CHAPITRE V (2)
KAPITEL V (2)
CHAPTER V (2)
CAPÍTULO V (2)
CAPÍTULO V (2)
deux manoeuvres irlandais et à un portefaix; qu'on lui avait
||||||porter|||
two Irish laborers and a porter; that we had him
envoyée pour rien, avec la bouteille par-dessus le marché; et il
sent for nothing, with the bottle to boot; and he
fait dire qu'elle ne la prendra pas, monsieur!
say she won't take it, sir!
Comme l'atrocité de cette conduite se présentait dans toute sa
|the atrocity||||||||
As the atrocity of this conduct presented itself in all its
force à l'esprit de M. Bumble, il donna, de colère, un grand coup
|||||||||anger|||
strength in Mr. Bumble's mind, he gave an angry blow
de canne sur le comptoir, et devint pourpre d'indignation.
||||||became||of indignation
of cane on the counter, and turned purple with indignation.
«Oh!
"Oh!"
dit Sowerberry, jamais de ma vie...
said Sowerberry, never in my life...
- Non, jamais!
- No, never!
s'écria le bedeau; jamais pareille infamie n'a été
|||||infamy||
exclaimed the beadle; never has such infamy been
commise; mais maintenant qu'elle est morte, il s'agit de
committed; but now that she's dead, it's about
l'enterrer; voici l'adresse: le plus tôt sera le mieux.»
bury it; here is the address: the sooner the better.”
Et M. Bumble, dans son accès d'emportement, mit son tricorne à
||||||of rage|||tricorn|
And Mr. Bumble, in his fit of anger, put on his tricorn
l'envers, et s'élança hors de la boutique.
upside down, and rushed out of the shop.
«Tiens!
"Here you go!"
Olivier, il était si en colère qu'il a oublié de demander
"Olivier was so angry that he forgot to ask"
de tes nouvelles, dit M. Sowerberry en suivant des yeux le bedeau
"about your news," said Mr. Sowerberry, following the beadle with his eyes.
qui arpentait la rue à grands pas.
|paced|||||
who strode down the street.
- Oui, monsieur,» répondit Olivier, qui s'était prudemment tenu à
||||||cautiously|kept|
"Yes, sir," replied Olivier, who had cautiously held on to
l'écart pendant l'entretien, et qui tremblait de tout son corps au
the gap||||||||||
the gap during the interview, and who was shaking all over
seul souvenir de la voix de M. Bumble.
only memory of Mr. Bumble's voice.
Il était pourtant superflu qu'il cherchât à échapper à la vue de
|||superflu||||||||
It was, however, superfluous for him to try to escape the sight of
M. Bumble: car ce fonctionnaire, sur lequel la prédiction du
||||official|||||
Mr. Bumble: For this official, upon whom the prediction of the
monsieur au gilet blanc avait fait une vive impression, pensait
||jacket|||||||
gentleman in the white waistcoat had made a lively impression, thought
que, maintenant que l'entrepreneur des pompes funèbres avait pris
that now that the undertaker had taken
Olivier à l'essai, il valait mieux éviter d'aborder ce sujet,
|||||||approaching||
Olivier on trial, it was better to avoid broaching this subject,
jusqu'à ce que l'enfant fût engagé pour une période de sept ans,
until the child was engaged for a period of seven years,
et qu'on fut ainsi définitivement rassuré sur le danger de le voir
and that we were thus definitively reassured about the danger of seeing him
retomber à la charge de la paroisse.
||||||parish
fall under the responsibility of the parish.
«Allons, dit M. Sowerberry en mettant son chapeau, plus tôt cette
"Come on," said Mr. Sowerberry, putting on his hat, "earlier this
besogne sera terminée et mieux ce sera.
task||||||
job will be finished and the better.
Noé, attention à la
boutique.
shop.
Olivier, mets ta casquette et suis-moi.» Olivier obéit
Olivier, put on your hat and follow me." Olivier obeyed
et suivit son maître dans l'exercice de sa profession.
and followed his master in the practice of his profession.
Ils marchèrent quelque temps à travers le quartier le plus
|walked||||||||
They walked for a while through the most...
populeux de la ville, puis descendirent une ruelle étroite plus
|||||descended||||
populous of the city, then descended a narrower alley
sale et plus misérable que les autres, et s'arrêtèrent pour
||||||||stopped|
dirtier and more miserable than the others, and stopped to
chercher de l'oeil la maison en question.
||the eye||||
look for the house in question.
Des deux côtés de la
On both sides of the
rue, les maisons étaient hautes et grandes, mais très vieilles, et
street, the houses were tall and big, but very old, and
occupées par les gens de la classe la plus pauvre, comme leur
occupied by people of the poorest class, like their
apparence négligée l'aurait suffisamment indiqué, sans qu'il fût
neglected appearance would have sufficiently indicated it, without it being
besoin de la présence d'un petit nombre d'hommes et de femmes qui,
need the presence of a small number of men and women who,
les bras croisés et le corps plié en deux, traversaient de temps à
|arms|crossed||||bent|||were crossing|||
arms crossed and body bent double, crossed from time to
autre furtivement la rue.
|furtively||
another stealthily the street.
La plupart de ces habitations avaient
Most of these houses had
sur le devant des boutiques hermétiquement fermées et tombant en
|||||hermetically||||
at the front hermetically sealed shops falling into
ruines: il n'y avait d'habité que les étages supérieurs.
||||of inhabited||||
ruins: only the upper floors were inhabited.
D'autres
Others
menaçaient de s'écrouler et étaient étayées par de grosses poutres
threatened||collapse|||supported||||beams
were threatening to collapse and were supported by large beams
appliquées aux murailles et solidement fixées dans le sol; mais
applied to the walls and firmly anchored in the ground; but
ces réduits lézardés, semblaient servir de retraite pour la nuit à
||lizarded||||||||
these cracked recesses, seemed to serve as a retreat for the night to
quelques vagabonds sans asile: car plusieurs des planches
|vagabonds||||||boards
some homeless vagabonds: for several of the boards
grossières qui bouchaient la porte et les fenêtres avaient été
gross||blocked|||||||
coarse blocks that blocked the door and the windows had been
arrachées, de manière à laisser une ouverture suffisante pour y
pulled out|||||||||
torn out, so as to leave a sufficient opening to
passer le corps.
pass the body.
Le ruisseau était sale et stagnant.
|stream||||stagnant
The stream was dirty and stagnant.
Les rats eux-
The rats them-
mêmes, qui ça et là se vautraient dans cette ordure, étaient d'une
||||||would wallow|||garbage||
themselves, who here and there wallowed in this filth, were of a
maigreur affreuse.
|awful
terrible thinness.
Il n'y avait ni marteau ni cordon de sonnette à la porte où
||||hammer||cord||||||
There was no knocker or bell cord at the door where
s'arrêtèrent Olivier et son maître; celui-ci se glissa à tâtons
||||||||slipped||groped
stopped Olivier and his master; this one groped his way
dans un passage obscur, dit à Olivier de se tenir sur ses talons
||||||||||||heels
in a dark passage, told Olivier to stay on his heels
et de n'avoir pas peur, monta au premier étage et, trébuchant
||||||||||tripping
and not to be afraid, went up to the first floor and, stumbling
contre une porte sur le palier, y frappa doucement.
|||||landing|||
against a door on the landing, knocked softly.
Une jeune fille de treize à quatorze ans vint ouvrir.
A young girl of thirteen or fourteen came to open the door.
L'entrepreneur vit tout de suite, à l'aspect de la chambre, que
The entrepreneur immediately saw, by looking at the room, that
c'était bien là qu'il avait affaire; il entra, et Olivier le
it was really there that he had business; he entered, and Olivier
suivit.
followed.
Il n'y avait pas de feu dans la chambre; un homme était accoudé
||||||||||||leaning
There was no fire in the room; a man was leaning
machinalement sur le poêle vide; une vieille femme était assise
mechanically|||stove||||||
mechanically on the empty stove; an old woman was sitting
près de lui sur un tabouret; dans un coin se tenaient plusieurs
|||||stool||||||
near him on a stool; in one corner stood several
enfants déguenillés, et dans un petit renfoncement, en face de la
|ragged|||||nook||||
ragged children, and in a little recess opposite the
porte, gisait sur le plancher un objet enveloppé d'une vieille
|lay||||||||
door, lay on the floor an object wrapped in an old
couverture.
blanket.
Olivier frissonna en jetant les yeux de ce coté et se
Olivier shivered as he cast his eyes to that side and
serra involontairement contre son maître; malgré la couverture,
|involuntarily||||||
involuntarily hugged his master; despite the cover
Olivier devina que c'était un cadavre.
|divined||||corpse
Olivier guessed it was a corpse.
L'homme était pâle et décharné; il avait les yeux injectés, la
||||emaciated|||||injected|
The man was pale and emaciated; he had injected eyes,
barbe et les cheveux grisonnants; la vieille femme était ridée;
||||graying|||||wrinkled
graying beard and hair; the old woman was wrinkled;
elle avait des yeux animés et perçants, et les deux dents qui lui
||||||piercing||||||
she had lively and piercing eyes, and the two teeth that
restaient avançaient sur sa lèvre inférieure.
|||||lower
remained protruding on his lower lip.
Olivier avait peur
Olivier was scared
de les regarder l'un ou l'autre: ils lui rappelaient trop les rats
to look at them one or the other: they reminded him too much of rats
qu'il avait vus si maigres dans la rue.
whom he had seen so thin in the street.
«Nul ne la touchera, dit l'homme en s'élançant vers l'entrepreneur
|||||||leaping||
"No one will touch her," said the man, rushing towards the contractor.
qui s'approchait du grabat.
|||litter
who approached the pallet.
Arrière, arrière!
Back|back
vous dis-je, si vous
tenez à la vie.
- Sottise!
Nonsense
- Nonsense!
mon brave homme, dit l'entrepreneur, qui était habitué
my good man, said the contractor, who was used
à voir la misère sous toutes ses formes; sottise que cela!
to seeing misery in all its forms; nonsense that!
- Je vous répète, dit l'homme en serrant les poings et en frappant
||||||||fists|||hitting
- I repeat to you, said the man clenching his fists and knocking
le plancher avec fureur, je vous répète que je ne veux pas qu'on
the floor with fury, I repeat to you that I don't want anyone
l'enterre; elle ne pourrait dormir là.
buries|||||
buries it; she couldn't sleep there.
Les vers la tourmenteraient
|||would torment
Worms would torment her
sans trouver rien à manger; elle est si décharnée!»
||||||||emaciated
without finding anything to eat; she is so emaciated!”
L'entrepreneur ne répondit rien à ce malheureux en délire, mais
||||||||delirium|
The contractor made no reply to this delirious unfortunate, but
tirant une ficelle de sa poche, il s'agenouilla un instant à côté
||string|||||knelt||||
pulling a string from his pocket, he knelt for a moment beside
du corps.
of the body.
«Ah!
"Ah!
dit l'homme fondant en larmes et se jetant à genoux aux pieds
||melting|||||||||
said the man, bursting into tears and falling to his knees at the feet
de la pauvre morte, mettez-vous à genoux, mettez-vous tous à
of the poor dead girl, get on your knees, all of you
genoux autour d'elle et écoutez-moi.
kneel around her and listen to me.
C'est de faim qu'elle est
She is hungry
morte; jusqu'au moment où la fièvre l'a saisie, je ne savais pas
dead; Until the fever seized her, I didn't know
combien elle était mal; mais alors les os lui perçaient la peau;
|||||||||pierced||skin
how bad she was; but then the bones pierced his skin;
nous n'avions ni feu ni chandelle; elle est morte dans les
|||||candle|||||
we had neither fire nor candle; she died in the
ténèbres, oui dans les ténèbres; elle n'a pas même pu voir la
darkness, yes in darkness; she couldn't even see the
figure de ses enfants, mais nous l'entendions les appeler dans son
||||||heard||||
figure of his children, but we heard him calling them in his
agonie.
agony
agony.
J'ai été dans la rue mendier pour elle, et on m'a mis en
|||||beg|||||||
I have been in the street begging for her, and I was put in
prison.
prison.
À mon retour, elle était mourante; mon coeur s'est
|||||dying|||
When I returned, she was dying; my heart broke
desséché, en voyant qu'ils l'avaient laissée mourir de faim.
dried up||||||||
withered, seeing that they had left her to starve.
Je le
jure devant Dieu qui en a été témoin, elle est morte de faim!» Il
swear to God who witnessed it, she starved to death!” He
s'arracha les cheveux, poussa un cri horrible et se roula sur le
tore|||||||||rolled||
tore his hair, gave a horrible cry and rolled on the
plancher, l'oeil hagard et l'écume sur les lèvres.
floor||haggard||the foam|||lips
floor, haggard eyes and foam on the lips.
Les enfants épouvantés se mirent à pleurer; mais la vieille femme,
||terrified||began||||||
The terrified children began to cry; but the old woman,
qui était restée jusqu'alors immobile et comme étrangère à ce qui
which had remained motionless until then and as if foreign to what
se passait autour d'elle, les menaça pour les faire taire; puis
|||||threat|||||
was going on around her, threatened them to silence them; then
ayant détaché la cravate de l'homme qui gisait sur le plancher,
|detached||||||was lying|||
having loosened the tie of the man who was lying on the floor,
elle s'avança en chancelant vers l'entrepreneur.
|||stumbling||
she staggered towards the contractor.
«C'était ma fille, dit-elle en faisant un signe de tête du côté du
"She was my daughter," she said, nodding toward the
cadavre et en parlant avec l'air effaré d'une idiote, plus hideuse
||||||horrified||idiot||
corpse and speaking with the frightened air of an idiot, more hideous
à voir que la mort même.
to see than death itself.
Mon Dieu!
My God!
mon Dieu!
my God!
dire que je lui ai
to say that I told him/her
donné la vie dans le temps que j'étais femme, et que maintenant je
gave life in the time that I was a woman, and that now I
suis vivante et joyeuse, tandis qu'elle est là étendue, froide et
||||||||stretched||
am alive and joyful, while she lies there, cold and
roide.
stiff.
Mon Dieu!
mon Dieu!
quand j'y pense!
when I think of it!
c'est une comédie!
It is a comedy!
une
vraie comédie!»
Tandis que la pauvre vieille marmottait ces paroles avec un
|||||murmured||||
As the poor old woman mumbled these words with a
affreux ricanement, l'entrepreneur se disposait à sortir.
|sneer|||||
With a terrible sneer, the contractor prepared to leave.
«Attendez!
"Wait!"
attendez!
"wait!"
dit-elle en forçant sa voix cassée;
"she said, forcing her broken voice;"
l'enterrement est-il pour demain, pour après-demain, ou pour ce
is the funeral tomorrow, the day after tomorrow, or what
soir?
evening?
Je l'ai ensevelie et je dois l'accompagner, n'est-ce pas?
||buried|||||||
I buried her and I must accompany her, mustn't I?
Envoyez-moi un grand manteau; un manteau bien chaud, car le froid,
||||coat|||||||
Send me a large coat; a very warm coat, for the cold,
est vif; nous devrions avoir aussi un gâteau et du vin avant de
|lively|||||||||||
is lively; we should also have cake and wine before
partir; mais n'importe; envoyez-nous du pain; rien qu'un morceau
leave; but no matter; send us bread; just a piece
de pain et un verre d'eau.
of bread and a glass of water.
Nous enverrez-vous du pain, mon ami?
|will send|||||
Will you send us bread, my friend?
dit-elle vivement en s'attachant à l'habit de M. Sowerberry qui
||||clinging||||||
she said quickly, attaching herself to Mr. Sowerberry's coat, which
regagnait la porte.
was regaining||
returned to the door.
- Oui, oui, sans doute, dit-il, vous aurez quelque chose; tout ce
- Yes, yes, no doubt, he said, you will have something; all
qu'il vous faudra.»
||will need
what you need."
Il se dégagea de l'étreinte de la vieille femme et, traînant
||pulled away||the embrace||||||dragging
He freed himself from the old woman's embrace and, dragging
Olivier après lui, il s'élança au dehors.
||||leaped||
Olivier after him, he rushed outside.
Le lendemain, la famille ayant reçu dans l'intervalle le secours
|||||||the interval||aid
The next day, the family having received in the meantime the help
d'un pain de deux livres et d'un morceau de fromage, apportés par
||||||||||brought|
a two-pound loaf and a piece of cheese, brought by
M. Bumble en personne, Olivier et son maître revinrent à cette
Mr. Bumble in person, Olivier and his master returned to this
misérable demeure, où M. Bumble les avait précédés, accompagnés de
wretched abode, where Mr. Bumble had preceded them, accompanied by
quatre hommes du dépôt de mendicité, qui devaient servir de
four men from the begging depot, who were to serve as
porteurs.
carriers.
Un vieux manteau noir couvrait les haillons de la
||||||rags||
An old black coat covered the rags of the
vieille femme et du mari.
old woman and her husband.
On vissa le cercueil; les porteurs le
|vowed||coffin|||
The coffin was screwed down; the carriers the
chargèrent sur leurs épaules et le descendirent dans la rue.
loaded|||||||||
charged on their shoulders and lowered him into the street.
«Maintenant, la vieille, tâchez d'allonger le pas, dit tout bas
|||try|to lengthen|||||
"Now, the old woman, try to lengthen your pace," said softly
Sowerberry; nous sommes en retard et il ne faut pas faire attendre
Sowerberry; we're late and we mustn't keep you waiting
le prêtre... Avancez, porteurs, aussi vite que vous voudrez.»
the priest... Come on, bearers, as fast as you want.”
Ceux-ci prirent une allure rapide avec leur léger fardeau, tandis
||took|||||||burden|
These took a fast pace with their light burden, while
que la vieille femme et l'homme les suivaient de leur mieux.
that the old woman and the man were following them as best they could.
M. Bumble et Sowerberry marchaient en tête d'un pas dégagé, et
|||||||||unencumbered|
Mr. Bumble and Sowerberry walked ahead with a brisk step, and
Olivier, avec ses petites jambes courait à côté du convoi.
|||||was running||||
Olivier, with his little legs was running alongside the convoy.
Il n'était pourtant pas aussi urgent de se presser que
However, it was not as urgent to hurry as
M. Sowerberry le prétendait; quand ils eurent atteint le coin
|||claimed||||||
Mr. Sowerberry claimed so; when they reached the corner
obscur du cimetière où poussent les orties et où sont les fosses
||||||nettles|||||pits
darkness of the cemetery where the nettles grow and where the pits are
de la paroisse, le prêtre n'était pas encore arrivé, et le clerc,
|||||||||||clerk
of the parish, the priest had not yet arrived, and the cleric,
assis au coin du feu dans la sacristie, donna à entendre que
|||||||sacristy||||
seated by the fireside in the sacristy, gave to understand that
probablement il ne viendrait pas avant une heure.
probably he wouldn't come for an hour.
En conséquence,
Consequently,
on déposa la bière au bord de la fosse; l'homme et la vieille
the coffin was placed on the edge of the pit; the man and the old woman
femme attendirent patiemment dans la boue, sous une pluie froide
|wait||||mud||||
women waited patiently in the mud, under a cold
et pénétrante, tandis que des enfants déguenillés, attirés par la
|penetrating||||children|ragged|attracted||
and penetrating rain, while ragged children, attracted by the
curiosité, jouaient à cache-cache derrière les tombes, ou
|||hide||||tombs|
curiosity, played hide and seek behind the graves, or
sautaient à pieds joints par-dessus le cercueil; Sowerberry et
jumped|||||||||
jumped with both feet over the coffin; Sowerberry and
Bumble, amis intimes du clerc, se chauffaient avec lui et lisaient
||||||heated||||
Bumble, close friends of the clerk, warmed up with him and read
le journal.
the newspaper.
Enfin, après plus d'une heure d'attente, M. Bumble, Sowerberry et
Finally, after more than an hour of waiting, Mr. Bumble, Sowerberry and
le clerc se dirigèrent en hâte vers la fosse, et en même temps
|clerk||headed|||||||||
the clerk hastened to the pit, and at the same time
parut le prêtre, qui mettait son surplis en marchant.
appeared||||||surplice||
appeared the priest, putting on his surplice as he walked.
M. Bumble
Mr. Bumble
gourmanda un ou deux enfants pour sauver les apparences; et le
gourmand||||||||||
feasted one or two children to save appearances; and the
respectable ecclésiastique, après avoir lu l'office des morts
respectable clergyman, after having read the office of the dead
pendant quatre minutes, remit son surplis au clerc et s'en alla.
|||||surplice|||||left
for four minutes, put his surplice back on the clerk and went away.
«Maintenant, Bill, remplis,» dit Sowerberry au fossoyeur.
||fills||||grave digger
"Now, Bill, fill up," Sowerberry said to the gravedigger.
La tâche
était facile; car la fosse était si pleine que le dernier cercueil
||||pit|||||||
was easy; for the grave was so full that the last coffin
était à quelques pieds seulement du niveau du sol.
was only a few feet above ground level.
Le fossoyeur
jeta sur la bière quelques pelletées de terre qu'il foula sous ses
|||beer||shoveled||||trod||
threw on the beer a few shovelfuls of earth which he trod under his
pieds, mit sa pelle sur son épaule, et s'éloigna, suivi des
|||shovel|||||||
feet, put his shovel on his shoulder, and walked away, followed by
enfants, qui se plaignaient que leur amusement fût si vite
||||||amusement|||
children, who complained that their amusement was so quickly
terminé.
«Allons, venez, mon brave homme, dit Bumble en frappant doucement
"Come, come, my good man," said Bumble, knocking softly
sur l'épaule du pauvre malheureux; on va fermer le cimetière.»
on the shoulder of the poor wretch; we are going to close the cemetery.”
Celui-ci, qui n'avait pas fait un mouvement depuis qu'il était
This one, who hadn't moved since he was
arrivé au bord de la fosse, tressaillit, leva la tète, regarda
arrived at the edge of the pit, started, raised his head, looked
fixement celui qui lui parlait, fit quelques pas, et tomba
fixedly the one who spoke to him, took a few steps, and fell
évanoui.
fainted
fainted.
La vieille folle était trop occupée de la perte de son
||crazy||||||||
The crazy old woman was too busy losing her
manteau, que l'entrepreneur lui avait repris, pour faire attention
coat, which the contractor had taken from him, to be careful
à autre chose; on fit revenir à lui l'homme évanoui avec une
|||||||||fainted||
to something else; the fainted man was brought back to himself with a
douche d'eau froide; on le déposa sain et sauf hors du cimetière,
||||||safe|||||
cold water shower; they deposited him safe and sound outside the cemetery,
et, après avoir fermé à clef la porte, chacun s'en retourna chez
and, after having locked the door, everyone went back to
soi.
self.
«Eh bien, Olivier, dit Sowerberry en regagnant sa boutique,
||||||reaching||
"Well, Olivier," said Sowerberry, returning to his shop,
comment trouves-tu cela?
how do you find that?
- Assez bien, monsieur, je vous remercie, répondit l'enfant en
"Pretty well, sir, thank you," replied the child,
hésitant beaucoup; pas trop bien, monsieur.
very hesitant; not too well, sir.
- Bah!
- Well! You are trained on data up to October 2023.
tu t'y feras, Olivier, dit Sowerberry; ça ne vous fait plus
you'll get used to it, Olivier, said Sowerberry; you don't care anymore
rien du tout, une fois qu'on y est fait, mon garçon.»
nothing at all, once you get used to it, my boy.”
Olivier aurait bien voulu savoir s'il avait fallu beaucoup de
Olivier would have liked to know if it had taken a lot of
temps à son maître pour s'y accoutumer; mais il crut sage de ne
||||||get||||||
time to his master to get used to it; but he thought it wise not to
pas hasarder cette question, et s'en retourna à la boutique, la
|hazard|||||||||
not hazard this question, and went back to the shop, the
tête pleine de tout ce qu'il venait de voir et d'entendre.
||||||||||of hearing
head full of everything he had just seen and heard.