeza|hubiera|desaparecido|yo|me|incliné|hacia|adelante|para|intentar|de ello|ver|más|pero|sin|ello|lograr|la|distancia|era|demasiado|importante|para|que|yo|pueda|tener|un|buen|ángulo|de|vista When his head had disappeared, I leaned forward to try to see more, but I couldn't: the distance was too great for me to have a good angle of view. Cuando su cabeza desapareció, me incliné hacia adelante para intentar ver más, pero no lo logré: la distancia era demasiado grande para que pudiera tener un buen ángulo de visión. Je savais qu'il avait quitté le château, et je pensais que c'était une bonne occasion d'explorer le lieu plus complètement que je n'avais osé le faire jusqu'ici. I|I knew|that he|he had|left|the|castle|and|I|I thought|that|it was|a|good|opportunity|to explore|the|place|more|completely|than|I|I had|dared|it|to do|until now yo|sabía|que él|había|dejado|el|castillo|y|yo|pensaba|que|era|una|buena|ocasión|de explorar|el|lugar|más|completamente|que|yo|no había|osado|hacerlo||hasta ahora I knew he had left the castle, and I thought it was a good opportunity to explore the place more thoroughly than I had dared to do until now. Sabía que había salido del castillo, y pensé que era una buena oportunidad para explorar el lugar más completamente de lo que me había atrevido a hacerlo hasta ahora. Je retournai dans ma chambre, pris une lampe, et essayai toutes les portes. I|I returned|in|my|room|I took|a|lamp|and|I tried|all|the|doors yo|regresé|a|mi|habitación|tomé|una|linterna|y|intenté|todas|las|puertas I returned to my room, took a lamp, and tried all the doors. Regresé a mi habitación, tomé una lámpara y probé todas las puertas. Elles étaient toutes verrouillées, comme je m'y attendais, et je vis que toutes les serrures étaient relativement récentes. They|they were|all|locked|as|I|to it|I was expecting|and|I|I saw|that|all|the|locks|they were|relatively|recent ellas|estaban|todas|cerradas|como|yo|me|esperaba|y|yo|vi|que|todas|las|cerraduras|eran|relativamente|recientes They were all locked, as I expected, and I saw that all the locks were relatively new. Estaban todas cerradas, como me lo esperaba, y vi que todas las cerraduras eran relativamente nuevas. Je descendis l'escalier de pierre et gagnai le hall par lequel j'étais entré dans le château. I|I descended|the staircase|of|stone|and|I reached|the|hall|by|which|I was|entered|in|the|castle yo|bajé|la escalera|de|piedra|y|llegué|el|vestíbulo|por|el cual|yo había estado|entrado|en|el|castillo I went down the stone staircase and reached the hall through which I had entered the castle. Bajé la escalera de piedra y llegué al vestíbulo por el que había entrado en el castillo. Je vis que je pouvais facilement tirer les verrous et enlever les chaînes, mais la porte était fermée à clef, et la clef n'était pas dans la serrure ! I|I saw|that|I|I could|easily|to pull|the|bolts|and|to remove|the|chains|but|the|door|it was|closed|with|key|and|the|key|it was not|not|in|the|lock yo|vi|que|yo|podía|fácilmente|tirar|los|cerrojos|y|quitar|las|cadenas|pero|la|puerta|estaba|cerrada|con|llave|y|la|llave|no estaba|en|en|la|cerradura I saw that I could easily pull the bolts and remove the chains, but the door was locked, and the key was not in the lock! Vi que podía fácilmente tirar de los cerrojos y quitar las cadenas, pero la puerta estaba cerrada con llave, ¡y la llave no estaba en la cerradura! Elle devait être dans la chambre du Comte. She|she had to be||in|the|room|of the|Count ella|debía|estar|en|la|habitación|del|Conde It must be in the Count's room. Debía estar en la habitación del Conde. Je devrais guetter le moment où cette pièce ne serait pas fermée, afin de pouvoir m'emparer de la clef et m'enfuir. I|I should|to watch|the|moment|when|this|room|not|it would be|not|closed|in order to|to|to be able to|to seize|of|the|key|and|to escape yo|debería|vigilar|el|momento|donde|esta|habitación|no|estaría|cerrada||para|de|poder|apoderarme|de|la|llave|y|escapar I should watch for the moment when this room would not be closed, so that I could seize the key and escape. Debería estar atento al momento en que esta habitación no estuviera cerrada, para poder apoderarme de la llave y escapar. J'entrepris de faire un examen complet des divers escaliers et passages, et d'essayer toutes les portes qui s'y trouvaient. I undertook|to|to do|a|examination|complete|of the|various|staircases|and|passages|and|to try|all|the|doors|that|there|they were emprendí|de|hacer|un|examen|completo|de los|diversos|escaleras|y|pasillos|y|intentar|todas|las|puertas|que|allí|encontraban I undertook a thorough examination of the various stairs and passages, and tried all the doors that were there. Me propuse hacer un examen completo de las diversas escaleras y pasajes, y probar todas las puertas que había. Une ou deux petites pièces à côté du hall d'entrée étaient ouvertes, mais il n'y avait rien à y voir à part de vieux meubles couverts de poussière et mangés par les mites. One|or|two|small|rooms|in|next to|of the|hall|of entry|they were|open|but|there|there|there was|nothing|to|there|to see|in|apart|from|old|furniture|covered|with|dust|and|eaten|by|the|moths una|o|dos|pequeñas|habitaciones|al|lado|del|vestíbulo|de entrada|estaban|abiertas|pero|no||había|nada|a|allí|ver|a|aparte|de|viejos|muebles|cubiertos|de|polvo|y|comidos|por|las|polillas One or two small rooms next to the entrance hall were open, but there was nothing to see in them except old furniture covered in dust and eaten by moths. Una o dos pequeñas habitaciones al lado del vestíbulo estaban abiertas, pero no había nada que ver allí aparte de viejos muebles cubiertos de polvo y comidos por las polillas. Enfin, je trouvai une porte en haut de l'escalier, qui semblait verrouillée, mais cédait un peu lorsque je la poussai. Finally|I|I found|a|door|at|top|of|the staircase|which|it seemed|locked|but|it yielded|a|little|when|I|it|I pushed finalmente|yo|encontré|una|puerta|en|arriba|de|la escalera|que|parecía|cerrada|pero|cedía|un||cuando|yo|la|empujé Finally, I found a door at the top of the stairs, which seemed locked, but gave a little when I pushed it. Finalmente, encontré una puerta en la parte superior de la escalera, que parecía estar cerrada con llave, pero cedía un poco cuando la empujé. J'appuyai plus fort, et me rendis compte qu'elle n'était pas réellement fermée, et que la résistance venait du fait que les gonds s'étaient légèrement affaissés, et que la lourde porte reposait donc sur le sol. I pressed|harder|hard|and|myself|I realized|that|that it|it was|not|really|closed|and|that|the|resistance|it came|from the|fact|that|the|hinges|they had|slightly|sagged|and|that|the|heavy|door|it rested|therefore|on|the|ground yo empujé|más|fuerte|y|me|di cuenta|cuenta|que ella|no estaba|realmente|realmente|cerrada|y|que|la|resistencia|venía|del|hecho|que|las|bisagras|se habían|ligeramente|hundido|y|que|la|pesada|puerta|reposaba|por lo tanto|sobre|el|suelo I pushed harder and realized that it wasn't actually closed, and that the resistance came from the fact that the hinges had slightly sagged, causing the heavy door to rest on the ground. Presioné más fuerte y me di cuenta de que no estaba realmente cerrada, y que la resistencia venía del hecho de que las bisagras se habían ligeramente hundido, y que la pesada puerta descansaba por lo tanto en el suelo. C'était là une opportunité que je risquais de ne pas rencontrer à nouveau : je m'employai donc à l'ouvrir, et après beaucoup d'efforts, je parvins à la pousser suffisamment pour pouvoir entrer. |||||||||||||||||||||||succeeded||||||| era|allí|una|oportunidad|que|yo|corría el riesgo|de|no||encontrar|a|nuevo|yo|me esforcé|por lo tanto|a|abrirla|y|después|mucho|esfuerzos|yo|logré|a|la|empujar|suficiente|para|poder|entrar This was an opportunity that I might not encounter again: I therefore set about opening it, and after much effort, I managed to push it enough to be able to enter. Era una oportunidad que corría el riesgo de no encontrar de nuevo: así que me esforcé por abrirla, y después de muchos esfuerzos, logré empujarla lo suficiente para poder entrar. J'étais maintenant dans une aile du château qui se trouvait plus à droite que les pièces que je connaissais, et un étage plus bas. yo estaba|ahora|en|un|ala|del|castillo|que|se|encontraba|más|a|derecha|que|las|habitaciones|que|yo|conocía|y|un|piso|más|bajo I was now in a wing of the castle that was further to the right than the rooms I knew, and one floor lower. Ahora estaba en un ala del castillo que se encontraba más a la derecha que las habitaciones que conocía, y un piso más abajo. Je regardai par les fenêtres et pus me rendre compte que cette enfilade de pièces se trouvait dans la partie sud du château ; les fenêtres de la dernière pièce s'ouvrant à la fois sur l'ouest et sur le sud. yo|miré|por|las|ventanas|y|pude|me|darme|cuenta|que|esta|serie|de|habitaciones|se|encontraba|en|la|parte|sur|del|castillo|las|ventanas|de|la|última|habitación|abriéndose|a|la|vez|hacia|oeste|y|hacia|el|sur I looked out the windows and could see that this row of rooms was located in the southern part of the castle; the windows of the last room opened both to the west and to the south. Miré por las ventanas y pude darme cuenta de que esta serie de habitaciones se encontraba en la parte sur del castillo; las ventanas de la última habitación se abrían tanto al oeste como al sur. Des deux côtés, elles donnaient sur un grand précipice. From|two|sides|they|they were giving|on|a|large|precipice de|dos|lados|ellas|daban|sobre|un|gran|precipicio On both sides, they overlooked a great precipice. De los dos lados, daban a un gran precipicio. Le château était bâti sur le coin d'un gigantesque rocher, si bien que sur trois de ses côtés, il était quasiment imprenable. The|castle|it was|built|on|the|corner|of a|gigantic|rock|so|well|that|on|three|of|its|sides|it|it was|almost|impregnable el|castillo|estaba|construido|sobre|la|esquina|de un|gigantesco|roca|tan|bien|que|sobre|tres|de|sus|lados|él|estaba|casi|impenetrable The castle was built on the edge of a gigantic rock, so that on three of its sides, it was almost impregnable. El castillo estaba construido en la esquina de una gigantesca roca, de modo que en tres de sus lados, era prácticamente inexpugnable. De grandes fenêtres se trouvaient là, que nulle fronde, nul arc, nulle couleuvrine ne pouvait atteindre ; cette partie du château était donc lumineuse et confortable, par rapport aux autres pièces qui devaient être mieux protégées. Of|large|windows|themselves|they were found|there|which|no|sling|no|bow|no|arquebus|not|it could|to reach|this|part|of the|castle|it was|therefore|bright|and|comfortable|compared|to|to the|other|rooms|which|they had to|to be|better|protected de|grandes|ventanas|se|encontraban|allí|que|ninguna|honda|ningún|arco|ninguna|culebrina|no|podía|alcanzar|esta|parte|del|castillo|era|por lo tanto|luminosa|y|cómoda|en|comparación|a las|otras|habitaciones|que|debían|ser|mejor|protegidas There were large windows there, which no sling, no bow, no arquebus could reach; this part of the castle was therefore bright and comfortable, compared to the other rooms that had to be better protected. Grandes ventanas se encontraban allí, que ninguna honda, ningún arco, ninguna culebrina podía alcanzar; esta parte del castillo era por lo tanto luminosa y cómoda, en comparación con las otras habitaciones que debían estar mejor protegidas. A l'ouest s'étendait une grande vallée, et au-delà, de grandes montagnes déchiquetées, les pics s'élançant les uns sur les autres, la roche abrupte parsemée de frênes et d'arbustes, dont les racines s'accrochaient dans les fentes et les fissures de la pierre. To|the west|it was stretching|a|large|valley|and|||of|large|mountains|jagged|the|peaks|soaring|the|one|on|the|others|the|rock|steep|dotted|with|ashes|and|of shrubs|whose|the|roots|they were clinging|in|the|crevices|and|the|fissures|of|the|stone al|oeste|se extendía|un|gran|valle|y|||de|grandes|montañas|desgarradas|los|picos|que se lanzaban|unos||sobre|otros||la|roca|abrupta|salpicada|de|fresnos|y|arbustos|cuyas|las|raíces|se aferraban|en|las|grietas|y|las|fisuras|de|la|piedra To the west stretched a large valley, and beyond, great jagged mountains, the peaks soaring over one another, the steep rock dotted with ash trees and shrubs, whose roots clung in the cracks and fissures of the stone. Al oeste se extendía un gran valle, y más allá, grandes montañas desgarradas, los picos elevándose unos sobre otros, la roca abrupta salpicada de fresnos y arbustos, cuyas raíces se aferraban en las grietas y fisuras de la piedra. Il s'agissait évidemment d'une partie du château qui était occupée jadis par des dames , car les meubles étaient plus confortables que tous ceux que j'avais vus jusque-là. It|it was|obviously|of a|part|of the|castle|which|it was|occupied|once|by|some|ladies|because|the|furniture|they were|more|comfortable|than|all|those|that|I had|seen|| ello|se trataba|evidentemente|de una|parte|del|castillo|que|estaba|ocupada|antaño|por|unas|damas|porque|los|muebles|eran|más|cómodos|que|todos|aquellos|que|había|visto|| It was obviously a part of the castle that was once occupied by ladies, as the furniture was more comfortable than anything I had seen so far. Se trataba, evidentemente, de una parte del castillo que había sido ocupada antaño por damas, ya que los muebles eran más cómodos que todos los que había visto hasta entonces. Il n'y avait pas de rideaux aux fenêtres, et le clair de lune, pénétrant dans la pièce à travers les fenêtres à losanges, permettait de voir même les couleurs, tandis qu'il atténuait en quelque sorte l'impression donnée par la poussière qui couvrait tout, et masquait dans une certaine mesure les ravages du temps et des mites. It|there|there was|not|any|curtains|at the|windows|and|the|light|of|moon|penetrating|in|the|room|through|across|the|windows|in|diamond shapes|it allowed|to|see|even|the|colors|while|it|it softened|in|some|way|the impression|given|by|the|dust|that|it covered|everything|and|it masked|in|a|certain|measure|the|ravages|of the|time|and|of|moths ello|no|había|no|de|cortinas|en|ventanas|y|la|claro|de|luna|penetrando|en|la|habitación|a|a través de|las|ventanas|de|rombos|permitía|de|ver|incluso|los|colores|mientras|que|atenuaba|en|alguna|medida|la impresión|dada|por|el|polvo|que|cubría|todo|y|ocultaba|en|una|cierta|medida|los|estragos|del|tiempo|y|de|polillas There were no curtains at the windows, and the moonlight, streaming into the room through the diamond-shaped windows, allowed one to see even the colors, while somewhat softening the impression given by the dust that covered everything, and masking to some extent the ravages of time and moths. No había cortinas en las ventanas, y la luz de la luna, penetrando en la habitación a través de las ventanas de rombos, permitía ver incluso los colores, mientras atenuaba de alguna manera la impresión que daba el polvo que cubría todo, y ocultaba en cierta medida los estragos del tiempo y de las polillas. Ma lampe semblait assez inutile dans ce brillant clair de lune, mais j'étais heureux de l'avoir avec moi, car je ressentais en cet endroit une terrible solitude qui me glaçait le coeur et mettait mes nerfs à rude épreuve. My|lamp|it seemed|quite|useless|in|this|bright|light|of|moon|but|I was|happy|to|to have it|with|me|because|I|I felt|in|this|place|a|terrible|solitude|which|to me|it chilled|the|heart|and|it put|my|nerves|to|hard|test mi|lámpara|parecía|bastante|inútil|en|esta|brillante|claro|de|luna|pero|estaba|feliz|de|tenerla|conmigo|yo|porque|yo|sentía|en|este|lugar|una|terrible|soledad|que|me|helaba|el|corazón|y|ponía|mis|nervios|a|dura|prueba My lamp seemed quite useless in this bright moonlight, but I was glad to have it with me, as I felt a terrible loneliness in this place that chilled my heart and put my nerves to the test. Mi lámpara parecía bastante inútil en esa brillante luz de luna, pero estaba feliz de tenerla conmigo, ya que sentía en ese lugar una terrible soledad que me helaba el corazón y ponía a prueba mis nervios. Et pourtant, c'était mieux que cette vie solitaire dans ces pièces que j'avais appris à détester en raison de la présence du Comte, et après avoir maîtrisé mes nerfs, je me sentis envahi par une douce quiétude. And|yet|it was|better|than|this|life|solitary|in|those|rooms|which|I had|learned|to|to hate|in|reason|of|the|presence|of the|Count|and|after|having|mastered|my|nerves|I|myself|I felt|overwhelmed|by|a|gentle|tranquility y|sin embargo|era|mejor|que|esta|vida|solitaria|en|estas|habitaciones|que|había|aprendido|a|odiar|por|razón|de|la|presencia|del|Conde|y|después de|haber|dominado|mis|nervios|yo|me|sentí|invadido|por|una|suave|tranquilidad And yet, it was better than that solitary life in those rooms that I had come to hate because of the Count's presence, and after mastering my nerves, I felt overwhelmed by a gentle tranquility. Y sin embargo, era mejor que esa vida solitaria en esas habitaciones que había aprendido a detestar debido a la presencia del Conde, y después de dominar mis nervios, me sentí invadido por una dulce tranquilidad. J'étais là assis à une petite table, où certainement dans le I was|there|sitting|at|a|small|table|where|certainly|in|the yo estaba|allí|sentado|a|una|pequeña|mesa|donde|seguramente|en|el I was sitting there at a small table, where certainly in the Estaba allí sentado en una pequeña mesa, donde seguramente en el

passé, une belle dame s'était assise pour écrire quelque maladroite lettre d'amour, avec force émois et rougissements ; et je rapportais dans mon journal en sténographie tout ce qui s'était passé depuis la dernière fois que je l'avais refermé. past|a|beautiful|lady|she had|seated|to|to write|some|clumsy|letter|of love|with|great|emotions|and|blushes|and|I|I was reporting|in|my|journal|in|shorthand|all|that|which|it had|happened|since|the|last|time|that|I|I had|closed past, a beautiful lady had sat down to write some awkward love letter, with much emotion and blushing; and I was recording in my shorthand journal everything that had happened since the last time I had closed it. pasado, una hermosa dama se había sentado a escribir alguna torpe carta de amor, con gran emoción y sonrojos; y yo anotaba en mi diario en taquigrafía todo lo que había sucedido desde la última vez que lo cerré. Voilà bien là les progrès du XIXème siècle ! There is|well|there|the|progress|of the|19th|century |||los|||| There are indeed the advances of the 19th century! ¡Ahí están los avances del siglo XIX! Et pourtant, à moins que mes sens ne me trompent, les siècles passés avaient, et ont encore, un charme qui leur est propre et que la « modernité » ne peut pas tuer. And yet, unless my senses deceive me, the past centuries had, and still have, a charm that is their own and that 'modernity' cannot kill. Y sin embargo, a menos que mis sentidos me engañen, los siglos pasados tenían, y aún tienen, un encanto que les es propio y que la «modernidad» no puede matar.

Plus tard, matin du 16 mai – Dieu préserve ma santé mentale, car c'est tout ce qu'il me reste. Later|later|morning|of the|May|God|preserve|my|health|mental|because|it's|all|that|that it|to me|remains más|tarde|mañana|del|mayo|Dios|preserve|mi|salud|mental|porque|es|todo|lo|que él|me|queda Later, morning of May 16 – God preserve my mental health, for it is all I have left. Más tarde, la mañana del 16 de mayo – Dios proteja mi salud mental, porque es todo lo que me queda. La sécurité, ou l'assurance de la sécurité, appartiennent au passé. The|security|or|the assurance|of|the|security|they belong|to the|past la|seguridad|o|la certeza|de|la|seguridad|pertenecen|al|pasado Safety, or the assurance of safety, belongs to the past. La seguridad, o la garantía de la seguridad, pertenece al pasado. Tant que je vis ici, je n'ai qu'une seule chose à espérer : ne pas devenir fou, en espérant ne pas l'être déjà. As long|as|I|I live|here|I|I have|only one|single|thing|to|hope|not|not|to become|crazy|in|hoping|not||to be|already tanto|que|yo|vivo|aquí|yo|no tengo|más que una|sola|cosa|que|esperar|no|no|volverme|loco|al|esperar|no|no|serlo|ya As long as I live here, I have only one thing to hope for: not to go insane, hoping that I am not already. Mientras viva aquí, solo tengo una cosa que esperar: no volverme loco, esperando no estarlo ya. Si je suis sain d'esprit, alors il est terrifiant d'imaginer que de toutes les choses maudites qui rôdent ici, le Comte est pour moi la moins terrible ; et que c'est de lui seul que je peux attendre le salut, même si ce doit être en servant ses desseins. If|I|I am|sane|of mind|then|it|is|terrifying|to imagine|that|of|all|the|things|cursed|that|lurk|here|the|Count|he is|for|me|the|least|terrible|and|that|it's|from|him|alone|that|I|I can|to expect|the|salvation|even|if|it|must|to be|in|serving|his|designs si|yo|estoy|sano|de mente|entonces|es|es|aterrador|imaginar|que|de|todas|las|cosas|malditas|que|rondan|aquí|el|Conde|es|para|mí|la|menos|terrible|y|que|es|de|él|solo|que|yo|puedo|esperar|la|salvación|incluso|si|eso|debe|ser|al|servir|sus|designios If I am of sound mind, then it is terrifying to imagine that of all the cursed things that lurk here, the Count is the least terrible to me; and that it is from him alone that I can expect salvation, even if it must be by serving his designs. Si estoy en mi sano juicio, entonces es aterrador imaginar que de todas las cosas malditas que rondan aquí, el Conde es para mí la menos terrible; y que es de él solo de quien puedo esperar la salvación, aunque sea sirviendo a sus designios. Grand Dieu, Dieu miséricordieux ! Great|God|God|merciful gran|Dios|Dios|misericordioso Great God, merciful God! ¡Gran Dios, Dios misericordioso! Aide-moi à garder mon calme, sinon c'est sans aucun doute la folie qui m'attend. ||to|to keep|my|calm|otherwise|it's|without|any|doubt|the|madness|which|awaits me ||a|mantener|mi|calma|sino|es|sin|ninguna|duda|la|locura|que|me espera Help me to keep my calm, otherwise it is undoubtedly madness that awaits me. Ayúdame a mantener la calma, de lo contrario, sin duda, la locura me espera. Je commence à comprendre certaines choses, qui jusqu'ici étaient pour moi déconcertantes. I|I begin|to|to understand|some|things|which|until now|they were|for|me|disconcerting yo|empiezo|a|entender|ciertas|cosas|que|hasta ahora|eran|para|mí|desconcertantes I am starting to understand certain things that until now were puzzling to me. Empiezo a entender algunas cosas que hasta ahora me habían desconcertado. Jusqu'à maintenant, je n'avais jamais bien su ce que voulait dire Shakespeare quand il faisait dire à Hamlet : Until|now|I|I had not|ever|well|known|that|which|it meant|to say|Shakespeare|when|he|he had|to say|to|Hamlet hasta|ahora|yo|no había|nunca|bien|sabido|lo|que|quería|decir|Shakespeare|cuando|él|hacía|decir|a|Hamlet Until now, I had never really understood what Shakespeare meant when he had Hamlet say: Hasta ahora, nunca había sabido bien lo que quería decir Shakespeare cuando hizo que Hamlet dijera:

« Ici, mes tablettes ! Here|my|tablets aquí|mis|tabletas "Here, my notebooks!" « ¡Aquí, mis tabletas! car il importe d'y noter... », etc1. because|it|it matters|to it|to note| porque|ello|importa|de ahí|anotar|etc "because it's important to note it down...", etc. porque es importante anotarlo... », etc1.

Car maintenant, je sens que mon cerveau est sur le point d'exploser, ou qu'il a reçu le choc qui lui sera fatal, et je me tourne vers mon journal pour y trouver le repos. Because|now|I|I feel|that|my|brain|it is|on|the|point|to explode|or|that it|it has|received|the|shock|which|to it|it will be|fatal|and|I|myself|I turn|towards|my|journal|to|there|to find|the|rest porque|ahora|yo|siento|que|mi|cerebro|está|a|el|punto|de explotar|o|que él|ha|recibido|el|golpe|que|le|será|fatal|y|yo|me|vuelvo|hacia|mi|diario|para|ahí|encontrar|el|descanso "Because now, I feel like my brain is about to explode, or that it has received the shock that will be fatal to it, and I turn to my journal to find rest." Porque ahora siento que mi cerebro está a punto de explotar, o que ha recibido el golpe que le será fatal, y me vuelvo hacia mi diario para encontrar allí el descanso. Le fait d'y inscrire tout précisément sera pour moi source d'apaisement. The|fact|to it|to write|everything|precisely|it will be|for|me|source|of calmness el|hecho|de ahí|inscribir|todo|precisamente|será|para|mí|fuente|de tranquilidad "The act of writing everything down precisely will be a source of calm for me." El hecho de anotar todo con precisión será para mí una fuente de tranquilidad.

J'avais été effrayé lorsque le Comte m'avait adressé son mystérieux avertissement, mais je le suis plus encore maintenant que j'y repense, et il conservera toujours sur moi un terrible ascendant. I had|been|frightened|when|the|Count|he had|addressed|his|mysterious|warning|but|I|it|I am|more|even|now|that|to it|I think back|and|it|it will keep|always|over|me|a|terrible|influence yo había|sido|asustado|cuando|el|Conde|me había|dirigido|su|misterioso|advertencia|pero|yo|lo|estoy|más|aún|ahora|que|en eso|pienso|y|él|conservará|siempre|sobre|mí|un|terrible|ascendente I had been frightened when the Count had given me his mysterious warning, but I am even more so now that I think back on it, and it will always have a terrible hold over me. Me había asustado cuando el Conde me dirigió su misteriosa advertencia, pero ahora estoy aún más asustado al recordarlo, y siempre tendrá sobre mí un terrible ascendente. Je ne dois plus jamais mettre en doute ce qu'il pourra me dire ! I|not|I must|anymore|ever|to put|in|doubt|what|that he|he will be able to|to me|to say yo|no|debo|más|nunca|poner|en|duda|lo que|él|podrá|a mí|decir I must never again doubt what he may tell me! ¡Nunca más debo dudar de lo que él pueda decirme!

Après avoir écrit dans mon journal, et avoir, Dieu merci, remis dans ma poche ce dernier ainsi que le crayon, j'eus envie de dormir. After|having|written|in|my|journal|and|having|God|thank|put back|in|my|pocket|this|last|as|as|the|pencil|I had|desire|to|to sleep después de|haber|escrito|en|mi|diario|y|haber|Dios|gracias|puesto|en|mi|bolsillo|este|último|así|como|el|lápiz|tuve|ganas|de|dormir After writing in my journal, and, thank God, putting this last one as well as the pencil back in my pocket, I felt like sleeping. Después de escribir en mi diario, y haber, gracias a Dios, guardado en mi bolsillo este último así como el lápiz, tuve ganas de dormir. L'avertissement du Comte me revint à l'esprit, mais je pris un malin plaisir à lui désobéir. The warning|of the|Count|to me|it came back|to|mind|but|I|I took|a|sly|pleasure|in|to it|to disobey la advertencia|del|Conde|a mí|volvió|a|la mente|pero|yo|tomé|un|malicioso|placer|en|a él|desobedecer The Count's warning came back to my mind, but I took a wicked pleasure in disobeying him. La advertencia del Conde volvió a mi mente, pero tomé un placer malicioso en desobedecerle. Le sommeil me gagnait. The|sleep|me|was overcoming el|sueño|me|ganaba Sleep was overtaking me. El sueño me ganaba. Le doux clair de lune m'apaisait, et les vastes espaces que je voyais au-dehors me donnaient une sensation de liberté qui me revigorait. The|soft|light|of|moon|it was calming me|and|the|vast|spaces|that|I|I saw|||me|they were giving|a|feeling|of|freedom|which|me|it was revigorating me el|dulce|claro|de|luna|me calmaba|y|los|vastos|espacios|que|yo|veía|||me|daban|una|sensación|de|libertad|que|me|revigoraba The soft moonlight calmed me, and the vast spaces I saw outside gave me a sense of freedom that invigorated me. La suave luz de la luna me tranquilizaba, y los vastos espacios que veía afuera me daban una sensación de libertad que me revitalizaba. Je décidai de ne pas rentrer ce soir dans ces sinistres chambres enténébrées, mais de dormir ici, où les dames de jadis s'étaient assises, avaient chanté et vécu leurs vies paisibles, tandis que leur coeur se serrait à la pensée de leurs hommes partis mener des guerres sans merci. I|I decided|to|not|to|to return|this|evening|in|those|sinister|rooms|darkened|but|to|to sleep|here|where|the|ladies|of|yesteryear|they had|seated|they had|sung|and|lived|their|lives|peaceful|while|that|their|heart|itself|it was tightening|at|the|thought|of|their|men|gone|to wage|some|wars|without|mercy yo|decidí|de|no|no|regresar|esta|noche|en|estas|siniestras|habitaciones|tenebrosas|pero|de|dormir|aquí|donde|las|damas|de|antaño|se habían|sentado|habían|cantado|y|vivido|sus|vidas|pacíficas|mientras|que|su|corazón|se|apretaba|a|la|pensamiento|de|sus|hombres|partieron|a llevar|unas|guerras|sin|piedad I decided not to return tonight to those grim, shadowy rooms, but to sleep here, where the ladies of old had sat, sung, and lived their peaceful lives, while their hearts ached at the thought of their men gone to wage merciless wars. Decidí no regresar esta noche a esas siniestras habitaciones tenebrosas, sino dormir aquí, donde las damas de antaño se habían sentado, habían cantado y vivido sus vidas pacíficas, mientras su corazón se apretaba al pensar en sus hombres que se habían ido a librar guerras sin piedad. Je tirai un grand canapé du coin où il se trouvait, afin de pouvoir profiter, une fois couché, de la belle vue vers l'est et le sud, et, sans me soucier de la poussière, je me préparai à dormir. I|I pulled|a|large|sofa|from the|corner|where|it|itself|it was|in order to|to|to be able to|to enjoy|a|once|lying down|of|the|beautiful|view|towards|the east|and|the|south|and|without|myself|worrying|about|the|dust|I|myself|I prepared|to|to sleep yo|saqué|un|grande|sofá|del|rincón|donde|él|se|encontraba|para|de|poder|disfrutar|una|vez|acostado|de|la|hermosa|vista|hacia|el este|y|el|sur|y|sin|me|preocuparme|de|el|polvo|yo|me|preparé|para|dormir I pulled a large sofa from the corner where it was, so that I could enjoy, once lying down, the beautiful view to the east and south, and, without worrying about the dust, I prepared to sleep. Saqué un gran sofá del rincón donde se encontraba, para poder disfrutar, una vez acostado, de la hermosa vista hacia el este y el sur, y, sin preocuparme por el polvo, me preparé para dormir. Je suppose que je me suis endormi ; à vrai dire, je l'espère, mais je crains que non, car tout ce qui suivit alors fut incroyablement réel – tellement réel que même maintenant, assis ici dans la clarté du soleil matinal, je ne puis croire qu'il ne se fût agi que d'un rêve. I|I suppose|that|I|myself|I am|asleep|at|true|to say|I||but|I|I fear|that|not|because|all|that|which|it followed|then|it was|incredibly|real|so|real|that|even|now|sitting|here|in|the|clarity|of the|sun|morning|I|not|I can|to believe||not|itself|it was|to have been|only||dream yo|supongo|que|yo|me|he estado|dormido|a|verdad|decir|yo||pero|yo|temo|que|no|porque|todo|lo|que|siguió|entonces|fue|increíblemente|real|tan|real|que|incluso|ahora|sentado|aquí|en|la|claridad|del|sol|matutino|yo|no|puedo|creer|que|no|se|fue|actuó|que||sueño I suppose I fell asleep; to be honest, I hope so, but I fear not, for everything that followed was incredibly real – so real that even now, sitting here in the clarity of the morning sun, I cannot believe it was just a dream. Supongo que me quedé dormido; a decir verdad, lo espero, pero temo que no, porque todo lo que siguió fue increíblemente real - tan real que incluso ahora, sentado aquí en la claridad del sol de la mañana, no puedo creer que solo haya sido un sueño.

Je n'étais pas seul. I|I was|not|alone yo|no estaba|no|solo I was not alone. No estaba solo. La pièce n'avait en aucune façon changé depuis que j'y étais entré ; je pouvais voir sur le sol, le brillant clair de lune, et mes propres empreintes là où j'avais dérangé la très ancienne couche de poussière. The|room|it had|in|any|way|changed|since|that|I there|I was|entered|I|I could|to see|on|the|floor|the|bright|clear|of|moon|and|my|own|footprints|there|where|I had|disturbed|the|very|ancient|layer|of|dust la|habitación|no había|en|ninguna|manera|cambiado|desde|que|yo allí|había|entrado|yo|podía|ver|sobre|el|suelo|la|brillante|claro|de|luna|y|mis|propias|huellas|allí|donde|yo había|perturbado|la|muy|antigua|capa|de|polvo The room had not changed in any way since I had entered; I could see on the floor, the bright moonlight, and my own footprints where I had disturbed the very old layer of dust. La habitación no había cambiado de ninguna manera desde que entré; podía ver en el suelo, el brillante claro de luna, y mis propias huellas donde había perturbado la muy antigua capa de polvo. Eclairées par les rayons de lune, en face de moi, se tenaient trois jeunes femmes ; des aristocrates d'après leurs vêtements et leurs manières. Illuminated|by|the|rays|of|moon|in|front|of|me|they|they were standing|three|young|women|of|aristocrats||their|clothes|and|their|manners iluminadas|por|los|rayos|de|luna|enfrente|cara|de|mí|se|mantenían|tres|jóvenes|mujeres|unas|aristócratas|según|sus|ropas|y|sus|maneras Illuminated by the moonbeams, in front of me, stood three young women; aristocrats by their clothing and manners. Iluminadas por los rayos de luna, frente a mí, se encontraban tres jóvenes mujeres; aristócratas por sus ropas y modales. Lorsque je les vis, je pensai d'abord que j'étais en train de rêver, car bien qu'elles fussent éclairées par la lune, elles ne projetaient aucune ombre sur le sol. cuando|yo|las|vi|yo|pensé|primero|que|estaba|en|proceso|de|soñar|porque|bien|que ellas|estuvieran|iluminadas|por|la|luna|ellas|no|proyectaban|ninguna|sombra|sobre|el|suelo When I saw them, I first thought I was dreaming, for although they were illuminated by the moon, they cast no shadow on the ground. Cuando las vi, primero pensé que estaba soñando, porque aunque estaban iluminadas por la luna, no proyectaban ninguna sombra en el suelo. Elles s'approchèrent de moi, me regardèrent pendant un moment, et se mirent à murmurer. ellas|se acercaron|a|mí|me|miraron|durante|un|momento|y|se|se pusieron|a|murmurar They approached me, looked at me for a moment, and began to murmur. Se acercaron a mí, me miraron durante un momento y comenzaron a murmurar. Deux d'entre elles étaient brunes, avec un nez aquilin comme le Comte, et de grands yeux noirs et perçants, qui semblaient presque rouges par contraste avec la pâle lueur de la lune. ||||||||||||||||||||||||||||glow||| dos|de entre|ellas|eran|morenas|con|una|nariz|aquilina|como|el|Conde|y|de|grandes|ojos|negros|y|penetrantes|que|parecían|casi|rojos|por|contraste|con|la|pálida|luz|de|la|luna Two of them were brunette, with an aquiline nose like the Count, and large, piercing black eyes that seemed almost red against the pale glow of the moon. Dos de ellas eran morenas, con una nariz aguileña como la del Conde, y grandes ojos negros y penetrantes, que parecían casi rojos en contraste con la pálida luz de la luna. La troisième avait le teint clair, aussi clair qu'il est possible, avec une abondante chevelure blonde ondulée, et des yeux pareils à de pâles saphirs. ||||||||||||||||||||||||sapphires la|tercera|tenía|el|tez|clara|tan|clara|que|es|posible|con|una|abundante|cabellera|rubia|ondulada|y|unos|ojos|parecidos|a|de|pálidos|zafiros The third had a fair complexion, as fair as possible, with abundant wavy blonde hair, and eyes like pale sapphires. La tercera tenía la piel clara, tan clara como es posible, con una abundante cabellera rubia ondulada y ojos parecidos a pálidos zafiros. Il me semblait d'une façon ou d'une autre connaître son visage, et l'associer à quelque peur cauchemardesque, mais je ne pus sur le moment me souvenir dans quelles circonstances. ||||||||||||||||cauchemardesque|||||||||||| él|me|parecía|de una|manera|o|de una|otra|conocer|su|rostro|y|asociarlo|a|algún|miedo|aterrador|pero|yo|no|pude|en|el|momento|me|recordar|en|qué|circunstancias It seemed to me somehow that I knew her face, and associated it with some nightmarish fear, but I couldn't remember in what circumstances at that moment. Me parecía de alguna manera conocer su rostro y asociarlo con algún miedo aterrador, pero en ese momento no pude recordar en qué circunstancias. Toutes trois avaient des dents blanches qui brillaient comme des perles entre leurs lèvres voluptueuses rouges comme des rubis. todas|tres|tenían|unos|dientes|blancas|que|brillaban|como|unas|perlas|entre|sus|labios|voluptuosos|rojos|como|unos|rubíes All three had white teeth that shone like pearls between their voluptuous lips as red as rubies. Las tres tenían dientes blancos que brillaban como perlas entre sus labios voluptuosos rojos como rubíes. Il y avait quelque chose en elles qui me mettait mal à l'aise, une attirance à laquelle se mêlait une terrible peur. ||||||||||||||attraction||||||| él|había|tenía|algo|cosa|en|ellas|que|me|ponía|mal|a|gusto|una|atracción|a|a la que|se|mezclaba|un|terrible|miedo There was something about them that made me uncomfortable, an attraction mixed with a terrible fear. Había algo en ellas que me ponía incómodo, una atracción a la que se mezclaba un terrible miedo. Je sentais au fond de mon coeur que je brûlais d'une envie malsaine de sentir sur mes lèvres leurs lèvres rouges. ||||||||||||unhealthy|||||||| yo|sentía|en el|fondo|de|mi|corazón|que|yo|ardía|de una|deseo|insano|de|sentir|en|mis|labios|sus|labios|rojos I felt deep in my heart that I was burning with an unhealthy desire to feel their red lips on mine. Sentía en el fondo de mi corazón que ardía con un deseo malsano de sentir sus labios rojos sobre los míos. C'est mal d'écrire cela ; peut-être un jour Mina lira-t-elle ces mots et alors cela lui causera du chagrin, mais c'est la vérité. It's|bad|to write|that|||a|day|Mina||||these|words|and|then|it|to her|it will cause|some|sorrow|but|it's|the|truth es|malo|de escribir|eso|||un|día|Mina||||estas|palabras|y|entonces|eso|le|causará|de|tristeza|pero|es|la|verdad It is wrong to write this; perhaps one day Mina will read these words and then it will cause her sorrow, but it is the truth. Es malo escribir esto; tal vez algún día Mina lea estas palabras y entonces le causará tristeza, pero es la verdad. Elles murmuraient entre elles, puis elles se mirent soudain à rire – un rire tellement argenté et musical, mais plus dur que ne le fut jamais son sorti de lèvres humaines. They|they were murmuring|between|themselves|then|they|themselves|they began|suddenly|to|to laugh|a|laughter|so|silvery|and|musical|but|more|hard|than|not|it|it was|ever|its|coming|from|lips|human ellas|murmuraban|entre|ellas|luego|ellas|se|pusieron|de repente|a|reír|una|risa|tan|plateado|y|musical|pero|más|duro|que|no|le|fue|nunca|su|salida|de|labios|humanas They were whispering among themselves, then suddenly they burst into laughter – a laughter so silvery and musical, but harder than any that ever escaped human lips. Ellas murmuraban entre sí, luego de repente comenzaron a reír – una risa tan plateada y musical, pero más dura que lo que jamás salió de labios humanos. C'était comme le bruit à la fois délicat et intolérable d'un doigt cruel jouant sur le bord d'un verre à eau. It was|like|the|sound|of|the|both|delicate|and|intolerable|of a|finger|cruel|playing|on|the|edge|of a|glass|of|water era|como|el|ruido|a|la|vez|delicado|y|intolerable|de un|dedo|cruel|tocando|sobre|el|borde|de un|vaso|de|agua It was like the sound, both delicate and unbearable, of a cruel finger playing on the rim of a water glass. Era como el sonido a la vez delicado e intolerable de un dedo cruel tocando el borde de un vaso de agua. La fille blonde secoua la tête avec coquetterie tandis que les deux autres la poussaient. The|girl|blonde|she shook|the|head|with|coquetry|while|that|the|two|others|her|they were pushing la|chica|rubia|sacudió|la|cabeza|con|coquetería|mientras|que|las|dos|otras|la|empujaban The blonde girl shook her head coquettishly while the other two pushed her. La chica rubia sacudió la cabeza coquetamente mientras las otras dos la empujaban. L'une d'entre elles dit : One|of them|them|she says una|de entre|ellas|dijo One of them said: Una de ellas dice :

« Allez ! Go ¡Vayan "Go on! « ¡Vamos ! Tu seras la première, tu en as le droit, et nous suivrons. You|you will be|the|first|you|it|you have|the|right|and|we|we will follow ||la||||||||| You will be the first, you have the right, and we will follow. Tú serás la primera, tienes el derecho, y nosotras te seguiremos. » La deuxième ajouta : « Il est jeune et fort, il y aura des baisers pour chacune de nous. The|second|she added|He|he is|young|and|strong|he|there|he will have|some|kisses|for|each|of|us |||él|es|joven|y|fuerte|él|habrá|habrá|unos|besos|para|cada una|de|nosotros " The second added: "He is young and strong, there will be kisses for each of us. » La segunda añadió : « Es joven y fuerte, habrá besos para cada una de nosotras. » J'étais étendu, tranquille, les regardant à travers mes paupières à demi fermées, rongé par une I was|lying|calm|them|watching|at|through|my|eyelids|half|half|closed|gnawed|by|a yo estaba|tendido|tranquilo|a ellos|mirando|a|través|mis|párpados|a|medio|cerrados|roído|por|una I was lying there, calm, watching them through my half-closed eyelids, consumed by an » Estaba acostado, tranquilo, mirándolos a través de mis párpados entrecerrados, consumido por una

1[Hamlet, Acte I, Scène V, traduction par François Guizot (1787 – 1874) 
 https://fr.wikisource.org/wiki/Hamlet/Traduction_Guizot,_1864/Acte_I] Hamlet|Act|I|Scene|V|translation|by|François|Guizot|||||||||| Hamlet|acto|I|escena|V|traducción|por|François|Guizot|https|fr|wikisource|org|wiki|Hamlet|traducción|Guizot|acto|I 1[Hamlet, Act I, Scene V, translation by François Guizot (1787 – 1874) https://fr.wikisource.org/wiki/Hamlet/Traduction_Guizot,_1864/Acte_I] 1[Hamlet, Acto I, Escena V, traducción de François Guizot (1787 – 1874) https://es.wikisource.org/wiki/Hamlet/Traducción_Guizot,_1864/Acto_I]

impatience exquise. impatience|exquisite impaciencia|exquisita exquisite impatience. impaciencia exquisita. La fille blonde s'avança et se pencha sur moi, jusqu'à ce que je puisse sentir son souffle sur ma peau ; il était doux comme le miel, mais produisait sur mes nerfs la même sensation que sa voix ; avec une saveur amère qui se mêlait à sa douceur, quelque chose d'agressif, comme dans l'odeur du sang. The|girl|blonde|she stepped forward|and|herself|she leaned|over|me|until|that|which|I|I could|to feel|her|breath|on|my|skin|it|it was|sweet|like|the|honey|but|it produced|on|my|nerves|the|same|sensation|as|her|voice|with|a|flavor|bitter|which|itself|it mingled|with|her|sweetness|something|thing|aggressive|like|in|the smell|of the|blood la|chica|rubia|se acercó|y|se|inclinó|sobre|mí|hasta que|eso|que|yo|pueda|sentir|su|aliento|sobre|mi|piel|él|era|dulce|como|la|miel|pero|producía|sobre|mis|nervios|la|misma|sensación|que|su|voz|con|un|sabor|amarga|que|se|mezclaba|a|su|dulzura|algo||agresivo|como|en|el olor|de la|sangre The blonde girl leaned over me until I could feel her breath on my skin; it was sweet like honey, but produced on my nerves the same sensation as her voice; with a bitter flavor that mingled with her sweetness, something aggressive, like the smell of blood. La chica rubia se acercó y se inclinó sobre mí, hasta que pude sentir su aliento en mi piel; era dulce como la miel, pero producía en mis nervios la misma sensación que su voz; con un sabor amargo que se mezclaba con su dulzura, algo agresivo, como en el olor de la sangre.

J'avais peur de soulever mes paupières, mais je voyais tout parfaitement à travers mes cils. I had|fear|to|to lift|my|eyelids|but|I|I saw|everything|perfectly|at|through|my|eyelashes yo tenía|miedo|de|levantar|mis|párpados|pero|yo|veía|todo|perfectamente|a|través|mis|pestañas I was afraid to lift my eyelids, but I could see everything perfectly through my lashes. Tenía miedo de levantar mis párpados, pero veía todo perfectamente a través de mis pestañas. La fille se mit à genoux, et se pencha sur moi en exultant de plaisir. The|girl|herself|she knelt|to|knees|and|herself|she leaned|over|me|in|exulting|of|pleasure la|chica|se|se puso|a|rodillas|y|se|inclinó|sobre|mí|al|exultando|de|placer The girl knelt down and leaned over me, exulting with pleasure. La chica se arrodilló y se inclinó sobre mí exultando de placer. Elle était d'une sensualité à la fois excitante et repoussante, tandis qu'elle tendait le cou et se léchait réellement les lèvres comme un animal, à tel point que je pus voir à la lueur de la lune l'humidité sur ses lèvres écarlates et sur sa langue rouge qui caressait ses dents blanches et pointues. She|she was|of a|sensuality|in|the|both|exciting|and|repulsive|while|that she|she was extending|the|neck|and|herself|she was licking|really|the|lips|like|an|animal|to|such|point|that|I|I could|to see|at|the|glow|of|the|moon|the moisture|on|her|lips|scarlet|and|on|her|tongue|red|which|it was caressing|her|teeth|white|and|pointed ella|era|de una|sensualidad|a|la|vez|excitante|y|repulsiva|mientras|que ella|estiraba|el|cuello|y|se|lamía|realmente|los|labios|como|un|animal|a|tal|punto|que|yo|pude|ver|a|la|luz|de|la|luna|la humedad|sobre|sus|labios|escarlatas|y|sobre|su|lengua|roja|que|acariciaba|sus|dientes|blancas|y|afiladas She was both exciting and repulsive in her sensuality, as she stretched her neck and actually licked her lips like an animal, to the point that I could see in the moonlight the moisture on her scarlet lips and on her red tongue that caressed her white, sharp teeth. Era de una sensualidad a la vez excitante y repulsiva, mientras estiraba el cuello y realmente se lamía los labios como un animal, tanto que pude ver a la luz de la luna la humedad en sus labios escarlatas y en su lengua roja que acariciaba sus dientes blancos y afilados. Sa tête descendait de plus en plus bas, ses lèvres au niveau de ma bouche, puis de mon menton, et enfin semblant sur le point de se refermer sur ma gorge. Her|head|it was descending|from|more|in|more|low|her|lips|at|level|of|my|mouth|then|of|my|chin|and|finally|seeming|on|the|point|to|itself|to close|on|my|throat su|cabeza|bajaba|de|más|en|más|bajo|sus|labios|a|nivel|de|mi|boca|luego|de|mi|mentón|y|finalmente|pareciendo|sobre|la|punto|de|se|cerrar|sobre|mi|garganta Her head was lowering more and more, her lips at the level of my mouth, then my chin, and finally seeming about to close around my throat. Su cabeza bajaba cada vez más, sus labios a la altura de mi boca, luego de mi mentón, y finalmente pareciendo a punto de cerrarse sobre mi garganta. Alors elle s'arrêta, et je pus entendre le bruit que faisait sa langue en s'agitant sur ses dents et ses lèvres, et je pus sentir son souffle chaud sur mon cou. ||||||hear|||||||||||||||||||||||| entonces|ella|se detuvo|y|yo|pude|oír|el|ruido|que|hacía|su|lengua|al|agitarse|sobre|sus|dientes|y|sus|labios|y|yo|pude|sentir|su|aliento|caliente|sobre|mi|cuello Then she stopped, and I could hear the sound her tongue made as it moved against her teeth and lips, and I could feel her warm breath on my neck. Entonces se detuvo, y pude escuchar el sonido que hacía su lengua al moverse sobre sus dientes y labios, y pude sentir su aliento caliente en mi cuello. La peau de ma gorge commença à picoter comme le fait la peau lorsque la main qui s'apprête à la toucher s'approche toujours plus près. The skin of my throat began to tingle like skin does when the hand that is about to touch it gets closer and closer. La piel de mi garganta comenzó a hormiguear como lo hace la piel cuando la mano que está a punto de tocarla se acerca cada vez más. Je pus sentir le contact doux et frissonnant des lèvres sur la peau hypersensible de ma gorge, puis ce furent deux dents pointues qui se posèrent là. I could feel the soft and shivering contact of her lips on the hypersensitive skin of my throat, then two sharp teeth rested there. Pude sentir el contacto suave y escalofriante de los labios sobre la piel hipersensible de mi garganta, luego fueron dos dientes afilados los que se posaron allí. Je fermai les yeux, gagné par une extase langoureuse, et j'attendis – j'attendis, le coeur battant. I closed my eyes, overcome by languorous ecstasy, and I waited – I waited, my heart racing. Cerré los ojos, invadido por una éxtasis languideciente, y esperé – esperé, con el corazón latiendo.

Mais au même moment, une autre sensation s'insinua en moi aussi vite que l'éclair. But|at the|same|moment|a|other|sensation|it crept in|in|me|as|quickly|as|the lightning pero|en|mismo|momento|una|otra|sensación|se insinúa|en|mí|también|rápido|como|el rayo But at the same moment, another sensation crept into me as quickly as lightning. Pero al mismo tiempo, otra sensación se insinuó en mí tan rápido como un rayo. Je pris conscience de la présence du Comte, comme surgi d'une tempête pleine de fureur. I|I took|awareness|of|the|presence|of the|Count|as|emerged|from a|storm|full|of|fury yo|tomé|conciencia|de|la|presencia|del|Conde|como|surgido|de una|tormenta|llena|de|furia I became aware of the Count's presence, as if he had emerged from a storm full of fury. Tomé conciencia de la presencia del Conde, como surgido de una tormenta llena de furia. Tandis que mes yeux s'ouvraient involontairement, je le vis saisir de sa forte poigne le mince cou de la jeune fille blonde, et la repousser avec la force d'un géant ; tandis que les yeux bleus de celle- ci brillaient de colère, que ses dents se crispaient de rage, et que ses joues s'empourpraient d'émotion. While|that|my|eyes|they were opening|involuntarily|I|him|I saw|to seize|with|his|strong|grip|the|slender|neck|of|the|young|girl|blonde|and|her|to push away|with|the|strength|of a|giant|while|that|the|eyes|blue|of|||they were shining|with|anger|that|her|teeth|themselves|they were clenching|with|rage|and|that|her|cheeks|they were flushing|with emotion mientras|que|mis|ojos|se abrían|involuntariamente|yo|lo|vi|agarrar|con|su|fuerte|mano|el|delgado|cuello|de|la|joven|chica|rubia|y|la|empujar|con|la|fuerza|de un|gigante|mientras|que|los|ojos|azules|de|||brillaban|de|ira|que|sus|dientes|se|crispaban|de|rabia|y|que|sus|mejillas|se sonrojaban| As my eyes involuntarily opened, I saw him grasp the slender neck of the blonde girl with his strong grip, and push her away with the strength of a giant; while her blue eyes shone with anger, her teeth clenched in rage, and her cheeks flushed with emotion. Mientras mis ojos se abrían involuntariamente, lo vi agarrar con su fuerte mano el delgado cuello de la joven rubia, y empujarla con la fuerza de un gigante; mientras que los ojos azules de ella brillaban de ira, sus dientes se crispaban de rabia, y sus mejillas se sonrojaban de emoción. Mais le Comte ! But|the|Count pero|el|Conde But the Count! ¡Pero el Conde! Jamais je n'aurais pu imaginer un tel courroux, une telle fureur, même parmi les démons des abîmes. Never|I|I would have|been able|to imagine|a|such|wrath|a|such|fury|even|among|the|demons|of the|abysses nunca|yo|no habría|podido|imaginar|un|tal|ira|una|tal|furia|incluso|entre|los|demonios|de|abismos Never could I have imagined such wrath, such fury, even among the demons of the abyss. Nunca podría haber imaginado tal ira, tal furia, incluso entre los demonios de los abismos. Ses yeux étincelaient littéralement d'un éclat rouge qui évoquait les flammes de l'enfer. His|eyes|they were sparkling|literally|with a|glow|red|which|it evoked|the|flames|of|hell sus|ojos|brillaban|literalmente|de un|brillo|rojo|que|evocaba|las|llamas|del|infierno His eyes literally sparkled with a red glow that evoked the flames of hell. Sus ojos brillaban literalmente con un resplandor rojo que evocaba las llamas del infierno. Son visage était d'une pâleur mortelle, ses traits étaient tirés, ses épais sourcils, qui se rejoignaient au-dessus de son nez, ressemblaient maintenant à une barre de métal mouvante et chauffée à blanc. His|face|it was|of a|pallor|deadly|his|features|they were|drawn|his|thick|eyebrows|which|themselves|they met|||of|his|nose|they resembled|now|to|a|bar|of|metal|moving|and|heated|to|white su|rostro|estaba|de una|palidez|mortal|sus|rasgos|estaban|tensos|sus|gruesos|cejas|que|se|unían|||de|su|nariz|parecían|ahora|a|una|barra|de|metal|móvil|y|caliente|a|blanco His face was of a deathly pallor, his features were drawn, and his thick eyebrows, which met above his nose, now resembled a moving bar of metal heated to white. Su rostro era de una palidez mortal, sus rasgos estaban tensos, sus gruesas cejas, que se unían sobre su nariz, ahora parecían una barra de metal en movimiento y al rojo vivo. D'un brutal mouvement du bras, il repoussa la femme loin de lui, puis fit un signe aux deux autres, comme pour les forcer à reculer : c'était le même geste impérieux que j'avais vu faire pour chasser les loups. With a|brutal|movement|of the|arm|he|he pushed away|the|woman|far|from|him|then|he made|a|sign|to the|two|others|as|to|them|to force|to|to back off|it was|the|same|gesture|imperious|that|I had|seen|to do|to|to chase|the|wolves de un|brutal|movimiento|de|brazo|él|empujó|a la|mujer|lejos|de|él|luego|hizo|un|gesto|a los|dos|otros|como|para|los|forzar|a|retroceder|era|el|mismo|gesto|imperioso|que|yo había|visto|hacer|para|cazar|los|lobos With a brutal movement of his arm, he pushed the woman away from him, then signaled to the other two, as if to force them to retreat: it was the same imperious gesture I had seen used to chase away wolves. Con un brusco movimiento del brazo, empujó a la mujer lejos de él, luego hizo una señal a los otros dos, como para obligarlos a retroceder: era el mismo gesto imperioso que había visto hacer para ahuyentar a los lobos. D'une voix si basse qu'elle était presque un murmure, mais qui semblait couper l'air et résonner dans toute la pièce, il dit : In a|voice|so|low|that it|it was|almost|a|whisper|but|which|it seemed|to cut|the air|and|to resonate|in|all|the|room|he|he said de una|voz|tan|baja|que ella|estaba|casi|un|murmullo|pero|que|parecía|cortar|el aire|y|resonar|en|toda|la|habitación|él|dijo In a voice so low that it was almost a whisper, but which seemed to cut through the air and resonate throughout the room, he said: Con una voz tan baja que casi era un susurro, pero que parecía cortar el aire y resonar en toda la habitación, dijo:

« Comment l'une d'entre vous peut-elle seulement oser le toucher ? How|one|of you|you|||only|to dare|it|to touch cómo|una|de entre|ustedes|||solo|atreverse|a él|tocar "How can any one of you even dare to touch him? « ¿Cómo puede alguna de ustedes atreverse siquiera a tocarlo? Comme osez-vous porter les yeux sur lui alors que je vous l'avais interdit ? How||you||||||||||I had|forbidden cómo||a ustedes||||||||||lo había|prohibido How dare you lay your eyes on him when I had forbidden you to do so? ¿Cómo se atreven a posarse los ojos sobre él cuando yo se los había prohibido? Reculez, toutes autant que vous êtes ! Step back|all|as|as|you|you are retrocedan|todas|tanto|como|ustedes|son Step back, all of you! ¡Retrocedan, todas ustedes! Cet homme m'appartient ! This|man|he belongs to me este|hombre|me pertenece This man belongs to me! ¡Este hombre me pertenece! Ne vous occupez pas de lui, ou vous aurez affaire à moi. Not|you|occupy|not|of|him|or|you|you will have|business|to|me no|usted|ocupe|no|de|él|o|usted|tendrá|asunto|con|conmigo Don't worry about him, or you'll have to deal with me. No te ocupes de él, o te las verás conmigo. » La fille blonde, avec un rire d'une sensualité provocante, se retourna et lui répondit : The|girl|blonde|with|a|laugh|of a|sensuality|provocative|herself|she turned|and|to him|she replied la|chica|rubia|con|una|risa|de una|sensualidad|provocativa|se|dio la vuelta|y|le|respondió The blonde girl, with a laugh of provocative sensuality, turned around and replied to him: » La chica rubia, con una risa de una sensualidad provocativa, se dio la vuelta y le respondió:

« Vous-même n'avez jamais aimé ! ||you have not|ever|loved ||no ha|nunca|amado "You yourself have never loved!" « ¡Tú mismo nunca has amado! Vous n'avez jamais aimé ! You|you have not|ever|loved usted|no ha|nunca|amado You have never loved! ¡Nunca has amado! » Et les autres femmes se joignirent à elle, et un rire sans joie et sans âme retentit dans la pièce, si dur que je faillis m'évanouir rien qu'à l'entendre ; c'était comme un rire de démons. And|the|other|women|themselves|they joined|to|her|and|a|laughter|without|joy|and|without|soul|it resounded|in|the|room|so|hard|that|I|I almost|to faint|nothing|just by|hearing it|it was|like|a|laughter|of|demons y|las|otras|mujeres|se|unieron|a|ella|y|una|risa|sin|alegría|y|sin|alma|resonó|en|la|habitación|tan|fuerte|que|yo|casi|desmayarme|nada|más que|oírlo|era|como|una|risa|de|demonios And the other women joined her, and a joyless and soulless laughter echoed in the room, so harsh that I almost fainted just hearing it; it was like the laughter of demons. » Y las otras mujeres se unieron a ella, y una risa sin alegría y sin alma resonó en la habitación, tan dura que casi me desmayé solo al oírla; era como una risa de demonios. Alors, le Comte se retourna, et après avoir attentivement observé mon visage, il murmura doucement : So|the|Count|himself|he turned|and|after|having|attentively|observed|my|face|he|he murmured|softly entonces|el|conde|se|dio la vuelta|y|después de|haber|atentamente|observado|mi|rostro|él|murmuró|suavemente Then, the Count turned around, and after carefully observing my face, he murmured softly: Entonces, el Conde se dio la vuelta, y después de observar atentamente mi rostro, murmuró suavemente:

« Oui, moi aussi je peux aimer, vous vous souvenez, vous pouvez en témoigner. Yes|me|also|I|I can|love|you|you|you remember|you|you can|of it|testify sí|yo|también|yo|puedo|amar|usted|se|recuerda|usted|puede|en|testificar "Yes, I too can love, you remember, you can testify to that." « Sí, yo también puedo amar, lo recuerdas, puedes dar fe de ello. N'est-ce pas ? ||verdad Isn't it? ¿No es así? Bien. Good bien Good. Bien. Maintenant, je vous promets que quand j'en aurai fini avec lui, vous pourrez l'embrasser autant que vous voudrez. Now|I|you|I promise|that|when|with it|I will have|finished|with|him|you|you will be able|to kiss him|as much|as|you|you will want ahora|yo|a ustedes|prometo|que|cuando|yo de eso|tendré|terminado|con|él|a ustedes|podrán|besarlo|tanto|como|ustedes|quieran Now, I promise you that when I'm done with him, you can kiss him as much as you want. Ahora, les prometo que cuando termine con él, podrán besarlo tanto como quieran. Maintenant, partez ! Now|leave ahora|salgan Now, go away! ¡Ahora, váyanse! Je dois l'éveiller, car il y a beaucoup à faire. I|I must|to wake him|because|there|there|there is|a lot|to|to do yo|debo|despertarlo|porque|él|hay|que|||hacer I must wake him up, because there is much to do. Debo despertarlo, porque hay mucho que hacer. » " »

« N'aurons-nous rien ce soir ? We will have|we|nothing|this|evening no tendremos|nosotros|nada|esta|noche "Will we have nothing tonight?" « ¿No tendremos nada esta noche? » demanda l'une d'entre elles en riant doucement, montrant le sac qu'il avait jeté au sol, et qui remuait comme s'il contenant quelque être vivant. |one|of them|they|in|laughing|softly|showing|the|bag|that it|it had|thrown|on the|ground|and|which|it was moving|as|if it|containing|some|being|living preguntó|una|de ellas||en|riendo|suavemente|mostrando|la|bolsa|que él|había|tirado|al|suelo|y|que|se movía|como|si|conteniendo|algún|ser|vivo " one of them asked, laughing softly, pointing to the bag he had thrown on the ground, which was moving as if it contained some living being. » preguntó una de ellas riendo suavemente, señalando la bolsa que él había arrojado al suelo, y que se movía como si contuviera algún ser vivo. Il acquiesça d'un mouvement de la tête. He|he nodded|with a|movement|of|the|head él|asintió|de un|movimiento|de|la|cabeza He nodded in agreement. Asintió con un movimiento de cabeza. L'une des femmes bondit en avant et ouvrit le sac. One|of the|women|she jumped|forward|ahead|and|she opened|the|bag una|de las|mujeres|saltó|hacia|adelante|y|abrió|el|bolso One of the women jumped forward and opened the bag. Una de las mujeres saltó hacia adelante y abrió la bolsa. Si mes oreilles ne me trompèrent pas, je crus entendre un halètement et un faible gémissement, comme celui d'un enfant à demi-étouffé. If|my|ears|not|to me|they deceived|not|I|I believed|to hear|a|panting|and|a|faint|whimpering|like|that|of a|child|in||suffocated si|mis|oídos|no|me|engañaron|no|yo|creí|oír|un|jadeo|y|un|débil|gemido|como|el|de un|niño|a|| If my ears did not deceive me, I thought I heard a gasp and a faint whimper, like that of a half-choked child. Si mis oídos no me engañan, creí oír un jadeo y un leve gemido, como el de un niño medio ahogado. Les femmes se rassemblèrent autour du sac tandis que je frémissais d'horreur, mais tandis que je les regardais, elles disparurent, et avec elles, le terrible sac. The|women|themselves|they gathered|around|of the|bag|while|that|I|I shuddered|with horror|but|while|that|I|them|I was looking|they|they disappeared|and|with|them|the|terrible|bag las|mujeres|se|reunieron|alrededor|del|bolso|mientras|que|yo|estremecía||pero|mientras|que|yo|las|miraba|ellas|desaparecieron|y|con|ellas|el|terrible|bolso The women gathered around the bag while I shuddered in horror, but as I looked at them, they disappeared, along with the terrible bag. Las mujeres se agruparon alrededor de la bolsa mientras yo temblaba de horror, pero mientras las miraba, desaparecieron, y con ellas, la terrible bolsa. Il n'y avait aucune porte près d'elles, et elles ne pouvaient être passées devant moi sans que je les remarque. It|not there|it had|no|door|near|of them|and|they|not|they could|to be|passed|in front of|me|without|that|I|them|I notice ello|no|había|ninguna|puerta|cerca|de ellas|y|ellas|no|podían|ser|pasadas|delante|de mí|sin|que|yo|las|note There was no door near them, and they could not have passed in front of me without me noticing. No había ninguna puerta cerca de ellas, y no podían pasar frente a mí sin que las notara. Elles semblaient s'être simplement dissoutes dans les rayons de la lune pour passer ensuite par la fenêtre, car je pus encore voir un instant leurs formes floues et indistinctes avant qu'elles ne s'évanouissent tout à fait. They|they seemed|to have|simply|dissolved|in|the|rays|of|the|moon|to|to pass|then|through|the|window|because|I|I could|still|to see|a|moment|their|shapes|blurred|and|indistinct|before|that they|not|they fade|all|to|completely ellas|parecían|haberse|simplemente|disueltas|en|los|rayos|de|la|luna|para|pasar|después|por|la|ventana|porque|yo|pude|aún|ver|un|instante|sus|formas|borrosas|y|indistintas|antes|que ellas|no|se desvanecieran|del todo|a|hecho They seemed to have simply dissolved into the moonlight to then pass through the window, for I could still see their blurred and indistinct shapes for a moment before they completely vanished. Parecían haberse disuelto simplemente en los rayos de la luna para luego pasar por la ventana, porque aún pude ver un instante sus formas borrosas e indistintas antes de que se desvanecieran por completo.

Puis l'horreur eut raison de moi, et je sombrai dans l'inconscience. Then|the horror|it had|reason|of|me|and|I|I sank|in|unconsciousness luego|el horror|tuvo|razón|de|mí|y|yo|caí|en|la inconsciencia Then horror overcame me, and I fell into unconsciousness. Luego el horror se apoderó de mí, y caí en la inconsciencia.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.24 PAR_CWT:AufDIxMS=27.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.11 PAR_CWT:B7ebVoGS=22.82 en:AufDIxMS es:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=138 err=0.00%) translation(all=275 err=0.00%) cwt(all=5864 err=8.20%)