×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Un joyeux Noël II

Un joyeux Noël II

II

Un joyeux Noël

Ce fut Jo qui s'éveilla la première le jour de Noël ; elle n'aperçut ni bas ni souliers sur la cheminée, et, pendant un instant, elle se sentit aussi désappointée que lorsque, bien des années auparavant, elle avait cru que son bon petit bas s'était envolé, parce que, surchargé de bonbons et de jouets, il était tombé à terre.

Mais bientôt elle se rappela la promesse de sa mère, et, glissant sa main sous son oreiller, elle découvrit un petit livre rouge. C'était un livre où une mère très intelligente avait rassemblé tous les conseils de sagesse, de ceux qu'on a désignés sous le nom de Morale familière, qui pouvaient être utiles à ses enfants. Jo sentit que c'était là le vrai guide dont elle avait besoin.

Elle éveilla Meg en lui donnant un coup de coude, et, lui souhaitant un joyeux Noël, l'avertit de regarder sous son oreiller. Meg y trouva un petit livre vert, ayant au commencement la même gravure que celui de sa soeur, et, sur la première page de chacun des deux livres, leur mère avait écrit de sa main quelques mots qui rendaient leurs cadeaux très précieux à leurs yeux.

Bientôt Beth et Amy s'éveillèrent et découvrirent aussi leurs petits livres dont l'un était relié en bleu et l'autre en brun ; les premiers rayons du jour les trouvèrent assises sur leur lit, occupées à examiner leurs livres et à en parler.

Marguerite avait, malgré ses petites vanités, une nature douce et pieuse qui lui donnait une grande influence sur ses soeurs et particulièrement sur Jo, qui l'aimait tendrement et lui obéissait toujours, tant ses avis étaient donnés gentiment.

« Mesdemoiselles, leur dit-elle sérieusement, maman désire que nous lisions ces livres, que nous les aimions et que nous nous souvenions de nos lectures ; il faut commencer tout de suite. Autrefois nous ne manquions jamais à notre lecture du matin ; mais, depuis que papa est parti et que la guerre nous occupe, nous avons négligé beaucoup de bonnes habitudes. Vous ferez comme vous voudrez : mais, quant à moi, je placerai mon livre sur la table près de mon lit, et, tous les matins, en m'éveillant, j'en lirai un chapitre ; je sais que cela me fera du bien pour toute la journée. »

Puis elle ouvrit son livre neuf et se mit à lire ; Jo, mettant son bras autour d'elle et sa joue contre la sienne, lut aussi, et sa figure mobile prit une expression tranquille qu'on y voyait rarement.

« Comme Meg est bonne ! Faisons comme elle et Jo, voulez-vous Amy ? Je vous aiderai pour les mots difficiles, et elles nous expliqueront ce que nous ne comprendrons pas, murmura Beth, que les jolis livres et les paroles de sa soeur impressionnaient vivement.

– Je suis bien contente que mon livre soit bleu », dit Amy.

Et on n'entendit plus dans les deux chambres que le bruit des pages lentement tournées.

« Où est maman ? demanda Meg à Hannah, une demi-heure après, lorsque elle et Jo descendirent pour remercier leur mère.

– Les petits Hummel, tout en larmes, sont venus ce matin la demander, et elle est tout de suite partie pour aller voir de quoi on pouvait avoir besoin chez eux. Elle est presque trop bonne, votre maman ; elle donne tout ce qu'elle a : du pain, du vin, des habits, du bois. Il n'y a personne comme elle au monde ! »

La vieille servante était au service de M me Marsch depuis la naissance de Meg, et tous dans la maison la considéraient comme une amie plutôt que comme une domestique.

« Hannah, maman va bientôt revenir : ainsi faites vite les gâteaux, afin que tout soit prêt, dit Meg, en rangeant dans un panier les objets destinés à Mme Marsch.

« Où est donc le flacon d'eau de Cologne d'Amy ? s'écria-t-elle en ne le voyant pas.

Elle l'a repris il y a deux minutes, pour y mettre un ruban ou je ne sais quoi, répondit Jo, qui dansait au milieu de la chambre avec les pantoufles neuves à ses pieds, dans la louable pensée de les briser et de les rendre plus souples pour sa mère.

– Comme mes mouchoirs de poche sont jolis, n'est-ce pas ? Hannah les a lavés et repassés, et je les ai marqués moi-même, dit Beth, en regardant avec satisfaction les lettres quelque peu irrégulières qui lui avaient donné tant de peine à faire.

– Oh ! que c'est drôle ! s'écria Jo, qui venait de prendre un des chefs-d'oeuvre de Beth ; elle a mis Mère au lieu de M. Marsch.

– Ce n'est donc pas bien ? J'avais pensé qu'il valait mieux faire comme cela, parce que Meg a les mêmes initiales, et que je ne veux pas que personne d'autre que maman se serve de ses mouchoirs », dit Beth d'un air malheureux.

Meg lança à Jo un regard d'avertissement et sourit à Beth, en lui disant :

« C'est très bien comme cela, ma chérie. Votre idée est très bonne, car personne ne pourra se tromper maintenant, et je suis sûre que cela fera beaucoup de plaisir à maman. »

Au même moment la porte d'entrée s'ouvrit, et on entendit des pas dans le corridor.

« Cachez vite le panier. Voici maman ! » s'écria Jo.

Mais c'était seulement Amy qui se dépêchait d'entrer et fut toute déconcertée de trouver là ses soeurs.

« D'où venez-vous ? Et que cachez-vous derrière votre dos ? lui demanda Meg, surprise de voir que la paresseuse Amy était déjà sortie, puisqu'elle avait son manteau et son capuchon.

– Ne vous moquez pas trop de moi, Jo. Je voulais seulement changer ma trop petite bouteille d'eau de Cologne contre une grande ; cette fois j'ai donné tout mon argent pour l'avoir, et je vais vraiment essayer de ne plus être égoïste. Je l'avais été hier, en pensant à n'en acheter qu'une petite. »

Et Amy montra le beau flacon qui avait remplacé le premier. Elle avait l'air si humble et si sérieuse dans son petit essai de ne penser qu'aux autres, que Meg l'embrassa sur-le-champ et que Jo dit qu'elle était un bijou, tandis que Beth, courant à la fenêtre, cueillit sa plus belle rose pour orner la fameuse bouteille d'Amy.

Un coup de sonnette leur fit vivement cacher le panier, et les petites filles étaient à table quand leur mère entra.

« Un joyeux Noël ! chère maman. Beaucoup de joyeux Noëls crièrent-elles en choeur. Nous vous remercions de vos livres ; nous en avons lu chacune un chapitre ce matin et nous continuerons tous les jours.

– Je vous souhaite un joyeux Noël, moi aussi, mes enfants ! Je suis contente que vous ayez commencé tout de suite la lecture de vos livres, et j'espère que vous conserverez cette bonne habitude. Mais j'ai une proposition à vous faire avant que nous nous mettions à déjeuner. Il y a tout près d'ici une pauvre femme qui a maintenant sept enfants. Le dernier n'a que quelques jours, et les six autres sont couchés les uns contre les autres dans un seul lit, afin de ne pas geler, car ils n'ont pas de feu. Ils n'ont rien à manger, et l'aîné des petits garçons est venu me dire ce matin qu'ils mouraient de froid et de faim. Voulez-vous, pour cadeau de Noël, donner votre déjeuner à cette malheureuse famille, mes enfants ? C'est une proposition que je vous fais, pas même une prière, encore moins un ordre. Vous êtes libres de dire oui ou non. »

Les quatre soeurs avaient très faim, car elles attendaient leur mère depuis près d'une heure ; aussi furent-elles tout d'abord silencieuses. Leur hésitation dura une minute, mais seulement une minute, et Jo s'écria :

« Quelle chance pour vos protégés, maman, que vous soyez venue avant que nous ayons commencé ; le déjeuner aurait disparu !

– Pourrai-je vous aider à porter tout cela à ces pauvres petits enfants ? demanda Beth.

– C'est moi qui porterai la crème et les galettes », dit Amy, abandonnant héroïquement ce qu'elle aimait le mieux.

Quant à Meg, elle couvrait les crêpes chaudes et empilait les rôties dans une grande assiette.

« Votre décision ne m'étonne pas, dit M me Marsch en souriant d'un air satisfait. Vous viendrez toutes avec moi, et, en revenant, nous nous contenterons de pain et de lait pour notre déjeuner.

– Bravo ! dit Jo, le jeûne ne sera pas complet. »

Elles furent bientôt prêtes et partirent en procession. La matinée n'était pas avancée ; elles prirent une rue peu fréquentée et ne rencontrèrent personne qui eût pu rire du drôle d'air qu'elles avaient en portant chacune des plats et des paniers.

Elles arrivèrent bientôt dans une pauvre chambre délabrée. Les vitres des fenêtres étaient cassées ; il n'y avait pas de feu ; on avait couvert les lits tant bien que mal. La mère était malade, le plus petit enfant pleurait, et les autres, pâles et affamés, étaient pelotonnés sous une vieille couverture afin d'avoir moins froid. Les yeux s'ouvrirent tout grands, et les lèvres bleuies par le froid se mirent à sourire quand les petites filles entrèrent.

« Ah ! Seigneur, ce sont tes anges qui viennent nous visiter ! s'écria la pauvre femme en les voyant entrer.

– De drôles d'anges, des anges gelés, en capuchons et en mitaines ! » murmura Jo.

Cette observation égaya jusqu'à la malade.

Quelques moments après, on aurait dit que de bons esprits avaient réellement passé là. Hannah avait fait du feu avec le bois qu'elle avait apporté et était parvenue à fermer au froid l'entrée de la chambre, en collant du papier devant les carreaux cassés. Mme Marsch avait donné du thé et du gruau à la pauvre femme, et, tout en soignant le petit enfant aussi tendrement que s'il eût été le sien, elle consolait sa mère, lui promettant des secours de toute sorte. Pendant ce temps-là les quatre jeunes filles avaient fait asseoir les petits enfants autour du feu et leur donnaient la becquée comme à de petits oiseaux affamés, tout en riant et en babillant.

« C'est bon des anges ! » disaient les petits en mangeant et en présentant au feu leur mains rougies par le froid. Les quatre soeurs n'avaient jamais été appelées des anges, et cela leur paraissait très agréable à toutes, mais surtout à Jo, qui, dans son enfance, avait souvent reçu le sobriquet de petit diable ; aussi, quoiqu'elles n'eussent rien gardé pour elles d'un seul de leurs mets favoris, je suis sûr que, lorsqu'elles partirent en laissant la pauvre famille consolée, il n'y avait pas, dans toute la ville, un seul enfant aussi gai qu'elles. La perspective de se contenter de pain et de lait pour le jour de Noël ne les attristait nullement.

« C'est là ce qui s'appelle aimer mieux son prochain que soi-même ! dit Meg ; je suis contente que maman nous ait donné l'occasion d'appliquer ce beau précepte. »

Mais déjà elles arrivaient à la maison, et personne ne lui répondit, parce que tout le monde était de son avis.


Un joyeux Noël II Ein frohes Weihnachtsfest II A Merry Christmas II Feliz Navidad II Un joyeux Noël II 메리 크리스마스 II A Merry Christmas II Um Feliz Natal II En god jul II

II

Un joyeux Noël

Ce fut Jo qui s'éveilla la première le jour de Noël ; elle n'aperçut ni bas ni souliers sur la cheminée, et, pendant un instant, elle se sentit aussi désappointée que lorsque, bien des années auparavant, elle avait cru que son bon petit bas s'était envolé, parce que, surchargé de bonbons et de jouets, il était tombé à terre. It was Jo who first awoke on Christmas Day; she saw neither stockings nor shoes on the mantelpiece, and for a moment she felt as disappointed as when, many years before, she had thought her good little stocking had flown away, because, overloaded with candy and toys, it had fallen to the ground. Fue Jo quien se despertó primero el día de Navidad; no vio ni medias ni zapatos en la repisa de la chimenea y, por un momento, se sintió tan decepcionada como cuando, muchos años antes, había pensado que su calcetincito bueno había volado porque, sobrecargado de dulces y juguetes, se había caído al suelo.

Mais bientôt elle se rappela la promesse de sa mère, et, glissant sa main sous son oreiller, elle découvrit un petit livre rouge. But soon she remembered her mother's promise, and, slipping her hand under her pillow, she discovered a small red book. C'était un livre où une mère très intelligente avait rassemblé tous les conseils de sagesse, de ceux qu'on a désignés sous le nom de Morale familière, qui pouvaient être utiles à ses enfants. It was a book in which a very intelligent mother had collected all the advice of wisdom, of those which have been designated under the name of Familiar Morals, which could be useful to her children. Era un libro en el que una madre muy inteligente había reunido todos los consejos de sabiduría, del tipo que se ha dado en llamar Moral Familiar, que podían ser útiles a sus hijos. Jo sentit que c'était là le vrai guide dont elle avait besoin. Jo felt that this was the real guide she needed.

Elle éveilla Meg en lui donnant un coup de coude, et, lui souhaitant un joyeux Noël, l'avertit de regarder sous son oreiller. She woke Meg up with a nudge, and, wishing her a Merry Christmas, warned her to look under her pillow. Meg y trouva un petit livre vert, ayant au commencement la même gravure que celui de sa soeur, et, sur la première page de chacun des deux livres, leur mère avait écrit de sa main quelques mots qui rendaient leurs cadeaux très précieux à leurs yeux. Meg found a small green book, with the same engraving at the beginning as her sister's, and on the first page of both books their mother had written in her hand some words that made their gifts very precious to them. Meg encontró un pequeño libro verde, con el mismo grabado al principio que el de su hermana, y en la primera página de cada uno de los dos libros su madre había escrito unas palabras de su puño y letra que hacían que sus regalos fueran muy preciados para ellas.

Bientôt Beth et Amy s'éveillèrent et découvrirent aussi leurs petits livres dont l'un était relié en bleu et l'autre en brun ; les premiers rayons du jour les trouvèrent assises sur leur lit, occupées à examiner leurs livres et à en parler. Soon Beth and Amy awoke to find their little books as well, one bound in blue and the other in brown; the first rays of daylight found them sitting on their beds, examining their books and talking about them.

Marguerite avait, malgré ses petites vanités, une nature douce et pieuse qui lui donnait une grande influence sur ses soeurs et particulièrement sur Jo, qui l'aimait tendrement et lui obéissait toujours, tant ses avis étaient donnés gentiment. Marguerite had, in spite of her small vanities, a sweet and pious nature which gave her a great influence on her sisters and particularly on Jo, who loved her tenderly and always obeyed her, so much her advice was given kindly. Marguerite tenía, a pesar de sus pequeñas vanidades, un carácter dulce y piadoso que le daba una gran influencia sobre sus hermanas y particularmente sobre Jo, que la quería mucho y siempre la obedecía, tan amables eran sus consejos.

« Mesdemoiselles, leur dit-elle sérieusement, maman désire que nous lisions ces livres, que nous les aimions et que nous nous souvenions de nos lectures ; il faut commencer tout de suite. Ladies," she said seriously, "Mommy wants us to read these books, to like them, and to remember what we read; we have to start right away. Autrefois nous ne manquions jamais à notre lecture du matin ; mais, depuis que papa est parti et que la guerre nous occupe, nous avons négligé beaucoup de bonnes habitudes. In the past we never missed our morning reading; but since Dad has gone and the war has kept us busy, we have neglected many good habits. Vous ferez comme vous voudrez : mais, quant à moi, je placerai mon livre sur la table près de mon lit, et, tous les matins, en m'éveillant, j'en lirai un chapitre ; je sais que cela me fera du bien pour toute la journée. You can do as you like, but as for me, I'll put my book on the table next to my bed, and every morning when I wake up, I'll read a chapter of it; I know it will do me good for the whole day. »

Puis elle ouvrit son livre neuf et se mit à lire ; Jo, mettant son bras autour d'elle et sa joue contre la sienne, lut aussi, et sa figure mobile prit une expression tranquille qu'on y voyait rarement. Then she opened her new book and began to read; Jo, putting his arm around her and his cheek against hers, read too, and his mobile figure took on a quiet expression rarely seen there.

« Comme Meg est bonne ! "How good Meg is! Faisons comme elle et Jo, voulez-vous Amy ? Let's do what she and Jo did, shall we Amy? Je vous aiderai pour les mots difficiles, et elles nous expliqueront ce que nous ne comprendrons pas, murmura Beth, que les jolis livres et les paroles de sa soeur impressionnaient vivement. I'll help you with the difficult words, and they'll explain what we don't understand," murmured Beth, who was deeply impressed by her sister's pretty books and words.

– Je suis bien contente que mon livre soit bleu », dit Amy. - I'm glad my book is blue," says Amy.

Et on n'entendit plus dans les deux chambres que le bruit des pages lentement tournées. And the only sound that could be heard in both rooms was the sound of slowly turning pages.

« Où est maman ? "Where's Mom? demanda Meg à Hannah, une demi-heure après, lorsque elle et Jo descendirent pour remercier leur mère. Meg asked Hannah half an hour later when she and Jo came downstairs to thank their mother.

– Les petits Hummel, tout en larmes, sont venus ce matin la demander, et elle est tout de suite partie pour aller voir de quoi on pouvait avoir besoin chez eux. - The little Hummels came this morning to ask for her, and she immediately left to see what they needed. Elle est presque trop bonne, votre maman ; elle donne tout ce qu'elle a : du pain, du vin, des habits, du bois. She is almost too good, your mother; she gives everything she has: bread, wine, clothes, wood. Es casi demasiado buena, tu madre; da todo lo que tiene: pan, vino, ropa, leña. Il n'y a personne comme elle au monde ! There is no one like her in the world! »

La vieille servante était au service de M me Marsch depuis la naissance de Meg, et tous dans la maison la considéraient comme une amie plutôt que comme une domestique. The old maid had been in Mr. Marsch's service since Meg was born, and everyone in the house considered her a friend rather than a servant.

« Hannah, maman va bientôt revenir : ainsi faites vite les gâteaux, afin que tout soit prêt, dit Meg, en rangeant dans un panier les objets destinés à Mme Marsch. "Hannah, Mama will be back soon: so make the cakes quickly, so that everything is ready," said Meg, putting the items for Mrs. Marsch in a basket. Hannah, mamá va a volver pronto, así que date prisa con las tartas y prepáralo todo -dijo Meg, mientras ponía las cosas para la señora Marsch en una cesta.

« Où est donc le flacon d'eau de Cologne d'Amy ? "So where is Amy's bottle of cologne? s'écria-t-elle en ne le voyant pas. she exclaimed, not seeing him.

Elle l'a repris il y a deux minutes, pour y mettre un ruban ou je ne sais quoi, répondit Jo, qui dansait au milieu de la chambre avec les pantoufles neuves à ses pieds, dans la louable pensée de les briser et de les rendre plus souples pour sa mère. She took it back a couple of minutes ago, to put a ribbon on it or something," replied Jo, who was dancing in the middle of the room with the new slippers on her feet, with the laudable thought of breaking them in and making them more flexible for her mother. Se la ha llevado hace un par de minutos, para ponerle un lazo o algo así -dijo Jo, que bailaba en medio de la habitación con las zapatillas nuevas en los pies, con la loable idea de estrenarlas y hacérselas más suaves a su madre.

– Comme mes mouchoirs de poche sont jolis, n'est-ce pas ? - How pretty my handkerchiefs are, aren't they? - ¿No son preciosos mis pañuelos? Hannah les a lavés et repassés, et je les ai marqués moi-même, dit Beth, en regardant avec satisfaction les lettres quelque peu irrégulières qui lui avaient donné tant de peine à faire. Hannah washed and ironed them, and I marked them myself," said Beth, looking with satisfaction at the somewhat irregular letters that had given her so much trouble to make.

– Oh ! que c'est drôle ! s'écria Jo, qui venait de prendre un des chefs-d'oeuvre de Beth ; elle a mis Mère au lieu de M. Marsch. exclaimed Jo, who had just picked up one of Beth's masterpieces; she put Mother instead of Mr. Marsch. exclamó Jo, que acababa de recoger una de las obras maestras de Beth; ha puesto a mamá en lugar del señor Marsch.

– Ce n'est donc pas bien ? - Is this wrong? J'avais pensé qu'il valait mieux faire comme cela, parce que Meg a les mêmes initiales, et que je ne veux pas que personne d'autre que maman se serve de ses mouchoirs », dit Beth d'un air malheureux. I thought it was best to do it this way, because Meg has the same initials, and I don't want anyone but Mom using her tissues," Beth said unhappily.

Meg lança à Jo un regard d'avertissement et sourit à Beth, en lui disant : Meg gave Jo a warning look and smiled at Beth, saying:

« C'est très bien comme cela, ma chérie. "That's fine, dear. Votre idée est très bonne, car personne ne pourra se tromper maintenant, et je suis sûre que cela fera beaucoup de plaisir à maman. Your idea is very good, because no one can go wrong now, and I'm sure it will make mom very happy. »

Au même moment la porte d'entrée s'ouvrit, et on entendit des pas dans le corridor. At the same time the front door opened, and footsteps were heard in the corridor.

« Cachez vite le panier. "Hide the basket quickly. Voici maman ! Here's Mom! » s'écria Jo. "Jo exclaimed.

Mais c'était seulement Amy qui se dépêchait d'entrer et fut toute déconcertée de trouver là ses soeurs. But it was only Amy who hurried in and was quite disconcerted to find her sisters there.

« D'où venez-vous ? "Where are you from? Et que cachez-vous derrière votre dos ? And what are you hiding behind your fence? ¿Y qué escondes detrás de tus huesos? lui demanda Meg, surprise de voir que la paresseuse Amy était déjà sortie, puisqu'elle avait son manteau et son capuchon. Meg asked, surprised to see that the lazy Amy was already out, since she had her coat and hood on.

– Ne vous moquez pas trop de moi, Jo. - Don't make fun of me too much, Jo. Je voulais seulement changer ma trop petite bouteille d'eau de Cologne contre une grande ; cette fois j'ai donné tout mon argent pour l'avoir, et je vais vraiment essayer de ne plus être égoïste. I just wanted to change my too-small bottle of cologne for a big one; this time I gave all my money to get it, and I'm really going to try not to be selfish anymore. Je l'avais été hier, en pensant à n'en acheter qu'une petite. I had been yesterday, thinking about buying just a small one. Ayer estuve pensando en comprar sólo uno pequeño. »

Et Amy montra le beau flacon qui avait remplacé le premier. And Amy showed the beautiful bottle that had replaced the first one. Elle avait l'air si humble et si sérieuse dans son petit essai de ne penser qu'aux autres, que Meg l'embrassa sur-le-champ et que Jo dit qu'elle était un bijou, tandis que Beth, courant à la fenêtre, cueillit sa plus belle rose pour orner la fameuse bouteille d'Amy. She looked so humble and earnest in her little attempt to be all things to all people, that Meg kissed her on the spot and Jo said she was a jewel, while Beth, running to the window, plucked her most beautiful rose to adorn Amy's famous bottle.

Un coup de sonnette leur fit vivement cacher le panier, et les petites filles étaient à table quand leur mère entra. A ring of the doorbell made them quickly hide the basket, and the little girls were at the table when their mother entered. Cuando sonó el timbre, escondieron rápidamente la cesta, y las niñas estaban en la mesa cuando entró su madre.

« Un joyeux Noël ! chère maman. Beaucoup de joyeux Noëls crièrent-elles en choeur. Muchas Felices Navidades, gritaron a coro. Nous vous remercions de vos livres ; nous en avons lu chacune un chapitre ce matin et nous continuerons tous les jours. We thank you for your books; we each read a chapter this morning and will continue every day.

– Je vous souhaite un joyeux Noël, moi aussi, mes enfants ! - I wish you a Merry Christmas, too, my children! Je suis contente que vous ayez commencé tout de suite la lecture de vos livres, et j'espère que vous conserverez cette bonne habitude. I'm glad you started reading your books right away, and I hope you keep up the good habit. Mais j'ai une proposition à vous faire avant que nous nous mettions à déjeuner. But I have a proposal to make to you before we go to lunch. Il y a tout près d'ici une pauvre femme qui a maintenant sept enfants. There is a poor woman nearby who now has seven children. Le dernier n'a que quelques jours, et les six autres sont couchés les uns contre les autres dans un seul lit, afin de ne pas geler, car ils n'ont pas de feu. The last one is only a few days old, and the other six are lying next to each other in a single bed, so as not to freeze, as they have no fire. Ils n'ont rien à manger, et l'aîné des petits garçons est venu me dire ce matin qu'ils mouraient de froid et de faim. They have nothing to eat, and the eldest boy came to me this morning and said they were dying of cold and hunger. Voulez-vous, pour cadeau de Noël, donner votre déjeuner à cette malheureuse famille, mes enfants ? Would you, as a Christmas present, give your lunch to this unfortunate family, my children? C'est une proposition que je vous fais, pas même une prière, encore moins un ordre. It is a proposal that I am making to you, not even a prayer, much less an order. Vous êtes libres de dire oui ou non. You are free to say yes or no. »

Les quatre soeurs avaient très faim, car elles attendaient leur mère depuis près d'une heure ; aussi furent-elles tout d'abord silencieuses. The four sisters were very hungry, as they had been waiting for their mother for almost an hour, so they were silent at first. Leur hésitation dura une minute, mais seulement une minute, et Jo s'écria : Their hesitation lasted a minute, but only a minute, and Jo exclaimed: Su vacilación duró un minuto, pero sólo un minuto, y Jo exclamó:

« Quelle chance pour vos protégés, maman, que vous soyez venue avant que nous ayons commencé ; le déjeuner aurait disparu ! "How fortunate for your charges, Mom, that you came before we started; lunch would have disappeared!

– Pourrai-je vous aider à porter tout cela à ces pauvres petits enfants ? - Can I help you bring all this to these poor little children? demanda Beth.

– C'est moi qui porterai la crème et les galettes », dit Amy, abandonnant héroïquement ce qu'elle aimait le mieux. - I'll be the one to carry the cream and patties," Amy said, heroically giving up what she loved best. - Yo llevaré la nata y los pasteles", dijo Amy, renunciando heroicamente a lo que más le gustaba.

Quant à Meg, elle couvrait les crêpes chaudes et empilait les rôties dans une grande assiette. As for Meg, she covered the hot pancakes and stacked the toast on a large plate. En cuanto a Meg, cubrió las tortitas calientes y apiló las tostadas en un plato grande.

« Votre décision ne m'étonne pas, dit M me Marsch en souriant d'un air satisfait. Your decision does not surprise me," said Mrs. Marsch, smiling with satisfaction. Vous viendrez toutes avec moi, et, en revenant, nous nous contenterons de pain et de lait pour notre déjeuner. You will all come with me, and when we return we will be satisfied with bread and milk for our lunch.

– Bravo ! dit Jo, le jeûne ne sera pas complet. says Jo, the fast will not be complete. »

Elles furent bientôt prêtes et partirent en procession. They were soon ready and left in procession. La matinée n'était pas avancée ; elles prirent une rue peu fréquentée et ne rencontrèrent personne qui eût pu rire du drôle d'air qu'elles avaient en portant chacune des plats et des paniers. The morning was not far advanced; they took a little busy street and did not meet anyone who could have laughed at the funny look they had as they each carried dishes and baskets. No era muy temprano; tomaron una calle poco frecuentada y no se cruzaron con nadie que pudiera haberse reído de la cara rara que ponían mientras cada uno llevaba platos y cestas.

Elles arrivèrent bientôt dans une pauvre chambre délabrée. They soon arrived in a poor, dilapidated room. Pronto llegaron a una habitación pobre y destartalada. Les vitres des fenêtres étaient cassées ; il n'y avait pas de feu ; on avait couvert les lits tant bien que mal. The window panes were broken; there was no fire; the beds had been covered as best they could. La mère était malade, le plus petit enfant pleurait, et les autres, pâles et affamés, étaient pelotonnés sous une vieille couverture afin d'avoir moins froid. The mother was sick, the smallest child was crying, and the others, pale and hungry, were curled up under an old blanket to keep the cold out. Les yeux s'ouvrirent tout grands, et les lèvres bleuies par le froid se mirent à sourire quand les petites filles entrèrent. Eyes opened wide, and cold-blue lips smiled as the little girls entered. Sus ojos se abrieron de par en par y sus fríos labios azules empezaron a sonreír cuando entraron las niñas.

« Ah ! Seigneur, ce sont tes anges qui viennent nous visiter ! Lord, it is your angels who come to visit us! s'écria la pauvre femme en les voyant entrer. cried the poor woman as she saw them enter.

– De drôles d'anges, des anges gelés, en capuchons et en mitaines ! - Funny angels, frozen angels, in hoods and mittens! - ¡Ángeles extraños, ángeles congelados, con gorros y mitones! » murmura Jo.

Cette observation égaya jusqu'à la malade. This observation cheered up the patient. Este comentario levantó el ánimo del paciente.

Quelques moments après, on aurait dit que de bons esprits avaient réellement passé là. A few moments later, it seemed as if good spirits had actually passed through there. Hannah avait fait du feu avec le bois qu'elle avait apporté et était parvenue à fermer au froid l'entrée de la chambre, en collant du papier devant les carreaux cassés. Hannah had built a fire with the wood she had brought and had managed to close the entrance to the room to the cold, taping paper in front of the broken windows. Mme Marsch avait donné du thé et du gruau à la pauvre femme, et, tout en soignant le petit enfant aussi tendrement que s'il eût été le sien, elle consolait sa mère, lui promettant des secours de toute sorte. Mrs. Marsch had given the poor woman some tea and oatmeal, and, while nursing the little child as tenderly as if he were her own, she consoled his mother, promising her help of every kind. La señora Marsch había dado a la pobre mujer un poco de té y gachas, y mientras cuidaba del pequeño con tanta ternura como si fuera suyo, consolaba a su madre, prometiéndole ayuda de todo tipo. Pendant ce temps-là les quatre jeunes filles avaient fait asseoir les petits enfants autour du feu et leur donnaient la becquée comme à de petits oiseaux affamés, tout en riant et en babillant. Meanwhile, the four girls had the little children sit around the fire and were feeding them as if they were hungry little birds, laughing and babbling. Mientras tanto, las cuatro muchachas habían sentado a los niños alrededor del fuego y los alimentaban como pajarillos hambrientos, riendo y parloteando todo el tiempo.

« C'est bon des anges ! "It's good to have angels! » disaient les petits en mangeant et en présentant au feu leur mains rougies par le froid. "The children said as they ate and held their hands, reddened by the cold, to the fire. ", decían los pequeños mientras comían y levantaban las manos, enrojecidas por el frío, hacia el fuego. Les quatre soeurs n'avaient jamais été appelées des anges, et cela leur paraissait très agréable à toutes, mais surtout à Jo, qui, dans son enfance, avait souvent reçu le sobriquet de petit diable ; aussi, quoiqu'elles n'eussent rien gardé pour elles d'un seul de leurs mets favoris, je suis sûr que, lorsqu'elles partirent en laissant la pauvre famille consolée, il n'y avait pas, dans toute la ville, un seul enfant aussi gai qu'elles. The four sisters had never been called angels, and this seemed very agreeable to all of them, but especially to Jo, who in her childhood had often been called a little devil; so, although they had kept nothing of their favorite food for themselves, I am sure that when they went away, leaving the poor family consoled, there was not a single child in the whole town as cheerful as they were. A las cuatro hermanas nunca las habían llamado ángeles, y esto les pareció muy agradable a todas, pero especialmente a Jo, a quien de niña habían llamado a menudo diablilla; de modo que, aunque no se habían guardado para sí ninguno de sus platos favoritos, estoy segura de que cuando dejaron reconfortada a la pobre familia, no había en todo el pueblo un solo niño tan alegre como ellas. La perspective de se contenter de pain et de lait pour le jour de Noël ne les attristait nullement. The prospect of having to make do with bread and milk on Christmas Day did not sadden them at all.

« C'est là ce qui s'appelle aimer mieux son prochain que soi-même ! "This is what is called loving your neighbor better than yourself! dit Meg ; je suis contente que maman nous ait donné l'occasion d'appliquer ce beau précepte. said Meg; I'm glad Mom gave us the opportunity to apply this beautiful precept. »

Mais déjà elles arrivaient à la maison, et personne ne lui répondit, parce que tout le monde était de son avis. But they were already arriving at the house, and no one answered him, because everyone else agreed with him. Pero ya estaban de camino a casa, y nadie le contestó, porque todos los demás estaban de acuerdo con ella.