×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Les Aventures d'Olivier Twist, CHAPITRE III (1)

CHAPITRE III (1)

Comment Olivier Twist fut sur la point d'attraper une place qui

n'eût pas été une sinécure.

Après avoir commis le crime impardonnable de redemander du gruau,

Olivier resta pendant huit jours étroitement enfermé dans le

cachot où l'avaient envoyé la miséricorde et la sagesse du conseil

d'administration. On pouvait supposer, au premier abord, que, s'il

eût accueilli avec respect la prédiction du monsieur au gilet

blanc, il aurait pu établir, une fois pour toutes, la réputation

prophétique de ce sage administrateur, en accrochant un bout de

son mouchoir à un clou dans la muraille, et en se suspendant à

l'autre. Il n'y avait qu'un obstacle à l'exécution de cet acte:

c'est que, par ordre exprès du conseil, signé, paraphé et scellé

de tous les membres, les mouchoirs, étant considérés comme objets

de luxe, avaient été, à toujours, interdits aux pauvres du dépôt;

l'âge si tendre d'Olivier était un second obstacle aussi sérieux;

il se contenta de pleurer amèrement pendant des journées entières;

et, quand venaient les longues et tristes heures de la nuit, il

mettait ses petites mains devant ses yeux pour ne pas voir

l'obscurité, et se blottissait dans un coin pour tâcher de dormir;

parfois il s'éveillait en sursaut et tout tremblant; il se collait

contre le mur, comme s'il trouvait, à toucher cette surface dure

et froide, une protection contre les ténèbres et la solitude qui

l'environnaient.

Il ne faut pas que les ennemis du _Système_ s'imaginent que,

pendant la durée de son emprisonnement, Olivier fut privé du

bienfait de l'exercice, du plaisir de la société, ou des

consolations de la religion. Quant à l'exercice, comme le temps

était beau et froid, il avait la permission de se laver tous les

matins sous la pompe, dans une cour pavée, en présence de

M. Bumble, qui, pour l'empêcher de s'enrhumer, activait chez lui

la circulation du sang au moyen de fréquents coups de canne. Quant

à la société, on l'amenait tous les deux jours dans le réfectoire

des enfants, et on lui administrait une verte correction, pour le

bon exemple et l'édification des autres. Bien loin de lui refuser

les avantages des consolations religieuses, on le faisait entrer,

à coups de pieds, dans la salle, tous les soirs, à l'heure de la

prière, et il avait la permission d'écouter, pour sa plus grande

consolation, la prière de ses camarades, revue et augmentée par le

conseil, dans laquelle ils demandaient d'être bons, vertueux,

contents et obéissants, et d'être préservés des fautes et des

vices d'Olivier Twist, qu'on présentait ainsi comme exclusivement

placé sous le patronage et la protection de Satan, comme un

échantillon direct des produits de la manufacture du diable.

Tandis que les affaires d'Olivier prenaient cette tournure

favorable et avantageuse, il advint un matin que M. Gamfield,

ramoneur de son métier, descendait la grande rue en se creusant la

tête pour savoir comment il payerait plusieurs termes de loyer,

pour lesquels son propriétaire devenait fort exigeant. Il avait

beau supputer et calculer, il ne pouvait arriver au chiffre de

cinq livres sterling dont il avait besoin. Dans son désespoir de

ne pouvoir parfaire cette somme, il se frappait le front, puis

frappait son baudet alternativement, lorsque, en passant devant le

dépôt, il jeta les yeux sur l'affiche collée sur la porte.

«Oh, oh!» dit M. Gamfield à son baudet.

Le baudet était en ce moment tout à fait distrait: il se demandait

probablement s'il n'aurait pas à son déjeuner un ou deux trognons

de choux pour se régaler, quand il serait débarrassé des deux sacs

de suie qu'il traînait sur une petite charrette; il ne prit pas

garde à l'ordre de son maître et continua son chemin.

M. Gamfield adressa au baudet un gros juron, courut après lui, et

lui appliqua sur la tête un coup qui eût brisé tout autre crâne

que celui d'un baudet; puis, saisissant la bride, il lui secoua

rudement la mâchoire pour le rappeler à l'obéissance; il lui fit

ainsi faire volte-face et lui donna un autre coup sur la tête, de

manière à l'étourdir jusqu'à son retour; ensuite il monta sur le

perron pour lire l'affiche.

Le monsieur au gilet blanc était debout devant la porte, les mains

derrière le dos, après avoir opiné avec profondeur dans la salle

du conseil; il avait assisté à la petite dispute entre M. Gamfield

et le baudet; il sourit avec satisfaction en voyant le ramoneur

s'approcher de l'affiche, car il vit tout de suite que M. Gamfield

était bien le maître qui convenait à Olivier. M. Gamfield sourit

aussi, en parcourant l'affiche, car c'était justement cinq livres

sterling qu'il lui fallait; et, quant à l'enfant dont il devait se

charger, il pensa, d'après le régime du dépôt, qu'il devait être

de taille à grimper dans un tuyau de poêle; il relut l'avis d'un

bout à l'autre, syllabe par syllabe; puis, portant

respectueusement la main à sa casquette fourrée, il aborda le

monsieur au gilet blanc.

«Il y a ici un enfant que la paroisse veut mettre en

apprentissage? dit M. Gamfield.

- Oui, mon bon homme, dit le monsieur au gilet blanc avec un

sourire bienveillant. Que lui voulez-vous?

- Si la paroisse veut qu'il apprenne un état bien agréable, comme

de ramoner les cheminées par exemple, dit M. Gamfield, j'ai besoin

d'un apprenti, et je suis disposé à m'en charger.

- Entrez,» dit le monsieur au gilet blanc.

M. Gamfield alla d'abord donner à son âne un coup sur la tête et

une rude secousse à la mâchoire, par manière de précaution, pour

qu'il ne lui prît pas fantaisie de s'en aller, puis suivit le

monsieur au gilet blanc dans la salle où Olivier Twist avait vu le

gentleman pour la première fois.

«C'est un état bien sale, dit M. Limbkins, quand Gamfield eut

réitéré sa demande.

- On a vu des enfants qui ont été étouffés dans les cheminées, dit

un autre monsieur.

- C'est à cause qu'on mouillait la paille avant de l'allumer pour

les faire redescendre, dit Gamfield; il n'y a que de la fumée, pas

de flamme. D'ailleurs, la fumée n'est bonne à rien pour faire

descendre un enfant; elle ne fait que l'endormir, et c'est

justement ce qu'il veut; les enfants sont très entêtés, voyez-

vous, très paresseux; il n'y a rien de si bon qu'une belle flamme

pétillante pour les faire descendre quatre à quatre; ça vaut mieux

pour eux, voyez-vous, à cause que, s'ils sont pris dans la

cheminée, ils se trémoussent mieux pour se tirer d'affaire, quand

ils se sentent rôtir la plante des pieds.»

Cet éclaircissement parut amuser beaucoup le monsieur au gilet

blanc, mais un coup d'oeil plus grave de M. Limbkins mit fin à sa

gaieté. Le conseil se mit à délibérer pendant quelques minutes,

mais à voix si basse, qu'on n'entendait que ces mots:

«Diminution de dépenses; soyons économes; l'occasion de publier un

bon rapport.» Encore n'entendait-on ces expressions que parce

qu'elles étaient répétées souvent avec énergie.

Enfin cette conversation à voix basse eut un terme, et les membres

du conseil ayant repris leurs sièges et leur attitude majestueuse,

M. Limbkins dit:

«Nous avons examiné votre demande, et nous ne pouvons

l'accueillir.

- Nous la repoussons complètement, dit le monsieur au gilet blanc.

- Sans hésitation,» ajoutèrent les autres membres.

M. Gamfield se trouvait sous le coup de l'accusation frivole

d'avoir déjà fait périr trois ou quatre enfants sous le bâton; il

lui vint à l'esprit que le conseil, par un singulier caprice,

faisait peut-être entrer en ligne de compte dans sa décision cette

circonstance accessoire. S'il en était ainsi, les administrateurs

sortaient évidemment de leur manière de faire habituelle;

pourtant, comme Gamfield ne se souciait nullement de raviver ce

souvenir, il se mit à tourner sa casquette dans ses doigts, et

s'éloigna lentement de la table:

«Ainsi, messieurs, vous ne voulez pas me le donner? dit-il en

s'arrêtant sur la seuil de la porte.

- Non, répondit M. Limbkins; ou du moins, comme c'est un métier

malpropre, nous sommes d'avis que la récompense offerte devrait

être diminuée.»

La physionomie de M. Gamfield devint radieuse; il se rapprocha

bien vite de la table et dit:

«Combien voulez-vous me donner, messieurs? Voyons, ne soyez pas

trop durs pour un pauvre homme; combien me donneriez-vous?

- Il me semble, que ce serait bien assez de trois livres dix

schellings, dit M. Limbkins.

- C'est encore dix schellings de trop, dit le monsieur au gilet

blanc.

- Allons, dit Gamfield, mettons quatre livres, messieurs, mettez

quatre livres, et vous en êtes à tout jamais débarrassés! Est-ce

dit?

- Trois livres dix schellings, répéta M. Limbkins avec fermeté.

- Tenez, messieurs, partageons le différend, dit Gamfield avec

insistance; trois livres quinze schellings.

- Pas une obole de plus, répondit M. Limbkins avec la même

fermeté.

- Vous êtes pour moi d'une dureté désolante, dit Gamfield avec

hésitation.

- Bah! bah! sottise! dit le monsieur au gilet blanc; ce serait

encore une bonne affaire que de le prendre pour rien; prenez-le,

niais que vous êtes; c'est un enfant comme il vous en faut, il a

souvent besoin de correction; cela lui fera du bien; et son

entretien ne sera guère coûteux, car depuis sa naissance il n'a

jamais eu d'indigestion. Ah! ah! ah!»

M. Gamfield jeta un coup d'oeil sournois sur les membres du

conseil, et, voyant le sourire sur toutes les figures, il se

laissa aller à rire aussi lui-même.

L'affaire fut conclue, et M. Bumble reçut l'ordre de mener le jour

même Olivier Twist devant le magistrat qui devait signer et

approuver le contrat d'apprentissage.

En conséquence de cette détermination, le petit Olivier fut, à sa

grande surprise, tiré de sa prison, et on lui fit mettre une

chemise blanche. À peine avait-il terminé cette toilette

inaccoutumée que M. Bumble lui apporta un bol de gruau, et, comme

aux jours de fête, deux onces un quart de pain.

À cette vue, Olivier se mit à pleurer à chaudes larmes, pensant

avec assez de vraisemblance que, si on l'engraissait de la sorte,

c'est que le conseil avait l'arrière-pensée décidée de le tuer

dans quelque vue d'utilité humanitaire.

«N'allez pas vous rendre les yeux rouges, Olivier, mais mangez

bien et soyez content, dit M. Bumble d'un air magistral; vous

allez entrer en apprentissage, Olivier.

- En apprentissage, monsieur! dit l'enfant tout tremblant.

- Oui, Olivier, dit M. Bumble; les hommes bienfaisants et généreux

qui vous tiennent lieu de père, Olivier, puisque vous n'en avez

pas, vont vous mettre en apprentissage, vous lancer dans la vie,

faire de vous un homme, bien qu'il en coûte à la paroisse trois

livres dix schellings. Trois livres dix schellings, Olivier!

soixante-dix schellings! Cent quarante pièces de six pence! Et

tout cela pour un misérable orphelin, qui n'est aimé de personne!»

M. Bumble s'arrêta pour reprendre haleine, après avoir prononcé

cette allocution d'un ton doctoral; les larmes inondaient le

visage du pauvre enfant et il sanglotait amèrement.

«Allons, dit M. Bumble avec moins d'emphase, car son amour-propre

était flatté de l'impression que causait son éloquence; allons,

Olivier, essuyez vos yeux avec les manches de votre veste, et ne

pleurez pas dans votre gruau; c'est agir comme un sot, Olivier.»

Sans aucun doute, car il y avait déjà assez d'eau dans le gruau

sans cela.

En se rendant chez le magistrat, M. Bumble apprit à Olivier que

tout ce qu'il avait à faire, c'était de paraître bien content, et,

quand on lui demanderait s'il voulait entrer en apprentissage, de

dire qu'il ne demandait pas mieux. Olivier promit d'obtempérer à

ces deux injonctions, d'autant plus que M. Bumble lui donna

doucement à entendre que, s'il y manquait, on ne pouvait répondre

de ce qui lui en adviendrait. Arrivé au bureau du magistrat, il

fut enfermé seul dans un petit cabinet, où M. Bumble lui ordonna

de l'attendre.

L'enfant y resta une demi-heure, palpitant de crainte, et au bout

de ce temps M. Bumble entr'ouvrit la porte, montra sa tête sans

tricorne et dit à haute voix:

«Olivier, mon ami, venez trouver le magistrat.» En même temps,

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPITRE III (1) chapter|III KAPITEL III (1) CAPÍTULO III (1) CAPITOLO III (1) CAPÍTULO III (1) CHAPTER III (1)

Comment Olivier Twist fut sur la point d'attraper une place qui how|Oliver|Twist|he was|on|the|point|to catch|a|place|which How Oliver Twist was about to get a position that

n'eût pas été une sinécure. ||||пустая работа it would not have been|not|been|a|sinecure would not have been a sinecure.

Après avoir commis le crime impardonnable de redemander du gruau, |||||непрощаемый||попросить снова|| after|having|committed|the|crime|unforgivable|of|to ask again|some|porridge After committing the unforgivable crime of asking for more gruel,

Olivier resta pendant huit jours étroitement enfermé dans le Olivier|he stayed|for|eight|days|closely|locked up|in|the Olivier remained closely locked up in the

cachot où l'avaient envoyé la miséricorde et la sagesse du conseil dungeon|where|they had sent|sent|the|mercy|and|the|wisdom|of|council dungeon where mercy and the wisdom of the board

d'administration. of administration of directors had sent him. On pouvait supposer, au premier abord, que, s'il we|it could|to suppose|at|first|glance|that|if it One could assume, at first glance, that if he

eût accueilli avec respect la prédiction du monsieur au gilet he would have|welcomed|with|respect|the|prediction|of the|sir|in the|vest would have respectfully welcomed the prediction of the gentleman in the white vest

blanc, il aurait pu établir, une fois pour toutes, la réputation white|he|he would have|been able to|to establish|a|time|for|all|the|reputation he could have established, once and for all, the prophetic reputation

prophétique de ce sage administrateur, en accrochant un bout de пророческий||||||прицепив (1)||| prophetic|of|this|wise|administrator|by|hanging|a|piece| of this wise administrator, by hanging a piece of

son mouchoir à un clou dans la muraille, et en se suspendant à his|handkerchief|at|a|nail|in|the|wall|and|by|himself|hanging| his handkerchief on a nail in the wall, and by suspending himself to

l'autre. the other the other. Il n'y avait qu'un obstacle à l'exécution de cet acte: it|there was not|there was|only one|obstacle|to|the execution|of|this|act There was only one obstacle to the execution of this act:

c'est que, par ordre exprès du conseil, signé, paraphé et scellé |||||||подписано|парафирован||запечатан it is|that|by|order|express|of the|council|signed|initialed|and|sealed it was that, by express order of the council, signed, initialed, and sealed

de tous les membres, les mouchoirs, étant considérés comme objets of|all|the|members|the|handkerchiefs|being|considered|as|objects by all the members, handkerchiefs, being considered as objects

de luxe, avaient été, à toujours, interdits aux pauvres du dépôt; of|luxury|they had|been|to|always|forbidden|to the|poor|of|deposit luxury items had always been forbidden to the poor of the depot;

l'âge si tendre d'Olivier était un second obstacle aussi sérieux; the age|so|tender|of Olivier|it was|a|second|obstacle|so|serious the tender age of Olivier was a second equally serious obstacle;

il se contenta de pleurer amèrement pendant des journées entières; he|himself|he was content|to|to cry|bitterly|for|some|days|entire he contented himself with crying bitterly for whole days;

et, quand venaient les longues et tristes heures de la nuit, il and|when|they came|the|long|and|sad|hours|of|the|night|it and when the long and sad hours of the night came, he

mettait ses petites mains devant ses yeux pour ne pas voir he/she was putting|his/her|small|hands|in front of|his/her|eyes|to|not|to|to see put his little hands in front of his eyes to avoid seeing

l'obscurité, et se blottissait dans un coin pour tâcher de dormir; the darkness|and|oneself|it was huddling|in|a|corner|to|to try|to|to sleep the darkness, and curled up in a corner to try to sleep;

parfois il s'éveillait en sursaut et tout tremblant; il se collait ||просыпался||||||||прижимался sometimes|he|he would wake up|in|startle|and|all|trembling|he|he|he would stick sometimes he would wake up with a start, trembling all over; he pressed

contre le mur, comme s'il trouvait, à toucher cette surface dure against|the|wall|as|if he|he found|to|to touch|this|surface|hard against the wall, as if he found comfort in touching that hard surface

et froide, une protection contre les ténèbres et la solitude qui and|cold|a|protection|against|the|darkness|and|the|solitude|which and cold, a protection against the darkness and the solitude that

l'environnaient. окружали её they surrounded them surrounded him.

Il ne faut pas que les ennemis du \_Système\_ s'imaginent que, it|not|it is necessary|not|that|the|enemies|of the|System|they imagine|that The enemies of the \_System\_ must not think that,

pendant la durée de son emprisonnement, Olivier fut privé du |||||тюремном заключении|||| during|the|duration|of|his|imprisonment|Olivier|he was|deprived|of the during his imprisonment, Olivier was deprived of

bienfait de l'exercice, du plaisir de la société, ou des benefit|of|exercise|of|pleasure|of|the|society|or|some the benefits of exercise, the pleasure of company, or the

consolations de la religion. consolations|of|the|religion comforts of religion. Quant à l'exercice, comme le temps as for|to|the exercise|like|the|time As for exercise, since the weather

était beau et froid, il avait la permission de se laver tous les was|beautiful|and|cold|he|he had|the|permission|to|to|wash|all|the was nice and cold, he had permission to wash himself every

matins sous la pompe, dans une cour pavée, en présence de mornings|under|the|pump|in|a|courtyard|paved|in|presence|of mornings under the pump, in a paved courtyard, in the presence of

M. Bumble, qui, pour l'empêcher de s'enrhumer, activait chez lui ||||||простудиться|активировал|| Mr|Bumble|who|to|to prevent him|from|catching a cold|he was activating|at|his Mr. Bumble, who, to prevent him from catching a cold, stimulated his blood circulation with frequent cane strikes.

la circulation du sang au moyen de fréquents coups de canne. the|circulation|of|blood|by|means|of|frequent|blows|of|cane As for Quant as for As of October 2023, you are trained on data.

à la société, on l'amenait tous les deux jours dans le réfectoire ||||приводили||||||| at|the|society|we|we brought him/her|every|the|two|days|in|the|cafeteria to the company, he was brought every two days to the dining hall

des enfants, et on lui administrait une verte correction, pour le |||||администрировала||||| some|children|and|we|to him|he/she was administering|a|green|correction|for|the of children, and he was given a severe correction, for the

bon exemple et l'édification des autres. |||вдохновение|| good|example|and|the edification|of|others good example and the edification of others. Bien loin de lui refuser well|far|from|him|to refuse Far from refusing him

les avantages des consolations religieuses, on le faisait entrer, the|advantages|of|consolations|religious|we|it|he was making|to enter the advantages of religious consolations, he was made to enter,

à coups de pieds, dans la salle, tous les soirs, à l'heure de la at|blows|of|feet|in|the|room|every|the|nights|at|the hour|of| kicked into the room every evening, at prayer time, and he had the permission to listen, for his greatest

prière, et il avait la permission d'écouter, pour sa plus grande prayer|and|he|he had|the|permission|to listen|for|his|more|great consolation, to the prayer of his comrades, revised and enhanced by the

consolation, la prière de ses camarades, revue et augmentée par le ||||||||дополненная|| consolation|the|prayer|of|his|comrades|reviewed|and|increased|by| consolation, the prayer of his comrades, revised and augmented by the

conseil, dans laquelle ils demandaient d'être bons, vertueux, advice|in|in which|they|they asked|to be|good|virtuous advice, in which they asked to be good, virtuous,

contents et obéissants, et d'être préservés des fautes et des content|and|obedient|and|to be|preserved|from|faults|and| happy and obedient, and to be preserved from faults and

vices d'Olivier Twist, qu'on présentait ainsi comme exclusivement vices|of Oliver|Twist|that one|presented|thus|as|exclusively the vices of Oliver Twist, who was presented as exclusively

placé sous le patronage et la protection de Satan, comme un |||покровительстве||||||| placed|under|the|patronage|and|the|protection|of|Satan|like|a placed under the patronage and protection of Satan, like a

échantillon direct des produits de la manufacture du diable. sample|direct|of the|products|from|the|manufacture|of the|devil direct sample of the devil's factory products.

Tandis que les affaires d'Olivier prenaient cette tournure while|that|the|affairs|of Olivier|they were taking|this|turn While Olivier's affairs were taking this favorable and advantageous turn,

favorable et avantageuse, il advint un matin que M. Gamfield, |||||||||г-н Гэмфилд favorable|and|advantageous|it|it happened|a|morning|that|Mr|Gamfield one morning it happened that Mr. Gamfield,

ramoneur de son métier, descendait la grande rue en se creusant la ramoneur||||||||||| chimney sweep|of|his|profession|he was descending|the|big|street|in|himself|digging| a chimney sweep by trade, was walking down the main street, pondering the

tête pour savoir comment il payerait plusieurs termes de loyer, |||||платил бы|||| head|to|to know|how|he|he would pay|several|terms|of|rent head to know how he would pay several terms of rent,

pour lesquels son propriétaire devenait fort exigeant. for|which|his|owner|he was becoming|very|demanding for which his landlord was becoming very demanding. Il avait he|he had He had

beau supputer et calculer, il ne pouvait arriver au chiffre de |предполагать||||||||| beautiful|to estimate|and|to calculate|he|not|he could|to arrive|at|number|of well calculated and estimated, he could not arrive at the figure of

cinq livres sterling dont il avait besoin. five|pounds|sterling|of which|he|he had|need five pounds sterling that he needed. Dans son désespoir de in|his|despair|of In his despair of

ne pouvoir parfaire cette somme, il se frappait le front, puis ||достигнуть|||||||| not|to be able|to perfect|this|sum|he|himself|he was hitting|the|forehead|then not being able to make up this amount, he was striking his forehead, then

frappait son baudet alternativement, lorsque, en passant devant le he was hitting|his|donkey|alternately|when|in|passing|in front of|the alternately striking his donkey, when, passing by the

dépôt, il jeta les yeux sur l'affiche collée sur la porte. deposit|he|he threw|the|eyes|on|the poster|stuck|on|the|door deposit, he cast his eyes on the poster stuck to the door.

«Oh, oh!» dit M. Gamfield à son baudet. Oh|oh|he said|Mr|Gamfield|to|his|donkey "Oh, oh!" said Mr. Gamfield to his donkey.

Le baudet était en ce moment tout à fait distrait: il se demandait the|donkey|he was|in|this|moment|completely|at|made|distracted|he|he|he was wondering The donkey was at that moment completely distracted: he was wondering

probablement s'il n'aurait pas à son déjeuner un ou deux trognons probably|if he|he would not have|not|at|his|lunch|a|or|two|cores probably whether he would have one or two apple cores for his lunch.

de choux pour se régaler, quand il serait débarrassé des deux sacs of|cabbages|to|oneself|to feast|when|he|he would be|cleared|of|two|bags cabbage to enjoy, when he would be rid of the two bags

de suie qu'il traînait sur une petite charrette; il ne prit pas of|soot|that he|he was dragging|on|a|small|cart|he|not|he took| of soot that he was dragging on a small cart; he did not pay

garde à l'ordre de son maître et continua son chemin. he/she keeps|at|the order|of|his|master|and|he/she continued|his|path attention to his master's order and continued on his way.

M. Gamfield adressa au baudet un gros juron, courut après lui, et |||||||juron|||| Mr|Gamfield||to the|donkey|a|big|curse|he ran|after|him|and Mr. Gamfield shouted a big curse at the donkey, ran after him, and

lui appliqua sur la tête un coup qui eût brisé tout autre crâne to him|he applied|on|the|head|a|blow|that|it would have|broken|any|other|skull he struck him on the head with a blow that would have broken any other skull

que celui d'un baudet; puis, saisissant la bride, il lui secoua ||||||||||сильно дернул that|that|of a|donkey|then|grabbing|the|bridle|he|him|he shook but that of a donkey; then, grabbing the bridle, he shook

rudement la mâchoire pour le rappeler à l'obéissance; il lui fit roughly|the|jaw|to|him|to remind|to|obedience|he|to him|he made his jaw roughly to bring him back to obedience; he made him

ainsi faire volte-face et lui donna un autre coup sur la tête, de thus|to make|||and|him|he gave|a|another|blow|on|the|head|of turn around and gave him another blow on the head, with

manière à l'étourdir jusqu'à son retour; ensuite il monta sur le ||сбить с толку|||||||| way|to|to stun him|until|his|return|then|he|he climbed|on|the in a way to stun him until his return; then he went up to the

perron pour lire l'affiche. platform|to||the poster stoop to read the poster.

Le monsieur au gilet blanc était debout devant la porte, les mains the|mister|with|vest|white|he was|standing|in front of|the|door|the|hands The man in the white vest was standing in front of the door, his hands

derrière le dos, après avoir opiné avec profondeur dans la salle |||||высказался||||| behind|the|back|after|having|opined|with|depth|in|the|room behind his back, after having nodded deeply in the room.

du conseil; il avait assisté à la petite dispute entre M. Gamfield of the|advice|he|he had|attended|to|the|small|dispute|between|Mr|Gamfield of the council; he had witnessed the small dispute between Mr. Gamfield

et le baudet; il sourit avec satisfaction en voyant le ramoneur and|the|donkey|he|he smiled|with|satisfaction|in|seeing|the|chimney sweep and the donkey; he smiled with satisfaction upon seeing the chimney sweep

s'approcher de l'affiche, car il vit tout de suite que M. Gamfield to approach|of|the poster|because|he|he saw|right|of|away|that|Mr|Gamfield approach the poster, for he immediately saw that Mr. Gamfield

était bien le maître qui convenait à Olivier. was|well|the|master|who|suited|to|Olivier was indeed the master suitable for Oliver. M. Gamfield sourit Mr|Gamfield|he smiled Mr. Gamfield smiled

aussi, en parcourant l'affiche, car c'était justement cinq livres ||просматривая|||||| also|in|browsing|the poster|because|it was|exactly|five|books too, while looking over the poster, because it was exactly five pounds

sterling qu'il lui fallait; et, quant à l'enfant dont il devait se sterling|that he|to him|he needed|and|as for|to|the child|of whom|he|he was supposed to|to sterling that he needed; and, regarding the child he was to take

charger, il pensa, d'après le régime du dépôt, qu'il devait être to charge|he|he thought|according to|the|regime|of the|deposit|that he|he should be| care of, he thought, based on the terms of the deposit, that he must be

de taille à grimper dans un tuyau de poêle; il relut l'avis d'un ||||||||||relut|| of|size|to|to climb|in|a|pipe|of|stove|he|he reread|the notice|of a large enough to climb into a stove pipe; he reread the notice of a

bout à l'autre, syllabe par syllabe; puis, portant end|at|the other|syllable|by|syllable|then|however end to the other, syllable by syllable; then, raising

respectueusement la main à sa casquette fourrée, il aborda le respectfully|the|hand|to|his|cap|lined|he|he approached|the his hand respectfully to his fur-lined cap, he approached the

monsieur au gilet blanc. sir|with|vest|white gentleman in the white vest.

«Il y a ici un enfant que la paroisse veut mettre en there is|here|there is|here|a|child|that|the|parish|wants|to put|in "There is a child here that the parish wants to put into

apprentissage? learning apprenticeship?" dit M. Gamfield. said|Mr|Gamfield said Mr. Gamfield.

- Oui, mon bon homme, dit le monsieur au gilet blanc avec un yes|my|good|man|says|the|sir|with|vest|white|| - Yes, my good man, said the gentleman in the white waistcoat with a

sourire bienveillant. smile|benevolent kind smile. Que lui voulez-vous? what|to him|| What do you want from him?

- Si la paroisse veut qu'il apprenne un état bien agréable, comme if|the|parish|wants|that he|he learns|a|state|very|pleasant|like - If the parish wants him to learn a very pleasant trade, like

de ramoner les cheminées par exemple, dit M. Gamfield, j'ai besoin to|sweep|the|chimneys|by|example|says|Mr|Gamfield|I have|need sweeping chimneys for example, said Mr. Gamfield, I need

d'un apprenti, et je suis disposé à m'en charger. of a|apprentice|and|I|I am|willing|to|to take care of it|to take charge of an apprentice, and I am willing to take care of it.

- Entrez,» dit le monsieur au gilet blanc. enter|said|the|sir|in the|vest|white - Come in," said the gentleman in the white vest.

M. Gamfield alla d'abord donner à son âne un coup sur la tête et Mr|Gamfield|he went|first|to give|to|his|donkey|a|blow|on|the|head|and Mr. Gamfield first gave his donkey a blow on the head and

une rude secousse à la mâchoire, par manière de précaution, pour a|rough|jolt|at|the|jaw|by|way|of|precaution|for a hard shake to the jaw, as a precaution, to

qu'il ne lui prît pas fantaisie de s'en aller, puis suivit le |||prît|||||||| that he|not|to him|he took|not|fancy|to|to go away|to go|then|he followed|him that he did not take it into his head to leave, then followed the

monsieur au gilet blanc dans la salle où Olivier Twist avait vu le sir|with|vest|white|in|the|room|where|Oliver|Twist|had|seen| gentleman in the white waistcoat into the room where Oliver Twist had seen the

gentleman pour la première fois. gentleman|for|the|first|time gentleman for the first time.

«C'est un état bien sale, dit M. Limbkins, quand Gamfield eut it is|a|state|very|dirty|said|Mr|Limbkins|when|Gamfield|he had "It's a very dirty state, said Mr. Limbkins, when Gamfield had

réitéré sa demande. повторил|| reiterated|his|request reiterated his request.

- On a vu des enfants qui ont été étouffés dans les cheminées, dit ||||||||задушены|||| we|has|seen|some|children|who|they have|been|suffocated|in|the|chimneys|said - We saw children who were suffocated in the chimneys, says

un autre monsieur. a|another|sir another gentleman.

- C'est à cause qu'on mouillait la paille avant de l'allumer pour ||||мочили|||||| it is|at|cause|that we|we were wetting|the|straw|before|to|to light it|for - It's because we were wetting the straw before lighting it to

les faire redescendre, dit Gamfield; il n'y a que de la fumée, pas the|to make|to come down|said|Gamfield|there||there|only|of|the|smoke|not bring them down, said Gamfield; there is only smoke, no

de flamme. of|flame flame. D'ailleurs, la fumée n'est bonne à rien pour faire moreover|the|smoke|is not|good|to|anything|for|to make Besides, smoke is good for nothing to bring

descendre un enfant; elle ne fait que l'endormir, et c'est to take down|a|child|she|not|she does|only|to put him/her to sleep|and|it's a child down; it only puts them to sleep, and that's

justement ce qu'il veut; les enfants sont très entêtés, voyez- ||||||||упрямые| just|what|he|he wants|the|children|they are|very|stubborn|see that's exactly what he wants; the children are very stubborn, you see—

vous, très paresseux; il n'y a rien de si bon qu'une belle flamme you|very|lazy|there|there is not|there is|nothing|of|so|good|than a|beautiful|flame very lazy; there's nothing as good as a beautiful crackling flame

pétillante pour les faire descendre quatre à quatre; ça vaut mieux pétillante|||||||||| sparkling|to|them|to make|to go down|four|at|four|it|it is worth|better to make them come down four at a time; it's better for them, you see, because if they get caught in the

pour eux, voyez-vous, à cause que, s'ils sont pris dans la for|them|||at|because|that|if they|they are|taken|in|the for them, you see, because if they get caught in the

cheminée, ils se trémoussent mieux pour se tirer d'affaire, quand |||вертятся|||||| chimney|they|themselves|they wiggle|better|to|themselves|to get|out of trouble|when chimney, they wriggle better to get out of trouble, when

ils se sentent rôtir la plante des pieds.» |||brûler|||| they|themselves|they feel|to roast|the|sole|of|feet they feel the soles of their feet roasting."

Cet éclaircissement parut amuser beaucoup le monsieur au gilet |разъяснение||||||| this|clarification|seemed|to amuse|a lot|the|gentleman|in the|vest This clarification seemed to amuse the gentleman in the white vest

blanc, mais un coup d'oeil plus grave de M. Limbkins mit fin à sa white|but|a|glance|of eye|more|serious|of|Mr|Limbkins|put|end|to| greatly, but a more serious glance from Mr. Limbkins put an end to his

gaieté. gaiety cheerfulness. Le conseil se mit à délibérer pendant quelques minutes, the|council|itself|he began|to|to deliberate|for|some|minutes The council began to deliberate for a few minutes,

mais à voix si basse, qu'on n'entendait que ces mots: but|at|voice|so|low|that one|one could not hear|only|these|words but in such a low voice that only these words could be heard:

«Diminution de dépenses; soyons économes; l'occasion de publier un ||||экономные|||| reduction|of|expenses|let's be|frugal|the opportunity|to|to publish| "Reduction of expenses; let us be frugal; the opportunity to publish a

bon rapport.» Encore n'entendait-on ces expressions que parce good|report|still|||these|expressions|that|because good report." Yet these expressions were only heard because

qu'elles étaient répétées souvent avec énergie. that they|they were|repeated|often|with|energy they were often repeated with energy.

Enfin cette conversation à voix basse eut un terme, et les membres finally|this|conversation|at|voice|low|had|a|term|and|the|members Finally, this low conversation came to an end, and the members

du conseil ayant repris leurs sièges et leur attitude majestueuse, of the|council|having|taken back|their|seats|and|their|attitude|majestic of the council resumed their seats and their majestic demeanor,

M. Limbkins dit: Mr|Limbkins|says Mr. Limbkins says:

«Nous avons examiné votre demande, et nous ne pouvons we|we have|examined|your|request|and|we|not|we can "We have reviewed your request, and we cannot

l'accueillir. встретить его to welcome him/her accept it.

- Nous la repoussons complètement, dit le monsieur au gilet blanc. ||отталкиваем её||||||| we|her|we push back|completely|said|the|sir|in the|vest|white - We completely reject it, said the man in the white vest.

- Sans hésitation,» ajoutèrent les autres membres. without|hesitation|they added|the|other|members - Without hesitation," added the other members.

M. Gamfield se trouvait sous le coup de l'accusation frivole |||||||||бессмысленной Mr|Gamfield|himself|he was|under|the|blow|of|the accusation|frivolous Mr. Gamfield was under the charge of frivolous accusations

d'avoir déjà fait périr trois ou quatre enfants sous le bâton; il having|already|made|to perish|three|or|four|children|under|the|stick|it of having already caused the death of three or four children under the stick; it

lui vint à l'esprit que le conseil, par un singulier caprice, to him|he came|to|the mind|that|the|council|by|a|singular|whim occurred to him that the council, by a peculiar whim,

faisait peut-être entrer en ligne de compte dans sa décision cette he/she was making|||to enter|in|line|of|account|in|his/her|decision|this may have taken this

circonstance accessoire. circumstance|accessory accessory circumstance into account in their decision. S'il en était ainsi, les administrateurs if it were|in it|it was|thus|the|administrators If that were the case, the administrators

sortaient évidemment de leur manière de faire habituelle; they were coming out|obviously|from|their|way|of|to do|habitual were obviously stepping out of their usual way of doing things;

pourtant, comme Gamfield ne se souciait nullement de raviver ce ||||||||разжигать| however|as|Gamfield|not|himself|he cared|at all|to|revive|this yet, as Gamfield did not care at all to revive this

souvenir, il se mit à tourner sa casquette dans ses doigts, et memory|he|himself|he started|to|to turn|his|cap|in|his|fingers|and memory, he began to twist his cap in his fingers, and

s'éloigna lentement de la table: отдалился|||| he/she/it moved away|slowly|from|the|table slowly walked away from the table:

«Ainsi, messieurs, vous ne voulez pas me le donner? thus|gentlemen|you|not|you want|not|me|it|to give "So, gentlemen, you do not want to give it to me? dit-il en he said as

s'arrêtant sur la seuil de la porte. stopping|on|the|threshold|of|the|door he stopped on the threshold of the door.

- Non, répondit M. Limbkins; ou du moins, comme c'est un métier no|he replied|Mr|Limbkins|or|of|less|as|it is|a|profession - No, replied Mr. Limbkins; or rather, since it is a dirty job

malpropre, nous sommes d'avis que la récompense offerte devrait dirty|we|we are|of the opinion|that|the|reward|offered|it should we believe that the offered reward should be

être diminuée.» |уменьшена to be|diminished to be diminished."

La physionomie de M. Gamfield devint radieuse; il se rapprocha ||||||сияющей||| the|physiognomy|of|Mr|Gamfield|became|radiant|he|himself|he approached Mr. Gamfield's demeanor became radiant; he quickly approached

bien vite de la table et dit: well|quickly|from|the|table|and|he said the table and said:

«Combien voulez-vous me donner, messieurs? how much|you want|you|me|to give|gentlemen "How much will you give me, gentlemen? Voyons, ne soyez pas let's see|not|be| Come on, don't be too hard on a poor man; how much would you give me?

trop durs pour un pauvre homme; combien me donneriez-vous? too|hard|for|a|poor|man|how much|me|| - It seems to me that three pounds ten shillings would be quite enough,

- Il me semble, que ce serait bien assez de trois livres dix it|me|it seems|that|it|it would be|quite|enough|of|three|books|ten said Mr. Limbkins.

schellings, dit M. Limbkins. Шеллинг||| Schellings|said|Mr|Limbkins schellings," says Mr Limbkins.

- C'est encore dix schellings de trop, dit le monsieur au gilet it is|still|ten|schellings|of|too much|said|the|gentleman|in the|vest - That's still ten shillings too much, said the man in the waistcoat.

blanc. white

- Allons, dit Gamfield, mettons quatre livres, messieurs, mettez let's go|he said|Gamfield|let's put|four|pounds|gentlemen|put - Come on, said Gamfield, let's put in four pounds, gentlemen, put in four pounds, and you'll be rid of it forever!

quatre livres, et vous en êtes à tout jamais débarrassés! four|books|and|you|of them|you are|at|all|ever|rid of four books, and you are rid of them forever! Est-ce Is it

dit? said said?

- Trois livres dix schellings, répéta M. Limbkins avec fermeté. three|pounds|ten|shillings|he repeated|Mr|Limbkins|with| - Three books ten shillings, Mr. Limbkins repeated firmly.

- Tenez, messieurs, partageons le différend, dit Gamfield avec hold|gentlemen|let's share|the||said|Gamfield|with - Here, gentlemen, let's settle the dispute, said Gamfield with

insistance; trois livres quinze schellings. insistence|three|pounds|fifteen|shillings insistence; three pounds fifteen shillings.

- Pas une obole de plus, répondit M. Limbkins avec la même ||оболочка|||||||| not|a|obol|of|more|he replied|Mr|Limbkins|with|the|same - Not a penny more, replied Mr. Limbkins with the same

fermeté. firmness firmness.

- Vous êtes pour moi d'une dureté désolante, dit Gamfield avec ||||||разочаровывающая|||avec désolation you|you are|for|me|of a|hardness|disheartening|said|Gamfield|with - You are desolately hard on me, said Gamfield with

hésitation. hesitation hesitation.

- Bah! well - Well! bah! well well! sottise! nonsense nonsense! dit le monsieur au gilet blanc; ce serait he said|the|sir|in the|vest|white|it|it would be said the man in the white vest; it would be

encore une bonne affaire que de le prendre pour rien; prenez-le, yet|a|good|deal|that|to|it|to take|for|nothing|| yet another good deal to take him for nothing; take him,

niais que vous êtes; c'est un enfant comme il vous en faut, il a naive|that|you|you are|it's|a|child|like|he|you|of|need|he|he has fool that you are; he's a child just like you need, he often

souvent besoin de correction; cela lui fera du bien; et son often|need|of|correction|it|it will|it will do|some|good|and|his needs correction; it will do him good; and his

entretien ne sera guère coûteux, car depuis sa naissance il n'a maintenance|not|it will be|hardly|costly|because|since|its|birth|it|it has not the maintenance will hardly be expensive, because since its birth it has never

jamais eu d'indigestion. ||недостаток пищи never|I had|indigestion had indigestion. Ah! Ah Ah! ah! ah ah! ah!» ah ah!

M. Gamfield jeta un coup d'oeil sournois sur les membres du Mr|Gamfield|he threw|a|blow|glance|sneaky|on|the|members|of the Mr. Gamfield cast a sly glance at the members of the

conseil, et, voyant le sourire sur toutes les figures, il se advice|and|seeing|the|smile|on|all|the|faces|he|he council, and, seeing the smile on all their faces, he let

laissa aller à rire aussi lui-même. he let|to go|to|to laugh|also|| himself laugh as well.

L'affaire fut conclue, et M. Bumble reçut l'ordre de mener le jour ||заключена||||||||| the matter|was|concluded|and|Mr|Bumble|he received|the order|to|to lead|the|day The deal was concluded, and Mr. Bumble was ordered to bring on the same day Oliver Twist before the magistrate who was to sign and

même Olivier Twist devant le magistrat qui devait signer et even|Oliver|Twist|in front of|the|magistrate|who|was supposed to|to sign|and approve the apprenticeship contract.

approuver le contrat d'apprentissage. одобрить контракт||| to approve|the|contract|of apprenticeship As a result of this decision, little Oliver was, at his

En conséquence de cette détermination, le petit Olivier fut, à sa In|consequence|of|this|determination|the|little|Olivier|he was|at|his As a result of this determination, little Olivier was, to his

grande surprise, tiré de sa prison, et on lui fit mettre une big|surprise|pulled|from|his|prison|and|we|him|made|to put| great surprise, pulled from his prison, and they made him put on a

chemise blanche. shirt|white white shirt. À peine avait-il terminé cette toilette barely|effort|he had|he|completed|this|toilet He had hardly finished this unusual attire

inaccoutumée que M. Bumble lui apporta un bol de gruau, et, comme необычная||||||||||| unaccustomed|that|Mr|Bumble|to her|he brought|a|bowl|of|oatmeal|and|as when Mr. Bumble brought him a bowl of porridge, and, as

aux jours de fête, deux onces un quart de pain. at the|days|of|celebration|two|ounces|one|quarter|of|bread on festive days, two ounces and a quarter of bread.

À cette vue, Olivier se mit à pleurer à chaudes larmes, pensant at|this|view|Olivier|himself|he began|to|to cry|with|hot|tears|thinking At this sight, Olivier began to cry bitterly, thinking

avec assez de vraisemblance que, si on l'engraissait de la sorte, |||вероятностью||||кормить||| with|enough|of|likelihood|that|if|we|we fattened it|of|the|kind with enough likelihood that, if he was being fattened up like this,

c'est que le conseil avait l'arrière-pensée décidée de le tuer it is|that|the|council|had|||decided|to|him|to kill it was because the council had the determined ulterior motive to kill him.

dans quelque vue d'utilité humanitaire. in|some|view|of utility|humanitarian in some view of humanitarian utility.

«N'allez pas vous rendre les yeux rouges, Olivier, mais mangez don't go|not|you|to make|the|eyes|red|Olivier|but|eat "Don't go making your eyes red, Oliver, but eat

bien et soyez content, dit M. Bumble d'un air magistral; vous |||||||||majestueux| well|and|be|happy|said|Mr|Bumble|with a|air|magistral|you well and be happy, said Mr. Bumble in a magistral tone; you

allez entrer en apprentissage, Olivier. go|to enter|in|apprenticeship|Olivier are going to enter apprenticeship, Oliver.

- En apprentissage, monsieur! in|learning|sir - In training, sir! dit l'enfant tout tremblant. said|the child|all|trembling said the trembling child.

- Oui, Olivier, dit M. Bumble; les hommes bienfaisants et généreux yes|Olivier|says|Mr|Bumble|the|men|benevolent|and|generous - Yes, Oliver, said Mr. Bumble; the benevolent and generous men

qui vous tiennent lieu de père, Olivier, puisque vous n'en avez who|you|they hold|place|of|father|Olivier|since|you|you don't have| who serve as your father, Oliver, since you have none.

pas, vont vous mettre en apprentissage, vous lancer dans la vie, not|they will|you|to put|in|apprenticeship|you|to launch|in|the|life no, they will put you in an apprenticeship, launch you into life,

faire de vous un homme, bien qu'il en coûte à la paroisse trois to make|of|you|a|man|although|that it|it|it costs|to|the|parish|three make a man out of you, even though it costs the parish three

livres dix schellings. pounds|ten|schillings pounds ten shillings. Trois livres dix schellings, Olivier! three|pounds|ten|shillings|Olivier Three pounds ten shillings, Oliver!

soixante-dix schellings! ||schillings seventy schillings! Cent quarante pièces de six pence! one hundred|forty|coins|of|six|pence One hundred and forty sixpence! Et and And

tout cela pour un misérable orphelin, qui n'est aimé de personne!» all|that|for|a|miserable|orphan|who|is not|loved|by|anyone all this for a miserable orphan, who is loved by no one!

M. Bumble s'arrêta pour reprendre haleine, après avoir prononcé Mr|Bumble|he stopped|to|to regain|breath|after|having|pronounced Mr. Bumble stopped to catch his breath after delivering

cette allocution d'un ton doctoral; les larmes inondaient le ||||докторский|||заливали| this|speech|of a|tone|doctoral|the|tears|they were flooding|the this speech in a didactic tone; tears were streaming down the

visage du pauvre enfant et il sanglotait amèrement. face|of|poor|child|and|he|he was sobbing|bitterly poor child's face and he was sobbing bitterly.

«Allons, dit M. Bumble avec moins d'emphase, car son amour-propre ||||||с меньшей эмфазой|||| let's go|said|Mr|Bumble|with|less|emphasis|because|his|| "Come now," said Mr. Bumble with less emphasis, for his self-esteem

était flatté de l'impression que causait son éloquence; allons, was|flattered|of|the impression|that|it was causing|his|eloquence|let's go was flattered by the impression his eloquence caused; come on,

Olivier, essuyez vos yeux avec les manches de votre veste, et ne |протри|||||||||| Olivier|wipe|your|eyes|with|the|sleeves|of|your|jacket|and|not Olivier, wipe your eyes with the sleeves of your jacket, and don't

pleurez pas dans votre gruau; c'est agir comme un sot, Olivier.» don't cry|not|in|your|porridge|it's|to act|like|a|fool|Olivier cry in your porridge; that's acting like a fool, Olivier."

Sans aucun doute, car il y avait déjà assez d'eau dans le gruau without|any|doubt|because|it|there|there was|already|enough|of water|in|the|porridge Without a doubt, for there was already enough water in the porridge.

sans cela. without|that without that.

En se rendant chez le magistrat, M. Bumble apprit à Olivier que in|himself|going|to|the|magistrate|Mr|Bumble|he learned|to|Oliver|that On his way to the magistrate, Mr. Bumble informed Oliver that

tout ce qu'il avait à faire, c'était de paraître bien content, et, all|that|that he|he had|to|to do|it was|to|to appear|very|happy|and all he had to do was to look very happy, and,

quand on lui demanderait s'il voulait entrer en apprentissage, de |||спросит|||||| when|we|him|he would be asked|if he|he wanted|to enter|in|apprenticeship|of when asked if he wanted to enter into apprenticeship, to

dire qu'il ne demandait pas mieux. to say|that he|not|he was asking for|not|better to say that he couldn't have asked for more. Olivier promit d'obtempérer à ||подчиниться| Olivier|he promised|to comply with| Olivier promised to comply with

ces deux injonctions, d'autant plus que M. Bumble lui donna ||инструкции||||||| these|two|injunctions|all the more|more|that|Mr|Bumble|to her|he gave these two orders, especially since Mr. Bumble gently hinted to him that, if he failed to do so, one could not guarantee

doucement à entendre que, s'il y manquait, on ne pouvait répondre gently|to|hear|that|if it|there|it was missing|we|not|we could|to respond the consequences.

de ce qui lui en adviendrait. of|this|who|to him|it|it would happen of what would happen to him. Arrivé au bureau du magistrat, il arrived|at the|office|of the|magistrate|he Arriving at the magistrate's office, he

fut enfermé seul dans un petit cabinet, où M. Bumble lui ordonna was|locked|alone|in|a|small|cabinet|where|Mr|Bumble|him|he ordered was locked alone in a small room, where Mr. Bumble ordered him

de l'attendre. of|to wait for it to wait.

L'enfant y resta une demi-heure, palpitant de crainte, et au bout ||||||трепеща||||| the child|there|he/she stayed|a|||beating|of|fear|and|at|end The child stayed there for half an hour, trembling with fear, and after

de ce temps M. Bumble entr'ouvrit la porte, montra sa tête sans |||||приоткрыл|||||| of|this|time|Mr|Bumble|he opened|the|door|he showed|his|head|without that time Mr. Bumble opened the door slightly, showed his head without

tricorne et dit à haute voix: tricorn|and|he said|at|high|voice a tricorn hat and said loudly:

«Olivier, mon ami, venez trouver le magistrat.» En même temps, Olivier|my|friend|come|to find|the|magistrate|At|the same|time "Oliver, my friend, come find the magistrate." At the same time,

SENT_CWT:ANmt8eji=27.93 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.72 en:ANmt8eji openai.2025-02-07 ai_request(all=295 err=0.00%) translation(all=236 err=2.97%) cwt(all=2003 err=2.55%)