×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Le Magicien d’Oz, CHAPITRE 22: LE PAYS DES KOUADLINGZ

CHAPITRE 22: LE PAYS DES KOUADLINGZ

Parvenus sans encombre à l'autre bout de la forêt, les voyageurs émergèrent de ses ténèbres pour se trouver au pied d'une colline aux pans escarpés et rocheux.

- L'escalade va être rude, dit l'Épouvantail, mais tant pis ; il faut franchir cette colline. Il montra donc le chemin et les autres suivirent. A peine avaient-ils atteint le premier rocher qu'une voix rauque leur cria : - Arrière ! - Qui êtes-vous ? demanda l'Épouvantail. Une tête surgit derrière les rocs et la même voix dit : - Cette colline nous appartient, personne n'a le droit de passer. - Mais nous devons passer, insista l'Épouvantail. Nous voulons aller au pays des Kouadlingz. - Eh bien ! vous n'irez pas ! répliqua la voix. Et de derrière le rocher, un homme sortit, tel que nos voyageurs n'en avaient encore jamais vu. Court et trapu, son corps était surmonté d'une tête énorme, au crâne aplati, et soutenue par une forte encolure toute fripée. Mais ce corps était privé de bras, et l'Épouvantail en conclut qu'une créature aussi désarmée ne saurait les empêcher d'avancer. Il lança donc : - Navré de vous contrarier, mais nous devons franchir votre colline, que cela vous plaise ou non. Et il avança hardiment. Plus prompte que l'éclair, la tête de l'homme partit comme un trait, son cou s'étirant jusqu'à ce que son crâne plat vînt frapper l'Épouvantail en plein corps, et l'envoyât rouler au pied de la colline. Aussi vite qu'elle était venue, la tête retourna à sa place et ricana : - Pas facile, hein ? Un concert de rires moqueurs monta de la colline, et Dorothée vit des centaines de Têtes- Marteaux sans bras se dresser derrière chaque rocher. Ces huées, provoquées par l'infortune de l'Épouvantail, firent bouillir le Lion ; avec un rugissement de fureur qui roula comme un tonnerre, il s'élança à l'assaut de la colline. Derechef, une Tête-Marteau fusa en sifflant, et le grand Lion dévala la colline, comme emporté par un boulet de canon. Dorothée accourut et aida l'Épouvantail à se remettre sur ses jambes. Le Lion la rejoignit, encore tout assommé et endolori. - Inutile de lutter avec ces frappe-devant, dit-il, rien ne saurait résister à leur tir. - Mais alors, que faire ? demanda la fillette. - Appelez les Singes ailés, suggéra le Bûcheron.

Vous avez le droit de les sommer une dernière fois. - Bonne idée, répondit-elle.

Et mettant la Coiffe d'or sur sa tête, elle proféra les paroles magiques. Les Singes ailés ne se firent pas plus attendre que d'ordinaire, et l'instant d'après, la troupe au complet se tenait devant l'enfant. - Qu'ordonnez-vous ? demanda le Roi des Singes, avec un profond salut. - Emmenez-nous par-delà cette colline, jusqu'au pays des Kouadlingz, répondit la petite fille. - Ce sera fait, dit le Roi. Aussitôt, les Singes ailés prirent les quatre voyageurs et Toto dans leurs bras, et s'envolèrent.

Comme ils passaient au-dessus de la colline, les Têtes-Marteaux, avec des hurlements de rage, lancèrent leurs têtes vers le ciel, pour atteindre les Singes, mais en vain. Dorothée et ses compagnons franchirent sans dommage la colline, grâce à leurs sauveteurs qui les déposèrent bientôt dans le beau pays des Kouadlingz.

-C'est la dernière fois que vous nous convoquez, dit le Roi à Dorothée. Adieu donc, et bonne chance ! - Adieu, et mille fois merci, dit en retour la fillette. Les Singes ailés prirent leur essor et disparurent en un clin d'oeil. Le pays des Kouadlingz semblait prospère et heureux. Les champs de blé mûr succédaient aux champs de blé mûr ; des routes bien pavées les délimitaient, et de jolis ruisseaux gargouillaient sous des ponts robustes. Clôtures, maisons et ponts étaient peints d'un rouge vif, tout comme ils étaient peints en jaune au pays des Ouinkiz, et en bleu au pays des Muntchkinz. Quant aux Kouadlingz, petits gros à l'air joufflu et bon enfant, ils étaient également tout de rouge vêtus, ce qui formait un brillant contraste avec le vert de l'herbe et l'or des épis. Comme les Singes les avaient déposés non loin d'une ferme, les quatre voyageurs s'approchèrent et frappèrent à la porte. Ce fut la fermière qui vint ouvrir, et quand Dorothée demanda un peu de nourriture, la femme leur offrit à tous un bon souper, assorti de trois sortes de gâteaux et quatre espèces de petits fours, plus un bol de lait pour Toto. - Sommes-nous encore loin du château de Glinda ? se renseigna l'enfant. - Plus guère, répondit la fermière. Prenez la route du Sud, et vous y serez vite arrivés. Ils se remirent en route après avoir remercié la brave femme ; puis ils marchèrent dans les champs, franchirent de jolis ponts, et virent bientôt se dresser devant eux un magnifique château. Les portes en étaient gardées par trois jeunes filles, vêtues de beaux uniformes rouges, galonnés d'or ; comme Dorothée s'avançait, l'une d'elles lui demanda : - Que venez-vous chercher au pays du Sud ? - Je viens voir la Bonne Sorcière qui règne ici, répondit-elle, pouvez-vous me conduire jusqu'à elle ? - Ditesmoi d'abord qui vous êtes, et je demanderai à Glinda si elle accepte de vous recevoir. Ils se nommèrent donc, et la jeune fille en uniforme entra dans le château.

Elle revint au bout d'un moment leur annoncer qu'ils seraient reçus tout à l'heure.

CHAPITRE 22: LE PAYS DES KOUADLINGZ KAPITEL 22: DAS LAND DER KUADLINGZ CHAPTER 22: THE COUNTRY OF THE KOUADLINGZ HOOFDSTUK 22: KOUADLINGZ LAND CAPÍTULO 22: PAÍS DE KOUADLINGZ ГЛАВА 22: СТРАНА КУАДЛИНГС BÖLÜM 22: KOUADLINGZ ÜLKESİ 第22章:考德林兹人的土地 第22章:考德林茲人的土地

Parvenus sans encombre à l'autre bout de la forêt, les voyageurs émergèrent de ses ténèbres pour se trouver au pied d'une colline aux pans escarpés et rocheux. Als sie sicher ans andere Ende des Waldes gelangten, tauchten die Reisenden aus der Dunkelheit auf und befanden sich am Fuße eines Hügels mit steilen, felsigen Abschnitten. Having arrived safely at the other end of the forest, the travelers emerged from its darkness to find themselves at the foot of a steep, rocky hill.

- L'escalade va être rude, dit l'Épouvantail, mais tant pis ; il faut franchir cette colline. - Das wird ein harter Aufstieg", sagte die Vogelscheuche, "aber was soll's, wir müssen über diesen Hügel. - The climb is going to be tough, said the Scarecrow, but too bad; you have to get over that hill. Il montra donc le chemin et les autres suivirent. Er wies also den Weg und die anderen folgten ihm. So he led the way and the others followed. A peine avaient-ils atteint le premier rocher qu'une voix rauque leur cria : - Arrière ! Kaum hatten sie den ersten Felsen erreicht, rief eine heisere Stimme: - Zurück! No sooner had they reached the first rock than a hoarse voice shouted to them: - Back! - Qui êtes-vous ? - Wer sind Sie? demanda l'Épouvantail. fragte die Vogelscheuche. Une tête surgit derrière les rocs et la même voix dit : - Cette colline nous appartient, personne n'a le droit de passer. Ein Kopf tauchte hinter den Felsen auf und dieselbe Stimme sagte: - Dieser Hügel gehört uns, niemand darf ihn betreten. A head appears behind the rocks and the same voice says: - This hill belongs to us, no one has the right to pass. - Mais nous devons passer, insista l'Épouvantail. - Aber wir müssen durch", beharrte die Vogelscheuche. Nous voulons aller au pays des Kouadlingz. Wir wollen in das Land der Kuadlingz gehen. We want to go to the land of the Kouadlingz. - Eh bien ! - Na ja! vous n'irez pas ! du wirst nicht gehen! you will not go! répliqua la voix. erwiderte die Stimme. Et de derrière le rocher, un homme sortit, tel que nos voyageurs n'en avaient encore jamais vu. Und hinter dem Felsen trat ein Mann hervor, wie ihn unsere Reisenden noch nie gesehen hatten. And from behind the rock came a man such as our travelers had never seen before. Court et trapu, son corps était surmonté d'une tête énorme, au crâne aplati, et soutenue par une forte encolure toute fripée. Sein Körper war kurz und stämmig und wurde von einem riesigen Kopf mit abgeflachtem Schädel gekrönt, der von einem starken, faltigen Hals gestützt wurde. Short and stocky, his body was surmounted by an enormous head, with a flattened skull, and supported by a strong, wrinkled neck. Mais ce corps était privé de bras, et l'Épouvantail en conclut qu'une créature aussi désarmée ne saurait les empêcher d'avancer. Doch dieser Körper hatte keine Arme, und die Vogelscheuche schloss daraus, dass eine so unbewaffnete Kreatur sie nicht am Weitergehen hindern konnte. But this body was without arms, and the Scarecrow concluded that such an unarmed creature could not prevent them from advancing. Il lança donc : - Navré de vous contrarier, mais nous devons franchir votre colline, que cela vous plaise ou non. Er sagte also: - Es tut mir leid, dass ich Sie verärgere, aber wir müssen über Ihren Hügel gehen, ob es Ihnen nun gefällt oder nicht. So he said, "Sorry to upset you, but we have to get over your hill, whether you like it or not." Et il avança hardiment. Und er ging mutig weiter. And he advanced boldly. Plus prompte que l'éclair, la tête de l'homme partit comme un trait, son cou s'étirant jusqu'à ce que son crâne plat vînt frapper l'Épouvantail en plein corps, et l'envoyât rouler au pied de la colline. Schneller als der Blitz schoss der Kopf des Mannes los, sein Hals dehnte sich, bis sein flacher Schädel die Vogelscheuche mitten im Körper traf und sie den Hügel hinunterrollte. Quicker than lightning, the man's head shot out, his neck stretching until his flat skull hit the Scarecrow right in the body, sending him rolling down the hill. . Aussi vite qu'elle était venue, la tête retourna à sa place et ricana : - Pas facile, hein ? So schnell, wie er gekommen war, kehrte der Kopf an seinen Platz zurück und kicherte: - Nicht leicht, was? As quickly as it had come, the head returned to its place and sneered: - Not easy, huh? Un concert de rires moqueurs monta de la colline, et Dorothée vit des centaines de Têtes- Marteaux sans bras se dresser derrière chaque rocher. Ein höhnisches Gelächter drang von den Hügeln herauf und Dorothea sah, wie sich hinter jedem Felsen Hunderte von armlosen Hammerköpfen erhoben. A chorus of mocking laughter came up the hill, and Dorothy saw hundreds of armless Hammerheads loom up behind every rock. Ces huées, provoquées par l'infortune de l'Épouvantail, firent bouillir le Lion ; avec un rugissement de fureur qui roula comme un tonnerre, il s'élança à l'assaut de la colline. Diese Buhrufe, die durch das Unglück der Vogelscheuche hervorgerufen wurden, brachten den Löwen zum Kochen; mit einem wütenden Gebrüll, das wie Donner rollte, stürmte er den Hügel hinauf. These boos, provoked by the misfortune of the Scarecrow, made the Lion boil; with a roar of fury that rolled like thunder, he rushed up the hill. Derechef, une Tête-Marteau fusa en sifflant, et le grand Lion dévala la colline, comme emporté par un boulet de canon. Dann zischte ein Hammerkopf und der große Löwe stürzte den Hügel hinunter, wie von einer Kanonenkugel getroffen. Again, a Hammerhead hissed, and the great Lion swept down the hill, as if carried away by a cannonball. Dorothée accourut et aida l'Épouvantail à se remettre sur ses jambes. Dorothea kam herbeigeeilt und half der Vogelscheuche, wieder auf die Beine zu kommen. Dorothy ran over and helped the Scarecrow to his feet. Le Lion la rejoignit, encore tout assommé et endolori. Der Löwe gesellte sich zu ihr, noch ganz betäubt und wund. The Lion joined her, still stunned and sore. - Inutile de lutter avec ces frappe-devant, dit-il, rien ne saurait résister à leur tir. - Es ist sinnlos, gegen diese Frontschützen zu kämpfen", sagte er, "nichts kann ihrem Schuss standhalten. - Useless to fight with these strike-in-front, he says, nothing could resist their shooting. - Mais alors, que faire ? - Aber was ist dann zu tun? demanda la fillette. fragte das Mädchen. - Appelez les Singes ailés, suggéra le Bûcheron. - Ruft die geflügelten Affen", schlug der Holzfäller vor. - Call the Winged Monkeys, suggested the Woodcutter.

Vous avez le droit de les sommer une dernière fois. Sie haben das Recht, sie ein letztes Mal zu beschwören. - Bonne idée, répondit-elle. - Gute Idee", antwortete sie.

Et mettant la Coiffe d'or sur sa tête, elle proféra les paroles magiques. Und sie setzte die goldene Kappe auf ihren Kopf und sprach die magischen Worte. And putting the Golden Cap on her head, she uttered the magic words. Les Singes ailés ne se firent pas plus attendre que d'ordinaire, et l'instant d'après, la troupe au complet se tenait devant l'enfant. Die geflügelten Affen ließen nicht länger als üblich auf sich warten, und im nächsten Moment stand die ganze Truppe vor dem Kind. The Winged Monkeys were no longer delayed than usual, and the next moment the entire troop was standing in front of the child. - Qu'ordonnez-vous ? - Was befehlen Sie? demanda le Roi des Singes, avec un profond salut. fragte der Affenkönig mit einer tiefen Verbeugung. - Emmenez-nous par-delà cette colline, jusqu'au pays des Kouadlingz, répondit la petite fille. - Bring uns über diesen Hügel ins Land der Kuadlingz", antwortete das kleine Mädchen. - Take us beyond this hill, to the country of the Kouadlingz, replied the little girl. - Ce sera fait, dit le Roi. - Das wird geschehen", sagte der König. - It will be done, said the King. Aussitôt, les Singes ailés prirent les quatre voyageurs et Toto dans leurs bras, et s'envolèrent. Sofort nahmen die geflügelten Affen die vier Reisenden und Toto auf den Arm und flogen davon. Immediately, the Winged Monkeys took the four travelers and Toto in their arms, and flew away.

Comme ils passaient au-dessus de la colline, les Têtes-Marteaux, avec des hurlements de rage, lancèrent leurs têtes vers le ciel, pour atteindre les Singes, mais en vain. Als sie über den Hügel gingen, schleuderten die Hammerköpfe mit wütendem Gebrüll ihre Köpfe in den Himmel, um die Affen zu erreichen, aber vergebens. As they passed over the hill, the Hammerheads, with howls of rage, hurled their heads skyward, to hit the Apes, but to no avail. Dorothée et ses compagnons franchirent sans dommage la colline, grâce à leurs sauveteurs qui les déposèrent bientôt dans le beau pays des Kouadlingz. Dorothea und ihre Gefährten überquerten den Hügel unbeschadet, dank ihrer Retter, die sie bald im schönen Land der Kouadlingz absetzten. Dorothée and her companions crossed the hill without damage, thanks to their rescuers who soon deposited them in the beautiful country of the Kouadlingz.

-C'est la dernière fois que vous nous convoquez, dit le Roi à Dorothée. -Dies ist das letzte Mal, dass Sie uns zusammenrufen", sagte der König zu Dorothea. - This is the last time you summon us, said the King to Dorothy. Adieu donc, et bonne chance ! Adieu also und viel Glück! Farewell then, and good luck! - Adieu, et mille fois merci, dit en retour la fillette. - Adieu und tausendmal danke", sagte das Mädchen zurück. - Farewell, and a thousand times thank you, said the little girl in return. Les Singes ailés prirent leur essor et disparurent en un clin d'oeil. Die geflügelten Affen stiegen auf und verschwanden im Nu. The Winged Monkeys took off and disappeared in the blink of an eye. Le pays des Kouadlingz semblait prospère et heureux. Das Land der Kuadlingz schien wohlhabend und glücklich zu sein. The country of the Kouadlingz seemed prosperous and happy. Les champs de blé mûr succédaient aux champs de blé mûr ; des routes bien pavées les délimitaient, et de jolis ruisseaux gargouillaient sous des ponts robustes. Felder mit reifem Weizen folgten auf Felder mit reifem Weizen; gut gepflasterte Straßen begrenzten sie, und hübsche Bäche gurgelten unter robusten Brücken. Fields of ripe wheat followed fields of ripe wheat; well-paved roads bounded them, and pretty streams gurgled under sturdy bridges. Clôtures, maisons et ponts étaient peints d'un rouge vif, tout comme ils étaient peints en jaune au pays des Ouinkiz, et en bleu au pays des Muntchkinz. Zäune, Häuser und Brücken waren in einem leuchtenden Rot gestrichen, genauso wie sie im Land der Uinkiz gelb und im Land der Muntschkinz blau gestrichen waren. Fences, houses and bridges were painted bright red, just as they were painted yellow in the country of the Ouinkiz, and blue in the country of the Muntchkinz. Quant aux Kouadlingz, petits gros à l'air joufflu et bon enfant, ils étaient également tout de rouge vêtus, ce qui formait un brillant contraste avec le vert de l'herbe et l'or des épis. Die Kuadlingz, kleine dicke Männer mit pausbäckigem, gutmütigem Aussehen, waren ebenfalls ganz in Rot gekleidet, was einen glänzenden Kontrast zum Grün des Grases und dem Gold der Ähren bildete. As for the Kouadlingz, fat, chubby-looking, good-natured little ones, they were also dressed all in red, which formed a brilliant contrast with the green of the grass and the gold of the ears of corn. Comme les Singes les avaient déposés non loin d'une ferme, les quatre voyageurs s'approchèrent et frappèrent à la porte. Als die Affen sie nicht weit von einem Bauernhof abgesetzt hatten, gingen die vier Reisenden näher heran und klopften an die Tür. As the Monkeys had dropped them off not far from a farm, the four travelers approached and knocked on the door. Ce fut la fermière qui vint ouvrir, et quand Dorothée demanda un peu de nourriture, la femme leur offrit à tous un bon souper, assorti de trois sortes de gâteaux et quatre espèces de petits fours, plus un bol de lait pour Toto. Die Bäuerin öffnete die Tür und als Dorothea nach etwas zu essen fragte, bot die Frau ihnen allen ein gutes Abendessen an, mit drei Sorten Kuchen und vier Sorten Petit Fours und einer Schale Milch für Toto. It was the farmer's wife who came to open the door, and when Dorothée asked for some food, the woman offered them all a good supper, accompanied by three kinds of cakes and four kinds of petit fours, plus a bowl of milk for Toto. - Sommes-nous encore loin du château de Glinda ? - Wie weit sind wir noch von Glindas Schloss entfernt? - How far are we from Glinda Castle yet? se renseigna l'enfant. erkundigte sich das Kind. inquired the child. - Plus guère, répondit la fermière. - Nicht mehr viel", antwortete die Bäuerin. - Hardly any more, replied the farmer's wife. Prenez la route du Sud, et vous y serez vite arrivés. Nehmen Sie die Straße nach Süden und Sie werden schnell dort ankommen. Take the southern route, and you'll soon be there. Ils se remirent en route après avoir remercié la brave femme ; puis ils marchèrent dans les champs, franchirent de jolis ponts, et virent bientôt se dresser devant eux un magnifique château. Nachdem sie sich bei der mutigen Frau bedankt hatten, machten sie sich wieder auf den Weg; dann gingen sie über die Felder, überquerten hübsche Brücken und sahen bald ein wunderschönes Schloss vor sich. They resumed their journey after having thanked the brave woman; then they walked in the fields, crossed pretty bridges, and soon saw a magnificent castle rise up before them. Les portes en étaient gardées par trois jeunes filles, vêtues de beaux uniformes rouges, galonnés d'or ; comme Dorothée s'avançait, l'une d'elles lui demanda : - Que venez-vous chercher au pays du Sud ? Die Türen wurden von drei jungen Mädchen in schönen roten Uniformen mit goldenen Streifen bewacht: - Was suchen Sie im Land des Südens? The doors were guarded by three young girls, dressed in beautiful red uniforms, laced with gold; as Dorothy came forward, one of them asked her: - What are you looking for in the southern country? - Je viens voir la Bonne Sorcière qui règne ici, répondit-elle, pouvez-vous me conduire jusqu'à elle ? - Ich möchte die Gute Hexe sehen, die hier herrscht", antwortete sie. "Können Sie mich zu ihr bringen? - I come to see the Good Witch who reigns here, she answered, can you take me to her? - Ditesmoi d'abord qui vous êtes, et je demanderai à Glinda si elle accepte de vous recevoir. - Sagen Sie mir zuerst, wer Sie sind, und ich frage Glinda, ob sie Sie empfangen will. - First tell me who you are, and I'll ask Glinda if she agrees to receive you. Ils se nommèrent donc, et la jeune fille en uniforme entra dans le château. Sie nannten sich also und das Mädchen in Uniform ging in das Schloss. So they named each other, and the young girl in uniform entered the castle.

Elle revint au bout d'un moment leur annoncer qu'ils seraient reçus tout à l'heure. Nach einer Weile kam sie zurück und teilte ihnen mit, dass sie gleich empfangen würden. She came back after a while to tell them that they would be received shortly.