×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Le Magicien d’Oz, CHAPITRE 23: GLINDA EXAUCE LE VOEU DE DOROTHÉE

CHAPITRE 23: GLINDA EXAUCE LE VOEU DE DOROTHÉE

Mais avant de voir Glinda, on les emmena dans une pièce du château, où Dorothée put faire un brin de toilette et recoiffer ses cheveux.

Le Lion secoua la poussière de sa crinière, et tandis que l'Epouvantail retapait avantageusement sa silhouette, le Bûcheron briquait son fer-blanc et se huilait les jointures. Quand ils furent enfin présentables, ils suivirent la fille-soldat jusqu'à la salle où siégeait la Bonne Sorcière Glinda, sur son trône de rubis. Elle leur parut aussi jeune que belle. Ses cheveux d'un roux splendide ruisselaient en boucles sur ses épaules. Sa robe était d'un blanc immaculé, mais ses yeux étaient bleus et se posèrent avec bienveillance sur la petite fille. - Que puis-je pour vous, mon enfant ? demanda-t-elle. Dorothée raconta à la Sorcière toute son histoire : comment elle avait été emportée au pays d'Oz, comment elle avait rencontré ses amis, quelles merveilleuses aventures leur étaient survenues. - Maintenant, conclut-elle, mon voeu le plus cher est de rentrer chez moi au Kansas, car tante Em doit sûrement penser qu'il m'est arrivé quelque chose de terrible et se ronger d'inquiétude.

Or, à moins que les récoltes n'aient été meilleures cette année que l'an passé, c'est plus de soucis qu'oncle Henry ne peut se le permettre. Glinda se pencha pour embrasser le visage aimant levé vers elle : - Réjouissez-vous, ma chère petite, dit-elle, car je connais le moyen de vous faire retourner au Kansas. Mais, ajouta-t-elle, vous devez me céder la Coiffe d'or. - Volontiers, s'exclama Dorothée, elle ne me sert plus à rien, à présent ; tandis qu'en votre possession, elle vous permettra d'appeler trois fois les Singes ailés. - Et je pense justement recourir trois fois à leur service, répondit Glinda en souriant. Dorothée lui donna la Coiffe d'or, et la Sorcière demanda à l'Épouvantail : - Qu'allez-vous faire quand Dorothée nous aura quittés ? - Je m'en retournerai à la Cité d'Émeraude, répondit-il, car Oz m'en a confié la charge, et le peuple m'apprécie beaucoup. Une seule chose me tracasse : comment franchir à nouveau la colline des Têtes-Marteaux ? - Grâce à la Coiffe d'or, j'ordonnerai aux Singes ailés de vous porter jusqu'à l'entrée de la Cité d'Émeraude, dit Glinda. Ce serait vraiment impardonnable de priver ce peuple d'un chef aussi étonnant. -Suis-je vraiment étonnant ? demanda l'Épouvantail. - Vous sortez de l'ordinaire, assura Glinda. Puis se tournant vers le Bûcheron-en-ferblanc, elle demanda : - Et vous, qu'adviendra-t-il de vous, quand Dorothée aura quitté le pays ? Il s'appuya sur sa hache pour méditer un instant, et répondit : - Les Ouinkiz ont été très gentils envers moi, ils auraient désiré que je les gouverne, quand la Méchante Sorcière est morte. J'aime beaucoup les Ouinkiz, et si je pouvais retourner au pays de l'Ouest, rien ne me plairait davantage que de régner sur eux à tout jamais. - J'ordonnerai donc aux Singes ailés de vous porter sain et sauf au pays des Ouinkiz, ce sera mon deuxième commandement, dit Glinda. Votre cervelle semble plus étroite, à première vue, que celle de l'Épouvantail. Mais à dire vrai, une fois bien poli, vous êtes plus brillant que lui, et je suis sûre que vous administrerez les Ouinkiz avec sagesse et bonté. Puis la Sorcière se tourna vers le gros Lion et demanda : - Quand Dorothée sera repartie chez elle, qu'allez-vous devenir ? - De l'autre côté de la colline des Têtes- Marteaux, répondit-il, s'étend une vaste et vieille forêt ; toutes les bêtes qui l'habitent m'ont reconnu pour leur Roi. Si je pouvais rejoindre cette forêt, j'y vivrais très heureux. - Ce sera mon troisième commandement aux Singes ailés, dit Glinda, ils vous transporteront jusqu'à votre forêt. Alors, les pouvoirs magiques de la Coiffe seront épuisés, je la rendrai au Roi des Singes, pour que lui et les siens soient libres à jamais. L'Épouvantail, le Bûcheron et le Lion exprimèrent toute leur gratitude et remercièrent la Sorcière de sa bienveillance ; à son tour, Dorothée s'exclama : - Certes ! vous êtes aussi bonne que belle ! Mais vous n'avez pas encore dit comment je rentrerais au Kansas. - Vos Souliers d'argent vous porteront pardelà le désert, répondit Glinda. Si vous aviez connu leurs pouvoirs, vous auriez pu rentrer chez votre tante Em dès le premier jour de votre arrivée en ce pays. - Mais alors, je n'aurais pas mon admirable cervelle, s'écria l'Épouvantail, et j'aurais vécu toute ma vie dans le champ de blé du fermier. - Et moi, je n'aurais pas mon bon coeur, dit le Bûcheron-en-fer-blanc, et j'aurais rouillé sur place jusqu'à la fin du monde, dans la forêt. - Et moi, j'aurais toujours vécu en poltron, déclara le Lion, et aucune bête de ces bois n'aurait trouvé la moindre parole aimable à m'adresser. - C'est bien vrai, dit Dorothée, et je suis heureuse d'avoir rendu service à mes bons amis.

Mais à présent que chacun d'eux possède ce qu'il désirait le plus au monde, et qu'il est heureux d'avoir un royaume à gouverner, je crois que j'aimerais retour- ner au Kansas. - Les Souliers d'argent, dit la Bonne Sorcière, sont dotés de vertus magiques. L'un de leurs effets les plus étonnants, c'est qu'ils peuvent vous transporter en n'importe quel point de la terre en trois pas, et chaque pas se fait en un clin d'oeil. Il vous suffit de frapper trois fois vos talons ensemble, et d'ordonner aux Souliers d'aller où vous le désirez. - Si c'est aussi simple que cela, dit joyeusement l'enfant, je vais leur demander de m'emporter tout de suite au Kansas. Elle noua ses bras autour du cou du Lion et l'embrassa en caressant tendrement sa grosse tête. Puis elle embrassa le Bûcheron qui pleurait à chaudes larmes, pour le plus grand péril de ses jointures. Elle n'embrassa pas la face peinte de l'Épouvantail, mais serra sa molle carcasse de paille et s'aperçut qu'elle-même pleurait d'être obligée de quitter ses affectueux compagnons. Glinda la Bonne descendit de son trône de rubis, donna à l'enfant un baiser d'adieu, et Dorothée la remercia pour toute la générosité dont elle avait fait preuve envers elle-même et ses amis.

Puis elle prit solennellement Toto dans ses bras, et après un dernier adieu, elle fit claquer trois fois les talons de ses Souliers, leur ordonnant - Ramenez-moi chez tante Em ! L'instant d'après, elle tourbillonnait dans les airs, si légèrement qu'elle sentait seulement le vent siffler à ses oreilles. Les Souliers d'argent ne firent que trois pas, et s'arrêtèrent de façon si brutale que la fillette roula plusieurs fois dans l'herbe, avant de réaliser où elle se trouvait. A la fin, elle se redressa et regarda les alentours. - Bonté divine ! s'écria-t-elle. Elle était assise dans la vaste prairie du Kansas, et devant elle, s'élevait la nouvelle ferme qu'oncle Henry avait construite quand le cyclone avait emporté l'ancienne. Oncle Henry était occupé à traire les vaches dans la laiterie. Et Toto, qui avait sauté des bras de la fillette, courait vers la ferme en lançant des aboiements joyeux. Dorothée se releva et s'aperçut qu'elle était en chaussettes. Les Souliers d'argent étaient tombés pendant son vol, et gisaient, perdus pour toujours, dans le désert.

CHAPITRE 23: GLINDA EXAUCE LE VOEU DE DOROTHÉE KAPITEL 23: GLINDA ERFÜLLT DOROTHEAS WUNSCH CHAPTER 23: GLINDA GIVES DOROTHÉE’S WISH CAPÍTULO 23: GLINDA CONCEDE EL DESEO DE DOROTHY ROZDZIAŁ 23: GLINDA SPEŁNIA ŻYCZENIE DOROTHY CAPÍTULO 23: GLINDA CONCEDE O DESEJO DE DOROTHY 第23章:格林达实现了多萝西娅的愿望

Mais avant de voir Glinda, on les emmena dans une pièce du château, où Dorothée put faire un brin de toilette et recoiffer ses cheveux. Aber bevor sie Glinda sahen, wurden sie in ein Zimmer im Schloss gebracht, wo Dorothea sich waschen und ihr Haar richten konnte. But before seeing Glinda, they were taken to a room in the castle, where Dorothy could freshen up and style her hair.

Le Lion secoua la poussière de sa crinière, et tandis que l'Epouvantail retapait avantageusement sa silhouette, le Bûcheron briquait son fer-blanc et se huilait les jointures. Der Löwe schüttelte den Staub aus seiner Mähne, und während die Vogelscheuche ihre Silhouette vorteilhaft aufpolierte, schraubte der Holzfäller an seinem Blech und ölte seine Gelenke. Quand ils furent enfin présentables, ils suivirent la fille-soldat jusqu'à la salle où siégeait la Bonne Sorcière Glinda, sur son trône de rubis. Als sie endlich salonfähig waren, folgten sie dem Soldatenmädchen in den Saal, in dem die Gute Hexe Glinda auf ihrem rubinroten Thron saß. When they were finally presentable, they followed the girl-soldier to the room where the Good Witch Glinda sat on her ruby throne. Elle leur parut aussi jeune que belle. Sie erschien ihnen ebenso jung wie schön. She seemed to them as young as she was beautiful. Ses cheveux d’un roux splendide ruisselaient en boucles sur ses épaules. Sa robe était d’un blanc immaculé, mais ses yeux étaient bleus et se posèrent avec bienveillance sur la petite fille. - Que puis-je pour vous, mon enfant ? demanda-t-elle. Dorothée raconta à la Sorcière toute son histoire : comment elle avait été emportée au pays d’Oz, comment elle avait rencontré ses amis, quelles merveilleuses aventures leur étaient survenues. Ihr prächtig rotbraunes Haar rieselte in Locken über ihre Schultern. Ihr Kleid war makellos weiß, aber ihre Augen waren blau und blickten wohlwollend auf das kleine Mädchen. - Was kann ich für dich tun, mein Kind?", fragte sie. Dorothea erzählte der Hexe ihre ganze Geschichte: wie sie ins Land Oz gebracht worden war, wie sie ihre Freunde kennengelernt hatte und welche wunderbaren Abenteuer ihnen widerfahren waren. Her gorgeous red hair flowed in ringlets over her shoulders. Her dress was immaculate white, but her eyes were blue and rested benevolently on the little girl. - What can I do for you, my child? she asked. Dorothea told the Witch her whole story: how she had been taken to the land of Oz, how she had met her friends, what marvelous adventures had happened to them. - Maintenant, conclut-elle, mon voeu le plus cher est de rentrer chez moi au Kansas, car tante Em doit sûrement penser qu'il m'est arrivé quelque chose de terrible et se ronger d'inquiétude. - Jetzt", schloss sie, "ist es mein größter Wunsch, nach Hause nach Kansas zu kommen, denn Tante Em denkt bestimmt, dass mir etwas Schreckliches zugestoßen ist und nagt an ihrer Sorge. - Now, she concluded, my dearest wish is to return home to Kansas, because Aunt Em must surely think that something terrible has happened to me and be worrying.

Or, à moins que les récoltes n'aient été meilleures cette année que l'an passé, c'est plus de soucis qu'oncle Henry ne peut se le permettre. Wenn die Ernte in diesem Jahr nicht besser ausfällt als im letzten Jahr, macht sich Onkel Henry mehr Sorgen, als er sich leisten kann. Now, unless the crops have been better this year than last, that's more trouble than Uncle Henry can afford. Glinda se pencha pour embrasser le visage aimant levé vers elle : - Réjouissez-vous, ma chère petite, dit-elle, car je connais le moyen de vous faire retourner au Kansas. Glinda beugte sich vor, um das liebevolle Gesicht zu küssen, das zu ihr erhoben war: "Freuen Sie sich, meine liebe Kleine", sagte sie, "denn ich weiß, wie ich Sie dazu bringen kann, nach Kansas zurückzukehren. Glinda leaned down to kiss the loving face raised to her. "Rejoice, my dear one," she said, "for I know the way to get you back to Kansas." Mais, ajouta-t-elle, vous devez me céder la Coiffe d'or. Aber", fügte sie hinzu, "Sie müssen mir den Goldenen Hut abtreten. But, she added, you must give me the Golden Cap. - Volontiers, s'exclama Dorothée, elle ne me sert plus à rien, à présent ; tandis qu'en votre possession, elle vous permettra d'appeler trois fois les Singes ailés. - Aber wenn du ihn hast, kannst du die geflügelten Affen dreimal rufen. - Gladly, exclaimed Dorothy, she is no longer of any use to me now; while in your possession, it will allow you to call the Winged Monkeys three times. - Et je pense justement recourir trois fois à leur service, répondit Glinda en souriant. - Und ich denke gerade daran, dreimal auf sie zurückzugreifen", antwortete Glinda lächelnd. "And I'm just thinking of using their service three times," Glinda replied, smiling. Dorothée lui donna la Coiffe d'or, et la Sorcière demanda à l'Épouvantail : - Qu'allez-vous faire quand Dorothée nous aura quittés ? Dorothea gab ihr den goldenen Hut, und die Hexe fragte die Vogelscheuche: - Was wirst du tun, wenn Dorothea uns verlassen hat? Dorothy gave him the Golden Cap, and the Witch asked the Scarecrow: - What are you going to do when Dorothy leaves us? - Je m'en retournerai à la Cité d'Émeraude, répondit-il, car Oz m'en a confié la charge, et le peuple m'apprécie beaucoup. - Ich werde in die Smaragdstadt zurückkehren", antwortete er, "denn Oz hat mir die Verantwortung übertragen und die Menschen dort schätzen mich sehr. - I will go back to the Emerald City, he replied, because Oz entrusted me with it, and the people appreciate me very much. Une seule chose me tracasse : comment franchir à nouveau la colline des Têtes-Marteaux ? Nur eine Sache bereitet mir Sorgen: Wie komme ich wieder über den Hammerkopfhügel? Only one thing bothers me: how to cross the hill of the Hammerheads again? - Grâce à la Coiffe d'or, j'ordonnerai aux Singes ailés de vous porter jusqu'à l'entrée de la Cité d'Émeraude, dit Glinda. - Mit dem Goldenen Hut werde ich den geflügelten Affen befehlen, euch zum Eingang der Smaragdstadt zu tragen", sagte Glinda. - Thanks to the Golden Cap, I will order the Winged Monkeys to carry you to the entrance of the Emerald City, said Glinda. Ce serait vraiment impardonnable de priver ce peuple d'un chef aussi étonnant. Es wäre wirklich unverzeihlich, diesem Volk einen so erstaunlichen Anführer vorzuenthalten. It would be truly unforgivable to deprive this people of such an amazing leader. -Suis-je vraiment étonnant ? -Bin ich wirklich erstaunlich? - Am I really amazing? demanda l'Épouvantail. fragte die Vogelscheuche. - Vous sortez de l'ordinaire, assura Glinda. - Sie fallen aus dem Rahmen", versicherte Glinda. - You are out of the ordinary, assured Glinda. Puis se tournant vers le Bûcheron-en-ferblanc, elle demanda : - Et vous, qu'adviendra-t-il de vous, quand Dorothée aura quitté le pays ? Dann wandte sie sich an den Holzfäller im Weißen und fragte: - Und was wird aus Ihnen, wenn Dorothea das Land verlassen hat? Then turning to the Tin Woodcutter, she asked: "And you, what will become of you when Dorothy leaves the country?" Il s'appuya sur sa hache pour méditer un instant, et répondit : - Les Ouinkiz ont été très gentils envers moi, ils auraient désiré que je les gouverne, quand la Méchante Sorcière est morte. Er stützte sich auf seine Axt, um einen Moment lang zu meditieren, und antwortete dann: - Die Uinkiz waren sehr nett zu mir, sie hätten sich gewünscht, dass ich sie regiere, als die Böse Hexe starb. He leaned on his ax to meditate for a moment, and replied: - The Ouinkiz were very kind to me, they would have liked me to rule them, when the Wicked Witch died. J'aime beaucoup les Ouinkiz, et si je pouvais retourner au pays de l'Ouest, rien ne me plairait davantage que de régner sur eux à tout jamais. Ich mag die Uinkiz sehr, und wenn ich in das Land des Westens zurückkehren könnte, würde ich nichts lieber tun, als für immer über sie zu herrschen. I love the Ouinkiz very much, and if I could return to the West Country, nothing would please me more than to reign over them forever. - J'ordonnerai donc aux Singes ailés de vous porter sain et sauf au pays des Ouinkiz, ce sera mon deuxième commandement, dit Glinda. - Ich werde also den geflügelten Affen befehlen, euch sicher ins Land der Uinkis zu bringen, das wird mein zweites Kommando sein", sagte Glinda. - So I will order the Winged Monkeys to carry you safe and sound to the country of the Ouinkiz, this will be my second command, said Glinda. Votre cervelle semble plus étroite, à première vue, que celle de l'Épouvantail. Ihr Gehirn scheint auf den ersten Blick schmaler zu sein als das der Vogelscheuche. Your brains seem narrower, at first glance, than the Scarecrow's. Mais à dire vrai, une fois bien poli, vous êtes plus brillant que lui, et je suis sûre que vous administrerez les Ouinkiz avec sagesse et bonté. Aber um die Wahrheit zu sagen, sind Sie, wenn Sie einmal höflich sind, noch brillanter als er, und ich bin sicher, dass Sie die Uinkiz mit Weisheit und Güte verwalten werden. But to tell the truth, once well polished, you are more brilliant than him, and I am sure that you will administer the Ouinkiz with wisdom and kindness. Puis la Sorcière se tourna vers le gros Lion et demanda : - Quand Dorothée sera repartie chez elle, qu'allez-vous devenir ? Dann wandte sich die Hexe an den großen Löwen und fragte: - Wenn Dorothea wieder nach Hause geht, was wirst du dann tun? Then the Witch turned to the big Lion and asked: - When Dorothy goes back home, what will become of you? - De l'autre côté de la colline des Têtes- Marteaux, répondit-il, s'étend une vaste et vieille forêt ; toutes les bêtes qui l'habitent m'ont reconnu pour leur Roi. - Auf der anderen Seite des Hammerkopfhügels", antwortete er, "liegt ein großer, alter Wald, und alle Tiere, die darin leben, haben mich als ihren König anerkannt. - On the other side of the hill of the Hammerheads, he answered, extends a vast and old forest; all the beasts that inhabit it have recognized me as their King. Si je pouvais rejoindre cette forêt, j'y vivrais très heureux. Wenn ich diesen Wald erreichen könnte, würde ich dort sehr glücklich leben. If I could join this forest, I would live there very happily. - Ce sera mon troisième commandement aux Singes ailés, dit Glinda, ils vous transporteront jusqu'à votre forêt. - Das wird mein drittes Kommando an die geflügelten Affen sein", sagte Glinda, "sie werden dich zu deinem Wald tragen. - This will be my third command to the Winged Monkeys, said Glinda, they will transport you to your forest. Alors, les pouvoirs magiques de la Coiffe seront épuisés, je la rendrai au Roi des Singes, pour que lui et les siens soient libres à jamais. Dann, wenn die magischen Kräfte des Kopfschmucks erschöpft sind, werde ich ihn dem Affenkönig zurückgeben, damit er und die Seinen für immer frei sein können. Then, the magical powers of the Headdress will be exhausted, I will return it to the Monkey King, so that he and his people will be free forever. L'Épouvantail, le Bûcheron et le Lion exprimèrent toute leur gratitude et remercièrent la Sorcière de sa bienveillance ; à son tour, Dorothée s'exclama : - Certes ! Die Vogelscheuche, der Holzfäller und der Löwe drückten ihre ganze Dankbarkeit aus und bedankten sich bei der Hexe für ihr Wohlwollen; Dorothea rief ihrerseits: - Gewiss! The Scarecrow, the Woodcutter and the Lion expressed their gratitude and thanked the Witch for her benevolence; in her turn, Dorothée exclaimed: - Certainly! vous êtes aussi bonne que belle ! du bist ebenso gut wie schön! you are as good as you are beautiful! Mais vous n'avez pas encore dit comment je rentrerais au Kansas. Aber Sie haben noch nicht gesagt, wie ich nach Kansas zurückkomme. But you haven't said how I'll get back to Kansas yet. - Vos Souliers d'argent vous porteront pardelà le désert, répondit Glinda. - Ihre Silbernen Schuhe werden Sie über die Wüste tragen", antwortete Glinda. - Your Silver Shoes will carry you across the desert, answered Glinda. Si vous aviez connu leurs pouvoirs, vous auriez pu rentrer chez votre tante Em dès le premier jour de votre arrivée en ce pays. Wenn du ihre Kräfte gekannt hättest, hättest du schon am ersten Tag deiner Ankunft in diesem Land zu deiner Tante Em zurückkehren können. If you had known their powers, you could have returned to your Aunt Em the first day you arrived in this country. - Mais alors, je n'aurais pas mon admirable cervelle, s'écria l'Épouvantail, et j'aurais vécu toute ma vie dans le champ de blé du fermier. - Aber dann hätte ich nicht mein bewundernswertes Gehirn", rief die Vogelscheuche, "und ich hätte mein ganzes Leben im Weizenfeld des Bauern gelebt. - But then, I would not have my admirable brain, cried the Scarecrow, and I would have lived all my life in the wheat field of the farmer. - Et moi, je n'aurais pas mon bon coeur, dit le Bûcheron-en-fer-blanc, et j'aurais rouillé sur place jusqu'à la fin du monde, dans la forêt. - Und ich hätte mein gutes Herz nicht", sagte der Holzfäller-in-Weißblech, "und ich würde bis zum Ende der Welt im Wald auf der Stelle verrosten. - And me, I wouldn't have my good heart, said the Tin Woodcutter, and I would have rusted on the spot until the end of the world, in the forest. - Et moi, j'aurais toujours vécu en poltron, déclara le Lion, et aucune bête de ces bois n'aurait trouvé la moindre parole aimable à m'adresser. - Und ich hätte immer als Feigling gelebt", sagte der Löwe, "und kein Tier in diesen Wäldern hätte auch nur ein freundliches Wort für mich gefunden. - And me, I would have always lived like a coward, declared the Lion, and no animal of these woods would have found the slightest kind word to address to me. - C'est bien vrai, dit Dorothée, et je suis heureuse d'avoir rendu service à mes bons amis. - Das stimmt", sagte Dorothea, "und ich bin froh, dass ich meinen guten Freunden einen Gefallen getan habe. - It's very true, said Dorothée, and I'm happy to have done my good friends a favor.

Mais à présent que chacun d'eux possède ce qu'il désirait le plus au monde, et qu'il est heureux d'avoir un royaume à gouverner, je crois que j'aimerais retour- ner au Kansas. Aber jetzt, wo jeder von ihnen das besitzt, was er sich am meisten gewünscht hat, und glücklich ist, ein Königreich zu haben, das er regieren kann, glaube ich, dass ich gerne nach Kansas zurückkehren würde. But now that each of them has what they wanted most in the world, and are happy to have a kingdom to rule, I think I would like to return to Kansas. - Les Souliers d'argent, dit la Bonne Sorcière, sont dotés de vertus magiques. - Die Silbernen Schuhe, so sagt die Gute Hexe, haben magische Kräfte. - The Silver Shoes, said the Good Witch, are endowed with magical virtues. L'un de leurs effets les plus étonnants, c'est qu'ils peuvent vous transporter en n'importe quel point de la terre en trois pas, et chaque pas se fait en un clin d'oeil. Einer ihrer erstaunlichsten Effekte ist, dass sie dich mit drei Schritten an jeden beliebigen Punkt der Erde bringen können, und jeder Schritt ist im Handumdrehen getan. One of their most amazing effects is that they can transport you to any point on earth in three steps, and each step is done in the blink of an eye. Il vous suffit de frapper trois fois vos talons ensemble, et d'ordonner aux Souliers d'aller où vous le désirez. Schlagen Sie einfach dreimal Ihre Fersen zusammen und befehlen Sie den Schuhen, dorthin zu gehen, wohin Sie wollen. All you have to do is tap your heels together three times, and order the Shoes to go where you want them. - Si c'est aussi simple que cela, dit joyeusement l'enfant, je vais leur demander de m'emporter tout de suite au Kansas. - Wenn das so einfach ist", sagte das Kind fröhlich, "dann werde ich sie bitten, mich sofort nach Kansas zu bringen. - If it's as simple as that, said the child happily, I'm going to ask them to take me to Kansas right away. Elle noua ses bras autour du cou du Lion et l'embrassa en caressant tendrement sa grosse tête. Sie schlang ihre Arme um den Hals des Löwen und küsste ihn, während sie zärtlich seinen großen Kopf streichelte. She tied her arms around the Lion's neck and kissed him tenderly stroking his big head. Puis elle embrassa le Bûcheron qui pleurait à chaudes larmes, pour le plus grand péril de ses jointures. Dann umarmte sie den Holzfäller, der zur Gefahr für seine Gelenke laut weinte. Then she kissed the Woodcutter who was weeping bitterly, to the greatest peril of his joints. Elle n'embrassa pas la face peinte de l'Épouvantail, mais serra sa molle carcasse de paille et s'aperçut qu'elle-même pleurait d'être obligée de quitter ses affectueux compagnons. Sie küsste nicht das bemalte Gesicht der Vogelscheuche, sondern umarmte ihr weiches Strohgerüst und merkte, dass sie selbst weinte, weil sie ihre liebevollen Gefährten verlassen musste. She did not kiss the Scarecrow's painted face, but hugged his soft straw carcass and found herself weeping at having to leave her loving companions. Glinda la Bonne descendit de son trône de rubis, donna à l'enfant un baiser d'adieu, et Dorothée la remercia pour toute la générosité dont elle avait fait preuve envers elle-même et ses amis. Glinda die Gute stieg von ihrem Rubinthron herab, gab dem Kind einen Abschiedskuss und Dorothea dankte ihr für all die Großzügigkeit, die sie sich selbst und ihren Freunden gegenüber gezeigt hatte. Glinda the Good descended from her ruby throne, gave the child a farewell kiss, and Dorothea thanked her for all the generosity she had shown to herself and her friends.

Puis elle prit solennellement Toto dans ses bras, et après un dernier adieu, elle fit claquer trois fois les talons de ses Souliers, leur ordonnant - Ramenez-moi chez tante Em ! Dann nahm sie Toto feierlich in den Arm, und nach einem letzten Abschied klapperte sie dreimal mit den Absätzen ihrer Schuhe und befahl ihnen - Bringt mich zu Tante Em! Then she solemnly took Toto in her arms, and after a final farewell, she clicked the heels of her Shoes three times, ordering them - Take me back to Aunt Em! L'instant d'après, elle tourbillonnait dans les airs, si légèrement qu'elle sentait seulement le vent siffler à ses oreilles. Im nächsten Moment wirbelte sie durch die Luft, so leicht, dass sie nur den Wind um ihre Ohren pfeifen spürte. The next moment, she was whirling through the air, so lightly that she only felt the wind whistling past her ears. Les Souliers d'argent ne firent que trois pas, et s'arrêtèrent de façon si brutale que la fillette roula plusieurs fois dans l'herbe, avant de réaliser où elle se trouvait. Die Silbernen Schuhe machten nur drei Schritte und blieben dann so abrupt stehen, dass das Mädchen sich mehrmals im Gras herumrollte, bevor es merkte, wo es sich befand. The Silver Shoes only took three steps, and stopped so abruptly that the girl rolled several times in the grass, before realizing where she was. A la fin, elle se redressa et regarda les alentours. Am Ende richtete sie sich auf und schaute sich in der Umgebung um. At the end, she straightened up and looked around. - Bonté divine ! - Göttliche Güte! - God's goodness ! s'écria-t-elle. rief sie aus. Elle était assise dans la vaste prairie du Kansas, et devant elle, s'élevait la nouvelle ferme qu'oncle Henry avait construite quand le cyclone avait emporté l'ancienne. Sie saß in der weiten Prärie von Kansas und vor ihr erhob sich die neue Farm, die Onkel Henry gebaut hatte, als der Wirbelsturm die alte weggerissen hatte. She was sitting in the vast prairie of Kansas, and before her rose the new farm that Uncle Henry had built when the cyclone had swept away the old one. Oncle Henry était occupé à traire les vaches dans la laiterie. Onkel Henry war damit beschäftigt, in der Molkerei die Kühe zu melken. Uncle Henry was busy milking the cows in the dairy. Et Toto, qui avait sauté des bras de la fillette, courait vers la ferme en lançant des aboiements joyeux. Und Toto, der dem Mädchen aus den Armen gesprungen war, rannte mit fröhlichem Gebell auf den Bauernhof zu. And Toto, who had jumped out of the little girl's arms, was running towards the farm, barking joyously. Dorothée se releva et s'aperçut qu'elle était en chaussettes. Dorothea stand auf und bemerkte, dass sie nur Socken anhatte. Dorothée got up and noticed that she was in her socks. Les Souliers d'argent étaient tombés pendant son vol, et gisaient, perdus pour toujours, dans le désert. Die Silbernen Schuhe waren während seines Fluges heruntergefallen und lagen für immer verloren in der Wüste. The Silver Shoes had fallen during his flight, and lay lost forever in the desert.