×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Les Aventures d'Olivier Twist, CHAPITRE V (2)

CHAPITRE V (2)

deux manoeuvres irlandais et à un portefaix; qu'on lui avait

envoyée pour rien, avec la bouteille par-dessus le marché; et il

fait dire qu'elle ne la prendra pas, monsieur!

Comme l'atrocité de cette conduite se présentait dans toute sa

force à l'esprit de M. Bumble, il donna, de colère, un grand coup

de canne sur le comptoir, et devint pourpre d'indignation.

«Oh! dit Sowerberry, jamais de ma vie...

- Non, jamais! s'écria le bedeau; jamais pareille infamie n'a été

commise; mais maintenant qu'elle est morte, il s'agit de

l'enterrer; voici l'adresse: le plus tôt sera le mieux.»

Et M. Bumble, dans son accès d'emportement, mit son tricorne à

l'envers, et s'élança hors de la boutique.

«Tiens! Olivier, il était si en colère qu'il a oublié de demander

de tes nouvelles, dit M. Sowerberry en suivant des yeux le bedeau

qui arpentait la rue à grands pas.

- Oui, monsieur,» répondit Olivier, qui s'était prudemment tenu à

l'écart pendant l'entretien, et qui tremblait de tout son corps au

seul souvenir de la voix de M. Bumble.

Il était pourtant superflu qu'il cherchât à échapper à la vue de

M. Bumble: car ce fonctionnaire, sur lequel la prédiction du

monsieur au gilet blanc avait fait une vive impression, pensait

que, maintenant que l'entrepreneur des pompes funèbres avait pris

Olivier à l'essai, il valait mieux éviter d'aborder ce sujet,

jusqu'à ce que l'enfant fût engagé pour une période de sept ans,

et qu'on fut ainsi définitivement rassuré sur le danger de le voir

retomber à la charge de la paroisse.

«Allons, dit M. Sowerberry en mettant son chapeau, plus tôt cette

besogne sera terminée et mieux ce sera. Noé, attention à la

boutique. Olivier, mets ta casquette et suis-moi.» Olivier obéit

et suivit son maître dans l'exercice de sa profession.

Ils marchèrent quelque temps à travers le quartier le plus

populeux de la ville, puis descendirent une ruelle étroite plus

sale et plus misérable que les autres, et s'arrêtèrent pour

chercher de l'oeil la maison en question. Des deux côtés de la

rue, les maisons étaient hautes et grandes, mais très vieilles, et

occupées par les gens de la classe la plus pauvre, comme leur

apparence négligée l'aurait suffisamment indiqué, sans qu'il fût

besoin de la présence d'un petit nombre d'hommes et de femmes qui,

les bras croisés et le corps plié en deux, traversaient de temps à

autre furtivement la rue. La plupart de ces habitations avaient

sur le devant des boutiques hermétiquement fermées et tombant en

ruines: il n'y avait d'habité que les étages supérieurs. D'autres

menaçaient de s'écrouler et étaient étayées par de grosses poutres

appliquées aux murailles et solidement fixées dans le sol; mais

ces réduits lézardés, semblaient servir de retraite pour la nuit à

quelques vagabonds sans asile: car plusieurs des planches

grossières qui bouchaient la porte et les fenêtres avaient été

arrachées, de manière à laisser une ouverture suffisante pour y

passer le corps. Le ruisseau était sale et stagnant. Les rats eux-

mêmes, qui ça et là se vautraient dans cette ordure, étaient d'une

maigreur affreuse.

Il n'y avait ni marteau ni cordon de sonnette à la porte où

s'arrêtèrent Olivier et son maître; celui-ci se glissa à tâtons

dans un passage obscur, dit à Olivier de se tenir sur ses talons

et de n'avoir pas peur, monta au premier étage et, trébuchant

contre une porte sur le palier, y frappa doucement.

Une jeune fille de treize à quatorze ans vint ouvrir.

L'entrepreneur vit tout de suite, à l'aspect de la chambre, que

c'était bien là qu'il avait affaire; il entra, et Olivier le

suivit.

Il n'y avait pas de feu dans la chambre; un homme était accoudé

machinalement sur le poêle vide; une vieille femme était assise

près de lui sur un tabouret; dans un coin se tenaient plusieurs

enfants déguenillés, et dans un petit renfoncement, en face de la

porte, gisait sur le plancher un objet enveloppé d'une vieille

couverture. Olivier frissonna en jetant les yeux de ce coté et se

serra involontairement contre son maître; malgré la couverture,

Olivier devina que c'était un cadavre.

L'homme était pâle et décharné; il avait les yeux injectés, la

barbe et les cheveux grisonnants; la vieille femme était ridée;

elle avait des yeux animés et perçants, et les deux dents qui lui

restaient avançaient sur sa lèvre inférieure. Olivier avait peur

de les regarder l'un ou l'autre: ils lui rappelaient trop les rats

qu'il avait vus si maigres dans la rue.

«Nul ne la touchera, dit l'homme en s'élançant vers l'entrepreneur

qui s'approchait du grabat. Arrière, arrière! vous dis-je, si vous

tenez à la vie.

- Sottise! mon brave homme, dit l'entrepreneur, qui était habitué

à voir la misère sous toutes ses formes; sottise que cela!

- Je vous répète, dit l'homme en serrant les poings et en frappant

le plancher avec fureur, je vous répète que je ne veux pas qu'on

l'enterre; elle ne pourrait dormir là. Les vers la tourmenteraient

sans trouver rien à manger; elle est si décharnée!»

L'entrepreneur ne répondit rien à ce malheureux en délire, mais

tirant une ficelle de sa poche, il s'agenouilla un instant à côté

du corps.

«Ah! dit l'homme fondant en larmes et se jetant à genoux aux pieds

de la pauvre morte, mettez-vous à genoux, mettez-vous tous à

genoux autour d'elle et écoutez-moi. C'est de faim qu'elle est

morte; jusqu'au moment où la fièvre l'a saisie, je ne savais pas

combien elle était mal; mais alors les os lui perçaient la peau;

nous n'avions ni feu ni chandelle; elle est morte dans les

ténèbres, oui dans les ténèbres; elle n'a pas même pu voir la

figure de ses enfants, mais nous l'entendions les appeler dans son

agonie. J'ai été dans la rue mendier pour elle, et on m'a mis en

prison. À mon retour, elle était mourante; mon coeur s'est

desséché, en voyant qu'ils l'avaient laissée mourir de faim. Je le

jure devant Dieu qui en a été témoin, elle est morte de faim!» Il

s'arracha les cheveux, poussa un cri horrible et se roula sur le

plancher, l'oeil hagard et l'écume sur les lèvres.

Les enfants épouvantés se mirent à pleurer; mais la vieille femme,

qui était restée jusqu'alors immobile et comme étrangère à ce qui

se passait autour d'elle, les menaça pour les faire taire; puis

ayant détaché la cravate de l'homme qui gisait sur le plancher,

elle s'avança en chancelant vers l'entrepreneur.

«C'était ma fille, dit-elle en faisant un signe de tête du côté du

cadavre et en parlant avec l'air effaré d'une idiote, plus hideuse

à voir que la mort même. Mon Dieu! mon Dieu! dire que je lui ai

donné la vie dans le temps que j'étais femme, et que maintenant je

suis vivante et joyeuse, tandis qu'elle est là étendue, froide et

roide. Mon Dieu! mon Dieu! quand j'y pense! c'est une comédie! une

vraie comédie!»

Tandis que la pauvre vieille marmottait ces paroles avec un

affreux ricanement, l'entrepreneur se disposait à sortir.

«Attendez! attendez! dit-elle en forçant sa voix cassée;

l'enterrement est-il pour demain, pour après-demain, ou pour ce

soir? Je l'ai ensevelie et je dois l'accompagner, n'est-ce pas?

Envoyez-moi un grand manteau; un manteau bien chaud, car le froid,

est vif; nous devrions avoir aussi un gâteau et du vin avant de

partir; mais n'importe; envoyez-nous du pain; rien qu'un morceau

de pain et un verre d'eau. Nous enverrez-vous du pain, mon ami?

dit-elle vivement en s'attachant à l'habit de M. Sowerberry qui

regagnait la porte.

- Oui, oui, sans doute, dit-il, vous aurez quelque chose; tout ce

qu'il vous faudra.»

Il se dégagea de l'étreinte de la vieille femme et, traînant

Olivier après lui, il s'élança au dehors.

Le lendemain, la famille ayant reçu dans l'intervalle le secours

d'un pain de deux livres et d'un morceau de fromage, apportés par

M. Bumble en personne, Olivier et son maître revinrent à cette

misérable demeure, où M. Bumble les avait précédés, accompagnés de

quatre hommes du dépôt de mendicité, qui devaient servir de

porteurs. Un vieux manteau noir couvrait les haillons de la

vieille femme et du mari. On vissa le cercueil; les porteurs le

chargèrent sur leurs épaules et le descendirent dans la rue.

«Maintenant, la vieille, tâchez d'allonger le pas, dit tout bas

Sowerberry; nous sommes en retard et il ne faut pas faire attendre

le prêtre... Avancez, porteurs, aussi vite que vous voudrez.»

Ceux-ci prirent une allure rapide avec leur léger fardeau, tandis

que la vieille femme et l'homme les suivaient de leur mieux.

M. Bumble et Sowerberry marchaient en tête d'un pas dégagé, et

Olivier, avec ses petites jambes courait à côté du convoi.

Il n'était pourtant pas aussi urgent de se presser que

M. Sowerberry le prétendait; quand ils eurent atteint le coin

obscur du cimetière où poussent les orties et où sont les fosses

de la paroisse, le prêtre n'était pas encore arrivé, et le clerc,

assis au coin du feu dans la sacristie, donna à entendre que

probablement il ne viendrait pas avant une heure. En conséquence,

on déposa la bière au bord de la fosse; l'homme et la vieille

femme attendirent patiemment dans la boue, sous une pluie froide

et pénétrante, tandis que des enfants déguenillés, attirés par la

curiosité, jouaient à cache-cache derrière les tombes, ou

sautaient à pieds joints par-dessus le cercueil; Sowerberry et

Bumble, amis intimes du clerc, se chauffaient avec lui et lisaient

le journal.

Enfin, après plus d'une heure d'attente, M. Bumble, Sowerberry et

le clerc se dirigèrent en hâte vers la fosse, et en même temps

parut le prêtre, qui mettait son surplis en marchant. M. Bumble

gourmanda un ou deux enfants pour sauver les apparences; et le

respectable ecclésiastique, après avoir lu l'office des morts

pendant quatre minutes, remit son surplis au clerc et s'en alla.

«Maintenant, Bill, remplis,» dit Sowerberry au fossoyeur. La tâche

était facile; car la fosse était si pleine que le dernier cercueil

était à quelques pieds seulement du niveau du sol. Le fossoyeur

jeta sur la bière quelques pelletées de terre qu'il foula sous ses

pieds, mit sa pelle sur son épaule, et s'éloigna, suivi des

enfants, qui se plaignaient que leur amusement fût si vite

terminé.

«Allons, venez, mon brave homme, dit Bumble en frappant doucement

sur l'épaule du pauvre malheureux; on va fermer le cimetière.»

Celui-ci, qui n'avait pas fait un mouvement depuis qu'il était

arrivé au bord de la fosse, tressaillit, leva la tète, regarda

fixement celui qui lui parlait, fit quelques pas, et tomba

évanoui. La vieille folle était trop occupée de la perte de son

manteau, que l'entrepreneur lui avait repris, pour faire attention

à autre chose; on fit revenir à lui l'homme évanoui avec une

douche d'eau froide; on le déposa sain et sauf hors du cimetière,

et, après avoir fermé à clef la porte, chacun s'en retourna chez

soi.

«Eh bien, Olivier, dit Sowerberry en regagnant sa boutique,

comment trouves-tu cela?

- Assez bien, monsieur, je vous remercie, répondit l'enfant en

hésitant beaucoup; pas trop bien, monsieur.

- Bah! tu t'y feras, Olivier, dit Sowerberry; ça ne vous fait plus

rien du tout, une fois qu'on y est fait, mon garçon.»

Olivier aurait bien voulu savoir s'il avait fallu beaucoup de

temps à son maître pour s'y accoutumer; mais il crut sage de ne

pas hasarder cette question, et s'en retourna à la boutique, la

tête pleine de tout ce qu'il venait de voir et d'entendre.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPITRE V (2) capítol|V CHAPTER|V KAPITEL V (2) CAPÍTULO V (2) CAPÍTULO V (2) CAPÍTOL V (2) CHAPTER V (2)

deux manoeuvres irlandais et à un portefaix; qu'on lui avait two|maneuvers|Irish|and|to|a|porter|that we|to him|we had dos maniobres irlandes i un carregador; que li havien two Irish laborers and a porter; that she had been sent to him

envoyée pour rien, avec la bouteille par-dessus le marché; et il sent|for|nothing|with|the|bottle|||the|deal|and|he enviat per res, amb la botella de sobre; i ell for nothing, with the bottle on top of that; and he

fait dire qu'elle ne la prendra pas, monsieur! he has|to say|that she|not|it|she will take|not|sir fa dir que no la prendrà, senyor! says that she will not take it, sir!

Comme l'atrocité de cette conduite se présentait dans toute sa Com l'atrocitat d'aquesta conducta es presentava en tota la seva As the atrocity of this behavior presented itself in all its

force à l'esprit de M. Bumble, il donna, de colère, un grand coup força a l'esperit del senyor Bumble, va donar, de ràbia, un gran cop force to Mr. Bumble's mind, he struck the counter hard with his cane in anger, and turned purple with indignation.

de canne sur le comptoir, et devint pourpre d'indignation. de bastó sobre el taulell, i es va tornar porpra d'indignació. "Oh!

«Oh! "Oh!" «Oh! dit Sowerberry, jamais de ma vie... va dir|Sowerberry|mai|de|la meva|vida he said|Sowerberry|never|of|my|life va dir Sowerberry, mai a la meva vida... said Sowerberry, never in my life...

- Non, jamais! No|mai No|never - No, mai! - No, never! s'écria le bedeau; jamais pareille infamie n'a été va exclamar|el|sacristà|mai|semblant|infàmia|no ha|estat he exclaimed|the|beadle|never|such|infamy|it has not|been va cridar el sacristà; mai s'ha comès una infàmia semblant; cried the beadle; never has such infamy been

commise; mais maintenant qu'elle est morte, il s'agit de comesa|però|ara|que ella|és|morta|es|tracta|de committed|but|now|that she|is|dead|it|it is a matter of|of però ara que és morta, es tracta de committed; but now that she is dead, it is a matter of

l'enterrer; voici l'adresse: le plus tôt sera le mieux.» l'enterrar|aquí està|l'adreça|el|més|aviat|serà|el|millor to bury it|here is|the address|the|more|sooner|it will be|the|better l'enterrar; aquí està l'adreça: com més aviat millor. to bury him; here is the address: the sooner the better.

Et M. Bumble, dans son accès d'emportement, mit son tricorne à i|Sr|Bumble|en|el seu|accés|d'emoció|es posà|el seu|tricorni|a And|Mr|Bumble|in|his|fit|of anger|he put|his|tricorn hat|on I el Sr. Bumble, en el seu accés d'ira, es va posar el tricorni al revés, And Mr. Bumble, in his fit of rage, put his tricorn hat on

l'envers, et s'élança hors de la boutique. the other||leaped|||| i va sortir disparat de la botiga. backwards, and rushed out of the shop.

«Tiens! «Mira! "Look!" Olivier, il était si en colère qu'il a oublié de demander Olivier|ell|estava|tan|en|còlera|que ell|ha|oblidat|de|demanar Olivier|he|he was|so|in|anger||he has|forgotten|to|to ask Olivier, estava tan enfadat que va oblidar de demanar Oliver was so angry that he forgot to ask

de tes nouvelles, dit M. Sowerberry en suivant des yeux le bedeau de|teves|notícies|va dir|Sr|Sowerberry|mentre|seguia|amb|ulls|el|sacristà of|your|news|he said|Mr|Sowerberry|while|following|the|eyes|the|beadle per les teves notícies, va dir el senyor Sowerberry mentre seguia amb els ulls el sacristà about your news, said Mr. Sowerberry, following with his eyes the beadle

qui arpentait la rue à grands pas. que|recorria|el|carrer|a|grans|passes who|he was pacing|the|street|at|big|steps que caminava pel carrer a grans passes. who was striding down the street.

- Oui, monsieur,» répondit Olivier, qui s'était prudemment tenu à sí|senyor|va respondre|Olivier|que|s'havia|prudentment|mantingut|a Yes|sir|he replied|Olivier|who|he had|cautiously|held|to - Sí, senyor,» va respondre Olivier, que s'havia mantingut amb precaució a - Yes, sir," replied Oliver, who had cautiously kept to

l'écart pendant l'entretien, et qui tremblait de tout son corps au l'escapament|durant|l'entrevista|i|que|tremolava|de|tot|el seu|cos|a la the gap|during|the interview|and|who|he was trembling|of|all|his|body|at l'escletxa durant l'entrevista, i que tremolava de tot el seu cos al the gap during the interview, and who trembled all over his body at

seul souvenir de la voix de M. Bumble. únic|record|de|la|veu|de|Sr|Bumble only|memory|of|the|voice|of|Mr|Bumble sol record de la veu del Sr. Bumble. the only memory of Mr. Bumble's voice.

Il était pourtant superflu qu'il cherchât à échapper à la vue de ell|era|tanmateix|superflu|que ell|busqués|a|escapar|de|la|vista|de It|it was|however|unnecessary|that he|he should seek|to|to escape|from|the|sight|of Era, tanmateix, superflu que intentés escapar de la vista de It was, however, unnecessary for him to try to escape the sight of

M. Bumble: car ce fonctionnaire, sur lequel la prédiction du Sr|Bumble|perquè|aquest|funcionari|sobre|el qual|la|predicció|del Mr|Bumble|because|this|official|on|whom|the|prediction|of Sr. Bumble: perquè aquest funcionari, sobre el qual la predicció del Mr. Bumble: for this official, on whom the prediction of

monsieur au gilet blanc avait fait une vive impression, pensait senyor|amb|armilla|blanca|havia|fet|una|viva|impressió|pensava sir|in the|vest|white|he had|made|a|strong|impression|he thought el senyor amb el vestit blanc havia fet una viva impressió, pensava the man in the white vest had made a strong impression, thought

que, maintenant que l'entrepreneur des pompes funèbres avait pris que|ara|que|l'emprenedor|de|serveis|funeraris|havia|pres that|now|that|the entrepreneur|of the|funerals|funeral|he had|taken que, ara que l'emprenedor de les pompes fúnebres havia agafat that, now that the funeral contractor had taken

Olivier à l'essai, il valait mieux éviter d'aborder ce sujet, ||||||||aquest| Olivier|on|trial|it|it was worth|better|to avoid|to bring up|that|subject l'Olivier a prova, era millor evitar abordar aquest tema, Olivier on trial, it was better to avoid bringing up this subject,

jusqu'à ce que l'enfant fût engagé pour une période de sept ans, until|that|that|the child|he was|hired|for|a|period|of|seven|years fins que l'infant fos contractat per un període de set anys, until the child was hired for a period of seven years,

et qu'on fut ainsi définitivement rassuré sur le danger de le voir i|que ens|vam estar|així|definitivament|tranquil|sobre|el|perill|de|el|veure and|that we|we were|thus|definitively|reassured|about|the|danger|of|it|to see i que així vam quedar definitivament tranquil·litzats sobre el perill de veure'l and that we were thus definitively reassured about the danger of seeing him

retomber à la charge de la paroisse. tornar a caure|a|la|càrrega|de|la|parròquia to fall back|on|the|charge|of|the|parish tornar a la càrrega de la parròquia. fall back on the parish.

«Allons, dit M. Sowerberry en mettant son chapeau, plus tôt cette anem|va dir|Sr|Sowerberry|en|posant|el seu|barret||| Let's go|he said|Mr|Sowerberry|while|putting|his|hat|the|sooner|this «Anem, va dir el senyor Sowerberry posant-se el barret, més aviat aquesta "Come on," said Mr. Sowerberry as he put on his hat, "the sooner this

besogne sera terminée et mieux ce sera. feina|estarà|acabada|i|millor|això|estarà task|it will be|finished|and|better|it|it will be feina estarà acabada i millor serà. work is finished, the better it will be." Noé, attention à la Noé|atenció|a la| Noah|attention|to|the Noé, atenció a la Noé, watch out for the

boutique. botiga shop botiga. store. Olivier, mets ta casquette et suis-moi.» Olivier obéit Olivier|posa|la teva|gorra|i|||Olivier|va obeir Olivier|put on|your|cap|and|||Olivier|he obeyed Olivier, posa't la gorra i segueix-me.» Olivier va obeir Olivier, put on your cap and follow me." Olivier obeyed

et suivit son maître dans l'exercice de sa profession. i|va seguir|el seu|mestre|en|l'exercici|de|la seva|professió and|he followed|his|master|in|the practice|of|his|profession i va seguir el seu mestre en l'exercici de la seva professió. and followed his master in the practice of his profession.

Ils marchèrent quelque temps à travers le quartier le plus Ells|van caminar|algun|temps|a|través|el|barri|el|més They|they walked|some|time|in|through|the|neighborhood|the|most Van caminar durant un temps pel barri més They walked for a while through the most populous neighborhood of the city,

populeux de la ville, puis descendirent une ruelle étroite plus poblat|de|la|ciutat|llavors|van baixar|un|carreró|estret|més populous|of|the|city|then|they went down|a|alley|narrow|more poblat de la ciutat, després van baixar per un carreró estret més then went down a narrower alley that was dirtier and more miserable than the others,

sale et plus misérable que les autres, et s'arrêtèrent pour brut|i|més|miserable|que|els|altres||| dirty|and|more|miserable|than|the|others|and|they stopped|to brut i més miserable que els altres, i es van aturar per and stopped to look for the house in question.

chercher de l'oeil la maison en question. buscar|de|l'ull|la|casa|en|qüestió to look for|with|the eye|the|house|in|question look for the house in question. buscar amb l'ull la casa en qüestió. Des deux côtés de la dels|dos|costats|de|la From|two|sides|of|the Dambdós costats de la On both sides of the

rue, les maisons étaient hautes et grandes, mais très vieilles, et carrer|les|cases|eren|altes|i|grans|però|molt|velles|i street|the|houses|they were|tall|and|large|but|very|old|and carrer, les cases eren altes i grans, però molt velles, i street, the houses were tall and large, but very old, and

occupées par les gens de la classe la plus pauvre, comme leur ocupades|per|la|gent|de|la|classe|la|més|pobre|com|la seva occupied|by|the|people|of|the|class|the|most|poor|as|their ocupades per la gent de la classe més pobra, com la seva occupied by people from the poorest class, as their

apparence négligée l'aurait suffisamment indiqué, sans qu'il fût aparença|descuidada|ho hauria|suficientment|indicat|sense|que ell|fos appearance|neglected|it would have|sufficiently|indicated|without|that it|it was aparència descuidada hauria indicat prou, sense que fos. neglected appearance would have sufficiently indicated, without it being

besoin de la présence d'un petit nombre d'hommes et de femmes qui, necessitat|de|la|presència|d'un|petit|nombre|d'homes|i|de|dones|que need|of|the|presence|of a|small|number|of men|and|of|women|who necessiten la presència d'un petit nombre d'homes i dones que, need the presence of a small number of men and women who,

les bras croisés et le corps plié en deux, traversaient de temps à els|braços|creuats|i|el|cos|doblegat|en|dos|travessaven|de|temps|a their|arms|crossed|and|the|body|bent|in|two|they were crossing|of|time|to amb els braços creuats i el cos doblegat per la meitat, travessaven de tant en tant furtivament el carrer. arms crossed and body bent in two, would furtively cross the street from time to time.

autre furtivement la rue. ||La| ||The| La majoria d'aquestes habitacions tenien Most of these houses had La plupart de ces habitations avaient The|most|of|these|dwellings|they had Most of these houses had

sur le devant des boutiques hermétiquement fermées et tombant en sobre|el|davant|de les|botigues|hermèticament|tancades|i|caient|en on|the|in front of|of the|shops|hermetically|closed|and|falling|in sobre el davant de les botigues hermèticament tancades i caient en on the front of hermetically sealed shops that were falling into

ruines: il n'y avait d'habité que les étages supérieurs. |hi|no hi|havia|d'habitades|només|els|pisos|superiors ruins|it|not there|there were|inhabited|only|the|floors|upper ruïnes: només hi havia habitat els pisos superiors. ruins: only the upper floors were inhabited. D'autres Altres Others Altres Others

menaçaient de s'écrouler et étaient étayées par de grosses poutres amenaçaven|de|desplomar-se|i|estaven|emparades|per|de|grosses|bigues they threatened|to|to collapse|and|they were|supported|by|of|large|beams ameçaven de caure i estaven suportades per grosses bigues threatened to collapse and were supported by large beams.

appliquées aux murailles et solidement fixées dans le sol; mais aplicades|a les|parets|i|fermament|fixades|al|el|terra|però applied|to the|walls|and|solidly|fixed|in|the|ground|but aplicades a les muralles i fixades fermament al sòl; però applied to the walls and firmly fixed in the ground; but

ces réduits lézardés, semblaient servir de retraite pour la nuit à aquests|refugis|esquerdats|semblaven|servir|de|refugi|per|la|nit|a these|small rooms|cracked|they seemed|to serve|as|refuge|for|the|night|to aquests refugis esquerdats semblaven servir de retirada per la nit a these cracked shelters seemed to serve as a retreat for the night for

quelques vagabonds sans asile: car plusieurs des planches alguns|vagabunds|sense|asil|perquè|diverses|de les|taules some|vagabonds|without|shelter|for|several|of the|planks alguns vagabunds sense asil: perquè diverses de les taules some homeless vagabonds: for several of the coarse boards

grossières qui bouchaient la porte et les fenêtres avaient été crude|which|they blocked|the|door|and|the|windows|they had|been grosseres que tapaven la porta i les finestres havien estat that blocked the door and windows had been

arrachées, de manière à laisser une ouverture suffisante pour y arrencades|de|manera|a|deixar|una|obertura|suficient|per|a torn off|to|manner|to|to leave|a|opening|sufficient|to|there arrencades, de manera que deixin una obertura suficient per a torn away, in such a way as to leave a sufficient opening to

passer le corps. passar|el|cos to pass|the|body passar el cos. pass the body. Le ruisseau était sale et stagnant. el|riu|era|brut|i|estancat The|stream|it was|dirty|and|stagnant El rierol era brut i estanc. The stream was dirty and stagnant. Les rats eux- els|rates| The|rats|themselves Les rates elles- The rats themselves-

mêmes, qui ça et là se vautraient dans cette ordure, étaient d'une mateixos|qui|això|i|allà|es|revolcaven|en|aquesta|brutícia|eren|d'una themselves|who|that|and|there|themselves|they were wallowing|in|this|filth|they were|of a mateixos, que aquí i allà es revolcaven en aquesta brutícia, eren d'una the same, who here and there were wallowing in this filth, were of a

maigreur affreuse. magresa|horrible thinness|awful magror espantosa. terrible thinness.

Il n'y avait ni marteau ni cordon de sonnette à la porte où no|no hi|havia|ni|martell|ni|corda|de|timbre|a|la|porta|on It|there|it had|neither|hammer|nor|cord|of|doorbell|at|the|door|where No hi havia ni martell ni cordó de timbre a la porta on There was neither hammer nor bell cord at the door where

s'arrêtèrent Olivier et son maître; celui-ci se glissa à tâtons es van aturar|Olivier|i|el seu|mestre|||es|va lliscar|a|a les palpades they stopped|Olivier|and|his|master|||himself|he slipped|in|gropingly es van aturar Olivier i el seu mestre; aquest últim es va esmunyir a les palpentes Olivier and his master stopped; the latter slipped in cautiously.

dans un passage obscur, dit à Olivier de se tenir sur ses talons en|un|pas|fosc|va dir|a|Olivier|de|es|mantenir|sobre|els|talons in|a|passage|dark|he said|to|Olivier|to|himself|to stand|on|his|heels en un passatge fosc, va dir a Olivier que es mantingués sobre els seus talons in a dark passage, told Olivier to stand on his heels

et de n'avoir pas peur, monta au premier étage et, trébuchant i|de|no tenir|no|por|va pujar|al|primer|pis|i|en ensopegant and|to|not to have||fear|he went up|to the|first|floor|and|stumbling i que no tingués por, va pujar al primer pis i, en ensopegar and not to be afraid, went up to the first floor and, stumbling

contre une porte sur le palier, y frappa doucement. contra|una|porta|sobre|el|replà|hi|va picar|suaument against|a|door|on|the|landing|there|he knocked|softly contra una porta al replà, hi va picar suaument. against a door on the landing, knocked softly.

Une jeune fille de treize à quatorze ans vint ouvrir. una|jove|noia|de|tretze|a|catorze|anys|va venir|obrir A|young|girl|of|thirteen|to|fourteen|years|she came|to open Una jove de tretze a catorze anys va venir a obrir. A young girl of thirteen to fourteen years old came to open.

L'entrepreneur vit tout de suite, à l'aspect de la chambre, que l'entrepreneur|va veure|tot|de|seguida|a|l'aspecte|de|la|habitació|que The entrepreneur|he saw|all|of|immediately|at|the appearance|of|the|room|that L'emprenedor va veure de seguida, en veure l'aspecte de la cambra, que The entrepreneur immediately saw, at the sight of the room, that

c'était bien là qu'il avait affaire; il entra, et Olivier le era|bé|allà|que ell|tenia|feina|ell|va entrar|i|Olivier|el it was|well|there|that he|he had|business|he|he entered|and|Olivier|him era ben bé aquí on havia d'anar; va entrar, i l'Olivier el this was indeed where he had business; he entered, and Olivier

suivit. he followed va seguir. followed him.

Il n'y avait pas de feu dans la chambre; un homme était accoudé |||||||||un|home|estava|recolzat It|there|there was|not|of|fire|in|the|room|a|man|he was|leaning No hi havia foc a la cambra; un home estava recolzat There was no fire in the room; a man was leaning on

machinalement sur le poêle vide; une vieille femme était assise mecànicament|sobre|el|fogó|buit|una|vella|dona|estava|asseguda mechanically|on|the|stove|empty|a|old|woman|she was|sitting mecànicament sobre el fogó buit; una vella estava asseguda mechanically on the empty stove; an old woman was sitting

près de lui sur un tabouret; dans un coin se tenaient plusieurs a prop|de|ell|sobre|un|tamboret|en|un|racó|es|mantenien|diversos near|of|him|on|a|stool|in|a|corner|themselves|they were holding|several a prop d'ell en un tamboret; en un racó hi havia diversos next to him on a stool; in a corner stood several

enfants déguenillés, et dans un petit renfoncement, en face de la ||i|en|un|petit|racó|davant|davant|de|la children|ragged|and|in|a|small|recess|in|front|of|the nens desmanegats, i en un petit racó, davant de la ragged children, and in a small recess, opposite the

porte, gisait sur le plancher un objet enveloppé d'une vieille door|it lay|on|the|floor|a|object|wrapped|in a|old porta, hi havia un objecte embolicat en una vella door, lay on the floor an object wrapped in an old

couverture. manta blanket cobertura. cover. Olivier frissonna en jetant les yeux de ce coté et se Olivier|va tremolar|en|llençant|els|ulls|de|aquest|costat|i|es Olivier|he shivered|by|throwing|the|eyes|of|that|side|and|himself Olivier va tremolar en llençant els ulls cap a aquest costat i es Olivier shivered as he glanced over that way and involuntarily pressed against his master; despite the cover,

serra involontairement contre son maître; malgré la couverture, |||||malgrat|la|manta he held|involuntarily|against|his|master|despite|the|blanket va estrènyer involuntàriament contra el seu mestre; malgrat la cobertura, Olivier sensed that it was a corpse.

Olivier devina que c'était un cadavre. Olivier|va endevinar|que|era|un|cadàver Olivier|he guessed|that|it was|a|corpse Olivier guessed it was a corpse. Olivier va endevinar que era un cadàver.

L'homme était pâle et décharné; il avait les yeux injectés, la l'home|era|pàl·lid|i|desnodrit|ell|tenia|els|ulls|inyectats|la The man|he was|pale|and|emaciated|he|he had|the|eyes|bloodshot|the L'home era pàl·lid i desnodrit; tenia els ulls injectats, la The man was pale and emaciated; he had bloodshot eyes,

barbe et les cheveux grisonnants; la vieille femme était ridée; barba|i|els|cabells|grisencs|la|vella|dona|era|arrugada beard|and|the|hair|graying|the|old|woman|she was|wrinkled barba i els cabells grisos; la vella era arrugada; a graying beard and hair; the old woman was wrinkled;

elle avait des yeux animés et perçants, et les deux dents qui lui ella|tenia|uns|ulls|animats|i|penetrants|i|les|dues|dents|que|li she|she had|some|eyes|animated|and|piercing|and|the|two|teeth|that|to her tenia uns ulls vius i penetrants, i les dues dents que li she had lively and piercing eyes, and the two teeth that remained

restaient avançaient sur sa lèvre inférieure. they remained|they were protruding|on|her|lip|lower quedaven avançaven sobre el llavi inferior. protruded over her lower lip. Olivier avait peur Olivier|tenia|por Olivier|he had|fear Olivier tenia por Olivier was afraid

de les regarder l'un ou l'autre: ils lui rappelaient trop les rats de|les|mirar|un|o|l'altre|ells|li|recordaven|massa|els|rates to|them|to look at|one|or|the other|they|to him|they reminded|too|the|rats de mirar-los a un o altre: li recordaven massa les rates to look at either of them: they reminded him too much of the rats

qu'il avait vus si maigres dans la rue. que ell|tenia|vistos|tan|magres|en|el|carrer that he|he had|seen|so|thin|in|the|street que havia vist tan magres al carrer. he had seen so thin in the street.

«Nul ne la touchera, dit l'homme en s'élançant vers l'entrepreneur ningú|no|la|tocarà|va dir|l'home|en|llençant-se|cap a|l'emprenedor No one|not|it|we will touch|he said|the man|while|rushing|towards|the contractor «Ningú no la tocarà, va dir l'home en llançant-se cap a l'emprenedor "No one will touch her, said the man as he lunged towards the contractor.

qui s'approchait du grabat. qui|s'aproximava|del|grapat who|was approaching|of the|rag que s'aproximava al llit de malalt. who was approaching the bed. Arrière, arrière! enrere|enrere Back|back Enrere, enrere! Back, back! vous dis-je, si vous vos|||si|vos you|||if|you us dic, si us I tell you, if you

tenez à la vie. teniu|a|la|vida you hold|to|the|life importa la vida. value your life.

- Sottise! ximpleria Nonsense - Estupidesa! - Nonsense! mon brave homme, dit l'entrepreneur, qui était habitué el meu|valent|home|va dir|l'emprenedor|que|estava|acostumat my|brave|man|he says|the entrepreneur|who|he was|used el meu bon home, va dir l'emprenedor, que estava acostumat my good man, said the contractor, who was used

à voir la misère sous toutes ses formes; sottise que cela! to|to see|the|misery|under|all|its|forms|nonsense|that|it a veure la misèria en totes les seves formes; estupidesa això! to seeing misery in all its forms; nonsense that is!

- Je vous répète, dit l'homme en serrant les poings et en frappant jo|us|repeteixo|va dir|l'home|en|estrenyent|els|punys|i|en|colpejant I|you|I repeat|he says|the man|in|clenching|the|fists|and|in|hitting - Us ho repeteixo, va dir l'home tancant els punys i colpejant - I repeat to you, said the man, clenching his fists and hitting

le plancher avec fureur, je vous répète que je ne veux pas qu'on el|terra|amb|fúria|jo|us|repeteixo|que|jo|no|vull|pas|que ens the|floor|with|fury|I|you|I repeat|that|I|not|I want|not|that we el terra amb fúria, us repeteixo que no vull que the floor with fury, I repeat that I do not want them to

l'enterre; elle ne pourrait dormir là. |ella|no|podria|dormir|allà we bury her|she|not|she could|sleep|there l'enterrin; ella no podria dormir allà. bury her; she could not sleep there. Les vers la tourmenteraient els|cucs|la|turmentaven The|worms|her|they would torment Els cucs la turmentaria The worms would torment her

sans trouver rien à manger; elle est si décharnée!» sense|trobar|res|a|menjar|ella|és|tan|dessecada without|finding|anything|to|eat|she|she is|so|emaciated sense trobar res per menjar; ella és tan dessecada! without finding anything to eat; she is so emaciated!

L'entrepreneur ne répondit rien à ce malheureux en délire, mais l'entrepreneur|no|va respondre|res|a|aquest|desgraciat|en|deliri|però The entrepreneur|not|he replied|nothing|to|this|unfortunate|in|delirium|but L'emprenedor no va respondre res a aquest desgraciat en deliri, però The entrepreneur said nothing to this unfortunate man in delirium, but

tirant une ficelle de sa poche, il s'agenouilla un instant à côté estirant|una|corda|de|la seva|butxaca|ell||un|instant|al|costat pulling|a|string|from|his|pocket|he|he knelt|a|moment|at|side traient un fil de la seva butxaca, es va agenollar un moment al costat pulling a string from his pocket, he knelt for a moment beside

du corps. del|cos of the|body del cos. the body.

«Ah! Ah Ah «Ah! "Ah!" dit l'homme fondant en larmes et se jetant à genoux aux pieds va dir|l'home|fonent|en|llàgrimes|i|es|llençant|a|genolls|als|peus says|the man|melting|in|tears|and|himself|throwing|to|knees|at the|feet diu l'home fonent en llàgrimes i llençant-se de genolls als peus said the man, breaking down in tears and falling to his knees at the feet

de la pauvre morte, mettez-vous à genoux, mettez-vous tous à de|la|pobre|morta|||a|genolls|||tots|a of|the|poor|dead|||to|knees|||all|to de la pobra morta, poseu-vos de genolls, poseu-vos tots a of the poor dead woman, get down on your knees, all of you

genoux autour d'elle et écoutez-moi. genolls|al voltant|d'ella|i|| knees|around|of her|and|| genolls al voltant d'ella i escolteu-me. kneel around her and listen to me. C'est de faim qu'elle est és|de|fam|que ella|està It's|of|hunger|that she|is És de fam que ella és It is from hunger that she is

morte; jusqu'au moment où la fièvre l'a saisie, je ne savais pas mort; fins al moment en què la febre l'ha agafat, no ho sabia dead; until the moment the fever seized her, I did not know

combien elle était mal; mais alors les os lui perçaient la peau; com estava de malament; però aleshores els ossos li perforaven la pell; how ill she was; but then her bones were piercing through her skin;

nous n'avions ni feu ni chandelle; elle est morte dans les no teníem ni foc ni espelma; va morir en les we had neither fire nor candle; she died in the

ténèbres, oui dans les ténèbres; elle n'a pas même pu voir la tenebres, sí, en les tenebres; ni tan sols va poder veure la darkness, yes in the darkness; she could not even see the

figure de ses enfants, mais nous l'entendions les appeler dans son figura|dels|seus|fills|però|nosaltres|l'escoltàvem|els|cridar|en|la seva figure|of|her|children|but|we|we heard her|them|calling|in|her figura dels seus fills, però l'escoltàvem cridar-los en la seva the figure of her children, but we heard her calling them in her

agonie. agonia agony agonia. agony. J'ai été dans la rue mendier pour elle, et on m'a mis en he|estat|en|el|carrer|mendigar|per|ella|i|se|em|posat|a I have|been|in|the|street|to beg|for|her|and|we|we had me|put|in He estat al carrer demanant per ella, i em van posar a I went out into the street to beg for her, and I was put in

prison. prison presó. prison. À mon retour, elle était mourante; mon coeur s'est a|el meu|retorn|ella|estava|moribunda|el meu|cor|s'ha At|my|return|she|she was|dying|my|heart|it has En tornar, ella estava morint; el meu cor s'ha Upon my return, she was dying; my heart dried up,

desséché, en voyant qu'ils l'avaient laissée mourir de faim. |en||||||de|gana dried up|in|seeing|that they|they had|left her|to die|of|hunger assecat, en veure que l'havien deixada morir de fam. seeing that they had let her die of hunger. Je le I|it Jo ho I swear before God who was a witness to it, she died of hunger!” He

jure devant Dieu qui en a été témoin, elle est morte de faim!» Il I swear|before|God|who|it|he has|been|witness|she|she is|dead|of|hunger| swear to God who witnessed it, she starved to death!” He juro davant Déu que n'ha estat testimoni, ella ha mort de fam!» Ell

s'arracha les cheveux, poussa un cri horrible et se roula sur le se arrenca|els|cabells|va fer|un|crit|horrible|i|es|va rodar|sobre|el he/she tore out|the|hair|he/she let out|a|scream|horrible|and|himself/herself|he/she rolled|on|the esgarrapa els cabells, va deixar escapar un crit horrible i es va enrotllar pel tore at her hair, let out a horrible scream, and rolled on the

plancher, l'oeil hagard et l'écume sur les lèvres. terra|l'ull|perdut|i|l'escuma|sobre|els|llavis floor|the eye|wild|and|the foam|on|the|lips terra, amb l'ull esbatanat i l'escuma a les llavis. floor, her eyes wild and foam on her lips.

Les enfants épouvantés se mirent à pleurer; mais la vieille femme, els|nens|espantats|es|van mirar|a|plorar|però|la|vella|dona The|children|terrified|themselves|they began|to|cry|but|the|old|woman Els nens espantats van començar a plorar; però la vella, The terrified children began to cry; but the old woman,

qui était restée jusqu'alors immobile et comme étrangère à ce qui que|estava|quedada|fins aleshores|immòbil|i|com|estranya|a|això| who|she was|remained|until then|motionless|and|as|foreign|to|that|which que havia romàs fins aleshores immòbil i com a estrangera a allò que who had remained until then motionless and as if a stranger to what

se passait autour d'elle, les menaça pour les faire taire; puis es|passava|al voltant|d'ella|els|va amenaçar|per|els|fer|| itself|it was happening|around|of her|them|he threatened|to|them|to make|to silence|then passava al seu voltant, els amenaçava per fer-los callar; després was happening around her, threatened them to silence them; then

ayant détaché la cravate de l'homme qui gisait sur le plancher, havent|deslligat|la|corbata|de|l'home|que|estava estirat|sobre|el|terra having|unfastened|the|tie|of|the man|who|he was lying|on|the|floor havia deslligat la corbata de l'home que estava estirat a terra, having unfastened the tie of the man who lay on the floor,

elle s'avança en chancelant vers l'entrepreneur. ella|va avançar|en|vacil·lant|cap a|l'emprenedor she|she advanced|in|staggering|towards|the entrepreneur es va avançar en titubejant cap a l'emprenedor. she staggered forward towards the contractor.

«C'était ma fille, dit-elle en faisant un signe de tête du côté du era|la meva|filla|||en|fent|un|gest|de|cap|del|costat|de It was|my|daughter|||while|making|a|sign|of|head|to the|side|of the «Era la meva filla, va dir ella fent un gest amb el cap cap a "It was my daughter," she said, nodding towards the

cadavre et en parlant avec l'air effaré d'une idiote, plus hideuse cadàver|i|en|parlant|amb|l'aire|esgarrifat|d'una|idiota|més|lletja corpse|and|in|speaking|with|the air|startled|of a|idiot|more|hideous cadàver i parlant amb l'aire esgarrifat d'una idiota, més horrible corpse and speaking with the horrified air of an idiot, more hideous

à voir que la mort même. a|veure|que|la|mort|mateixa to|see|that|the|death|even a veure que la mort mateixa. to see that even death. Mon Dieu! el meu|Déu My|God Déu meu! My God! mon Dieu! el meu|Déu my|God Déu meu! my God! dire que je lui ai dir|que|jo|li|he to say|that|I|to her|I have dir que li he to say that I gave her life when I was a woman, and now I

donné la vie dans le temps que j'étais femme, et que maintenant je given|the|life|in|the|time|that|I was|woman|and|that|now|I donat la vida en el temps que era dona, i que ara jo am alive and joyful, while she is there lying, cold and

suis vivante et joyeuse, tandis qu'elle est là étendue, froide et I am|alive|and|joyful|while|that she|she is|there|lying|cold|and soc viva i feliç, mentre que ella és allà estesa, freda i stiff.

roide. stiff stiff. rigida. Mon Dieu! el meu|Déu My|God Déu meu! My God! mon Dieu! el meu|Déu my|God déu meu! my God! quand j'y pense! quan|hi|penso when|I think about it|I think quan hi penso! when I think about it! c'est une comédie! és|una|comèdia it's|a|comedy és una comèdia! it's a comedy! une una a una a

vraie comédie!» veritable|comèdia true|comedy veritable comèdia!» real comedy!

Tandis que la pauvre vieille marmottait ces paroles avec un mentre que|que|la|pobre|vella|murmurejava|aquestes|paraules|amb|un While|that|the|poor|old|she was mumbling|these|words|with|a Mentre la pobra vella murmullava aquestes paraules amb un While the poor old woman mumbled these words with a

affreux ricanement, l'entrepreneur se disposait à sortir. ||l'emprenedor|es|preparava|a|sortir awful|laughter|the entrepreneur|himself|he was preparing|to|to go out horrible riure, l'emprenedor es disposava a sortir. terrible snicker, the contractor was preparing to leave.

«Attendez! espereu Wait «Espereu! "Wait!" attendez! espereu wait espereu! wait!" dit-elle en forçant sa voix cassée; ||en|forçant|la seva|veu|trencada ||while|forcing|her|voice|broken va dir ella forçant la seva veu trencada; she said, forcing her broken voice;

l'enterrement est-il pour demain, pour après-demain, ou pour ce el enterrament|||per|demà|per|||o|per|aquest the burial|||for|tomorrow|for|||or|for|this l'enterrament és per demà, per passat demà, o per aquest is the burial for tomorrow, the day after tomorrow, or for this

soir? vespre evening vespre? evening? Je l'ai ensevelie et je dois l'accompagner, n'est-ce pas? jo||enterrada|i|jo|he de|||| I|I have it|buried|and|I|I must|to accompany it||| L'he ensenyat i l'he decompanyat, no és així? I buried her and I must accompany her, right?

Envoyez-moi un grand manteau; un manteau bien chaud, car le froid, envieu|em|un|gran|abric|un|abric|molt|calent|perquè|el|fred ||a|big|coat|a|coat|very|warm|because|the|cold Envia'm un gran abric; un abric ben calent, perquè el fred, Send me a big coat; a very warm coat, because the cold,

est vif; nous devrions avoir aussi un gâteau et du vin avant de és|viu|nosaltres|hauríem de|tenir|també|un|pastís|i|vi||abans de| it is|sharp|we|we should|to have|also|a|cake|and|some|wine|before|to és viu; hauríem de tenir també un pastís i vi abans de is sharp; we should also have a cake and wine before

partir; mais n'importe; envoyez-nous du pain; rien qu'un morceau partir; però no importa; envieu-nos pa; només un tros to leave; but whatever; send us some bread; just a piece

de pain et un verre d'eau. de pa i un got d'aigua. of bread and a glass of water. Nous enverrez-vous du pain, mon ami? |will send||||| Ens enviaràs pa, amic meu? Will you send us some bread, my friend?

dit-elle vivement en s'attachant à l'habit de M. Sowerberry qui va dir ella ràpidament mentre s'enganxava a l'hàbit del senyor Sowerberry que she said quickly, clinging to Mr. Sowerberry's coat, which

regagnait la porte. tornava a guanyar|la|porta he was returning|the|door tornava a la porta. was returning to the door.

- Oui, oui, sans doute, dit-il, vous aurez quelque chose; tout ce sí|sí|sense|dubte|||vostè|tindrà|alguna|cosa|tot|això Yes|yes|without|doubt|||you|you will have|some|thing|all|that - Sí, sí, sens dubte, va dir, tindreu alguna cosa; tot el que - Yes, yes, undoubtedly, he said, you will have something; all that

qu'il vous faudra.» que ell|vostè|caldrà that it|you|you will need necessiteu. you will need."

Il se dégagea de l'étreinte de la vieille femme et, traînant ell|es|va alliberar|de|l'abraçada|de|la|vella|dona|i|arrossegant He|himself|he freed|from|the embrace|of|the|old|woman|and|dragging Es va deslliurar de l'abraçada de la vella i, arrossegant He freed himself from the old woman's embrace and, dragging

Olivier après lui, il s'élança au dehors. Olivier|després|a ell|ell|es va llançar|a|fora Oliver|after|him|he|he rushed|to the|outside Olivier després d'ell, es va llançar a fora. Oliver after him, he rushed outside.

Le lendemain, la famille ayant reçu dans l'intervalle le secours El|dia següent|la|família|havent|rebut|en|interval|el|ajut The|next day|the|family|having|received|in|the meantime|the|help L'endemà, la família havia rebut en l'interval el suport The next day, the family having received in the meantime the help

d'un pain de deux livres et d'un morceau de fromage, apportés par d'un|pa|de|dos|lliures|i|d'un|tros|de|formatge|portats|per of a|loaf|of|two|pounds|and|of a|piece|of|cheese|brought|by d'un pa de dues lliures i d'un tros de formatge, aportats per of a loaf of two pounds and a piece of cheese, brought by

M. Bumble en personne, Olivier et son maître revinrent à cette Sr|Bumble|en|persona|Olivier|i|el seu|mestre|van tornar|a|aquesta Mr|Bumble|in|person|Oliver|and|his|master|they returned|to|this en Bumble en persona, Olivier i el seu mestre van tornar a aquesta Mr. Bumble himself, Oliver and his master returned to this

misérable demeure, où M. Bumble les avait précédés, accompagnés de miserable|residència|on|Sr|Bumble|els|havia|precedit|acompanyats|de miserable|dwelling|where|Mr|Bumble|them|he had|preceded|accompanied|by miserable residència, on en M. Bumble els havia precedit, acompanyat de miserable dwelling, where Mr. Bumble had preceded them, accompanied by

quatre hommes du dépôt de mendicité, qui devaient servir de quatre|homes|del|dipòsit|de|mendicitat|que|havien de|servir|de four|men|of the|depot|of|begging|who|they had to|to serve|as quatre homes del dipòsit de mendicitat, que havien de servir de four men from the workhouse, who were to serve as

porteurs. portadors bearers portadors. bearers. Un vieux manteau noir couvrait les haillons de la un|vell|abric|negre|cobria|els|andraixos|de| A|old|coat|black|it covered|the|rags|of|the Un vell abric negre cobria els andrajos de la An old black coat covered the rags of the

vieille femme et du mari. vella|dona|i|del|marit old|woman|and|of the|husband vella dona i del marit. old woman and her husband. On vissa le cercueil; les porteurs le es|vam veure|el|taüt|els|portadors|el We|we saw|the|coffin|the|bearers|it Es va fixar el taüt; els portadors el They sealed the coffin; the bearers

chargèrent sur leurs épaules et le descendirent dans la rue. |||||el|||| they loaded|on|their|shoulders|and|it|they went down|in|the|street van carregar sobre les espatlles i el van baixar al carrer. loaded it onto their shoulders and carried it down the street.

«Maintenant, la vieille, tâchez d'allonger le pas, dit tout bas Now|the|old woman|try|to lengthen|the|step|he said|all|quietly «Ara, vella, intenta allargar el pas, va dir en veu baixa "Now, old woman, try to quicken your pace," he said softly.

Sowerberry; nous sommes en retard et il ne faut pas faire attendre Sowerberry|nosaltres|som|en|retard|i|ell|no|cal|no|fer|esperar Sowerberry|we|we are|in|delay|and|it|not|we must|not|to make|to wait Sowerberry; estem en retard i no s'ha de fer esperar Sowerberry; we are late and we must not keep the priest waiting.

le prêtre... Avancez, porteurs, aussi vite que vous voudrez.» el|sacerdot|avanceu|portadors|tan|ràpidament|com|vosaltres|vulgueu the|priest|Advance|bearers|as|fast|as|you|you will want el sacerdot... Avanceu, portadors, tan ràpid com vulgueu.» Move faster, bearers, as quickly as you want.

Ceux-ci prirent une allure rapide avec leur léger fardeau, tandis ||prengueren|una|pas|ràpida|amb|la seva|lleuger|càrrega|mentre que ||they took|a|pace|fast|with|their|light|burden|while Aquests agafaren un pas ràpid amb la seva lleugera càrrega, mentre They picked up a quick pace with their light burden, while

que la vieille femme et l'homme les suivaient de leur mieux. que|la|vella|dona|i|l'home|els|seguien|de|el seu|millor that|the|old|woman|and|the man|them|they were following|to|their|best que la vella i l'home els seguien tan bé com podien. the old woman and the man followed them as best as they could.

M. Bumble et Sowerberry marchaient en tête d'un pas dégagé, et M|Bumble|i|Sowerberry|caminaven|en|cap|d'un|pas|lleuger|i Mr|Bumble|and|Sowerberry|they were walking|in|front|of a|step|easy|and El senyor Bumble i Sowerberry caminaven al capdavant amb un pas lleuger, i Mr. Bumble and Sowerberry walked ahead with a brisk step, and

Olivier, avec ses petites jambes courait à côté du convoi. Olivier|amb|les seves|petites|cames|corria|al|costat|del|convòi Oliver|with|his|small|legs|he was running|next to|side|of the|convoy l'Olivier, amb les seves cames petites, corria al costat del comboi. Oliver, with his little legs, ran alongside the convoy.

Il n'était pourtant pas aussi urgent de se presser que Ell|no era|tanmateix|no|tan|urgent|de|es|pressionar|que It|it was not|however|not|as|urgent|to|themselves|to hurry|as No era tan urgent córrer com It was not as urgent to hurry as

M. Sowerberry le prétendait; quand ils eurent atteint le coin M|Sowerberry|ho|afirmava|quan|ells|van|arribar|al|racó Mr|Sowerberry|it|he was claiming|when|they|they had|reached|the|corner el senyor Sowerberry afirmava; quan van arribar a la cantonada Mr. Sowerberry claimed; when they reached the corner

obscur du cimetière où poussent les orties et où sont les fosses fosc|del|cementiri|on|creixen|les|urticàries|i|on|són|les|fosses dark|of the|cemetery|where|they grow|the|nettles|and|where|they are|the|graves fosc del cementiri on creixen les urticàries i on hi ha les fosses dark of the cemetery where nettles grow and where the graves are

de la paroisse, le prêtre n'était pas encore arrivé, et le clerc, de|la|parròquia|el|sacerdot|no estava|no|encara|arribat|i|el|secretari of|the|parish|the|priest|he was not|not|yet|arrived|and|the|clerk de la parròquia, el sacerdot encara no havia arribat, i el secretari, of the parish, the priest had not yet arrived, and the clerk,

assis au coin du feu dans la sacristie, donna à entendre que assegut|a la|racó|del|foc|a|la|sagristia|va donar|a|entendre|que sitting|at the|corner|of the|fire|in|the|sacristy|he gave|to|to understand|that assegut a la vora del foc a la sagristia, va fer entendre que sitting by the fire in the sacristy, hinted that

probablement il ne viendrait pas avant une heure. probablement|ell|no|vindria|no|abans|una|hora probably|he|not|he would come|not|before|one|hour probablement no vindria abans d'una hora. he probably would not come before an hour. En conséquence, en|conseqüència En conseqüència, As a result,

on déposa la bière au bord de la fosse; l'homme et la vieille es|va deixar|la|cervesa|al|voral|de|la|fossa|l'home|i|la|vella we|we placed|the|beer|at the|edge|of|the|pit|the man|and|the|old es va deixar la cervesa al costat de la fossa; l'home i la vella the beer was placed at the edge of the pit; the man and the old

femme attendirent patiemment dans la boue, sous une pluie froide ||||la||||| woman|they waited|patiently|in|the|mud|under|a|rain|cold esperaven pacientment a la fang, sota una pluja freda woman waited patiently in the mud, under a cold

et pénétrante, tandis que des enfants déguenillés, attirés par la and|penetrating|while|that|some|children|ragged|attracted|by|the i penetrant, mentre uns nens desmanegats, atrets per la and penetrating rain, while ragged children, drawn by the

curiosité, jouaient à cache-cache derrière les tombes, ou curiositat|jugaven|a|||darrere|les|tombes|o curiosity|they were playing|at|||behind|the|graves|or curiositat, jugaven a amagar-se darrere les tombes, o curiosity, played hide and seek behind the graves, or

sautaient à pieds joints par-dessus le cercueil; Sowerberry et saltaven|a|peus|junts|||el|taüt|Sowerberry|i they were jumping|on|feet|together|||the|coffin|Sowerberry|and saltaven a peu de peu per sobre el taüt; Sowerberry i jumped with both feet over the coffin; Sowerberry and

Bumble, amis intimes du clerc, se chauffaient avec lui et lisaient Bumble|friends|close|of the|clerk|themselves|they were warming|with|him|and|they were reading Bumble, amics íntims del clergue, es calentaven amb ell i llegien Bumble, close friends of the clerk, warmed themselves with him and read

le journal. the|newspaper el diari. the newspaper.

Enfin, après plus d'une heure d'attente, M. Bumble, Sowerberry et finalment|després de|més|d'una|hora|d'espera|Sr|Bumble|Sowerberry|i Finally|after|more|of a|hour|of waiting|Mr|Bumble|Sowerberry|and Finalment, després de més d'una hora d'espera, el Sr. Bumble, Sowerberry i Finally, after more than an hour of waiting, Mr. Bumble, Sowerberry, and

le clerc se dirigèrent en hâte vers la fosse, et en même temps el|secretari|es|van dirigir|cap a|pressa|cap a|la|fossa|i|al mateix|mateix|temps the|clerk|themselves|they headed|in|haste|towards|the|pit|and|at|same|time el secretari es van dirigir de pressa cap a la fossa, i al mateix temps the clerk hurried towards the grave, and at the same time

parut le prêtre, qui mettait son surplis en marchant. va aparèixer|el|sacerdot|que|posava|la seva|sobrevest|mentre|caminant he appeared|the|priest|who|he was putting|his|surplice|while|walking va aparèixer el sacerdot, que es posava la sobrepellís mentre caminava. the priest appeared, putting on his surplice as he walked. M. Bumble Sr|Bumble Mr|Bumble El Sr. Bumble Mr. Bumble

gourmanda un ou deux enfants pour sauver les apparences; et le va menjar|un|o|dos|nens|per|salvar|les|aparences|i|el he ordered|one|or|two|children|to|to save|the|appearances|and|the gourmanda un o dos nens per salvar les aparences; i el gourmand one or two children to save appearances; and the

respectable ecclésiastique, après avoir lu l'office des morts respectable|eclesiàstic|després de|haver|llegit|l'ofici|dels|morts respectable|ecclesiastic|after|having|read|the office|of the|dead respectable eclesiàstic, després d'haver llegit l'ofici dels morts respectable clergyman, after reading the office of the dead

pendant quatre minutes, remit son surplis au clerc et s'en alla. ||||||al|||| for|four|minutes|he put back|his|surplice|to the|clerk|and|himself|he went durant quatre minuts, va tornar la seva sobrepellís al clergue i se'n va anar. for four minutes, handed his surplice to the clerk and left.

«Maintenant, Bill, remplis,» dit Sowerberry au fossoyeur. Now|Bill|fill|he said|Sowerberry|to the|gravedigger «Ara, Bill, omple,» va dir Sowerberry al sepulturero. "Now, Bill, fill it up," said Sowerberry to the gravedigger. La tâche la|tasca The|task La tasca The task

était facile; car la fosse était si pleine que le dernier cercueil era|fàcil|perquè|la|fossa|era|tan|plena|que|el|darrer|taüt it was|easy|because|the|grave|it was|so|full|that|the|last|coffin era fàcil; perquè la fossa estava tan plena que el darrer taüt was easy; for the grave was so full that the last coffin

était à quelques pieds seulement du niveau du sol. era|a|pocs|peus|només|del|nivell|del|terra it was|at|a few|feet|only|of the|level|of the|ground estava a pocs peus només del nivell del sòl. was only a few feet from the ground level. Le fossoyeur el|sepulturero The|gravedigger El fossor The gravedigger

jeta sur la bière quelques pelletées de terre qu'il foula sous ses va llençar|sobre|la|cervesa|algunes|pales|de|terra|que ell|va trepitjar|sota|els seus he threw|on|the|beer|some|shovelfuls|of|earth|that he|he trampled|under|his vaixell sobre la cervesa unes quantes pales de terra que va trepitjar sota els seus he threw some shovelfuls of dirt on the beer that he trampled under his

pieds, mit sa pelle sur son épaule, et s'éloigna, suivi des peus|va posar|la seva|pala|sobre|la seva|espatlla|i|es va allunyar|seguit|dels feet|he put|his|shovel|on|his|shoulder|and|he walked away|followed|by the peus, va posar la pala sobre l'espatlla, i es va allunyar, seguit dels feet, put his shovel on his shoulder, and walked away, followed by the

enfants, qui se plaignaient que leur amusement fût si vite nens|que|es|es queixaven|que|el seu|diversió|fos|tan|ràpidament children|who|themselves|they complained|that|their|fun|it was|so|quickly nens, que es queixaven que el seu entreteniment fos tan ràpidament children, who complained that their fun was over so quickly.

terminé. acabat finished acabat.

«Allons, venez, mon brave homme, dit Bumble en frappant doucement anem|veniu|el meu|valent|home|va dir|Bumble|en|colpejant|suaument Let's go|come|my|brave|man|he said|Bumble|by|hitting|gently «Vinga, veni, bon home meu, va dir Bumble colpejant suaument "Come on, come here, my good man," said Bumble, gently tapping

sur l'épaule du pauvre malheureux; on va fermer le cimetière.» sobre|l'espatlla|del|pobre|desgraciat|es|va|tancar|el|cementiri on|the shoulder|of the|poor|unfortunate|we|we are going|to close|the|cemetery sobre l'espatlla del pobre desgraciat; tanquem el cementiri.» the shoulder of the poor unfortunate; "they're going to close the cemetery."

Celui-ci, qui n'avait pas fait un mouvement depuis qu'il était ||qui|no havia|pas|fet|un|moviment|des de que|que ell|estava ||who|he had not|not|made|a|movement|since|that he|he was Aquest, que no havia fet un moviment des que havia arribat The latter, who had not moved since he arrived at the edge of the pit,

arrivé au bord de la fosse, tressaillit, leva la tète, regarda ||||el|||||cap|va mirar ||||the||started|||head|he looked al voral de la fossa, va tremolar, va aixecar el cap, va mirar shuddered, raised his head, and looked.

fixement celui qui lui parlait, fit quelques pas, et tomba fixament|aquell|qui|li|parlava|va fer|alguns|passos|i|va caure fixedly|the one|who|to her|he was talking|he took|some|steps|and|he fell fixament aquell que li parlava, va fer uns passos, i va caure staring fixedly at the one who was speaking to him, took a few steps, and fell

évanoui. desmaiat fainted desmaiat. faint. La vieille folle était trop occupée de la perte de son la|vella|boja|estava|massa|ocupada|de|la|pèrdua|de|el seu The|old|crazy|she was|too|busy|with|the|loss|of|her La vella boja estava massa ocupada per la pèrdua del seu The old madwoman was too preoccupied with the loss of her

manteau, que l'entrepreneur lui avait repris, pour faire attention coat|that|the entrepreneur|to her|he had|taken back|to|to|attention mantell, que l'emprenedor li havia tornat, per fer atenció coat, which the contractor had taken back from her, to pay attention

à autre chose; on fit revenir à lui l'homme évanoui avec une a|altra|cosa|nosaltres|vam fer|tornar|a|ell|l'home|desmaiat|amb|una to|other|thing|we|we made|to come back|to|him|the man|fainted|with|a a una altra cosa; es va fer tornar a ell l'home desmaiat amb una to something else; they brought back the fainted man with a

douche d'eau froide; on le déposa sain et sauf hors du cimetière, dutxa|d'aigua|freda|nosaltres|el|vam deixar|sa|i|segur|fora|del|cementiri shower|of water|cold|we|him|we laid|safe|and|sound|out|of the|cemetery duxa d'aigua freda; el van deixar sa i estalvi fora del cementiri, cold shower; they laid him down safe and sound outside the cemetery,

et, après avoir fermé à clef la porte, chacun s'en retourna chez i|després de|haver|tancat|a|clau|la|porta|cadascú|se'n|va tornar|a casa de and|after|having|closed|to|key|the|door|each|of it|we returned|to i, després de tancar la porta amb clau, cadascú va tornar a casa and, after locking the door, everyone returned home.

soi. ell mateix oneself self. seva.

«Eh bien, Olivier, dit Sowerberry en regagnant sa boutique, bé|bé|Olivier|diu|Sowerberry|en|tornant a guanyar|la seva|botiga Well|well|Olivier|he said|Sowerberry|while|returning to|his|shop «Bé, Olivier, va dir Sowerberry en tornant a la seva botiga, "Well, Oliver," said Sowerberry as he returned to his shop,

comment trouves-tu cela? com|||això how|||that com ho trobes? "how do you find it?"

- Assez bien, monsieur, je vous remercie, répondit l'enfant en força|bé|senyor|jo|a vostè|agraeixo|va respondre|l'infant|en Quite|well|sir|I|you|I thank|he replied|the child|while - Bastant bé, senyor, gràcies, va respondre l'infant amb "Quite well, sir, thank you," replied the child, hesitating a lot; "not too well, sir."

hésitant beaucoup; pas trop bien, monsieur. dubtant|molt|no|massa|bé|senyor hesitating|a lot|not|too|well|sir very hesitant; not too well, sir. molt d'hesitació; no massa bé, senyor.

- Bah! Bah Well - Bah! - Well! tu t'y feras, Olivier, dit Sowerberry; ça ne vous fait plus tu|t'hi|faràs|Olivier|va dir|Sowerberry|això|no|us|fa|més you|to it|you will get used to it|Olivier|he said|Sowerberry|it|not|you|it makes|anymore t'hi faràs, Olivier, va dir Sowerberry; ja no et fa You'll get used to it, Oliver, said Sowerberry; it doesn't bother you at all, once you're used to it, my boy.

rien du tout, une fois qu'on y est fait, mon garçon.» nothing|of it|all|a|time|that we|to it|we are|made|my|boy res de res, un cop que hi estàs acostumat, noi. Oliver would have liked to know if it took a lot of

Olivier aurait bien voulu savoir s'il avait fallu beaucoup de Olivier|he would have|well|wanted|to know|if it|he had|to be necessary|a lot|of Olivier would have liked to know if it had taken a lot of Olivier hauria volgut saber si havia calgut molt de

temps à son maître pour s'y accoutumer; mais il crut sage de ne temps|a|el seu|mestre|per|a això|acostumar-se|però|ell|va creure|savi|de|no time|to|his|master|to|to it|to get used|but|he|he thought|wise|to| temps al seu mestre per acostumar-s'hi; però va creure que era savi no time to get used to it; but he thought it wise not to

pas hasarder cette question, et s'en retourna à la boutique, la ||||i|||||| not|to risk|this|question|and|himself|he returned|to|the|shop| arriscar aquesta pregunta, i va tornar a la botiga, amb risk that question, and returned to the shop, his

tête pleine de tout ce qu'il venait de voir et d'entendre. cap|ple|de|tot|el que|ell|venia|de|veure|i|d'entendre head|full|of|all|that|that he|he was coming|of|to see|and|to hear el cap ple de tot el que acabava de veure i sentir. head full of everything he had just seen and heard.

ai_request(all=116 err=0.86%) translation(all=231 err=4.33%) cwt(all=1920 err=9.32%) ca:B7ebVoGS:250517 en:AufDIxMS:250603 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.24 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=282.16 PAR_CWT:AufDIxMS=7.0