CHAPITRE III (2)
CHAPTER|III
KAPITEL III (2)
CAPÍTULO III (2)
CAPITOLO III (2)
CAPÍTULO III (2)
CHAPTER III (2)
lançant à l'enfant un regard menaçant, il ajouta tout bas:
throwing|at|the child|a|look|threatening|he|he added|all|low
casting a threatening glance at the child, he added in a low voice:
«Attention à ce que je t'ai dit, petit vaurien.»
Attention|to|what|that|I|I told you|said|little|good-for-nothing
"Watch out for what I told you, you little rascal."
En entendant ces deux manières de parler un peu contradictoires,
In|hearing|these|two|ways|of|speaking|a|a little|contradictory
Hearing these two somewhat contradictory ways of speaking,
Olivier regarda ingénument M. Bumble avec de grands yeux; mais
Oliver|he looked|innocently|Mr|Bumble|with|of|big|eyes|but
||наивно|||||||
Olivier looked innocently at Mr. Bumble with wide eyes; but
celui-ci prévint toute observation de la part de l'enfant, en
||he prevented|any|observation|of|the|part|of|the child|by
he preempted any comment from the child by
l'introduisant tout de suite dans une pièce voisine, dont la porte
introducing him|all|of|immediately|in|a|room|neighboring|of which|the|door
вводя его||||||||||
immediately introducing him into an adjacent room, the door
était ouverte.
it was|open
of which was open.
C'était une grande salle avec une grande fenêtre.
It was|a|large|room|with|a|large|window
It was a large room with a big window.
Derrière un bureau élevé, siégeaient deux vieux messieurs à tête
Behind|a|desk|high|they were sitting|two|old|gentlemen|with|head
Behind a high desk sat two old gentlemen with powdered heads.
poudrée, dont l'un lisait un journal, tandis que l'autre, à l'aide
powdered|of whom|one|he was reading|a|newspaper|while|that|the other|with|the help
пудровая||||||||||
One was reading a newspaper, while the other, with the help
d'une paire de lunettes d'écaille, parcourait un petit parchemin
of a|pair|of|glasses|of tortoiseshell|he was reading through|a|small|parchment
of a pair of tortoiseshell glasses, was reading a small parchment.
étalé devant lui.
spread|in front of|him
распростёртый||
spread out in front of him.
Devant le bureau, M. Limbkins était debout d'un
In front of|the|desk|Mr|Limbkins|he was|standing|on one
In front of the desk, Mr. Limbkins was standing on one side,
côté, et de l'autre M. Gamfield, avec sa figure noire de suie,
side|and|of|the other|Mr|Gamfield|with|his|face|black|of|soot
and on the other Mr. Gamfield, with his soot-blackened face,
tandis que deux ou trois gros gaillards à bottes à revers
while|that|two|or|three|big|fellows|with|boots|with|turned-up
while two or three big fellows in turned-down boots
paradaient dans la salle.
they were standing|in|the|room
парали в|||
were standing in the room.
Le vieux monsieur à lunettes s'assoupit peu à peu sur le petit
The|old|gentleman|with|glasses|he dozed off|little|on|little|on|the|small
|||||засыпает||||||
The old man with glasses gradually dozed off on the small
morceau de parchemin, et il y eut une courte pause, après
piece|of|parchment|and|it|there|there was|a|short|pause|after
||||||y eut||||
piece of parchment, and there was a brief pause after
qu'Olivier eut été placé par M. Bumble en face du bureau.
that Olivier|he had|been|placed|by|Mr|Bumble|in|front|of the|desk
Olivier had been placed by Mr. Bumble in front of the desk.
«Voici l'enfant, Votre Honneur,» dit M. Bumble.
Here|the child|Your|Honor|he said|Mr|Bumble
"Here is the child, Your Honor," said Mr. Bumble.
Le vieux monsieur qui lisait le journal leva un instant la tête,
The|old|gentleman|who|he was reading|the|newspaper|he raised|a|moment|the|head
The old gentleman who was reading the newspaper raised his head for a moment,
et éveilla son voisin en le tirant par la manche.
and|he woke|his|neighbor|by|him|pulling|by|the|sleeve
|разбудил||||||||
and woke his neighbor by pulling his sleeve.
«Ah!
Ah
"Ah!"
voici l'enfant?
here is|the child
Here is the child?
dit le vieux monsieur.
he said|the|old|gentleman
said the old gentleman.
- Oui, monsieur, répondit M. Bumble.
Yes|sir|he replied|Mr|Bumble
- Yes, sir, replied Mr. Bumble.
Saluez le magistrat, mon ami.
Greet|the|magistrate|my|friend
Greet the magistrate, my friend.
Olivier s'arma de courage et salua de son mieux.
Olivier|he armed himself|with|courage|and|he greeted|to|his|best
|собрался|||||||
Olivier gathered his courage and greeted as best as he could.
Les yeux fixés
The|eyes|fixed
With his eyes fixed
sur la perruque poudrée des magistrats, il se demandait s'ils
on|the|wig|powdered|of the|magistrates|he|himself|he was wondering|if they
|||||магистратов||||
on the powdered wigs of the magistrates, he wondered if they
venaient tous au monde avec cette étoupe blanche sur la tête, et
they came|all|in|world|with|this|tuft|white|on|the|head|and
||||||laine|||||
all came into the world with this white stuffing on their heads, and
si c'était à cela qu'ils étaient redevables d'être magistrats.
if|it was|to|that|that they|they were|indebted|to be|magistrates
||||||должны||
if that was what they owed to be magistrates.
«Eh bien!
Well|good
"Well!"
dit le vieux monsieur, je suppose qu'il a du goût pour
he said|the|old|gentleman|I|I suppose|that he|he has|some|taste|for
said the old gentleman, I suppose he has a taste for
l'état de ramoneur?
the state|of|chimney sweep
the profession of chimney sweep?
- Il en raffole, Votre Honneur, répondit Bumble en pinçant
He|it|he is crazy about|Your|Honor|he replied|Bumble|by|pinching
||en raffole||||||pinçant
- He is crazy about it, Your Honor, Bumble replied, pinching
sournoisement Olivier, pour lui faire comprendre qu'il ne devait
slyly|Oliver|to|him|to make|to understand|that he|not|he should
подло||||||||
slyly at Oliver, to make him understand that he should not
pas dire le contraire.
not|to say|it|opposite
say otherwise.
- Il veut être ramoneur, n'est-ce pas?
He|he wants|to be|chimney sweep|||
- He wants to be a chimney sweep, doesn't he?
demanda le vieux monsieur.
he asked|the|old|gentleman
asked the old gentleman.
- Si demain on voulait lui faire embrasser un autre état, il se
if|tomorrow|we|we wanted|him|to make|to embrace|a|other|state|he|himself
- If tomorrow they wanted him to embrace another state, he would
sauverait immédiatement, répondit Bumble.
he would save|immediately|he replied|Bumble
сохранил бы|||
immediately escape, replied Bumble.
- Et voici l'homme qui doit être son maître?
And|here is|the man|who|must|to be|his|master
- And here is the man who must be his master?
Vous, monsieur?
You|sir
You, sir?
Vous
You
You
le traiterez bien, n'est-ce pas?
it|you will treat|well|||not
|вы будете обрабатывать||||
you will treat him well, won't you?
Vous le nourrirez, enfin vous en
You|it|you will feed|finally|you|of it
||кормить|||
You will feed him, well you will
aurez bien soin?
you will have|well|care
will you take good care?
dit le vieux monsieur.
he said|the|old|gentleman
said the old gentleman.
- Quand je dis oui, c'est oui, répondit M. Gamfield d'un air
when|I|I say|yes|it's|yes|he replied|Mr|Gamfield|with a|air
- When I say yes, it's yes, replied Mr. Gamfield with a gruff air.
rébarbatif.
stern
нудный
- Vous avez le ton brusque, mon ami, mais vous avez l'air d'un
You|you have|the|tone|brusque|my|friend|but|you|you have|the air|of a
- You have a brusque tone, my friend, but you seem like an
honnête homme plein de franchise, dit le vieux monsieur en
honest|man|full|of|frankness|he said|the|old|gentleman|while
honest man full of frankness, said the old gentleman as he
tournant ses lunettes vers le candidat à la prime de cinq livres
turning|his|glasses|towards|the|candidate|for|the|bounty|of|five|pounds
turned his glasses towards the candidate for the five-pound
sterling, dont l'extérieur hideux respirait la cruauté; mais le
sterling|whose|the exterior|hideous|it breathed|the|cruelty|but|the
|||ужасный|||||
sterling prize, whose hideous exterior exuded cruelty; but the
magistrat était presque aveugle et moitié en enfance: aussi ne
magistrate|he was|almost|blind|and|half|in|childhood|so|not
the magistrate was almost blind and half in childhood: so one
pouvait-on s'attendre qu'il vit aussi clair que tout le monde.
||to expect|that he|he saw|as|clearly|as|all|the|world
could not expect him to see as clearly as everyone else.
- Je m'en flatte, monsieur, dit M. Gamfield avec un affreux
I|of it|I flatter myself|sir|he said|Mr|Gamfield|with|a|awful
- I take pride in that, sir, said Mr. Gamfield with a dreadful
sourire.
smile
smile.
- Je n'en doute pas, mon ami, répondit le vieux monsieur en
I|not|doubt|not|my|friend|he replied|the|old|gentleman|in
- I have no doubt about it, my friend, replied the old gentleman as
affermissant ses lunettes sur son nez et en cherchant des yeux
adjusting|his|glasses|on|his|nose|and|in|searching|some|eyes
поправляя||||||||||
he adjusted his glasses on his nose and searched with his eyes
l'encrier.
the inkwell
чернильница
for the inkwell.
C'était le moment critique de la destinée d'Olivier.
It was|the|moment|critical|of|the|destiny|of Olivier
It was the critical moment of Olivier's destiny.
Si l'encrier
If|the inkwell
If the inkwell
s'était trouvé à la place où le vieux monsieur le cherchait, il y
it was|found|at|the|place|where|it|old|gentleman|it|he was looking||
had been in the place where the old man was looking for it, he
eût trempé sa plume, il eût signé l'acte d'apprentissage, et
he would have|dipped|his|pen|he|he would have|signed|the act|of apprenticeship|
would have dipped his pen, he would have signed the apprenticeship contract, and
Olivier eût été emmené sur l'heure.
Olivier|he would have|been|taken|on|the hour
Olivier would have been taken away immediately.
Mais le hasard voulut que
But|the|chance|it wanted|that
But chance wanted that
l'encrier fût précisément sous son nez, et qu'il le cherchât des
the inkwell|it was|precisely|under|his|nose|and|that he|it|he searched|for
|||||||||искал|
the inkwell was precisely under his nose, and that he looked for it with
yeux de tous côtés sans l'apercevoir.
eyes|of|all|sides|without|seeing it
|||||его
his eyes in every direction without seeing it.
Pendant cette recherche, il
During|this|search|he
During this search, he
jeta les yeux en face de lui, et son regard rencontra la figure
he threw|the|eyes|in|front|of|him|and|his|gaze|he met|the|face
I threw my eyes in front of him, and his gaze met the pale and disturbed face of Oliver Twist, who, despite the significant glances and Bumble's pinches, regarded the awful exterior of his future master with an expression.
pâle et bouleversée d'Olivier Twist, qui, en dépit des coups
pale|and|distraught|of Oliver|Twist|who|in|spite|of the|blows
pale and disturbed face of Oliver Twist, who, despite the blows
d'oeil significatifs et des pinçons de Bumble, considérait
|||||of||
of significant glances and Bumble's pinches, regarded
l'extérieur affreux de son futur maître avec une expression
the exterior|awful|of|his|future|master|with|a|expression
the awful exterior of his future master with an expression.
d'horreur et de crainte, trop visible pour échapper même à un
of horror|and|of|fear|too|visible|to|to escape|even|to|a
of horror and fear, too visible to escape even a
magistrat à demi aveugle.
magistrate|to|half|blind
half-blind magistrate.
Le vieux monsieur s'arrêta, posa sa plume et regarda M. Limbkins
The|old|gentleman|he stopped|he put down|his|pen|and|he looked at|Mr|Limbkins
The old gentleman stopped, put down his pen and looked at Mr. Limbkins
qui prit une prise de tabac, en affectant un air de gaieté et
who|he took|a|pinch|of|tobacco|in|affecting|a|air|of|cheerfulness|and
who took a pinch of snuff, affecting an air of cheerfulness and
d'indifférence.
of indifference
безразличия
of indifference.
«Mon enfant,» dit le vieux monsieur en se penchant sur le bureau.
My|child|he said|the|old|gentleman|while|himself|leaning|on|the|desk
"My child," said the old gentleman, leaning over the desk.
Olivier tressaillit à cette parole, et on peut excuser son
Olivier|he shuddered|at|that|word|and|one|we can|to excuse|his
Olivier flinched at this word, and one can excuse his
trouble, car ces mots étaient dits d'un ton bienveillant, et un
trouble|because|those|words|they were|said|in a|tone|benevolent|and|a
disturbance, for these words were spoken in a kind tone, and a
bruit inconnu effraye toujours; il trembla de tout son corps et
noise|unknown|it frightens|always|he|he trembled|of|all|his|body|and
||пугает||||||||
unknown noise always frightens; he trembled all over and
fondit en larmes.
he burst|into|tears
расплакался||
burst into tears.
«Mon enfant, dit le vieux monsieur, vous avez l'air pâle et
My|child|he said|the|old|gentleman|you|you have|the look|pale|and
"My child," said the old man, "you look pale and
épouvanté; pourquoi cela?
terrified|why|that
terrified; why is that?"
- Éloignez-vous un peu de lui, bedeau, dit l'autre magistrat en
||a|little|from|him|beadle|said|the other|magistrate|in
- Step back a little from him, beadle, said the other magistrate as
posant son journal et en se penchant vers Olivier d'un air
putting|his|newspaper|and|in|himself|leaning|towards|Olivier|with a|air
he put down his newspaper and leaned towards Olivier with an air
d'intérêt.
of interest
of interest.
Voyons, mon enfant, qu'avez-vous?
Let's see|my|child||
Come now, my child, what is the matter with you?
n'ayez pas peur.»
do not have|not|fear
"do not be afraid."
Olivier tomba à genoux, et, joignant les mains, supplia les
Olivier|he fell|to|knees|and|joining|the|hands|he begged|the
|||||складывая||||
Olivier fell to his knees, and, joining his hands, begged the
magistrats d'ordonner qu'on le ramenât au cachot, disant qu'il
magistrates|to order|that we|him|we bring him back|to the|dungeon|saying|that he
||||вернули||||
magistrates to order that he be taken back to the dungeon, saying that he
aimait mieux mourir de faim, être battu, être tué même, si on
he preferred|better|to die|of|hunger|to be|beaten|to be|killed|even|if|we
would rather die of hunger, be beaten, or even be killed, if one
voulait, plutôt que d'être remis à cet homme qui le faisait
he wanted|rather|than|to be|handed over|to|that|man|who|him|he was making
wanted, rather than being handed over to that man who made him
trembler.
to tremble
tremble.
«Bien!
Well
"Well!"
dit M. Bumble levant les yeux et les mains de l'air le plus
he said|Mr|Bumble|raising|the|eyes|and|the|hands|of|the air|the|most
said Mr. Bumble, raising his eyes and hands in the most
majestueux.
majestic
majestic.
Bien, Olivier!
Good|Olivier
Good, Olivier!
De tous les orphelins rusés et
Of|all|the|orphans|cunning|and
||||умных|
Of all the cunning and
trompeurs que j'aie jamais vus, tu es bien un des plus effrontés.
deceitful|that|I have|ever|seen|you|you are|indeed|one|of the|most|brazen
|||||||||||наглых
deceitful orphans I have ever seen, you are certainly one of the most brazen.
- Taisez-vous, bedeau, dit le second magistrat, quand M. Bumble
||beadle|he said|the|second|magistrate|when|Mr|Bumble
- Be quiet, beadle, said the second magistrate, when Mr. Bumble
eût achevé ce superlatif.
he had|finished|this|superlative
had finished this superlative.
- Je demande pardon à Votre Honneur, dit M. Bumble, qui ne pouvait
I|I ask|pardon|to|Your|Honor|he said|Mr|Bumble|who|not|he could
- I beg your pardon, Your Honor, said Mr. Bumble, who could not
en croire ses oreilles; est-ce à moi que s'adresse Votre Honneur?
it|to believe|his|ears|||to|me|that|it is addressed|Your|Honor
believe his ears; is it to me that Your Honor is addressing?
- Oui, taisez-vous.»
Yes||
- Yes, be quiet.
Bumble demeura stupéfait: ordonner à un bedeau de se taire!
Bumble|he remained|stunned|to order|to|a|beadle|to|himself|to be quiet
Bumble remained stunned: to order a beadle to be quiet!
c'était le monde renversé!
it was|the|world|upside down
It was the world turned upside down!
Le vieux monsieur à lunettes d'écaille regarda son collègue, et
The|old|gentleman|with|glasses|of tortoiseshell|he looked|his|colleague|and
The old gentleman with tortoiseshell glasses looked at his colleague, and
lui fit un mouvement de tête qui témoignait de son approbation.
to him|he made|a|movement|of|head|which|it was showing|of|his|approval
|||||||свидетельствовал|||одобрение
he made a nod that showed his approval.
«Nous refusons notre sanction à cet acte d'apprentissage, dit le
We|we refuse|our|sanction|to|this|act|of learning|he said|the
"We refuse our sanction to this act of learning," said the
magistrat, et en même temps il jeta de côté la feuille de
magistrate|and|in it|same|time|he|he threw|of|aside|the|sheet|of
magistrate, and at the same time he threw aside the sheet of
parchemin.
parchment
parchment.
- J'espère, balbutia M. Limbkins, j'espère que, sur le témoignage
I hope|he stammered|Mr|Limbkins|I hope|that|on|the|testimony
- I hope, stammered Mr. Limbkins, I hope that, based on the worthless testimony of a child,
sans valeur d'un enfant, les magistrats ne suspecteront pas la
without|value|of a|child|the|magistrates|not|they will suspect|not|the
|||||||suspecteront||
the magistrates will not suspect the
conduite des autorités.
conduct|of the|authorities
conduct of the authorities.
- Les magistrats ne sont pas appelés à se prononcer sur ce sujet,
The|magistrates|not|they are||called|to|themselves|to pronounce|on|this|subject
- The magistrates are not called to rule on this matter,
dit d'un ton bref le vieux monsieur; reconduisez cet enfant au
he said|in a|tone|brief|the|old|gentleman|take back|this|child|to the
|||||||ramenez|||
said in a brief tone the old gentleman; take this child back to
dépôt et traitez-le bien, il paraît en avoir besoin.»
depot|and|||well|he|he seems|it|to have|need
the depot and treat him well, he seems to need it."
Le soir même, le monsieur au gilet blanc affirma de la manière la
The|evening|same|the|gentleman|in the|vest|white|he affirmed|in|the|manner|the
That very evening, the man in the white vest stated in the most
plus nette et la plus formelle qu'Olivier, non seulement se ferait
most|clear|and|the|most|formal|that Olivier|not|only|himself|he would do
clear and formal manner that Oliver would not only be
pendre, mais écarteler par-dessus le marché.
to hang|but|to be drawn and quartered|||the|deal
||четвертовать||||
to hang, but to quarter on top of that.
M. Bumble hocha la
Mr|Bumble|he nodded|the
Mr. Bumble nodded his head with a gloomy and mysterious air and said that he wished the child would turn out well; to which Mr. Gamfield replied that he would have
tête d'un air sombre et mystérieux et dit qu'il souhaitait que
head|with a|air|gloomy|and|mysterious|and|he said|that he|he wished|that
head with a dark and mysterious air and said that he wished that
l'enfant tournât bien; à quoi M. Gamfield répondit qu'il aurait
the child|he would turn out|well|to|which|Mr|Gamfield|he replied|that he|he would have
|tourne||||||||
the child turned well; to which Mr. Gamfield replied that he would have
souhaité que l'enfant lui fût confié.
wished|that|the child|to him|it was|entrusted
wished that the child be entrusted to him.
Ce souhait semblait en
This|wish|it seemed|in
This wish seemed to be in
contradiction directe avec celui du bedeau, bien que Bumble et
contradiction|direct|with|that|of the|beadle|well|that|Bumble|and
direct contradiction with that of the beadle, although Bumble and
Gamfield fussent d'accord sur beaucoup de points.
Gamfield|they were|in agreement|on|many|of|points
Gamfield agreed on many points.
Le lendemain matin, le public fut informé de nouveau qu'Olivier
The|next|morning|the|public|it was|informed|of|again|that Olivier
The next morning, the public was informed again that Oliver
Twist était encore à louer, et que quiconque voudrait s'en charger
Twist|it was|still|to|rent|and|that|anyone|they would want|of it|to take care
Twist was still available for rent, and that anyone who would like to take it on
recevrait cinq livres sterling.
they would receive|five|pounds|sterling
would receive five pounds.
ai_request(all=68 err=0.00%) translation(all=135 err=2.22%) cwt(all=1046 err=3.25%)
en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=292.33 PAR_CWT:AufDIxMS=12.37