CHAPITRE VIII (1)
CHAPTER|EIGHT
KAPITEL VIII (1)
CAPÍTULO VIII (1)
CAPÍTULO VIII (1)
CHAPTER VIII (1)
Olivier va à Londres, et rencontre en route un singulier jeune
Olivier|he goes|to|London|and|he meets|on|the way|a|strange|young
Olivier goes to London, and meets along the way a peculiar young
homme.
man
man.
Arrivé à la barrière, au bout du sentier, Olivier se retrouva sur
Arrived|at|the|barrier|at the|end|of the|path|Olivier|himself|he found himself|on
Arriving at the barrier, at the end of the path, Olivier found himself on
la grande route.
the|big|road
the main road.
Il était huit heures; et, bien qu'il fût à peu
It|it was|eight|hours|and|well|that it|it was|at|little
It was eight o'clock; and, although he was about
près à cinq milles de la ville, il courut, et se cacha par moments
near|to|five|miles|from|the|city|he|he ran|and|himself|he hid|by|moments
five miles from the city, he ran, and hid at times
derrière les haies, jusqu'à midi, dans la crainte d'être poursuivi
behind|the|hedges|until|noon|in|the|fear|of being|pursued
behind the hedges, until noon, for fear of being pursued.
et rattrapé; il s'assit alors près d'une borne pour se reposer, et
and|caught|he|he sat|then|near|of a|post|to|himself|to rest|and
and caught up; he then sat down near a milestone to rest, and
se mit à songer pour la première fois à l'endroit qu'il devait
himself|he put|to|to think|to|the|first|time|to|the place|that he|he had to
began to think for the first time about the place he should
choisir pour tâcher de gagner sa vie.
to choose|to|to try|to|to earn|his|life
choose to try to earn a living.
La borne au pied de laquelle il était assis indiquait en gros
The|post|at the|foot|of|which|he|he was|sitting|it indicated|in|large
The milestone at the foot of which he was sitting indicated in large letters
caractères qu'elle était posée à soixante-dix milles de Londres;
characters|that she|she was|placed|at|||miles|from|London
characters that it was placed seventy miles from London;
ce nom fit naître dans l'esprit de l'enfant une nouvelle suite de
that|name|it made|to be born|in|the mind|of|the child|a|new|series|of
this name gave rise in the child's mind to a new series of
pensées.
thoughts
thoughts.
S'il allait à Londres, dans l'immense ville, où personne,
If he|he went|to|London|in|the immense|city|where|no one
If he went to London, in the vast city, where no one,
pas même M. Bumble, ne pourrait le découvrir!
not|even|Mr|Bumble|not|he could|it|to discover
not even Mr. Bumble, could discover him!
il avait souvent
he|he had|often
he had often
entendu dire aux vieux indigents du dépôt qu'un garçon d'esprit
heard|to say|to the|old|indigents|of the|workhouse|that a|boy|of spirit
heard the old paupers at the workhouse say that a clever boy
n'était jamais dans le dénuement à Londres, et qu'il y avait dans
he was not|ever|in|the|destitution|in|London|and|that he|there|there was|in
was never in want in London, and that there was in
cette grande ville des moyens d'existence dont les gens élevés à
this|big|city|of|means|of existence|of which|the|people|raised|in
this large city of livelihoods that the people raised in
la campagne ne se doutaient pas.
the|countryside|not|themselves|they suspected|not
the countryside were unaware of.
C'était bien l'endroit qui
It was|indeed|the place|that
It was indeed the place that
convenait à un garçon sans asile, destiné à mourir dans la rue, si
it suited|to|a|boy|without|shelter|destined|to|to die|in|the|street|if
was suitable for a boy without shelter, destined to die in the street, if
on ne venait à son aide.
we|not|we were coming|to|his|help
no one came to his aid.
Tout en se laissant aller à ces pensées,
All|while|himself|letting|go|to|these|thoughts
While allowing himself to indulge in these thoughts,
il se leva et continua sa route.
he|himself|he got up|and|he continued|his|way
he got up and continued on his way.
Il diminua encore de quatre bons milles la distance qui le
He|he reduced|still|by|four|good|miles|the|distance|that|him
He further reduced the distance by a good four miles.
séparait de Londres, sans songer à tout ce qu'il devrait souffrir
separating|from|London|without|thinking|about|all|that|that he|he would have to|to suffer
was separating from London, without thinking of all that he would have to endure
avant d'atteindre le but de son voyage: comme cette réflexion se
before|reaching|the|goal|of|his|journey|as|this|reflection|itself
before reaching the goal of his journey: as this reflection began to
faisait jour dans son esprit, il ralentit sa marche, et se mit à
it was making|day|in|his|mind|he|he slowed|his|walk|and|himself|he began|to
emerge in his mind, he slowed his pace, and began to
méditer sur les moyens d'arriver à Londres.
to meditate|on|the|means|to arrive|in|London
meditate on the means of getting to London.
Il avait dans son
He|he had|in|his
He had in his
paquet un morceau de pain, une mauvaise chemise, deux paires de
packet|a|piece|of|bread|a|bad|shirt|two|pairs|of
package a piece of bread, a ragged shirt, two pairs of
bas, et dans sa poche un penny que lui avait donné Sowerberry
socks|and|in|his|pocket|a|penny|that|to him|he had|given|Sowerberry
stockings, and in his pocket a penny that Sowerberry had given him
après un enterrement où il s'était distingué encore plus que de
after|a|funeral|where|he|he had been|distinguished|even|more|than|of
after a funeral where he had distinguished himself even more than
coutume.
custom
custom.
C'est fort bon d'avoir une chemise blanche, pensait
It's|very|good|to have|a|shirt|white|he thought
It's very good to have a white shirt, thought
Olivier, et deux méchantes paires de bas, et un penny; mais c'est
Olivier|and|two|nasty|pairs|of|socks|and|a|penny|but|it's
Olivier, and two nasty pairs of socks, and a penny; but it's
une mince ressource pour faire soixante-cinq milles à pied pendant
a|thin|resource|to|to make|||miles|on|foot|during
a meager resource for walking sixty-five miles on foot during
l'hiver.
winter
the winter.
Olivier avait comme bien des gens, l'esprit prompt et
Olivier|he had|like|many|of the|people|the mind|quick|and
Olivier had, like many people, a quick and
ingénieux à découvrir les difficultés, mais lent et paresseux à
ingenious|to|to discover|the|difficulties|but|slow|and|lazy|to
ingenious mind for discovering difficulties, but slow and lazy to
découvrir le moyen de les surmonter; de sorte qu'après avoir bien
to discover|the|means|to|them|to overcome|to|so|that after|having|well
find ways to overcome them; so that after having well
réfléchi, sans trouver la solution qu'il cherchait, il mit son
thinking|without|finding|the|solution|that he|he was looking for|he|he put|his
thoughtful, without finding the solution he was looking for, he put his
petit paquet sur l'autre épaule et doubla le pas.
small|package|on|the other|shoulder|and|he quickened|the|pace
small bundle on the other shoulder and quickened his pace.
Il fit vingt milles ce jour-là, sans prendre autre chose que son
He|he made|twenty|miles|this|||without|taking|other|thing|than|his
He traveled twenty miles that day, without taking anything else but his
morceau de pain sec et quelques verres d'eau qu'il demanda sur la
piece|of|bread|dry|and|some|glasses|of water|that he|he asked|on|the
piece of dry bread and a few glasses of water that he asked for on the
route, à la porte des chaumières.
road|at|the|door|of the|cottages
road, at the door of the cottages.
À la nuit, il entra dans une
At|the|night|he|he entered|in|a
At night, he entered a
prairie, se blottit au pied d'une meule de foin et résolut d'y
meadow|himself|he snuggled|at the|foot|of a|stack|of|hay|and|he resolved|to it
meadow, nestled at the foot of a haystack and decided to
attendre le jour.
to wait|the|day
wait for the day.
Il éprouva d'abord un sentiment de crainte en
He|he felt|at first|a|feeling|of|fear|in
He first felt a sense of fear when
entendant le vent siffler tristement sur la campagne déserte, Il
hearing|the|wind|to whistle|sadly|on|the|countryside|deserted|He
he heard the wind whistling sadly over the deserted countryside. He
avait froid et faim, et se trouvait plus seul que jamais; la
he had|cold|and|hunger|and|himself|he found|more|alone|than|ever|the
was cold and hungry, and felt more alone than ever; however, the
fatigue de la marche lui procura pourtant un prompt sommeil, et il
fatigue|of|the|walking|to him|it provided|however|a|quick|sleep|and|he
fatigue from walking soon gave him a quick sleep, and he
oublia ses peines.
he forgot|his|troubles
forgot his troubles.
Le matin, en se levant, il se sentit engourdi par le froid, et il
The|morning|while|himself|getting up|he|himself|he felt|numb|by|the|cold|and|he
In the morning, upon waking, he felt numb from the cold, and he
avait si faim qu'il acheta du pain pour un penny au premier
he had|so|hunger|that he|he bought|some|bread|for|one|penny|in the|first
was so hungry that he bought bread for a penny in the first
village qu'il traversa, il n'avait pas fait plus de douze milles
village|that he|he crossed|he|he had not|not|made|more|than|twelve|miles
village he passed through, he had not traveled more than twelve miles.
quand la nuit le surprit de nouveau; ses pieds étaient enflés et
when|the|night|him|it surprised|of|again|his|feet|they were|swollen|and
when the night surprised him again; his feet were swollen and
ses jambes si faibles qu'elles tremblaient sous lui; une seconde
his|legs|so|weak|that they|they were trembling|under|him|a|second
his legs so weak that they trembled beneath him; a second
nuit passée à la belle étoile, par un temps froid et humide,
night|spent|in|the|beautiful|stars|in|a|weather|cold|and|humid
night spent under the stars, in cold and damp weather,
acheva d'épuiser ses forces; et quand il voulut le matin continuer
it finished|to exhaust|his|strength|and|when|he|he wanted|to|morning|to continue
finished exhausting his strength; and when he wanted to continue in the morning
son voyage, il pouvait à peine se traîner, il attendit au pied
his|journey|he|he could|at|barely|himself|to drag|he|he waited|at the|foot
on his journey, he could barely drag himself, he waited at the foot
d'une côte assez roide qu'une diligence vînt à passer, et il
of a|slope|quite|steep|that a|coach|it came|to|to pass|and|he
of a rather steep slope for a coach to pass by, and he
demanda l'aumône aux voyageurs de l'impériale; il n'y eut presque
he asked|alms|to the|travelers|of|the imperial|he|there|he had|almost
asked for alms from the travelers in the imperial carriage; there was almost
personne qui fit attention à lui; ceux qui le remarquèrent, lui
nobody|who|he made|attention|to|him||||noticed|
no one who paid attention to him; those who noticed him, gave him
dirent d'attendre qu'on fût arrivé au haut de la côte, et de leur
they said|to wait|that we|we were|arrived|at the|top|of|the|hill|and|to|to them
said to wait until we reached the top of the hill, and then to show them
montrer ensuite combien de temps il pouvait courir pour un demi-
to show|then|how much|of|time|he|he could|to run|for|a|half
how long he could run for a half-penny.
penny.
penny
Penny.
You are trained on data up to October 2023.
Le pauvre Olivier essaya de suivre la diligence; mais il ne
Poor Oliver tried to follow the coach; but he could not
le put, à cause de son épuisement et de ses pieds tout meurtris;
the|he could|at|because|of|his|exhaustion|and|of|his|feet|all|bruised
he could, because of his exhaustion and his battered feet;
alors les voyageurs de l'impériale remirent leur demi-penny dans
then|the|travelers|of|the imperial|they put back|their|||in
then the travelers of the imperial put their half-penny back in
leur poche, en disant que c'était un petit fainéant, qui ne
their|pocket|by|saying|that|it was|a|little|lazy person|who|not
their pocket, saying that it was a little lazybones, who did not
méritait rien.
he deserved|anything
deserve anything.
La diligence s'éloigna, ne laissant derrière elle
The|stagecoach|it moved away|not|leaving|behind|it
The diligence moved away, leaving behind
qu'un nuage de poussière.
just a|cloud|of|dust
only a cloud of dust.
Dans quelques villages, de grands poteaux étaient plantés sur la
In|some|villages|of|large|poles|they were|planted|on|the
In some villages, large poles were planted along the
route, et portaient un écriteau annonçant que quiconque mendierait
road|and|they carried|a|sign|announcing|that|anyone|they would beg
road, and bore a sign announcing that anyone who begged
serait mis en prison; cet avis effrayait beaucoup Olivier, et il
it would be|put|in|prison|this|opinion|it frightened|a lot|Olivier|and|he
would be put in prison; this notice frightened Olivier a lot, and he
s'éloignait au plus vite.
he was distancing himself|as|most|quickly
was moving away as quickly as possible.
Ailleurs, il s'arrêtait devant les cours
Elsewhere|he|he was stopping|in front of|the|courtyards
Elsewhere, he stopped in front of the inn yards
d'auberge et regardait piteusement ceux qui allaient et venaient,
of the inn|and|he was looking|pitifully|those|who|they were going|and|they were coming
and pitifully watched those who were coming and going,
jusqu'à ce que l'hôtesse donnât l'ordre à un des postillons qui
until|that|that|the hostess|she gave|the order|to|one|of the|postilions|who
until the hostess gave the order to one of the postilions who
flânaient dans la cour de chasser cet étrange garçon qui restait
they were loitering|in|the|courtyard|to|to chase|that|strange|boy|who|he was staying
were loitering in the courtyard to chase away that strange boy who remained
là, sans aucun doute, dans l'intention de dérober quelque chose.
there|without|any|doubt|in|the intention|to|to steal|something|
there, undoubtedly with the intention of stealing something.
S'il mendiait à la porte d'une ferme, il arrivait neuf fois sur
If he|he was begging|at|the|door|of a|farm|he|he was arriving|nine|times|on
If he begged at the door of a farm, he would arrive nine times on
dix qu'on le menaçait de lâcher le chien après lui; s'il mettait
ten|that we|him|we were threatening|to|to let go|the|dog|after|him|if he|he put
ten that he was threatened with being let loose after him; if he put
le nez dans une boutique, on lui parlait du bedeau de la paroisse,
the|nose|in|a|shop|we|to him|we were talking|of the|beadle|of|the|parish
his nose in a shop, they talked to him about the parish beadle,
et, à ce nom, il ne savait où se cacher.
and|at|that|name|he|not|he knew|where|himself|to hide
and at that name, he didn't know where to hide.
Il est certain que, sans le bon coeur, d'un garde-barrière et la
It|is|certain|that|without|the|good|heart|of a|||and|the
It is certain that, without the good heart of a level-crossing keeper and the
charité d'une vieille dame, les souffrances d'Olivier eussent été
charity|of a|old|lady|the|sufferings|of Olivier|they would have been|been
the charity of an old lady, Olivier's sufferings would have been
abrégées comme celles de sa mère, c'est-à-dire qu'il serait mort
shortened|like|those|of|his|mother||||that he|he would be|dead
shortened like those of his mother, that is to say, he would have died
sur la grande route.
on|the|great|road
on the main road.
Mais le garde-barrière lui donna du pain et
But|the|||to him|he gave|some|bread|
But the crossing guard gave him bread and
du fromage, et la vieille dame, dont le petit-fils avait fait
some|cheese|and|the|old|lady|whose|the|||he had|made
some cheese, and the old lady, whose grandson had shipwrecked
naufrage et errait dans quelque lointaine partie du monde, eut
shipwreck|and|he was wandering|in|some|distant|part|of the|world|she had
and was wandering in some distant part of the world, felt
pitié du pauvre orphelin et lui donna le peu qu'elle avait, avec
pity|of the|poor|orphan|and|to him|she gave|the|little|that she|she had|with
pity for the poor orphan and gave him the little she had, with
des paroles si douces et si bonnes, et avec des larmes de
some|words|so|sweet|and|so|good|and|with|some|tears|of
such sweet and kind words, and with tears of
compassion telles, qu'elles firent sur le coeur d'Olivier plus
compassion|such|that they|they made|on|the|heart|of Olivier|more
compassionate such that they made more impressions on Olivier's heart than
d'impressions que toutes ses souffrances.
of impressions|than|all|his|sufferings
all his sufferings.
Le matin du septième jour après son départ, il atteignit, clopin-
The|morning|of the|seventh|day|after|his|departure|he|he reached|limping
On the morning of the seventh day after his departure, he reached, limping,
clopant, la petite ville de Barnet.
clopping|the|small|town|of|Barnet
the small town of Barnet.
Les volets étaient partout
The|shutters|they were|everywhere
The shutters were everywhere
fermés, les rues désertes, et personne ne se rendait encore aux
closed|the|streets|deserted|and|no one|not|themselves|it was going|yet|to the
closed, the streets deserted, and no one was yet going to the
travaux de la journée.
work|of|the|day
day's work.
Le soleil se levait radieux, mais son éclat
The|sun|itself|it was rising|radiant|but|its|brightness
The sun was rising brightly, but its brilliance
ne servait qu'à faire voir au pauvre enfant toute l'horreur de sa
not|it was serving|only to|to make|to see|to the|poor|child|all|the horror|of|his
only served to show the poor child all the horror of his
misère et de son isolement; il s'assit, couvert de poussière et
misery|and|of|his|isolation|he|he sat|covered|with|dust|and
misery and isolation; he sat down, covered in dust and
les pieds en sang, sur les marches froides d'un perron.
the|feet|in|blood|on|the|steps|cold|of a|porch
with bleeding feet, on the cold steps of a porch.
Peu à peu les volets s'ouvrirent, les stores des fenêtres se
little|to|little|the|shutters|they opened|the|blinds|of the|windows|themselves
Little by little the shutters opened, the window blinds
levèrent, et les passants commencèrent à circuler.
they raised|and|the|passersby|they began|to|to circulate
they rose, and the passersby began to circulate.
Quelques-uns,
A few,
en petit nombre, s'arrêtaient un instant pour considérer Olivier,
in|small|number|they stopped|a|moment|to|to consider|Olivier
in small numbers, stopped for a moment to consider Olivier,
ou se détournaient seulement en passant rapidement; mais personne
or|themselves|they turned away|only|while|passing|quickly|but|nobody
or simply turned away while passing quickly; but no one
ne le secourut, personne ne prit la peine de lui demander comment
not|him|they helped|no one|not|they took|the|trouble|to|him|to ask|how
no one helped him, no one took the trouble to ask him how
il était venu là: il n'avait pas le coeur de mendier, et il
he|he was|come|there|he|he had|not|the|heart|to|to beg|and|he
he had come to be there: he did not have the heart to beg, and he
restait assis immobile et silencieux.
he was remaining|sitting|motionless|and|silent
remained sitting still and silent.
Il y avait déjà quelque temps qu'il était là; il s'étonnait de
He|there|he had|already|some|time|that he|he was|there|he|he was wondering|about
He had already been there for some time; he was surprised by
voir tant de tavernes, car la moitié des maisons de Barnet sont
to see|so many|of|taverns|because|the|half|of the|houses|of|Barnet|they are
to see so many taverns, for half of the houses in Barnet are
des tavernes grandes ou petites; il regardait avec insouciance les
some|taverns|large|or|small|he|he was looking|with|indifference|the
large or small taverns; he looked carelessly at the
voitures publiques qui passaient, et trouvait surprenant qu'elles
cars|public|that|they were passing|and|he found|surprising|that they
public carriages that passed by, and found it surprising that they
pussent faire aisément en quelques heures un trajet qu'il avait
they could|to make|easily|in|a few|hours|a|journey|that he|he had
could easily make a journey in a few hours that he had
mis une longue semaine à parcourir avec un courage et une
spent|a|long|week|to|to travel|with|a|courage|and|a
spent a long week going through with a courage and a
résolution au-dessus de son âge.
resolution|||of|his|age
determination beyond his years.
Il fut tiré de sa rêverie en remarquant qu'un jeune garçon, qui
He|he was|pulled|from|his|daydream|by|noticing|that a|young|boy|who
He was pulled from his daydream upon noticing that a young boy, who
était passé devant lui quelques instants auparavant sans avoir
he was|passed|in front of|him|a few|moments|before||
had passed in front of him a few moments earlier without having
l'air de le voir, était revenu sur ses pas et s'était placé de
the look|of|him|to see|he was|returned|on|his|steps|and|he had|placed|to
the look of seeing him, had turned back and positioned himself on
l'autre côté de la rue pour l'observer attentivement.
the other|side|of|the|street|to|to observe him|attentively
the other side of the street to observe him closely.
Il y fit
He|there|he paid
At first he paid
d'abord peu d'attention; mais ce garçon resta si longtemps devant
at first|little|attention|but|this|boy|he stayed|so|long|in front of
little attention to it; but the boy stayed in front for so long
lui dans la même attitude, qu'Olivier leva la tête et le considéra
him|in|the|same|attitude|as Olivier|he raised|the|head|and|him|he considered
him in the same attitude, that Olivier raised his head and looked at him
avec le même intérêt.
with|the|same|interest
with the same interest.
Alors celui-ci traversa la rue, et se
So|||he crossed|the|street|and|himself
Then he crossed the street, and heading towards Olivier said to him:
dirigeant vers Olivier lui dit:
directing towards Olivier said to him:
«Eh bien!
"Well!"
camarade, quoi qui se passe?
comrade|what|that|itself|happens
Comrade, what's happening?
Le garçon qui adressait cette question à notre jeune voyageur
The|boy|who|he was addressing|this|question|to|our|young|traveler
The boy who asked this question to our young traveler
était à peu près de même âge que lui; c'était l'individu le plus
he was|at|about|near|of|same|age|as|him|it was|the individual|the|most
was about the same age as him; he was the most individual.
original qu'Olivier eût jamais vu: il avait le nez retroussé, le
original|that Olivier|he had|ever|seen|he|he had|the|nose|upturned|the
the original that Olivier had ever seen: he had a turned-up nose, the
front bas, les traits communs, et l'extérieur le plus sale qu'on
forehead|low|the|features|common|and|the appearance|the|most|dirty|than one
low forehead, common features, and the dirtiest appearance one could
pût voir, ce qui ne l'empêchait pas de se donner des airs de
we could|see|that|which|not|it prevented|not|from|himself|to give|some|airs|of
see, which did not prevent him from acting like a gentleman.
monsieur.
gentleman
Il était de petite taille, avec des jambes arquées et de
He|he was|of|small|size|with|some|legs|bowed|and|of
He was short, with bowed legs and ugly little cheeky eyes; his hat was perched so lightly on his head that it always seemed about to fall off; and
vilains petits yeux effrontés; son chapeau était posé si
ugly|small|eyes|cheeky|his|hat|it was|placed|so
it would have fallen, indeed, without a sudden jolt that the young
légèrement sur sa tête, qu'il semblait toujours près de tomber; et
lightly|on|his|head||it seemed|always|near|to|to fall|and
lightly on his head, that he always seemed about to fall; and
il serait tombé, en effet, sans une brusque secousse que le jeune
it|it would be|fallen|in|fact|without|a|sudden|jolt|that|the|young
he would have fallen, in fact, without a sudden shock that the young
homme imprimait de temps à autre à sa tête, pour le ramener à sa
man|he was printing|of|time|to|other|to|his||||||
the man occasionally printed on his head, to bring him back to his
place primitive.
place|primitive
primitive place.
Il portait un habit qui lui descendait jusqu'aux
He|he was wearing|a|garment|that|to him|it was descending|
He wore a garment that reached down to his
talons; il avait les manches relevées presque jusqu'au coude,
|he|he had|the|sleeves|rolled up|almost||elbow
heels; he had the sleeves rolled up almost to the elbow,
probablement dans le but d'enfoncer ses mains, comme il faisait
probably|in|the|purpose|to push in|his|hands|as|he|he was doing
probably in order to shove his hands, as he used to do
alors, dans les poches de son pantalon de velours.
then|in|the|pockets|of|his|pants|of|velvet
then, in the pockets of his velvet trousers.
Enfin, il était
Finally|he|he was
Finally, he was
aussi fringant, avec ses brodequins à la Blucher, que le fut
as|dapper|with|his|boots|in the style of|the|Blucher|as|the|he was
also dapper, with his Blucher boots, as he had been
jamais jeune homme de sa taille, c'est-à-dire de quatre pieds six
never|young|man|of|his|height||||of|four|feet|six
never a young man of his size, that is to say, four feet six
pouces.
inches
inches.
«Eh bien!
Well|good
"Well!
camarade, quoi qui se passe?
comrade|what|that|itself|happens
buddy, what's going on?
demanda à Olivier cet
he asked|to|Olivier|this
asked Olivier this
étrange interlocuteur.
strange|interlocutor
strange interlocutor.
- J'ai bien faim et je suis bien fatigué, répondit Olivier les
I have|quite|hunger|and|I|I am|quite|tired|he replied|Olivier|the
- I am very hungry and I am very tired, replied Olivier with
larmes aux yeux.
tears|in the|eyes
tears in his eyes.
J'ai fait un long trajet.
I have|made|a|long|journey
I made a long journey.
Voilà sept jours que je
Here|seven|days|that|I
It has been seven days since I
marche.
I walk
have been walking.
- Sept jours de marche!
Seven|days|of|walking
- Seven days of walking!
dit le jeune homme; ah!
he says|the|young|man|ah
said the young man; ah!
j'entends.
I hear
I hear.
C'est
It's
It is
par ordre du \_bec_, hein?
by|order|of the|beak|right
by order of the \_beak_, right?
Mais, ajouta-t-il en voyant l'air étonné
But||||in|seeing|the look|surprised
But, he added upon seeing Olivier's astonished expression,
d'Olivier, je suppose que tu ignores ce que c'est qu'un _bec_, mon
of Olivier|I|I suppose|that|you|you ignore|this|that|it's|that a|beak|my
I suppose you don't know what a _beak_ is, my
camarade?»
comrade
friend?
Olivier répondit avec candeur qu'il avait toujours cru que ce mot
Olivier|he replied|with|candor|that he|he had|always|believed|that|this|word
Olivier candidly replied that he had always believed that this word
signifiait la bouche d'un oiseau.
it meant|the|mouth|of a|bird
meant the mouth of a bird.
«En voilà un innocent!
Here|here is|a|innocent
"Here's an innocent one!"
s'écria le jeune homme; un _bec_, c'est un
he exclaimed|the|young|man|a|beak|it's|
exclaimed the young man; a _beak_ is a
magistrat; marcher par ordre du _bec_, c'est ne pas aller droit
magistrate|to walk|by|order|of the|beak|it's|not|to|to go|straight
magistrate; to walk by order of the _beak_ is to not go straight.
devant soi; c'est toujours grimper sans jamais redescendre.
in front of|oneself|it's|always|to climb|without|ever|to come down
in front of oneself; it's always climbing without ever coming down.
As-tu
Have you
été au _moulin_?
been|to the|mill
been to the _mill_?
- Quel moulin?
Which|mill
- Which mill?
demanda Olivier.
he asked|Olivier
asked Olivier.
- Quel moulin!
What|mill
- What a mill!
ma foi, au moulin qui va sans eau[4]; viens avec
my|faith|at the|mill|which|goes|without|water|come|with
my faith, to the mill that goes without water; come with
moi; tu as besoin d'une pitance, et tu l'auras.
me|you|you have|need|of a|sustenance|and|you|you will have it
me; you need sustenance, and you shall have it.
La bourse est
The|stock|it is
The stock market is
maigre, mais tant que ça durera, ça durera.
lean|but|as long as|that|it|it will last||
slim, but as long as it lasts, it will last.
Allons, debout sur tes
Let's go|standing|on|your
Come on, get up on your
quilles!
legs
pins!
arrive.»
it arrives
arrive."
Le jeune homme aida Olivier à se lever, le mena dans une petite
The|young|man|he helped|Olivier|to|himself|to get up|him|he led|in|a|small
The young man helped Olivier to get up, took him to a small
boutique de marchand de chandelles, où il acheta un peu de jambon
shop|of|merchant|of|candles|where|he|he bought|a|little|of|ham
candle merchant's shop, where he bought some ham
et un pain de deux livres; il eut l'ingénieuse idée de faire un
and|a|loaf|of|two|pounds|he|he had|the ingenious|idea|to|to make|a
and a two-pound loaf; he had the ingenious idea to make a
trou dans le pain et d'y mettre le jambon, pour qu'il fût à l'abri
hole|in|the|bread|and|to put it there|to put|the|ham|so that|that it|it was|at|shelter
hole in the bread and put the ham in it, so that it would be protected
de la poussière, et plaçant le tout sous son bras, il entra dans
of|the|dust|and|placing|it|all|under|his|arm|he|he entered|in
from the dust, and placing it all under his arm, he entered into
une petite taverne et pénétra avec Olivier dans une salle de
a|small|tavern|and|he entered|with|Olivier|in|a|room|of
a small tavern and went in with Olivier into a back room.
derrière.
behind
behind.
Là, le mystérieux jeune homme fit apporter un pot de
There|the|mysterious|young|man|he had|to bring|a|pot|of
There, the mysterious young man had a pot of
bière; sur l'invitation de son nouvel ami, Olivier se jeta sur le
beer|on|the invitation|of|his|new|friend|Olivier|himself|he threw|on|the
beer brought; at the invitation of his new friend, Olivier threw himself on the
festin et se mit à dévorer à belles dents, tandis que l'étranger
feast|and|himself|he began|to|to devour|with|beautiful|teeth|while|that|the stranger
feast and began to devour it with great appetite, while the stranger
le considérait de temps à autre bien attentivement.
him|he was considering|of|time|to|other|very|attentively
watched him from time to time very attentively.
«On va donc à Londres?
We|we go|so|to|London
"So we're going to London?"
dit l'étrange garçon quand Olivier eut
he said|the strange|boy|when|Olivier|he had
said the strange boy when Olivier had
fini.
finished
finished.
- Oui.
Yes
- Yes.
- A-t-on un gîte?
|||a|lodging
- Do we have a lodge?
- Non.
No
- No.
- De l'argent?
Some|money
- Money?
- Non.»
No
- No.
L'individu se mit à siffler et enfonça ses mains dans ses poches,
The individual|himself|he started|to|to whistle|and|he shoved|his|hands|in|his|pockets
The individual began to whistle and shoved his hands into his pockets,
autant que le permettaient les larges manches de son habit.
as much|as|it|they allowed|the|wide|sleeves|of|his|coat
as much as the wide sleeves of his coat allowed.
«Vous habitez Londres?
You|do you live|London
"Do you live in London?"
demanda Olivier.
he asked|Olivier
asked Olivier.
- Oui, quand je suis chez moi, répondit le garçon.
Yes|when|I|I am|at|home|he replied|the|boy
- Yes, when I am at home, replied the boy.
Tu as besoin
You|you have|need
You need
d'un gîte pour passer la nuit, n'est-ce pas?
of a|shelter|to|to spend|the|night|||
a place to stay for the night, right?
- Oui, répondit Olivier; je n'ai pas dormi sous un toit depuis que
Yes|he replied|Olivier|I|I have not|not|slept|under|a|roof|since|
- Yes, replied Olivier; I haven't slept under a roof since
j'ai quitté mon pays.
I have|left|my|country
I left my country.
- Ne te chagrine pas pour si peu, dit le jeune monsieur; je dois
Not|yourself|be sad|not|for|so|little|said|the|young|gentleman||
- Don't be upset over such a small thing, said the young man; I must
être à Londres ce soir, et j'y connais un respectable vieillard
to be|in|London|this|evening|and|there|I know|a|respectable|old man
be in London tonight, and I know a respectable old man
qui te logera pour rien, à condition que tu lui sois présenté par
who|you|he will host|for|nothing|in|condition|that|you|to him|you are|presented|
who will put you up for free, provided that you are introduced to him by
une de ses connaissances; avec ça que je n'en suis pas de ses
one|of|his|acquaintances|||||||||
one of his acquaintances; with that, I am not one of his
connaissances!» ajouta-t-il en souriant pour montrer que ces
acquaintances||||in|smiling|to|to show|that|those
acquaintances!" he added, smiling to show that these
dernières paroles étaient dites par ironie; et en même temps il
last|words|they were|said|by|irony|and|in|same|time|he
last words were said ironically; and at the same time he
vida son verre.
he emptied|his|glass
emptied his glass.
Cette offre inespérée d'un gîte était trop séduisante pour être
This|offer|unexpected|of a|cottage|it was|too|enticing|to|to be
This unexpected offer of a cottage was too tempting to be
refusée, surtout lorsqu'elle fut suivie de l'assurance que le
refused|especially|when it|it was|followed|by|the assurance|that|the
refused, especially when it was followed by the assurance that the
vieux monsieur procurerait sans aucun doute une bonne place à
old|gentleman|he would provide|without|any|doubt|a|good|place|for
old gentleman would undoubtedly provide a good position for
Olivier dans un bref délai.
Olivier|in|a|short|time
Olivier in a short time.
Ceci amena un entretien amical et
This|it brought|a|conversation|friendly|and
This led to a friendly and
confidentiel, dans lequel Olivier découvrit que son ami se nommait
confidential|in|which|Olivier|he discovered|that|his|friend|himself|he was named
confidential conversation, in which Olivier discovered that his friend was named
Jack Dawkins, et qu'il était le favori et le protégé du vieux
Jack|Dawkins|and|that he|he was|the|favorite|and|the|protégé|of the|old
Jack Dawkins, and that he was the favorite and protégé of the old
monsieur en question.
gentleman|in|question
gentleman in question.
L'extérieur de M. Dawkins ne parlait pas beaucoup en faveur des
The exterior|of|Mr|Dawkins|not|he was speaking|not|much|in|favor|of the
Mr. Dawkins' exterior did not speak much in favor of the
avantages que le crédit de son patron procurait à ceux qu'il
advantages|that|the|credit|of|his|boss|it provided|to|those|whom he
benefits that his patron's credit provided to those he
prenait sous sa protection; mais comme sa conversation était
he took|under|his|protection|but|as|his|conversation|it was
took under his protection; but as his conversation was
légère et incohérente, et qu'il avouait que ses amis le
light|and|incoherent|and|that he|he admitted|that|his|friends|him
light and incoherent, and he admitted that his friends were
connaissaient sons le sobriquet de _rusé matois_, Olivier en
they knew|their|the|nickname|of|cunning|sly|Olivier|in
knew him by the nickname of _sly rascal_, Olivier in
conclut que son compagnon étant d'un naturel dissipé et étourdi,
he concluded|that|his|companion|being|of a|nature|dissolute|and|absent-minded
concluded that his companion, being of a dissipated and absent-minded nature,
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.35 PAR_CWT:AufDIxMS=11.21
en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
ai_request(all=122 err=0.00%) translation(all=242 err=2.48%) cwt(all=2001 err=4.80%)