×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Le Ciné-Club de M.Bobine, SNOWPIERCER de Bong Joon-ho : l'analyse de M. Bobine (1)

SNOWPIERCER de Bong Joon-ho : l'analyse de M. Bobine (1)

Adeptes de la grande toile, bonjour

et meilleurs voeux en ce début d'année 2018.

Tiens bah ça tombe bien ! Vous savez quoi ?

il sera justement question de bonne année dans cet épisode,

à travers un film d'action dans un train où le héros doit remonter les wagons.

Heu… ouais… si vous le voulez bien on va laisser de côté saumon agile,

pour monter à bord du Snowpiercer, dernier vestige de la civilisation

dont le conducteur est le cinéaste sud coréen Bong Joon-ho.

Auteur de Memories of Murder et du récent Okja,

Joon-ho à signé avec Snowpiercer l'un des films les plus vivifiants de ces dernières années.

Nous allons donc essayer de comprendre comment le réalisateur à su mener son train à bonne gare,

que ce soit par sa fabrication ou ses partis pris radicaux.

En revanche si vous n'avez pas encore vu le film,

on vous conseille de le faire avant de regarder notre épisode,

car on va méchamment spoiler.

Avant tout chose il est bon de rendre à César ce qui lui appartient

car Snowpiercer est avant tout une bande dessinée

issue d'artisans ayant renouvelé le 9ème art hexagonal.

À la fin des années 70 Jacques Lob, co créateur avec Gotlib de Superdupont,

imagine les prémices du Transperceneige.

Dans cette relecture SF de l'arche de Noé,

il souhaite exorciser sa peur du nucléaire

et sa jeunesse durant la seconde guerre mondiale.

Il confie les prémices de son oeuvre au dessinateur Alexis.

Malheureusement le décès de ce dernier en 1977 stoppe le projet

qui ne reprendra que 4 ans plus tard

grâce à Jean-Marc Rochette, co créateur de Edmond le cochon,

qui partage avec Lob la même angoisse vis à vis du nucléaire.

C'est donc à travers des sensibilités et des angoisses communes

que Le Transperceneige voit le jour.

Très vite la bande dessinée connaît un solide réseau de fans

qui en feront une oeuvre culte.

Bien des années après, c'est Benjamin Legrand,

qui avait déjà travaillé avec Lob sur Lone Sloane du grand Phillipe Druillet,

qui se charge de compléter l'histoire avec deux albums sortis en 1999 et en 2000.

Plusieurs projets d'adaptations sur grand écran sont envisagés.

Que ce soit par Robert Hossein au milieu des années 80,

ou par un jeune cinéaste, dont l'identité reste encore secrète,

qui souhaitait faire un film en stop motion au début des années 2000.

Mais aucun d'entre eux n'arrivera à terme.

Il faudra attendre que Bong Joon Ho découvre une édition pirate de la bande dessinée,

dans une librairie de Séoul en 2005

pour que Le Transperceneige bénéficie enfin des faveurs du grand écran.

Peu de temps après la sortie de The Host à l'été 2006,

Bong Joon-ho officialise le projet

qui devra encore attendre 7 ans pour arriver dans les salles.

Un délai qui s'explique

par la recherche de capitaux internationaux nécessaires à une adaptation digne de ce nom.

Pendant ce temps le réalisateur ne chôme pas.

En parallèle de ses deux autres réalisations,

Joon-ho en profite pour peaufiner le script avec le dramaturge Kelly Masterson

déjà présent au générique de 7H58 ce samedi-là de Sidney Lumet.

Park Chan-wook, le réalisateur de Old Boy vient soutenir son ami de longue date

en tant que producteur.

Tandis que le britannique, Matthew Stillman,

qui a visiblement un faible pour les franchises d'espionnages,

vient également prêter main forte à la production.

Enfin la récente starification de Chris Evans

acquise avec le 1er volet de la franchise Captain America

permet de faciliter le financement en vue d'un tournage à Prague au printemps 2012,

pour un budget de 40 millions de dollars.

Une somme importante pour le cinéma coréen

mais ridicule si on la compare aux 150 voir 200 millions

que coûte en moyenne un blockbuster américain.

Cette logistique internationale que le cinéaste avait déjà expérimenté

pour les effets spéciaux de The Host,

n'est pas sans rappeler celle des Wachowski et de Tom Tykwer sur Cloud Atlas.

D'ailleurs retenez bien le nom des Wachowski

car il en sera question bien plus tard.

D'un point de vue pragmatique

ce choix permet au réalisateur de bénéficier de plus gros moyens qu'à l'accoutumé,

ainsi que d'une visibilité internationale.

Cependant elle l'oblige à faire des choix d'adaptations radicaux

pour rendre Snowpiercer artistiquement et économiquement faisable.

La période glacière n'est plus provoquée par une bombe,

mais par une tentative raté d'empêcher le réchauffement climatique.

Le culte de la Sainte Loco laisse place à celui de l'ingénieur Wilford.

Le héros ne se prénomme plus Proloff mais Curtis,

l'élément perturbateur qui déclenche les hostilités n'est plus le même,

quantité de personnages ont disparus,

d'autres sont créés pour l'occasion etc.. etc...

Autant dire que Joon-ho n'y va pas de main morte

pour se réapproprier l'oeuvre de Lob.

Cependant à l'instar d'Alfonso Cuaron sur le prisonnier d'Azakaban,

ces choix ont pour but de retranscrire cinématographiquement

les émotions véhiculé par le support d'origine,

ici une bande dessinée.

À ce titre Snowpiercer est moins une adaptation qu'un dialogue

entre le cinéaste sud coréen et les créateurs français.

« Quand je parle de m'approprier l'essence de la bande-dessinée,

je pense à trois éléments :

le moteur du train qui est situé tout à l'avant et gardé par son créateur,

la quête du héros lancé dans une course, progressant toujours de gauche à droite,

et l'âge de glace qui apporte le désespoir.

De mon point de vue, c'est vraiment le cœur du livre.

Je dois ensuite écrire des intrigues, inventer des situations,

créer des personnages, qui sont très éloignés du livre. »

En effet, même si l'histoire part dans des directions différentes de celle de la BD

elle aborde néanmoins des thématiques similaires.

L'oeuvre de Lob s'inscrivait dans une tradition européenne du post apocalyptique littéraire

représenté par des auteurs comme René Barjavel,

Stefan Wul ou encore J.G. Ballard.

N'oublions pas qu'à la sortie du Transperceneige,

Georges-Jean Arnaud démarrait son cycle littéraire La compagnie des glaces

basé sur un postulat proche de celui de Lob.

Ces diverses oeuvres optent pour une approche introspective

voir intellectuelle de la science fiction

sans pour autant renier leurs origines populaires, bien au contraire.

Bong Joon-ho prend parfaitement conscience de ceci dans son adaptation cinématographique….

d'une manière disons… un peu bourrine.

Et oui, si le cinéaste reste globalement bien accueilli

par la presse et les cinéphiles,

depuis quelques années le débat ne cesse de grandir

sur le traitement que confine Bong Joon-ho à ses sujets,

d'autant qu'en Corée du sud, le réalisateur est avant tout perçu

comme un simple faiseur de blockbuster,

une sorte de Luc Besson local.

- Qu'est-ce qu'il y a ? - Non rien j'ai peur...

Si ses polars et ses drames sociaux ne posent pas de problème,

c'est une autre paire de manche quand le bonhomme aborde la science fiction.

Certains lui reproche d'enfoncer des portes ouvertes sur les questions socio politiques,

avec la finesse d'un éléphant dans un magasin de porcelaine.

D'autres lui reproche un humour hystérique et gras du bide

que n'aurait pas renier les charlots ou Jean Marie Poiré.

Il faut dire que la critique réduit bien souvent es films à des messages superficiel,

à base de critique de l'impérialisme américain sur The Host,

du capitalisme dans Snowpiercer

ou plus récemment Okja qui se voit réduit à un tract végan.

Pour être tout à fait franc,

ce qui vient d'être dit n'est pas totalement faux,

mais cela ne représente que l'infime façade d'une oeuvre bien plus complexe

et plus riche qu'elle n'y parait.

Si l'humour de Joon-ho rejoint une tradition paillarde asiatique qui peut décontenancer,

il s'inscrit également dans le grotesque propre à la science fiction sarcastique

qu'affectionne le cinéaste.

De son propre aveu,

le personnage de Gilliam campé par le grand John Hurt est un hommage

à l'ancien Monty Python Terry Gilliam.

L'auteur de Brazil prenait un malin plaisir à montrer l'absurdité d'un régime totalitaire

à travers une courte focale déformante.

Cependant l'emprunt à Gilliam reste un clin d'oeil.

Comme Joon-ho le dit lui-même

c'est plutôt du côté de John Carpenter et de George Miller

qu'il faut chercher les influence de Snowpiercer.

La représentation caricaturale des wagons de la 1ère classe

n'est pas sans évoquer le monde factice d'Invasion Los Angeles,

tandis que le grotesque de certains personnages,

renvoie au gouvernement du diptyque New-York 1997 / Los Angeles 2013.

Une filiation que l'on retrouve également chez Song Kang-ho,

acteur fétiche du cinéaste,

qui semble avoir pris beaucoup de plaisir à la jouer Snake Plissken.

Quand à George Miller,

revenons à ce que Bong Joon-ho disait avant la sortie de Mad Max Fury Road.

« Le look du Dôme du tonnerre de Snowpiercer ?

Non, ma véritable influence, c'est plutôt Mad Max : Le Défi,

mais pas simplement en termes de look,

plus pour sa structure linéaire et la façon dont l'action ne cesse d'avancer

sans jamais laisser au public l'occasion de reprendre son souffle.

Droit, toujours tout droit… »

On ne peut pas faire plus explicite.

En parlant de Fury Road,

Nous vous avions récemment parlé de la chaîne youtube Versus

qui faisait le lien entre le film de George Miller

et le Mécano de la General de Buster Keaton.

On pourrait en faire de même entre Snowpiercer et Le train mongol,

un film de propagande soviétique de 1929 signé Ilya Trauberg,

un ancien assistant de Sergei Einseinstein.

Le Train Mongol narre la révolte de travailleurs dans un train lancé à vive allure.

Une vision atypique de la lutte des classes

que l'on retrouve trait pour trait dans le film de Bong Joon-ho,

y compris dans son traitement frontal de la violence.

On remarque d'ailleurs que les confrontations entre le peuple et les autorités

sont omniprésents dans son cinéma.

Qu'il s'agisse des violences policières dans Memories of Murder,

des manifestants de The Host,

ou encore des terroristes écolo de Okja.

Tous ces éléments mettent en exergue

le rapport qu'entretient le cinéaste avec les affres de son pays.

Et quand on sait que le réalisateur a participé à de nombreuses manifestations étudiantes

durant ses études de sociologie, qui lui valurent d'ailleurs un mois de prison,

difficile de ne pas voir dans ces éléments une catharsis.

Pour traduire cette idée d'un point de vue cinématographique,

le réalisateur se fait un point d'honneur

à mettre en avant la foule et le chaos qui l'anime,

notamment en misant sur différents niveaux d'échelles

et sur la profondeur de champ.

À l'instar de James Cameron et Steven Spielberg,

Joon-ho semble être l'un des rares cinéastes à l'heure actuelle

à avoir compris que la mise en valeurs des figurants dans l'espace

en dit plus sur la société que bien des mots.

Dans Snowpiercer le défi est de taille

puisque qu'il s'agit de faire ressentir ce bouillonnement dans un espace clos.

Pour réussir cette tâche,

le réalisateur a recours à des décors démontables qui permettent à l'équipe

de placer la caméra où bon leur semble,

mais également au Steadycam qui permet des mouvements fluides

et surtout de laisser aux interprètes une plus grande liberté de mouvements

y compris dans un espace restreint.

L'autre point fort de la réalisation est d'utiliser

la contrainte horizontale du train à son avantage

en convoquant un autre média que le cinéma à savoir…. le jeux vidéo.

En effet de nombreuses scènes privilégie une vue de profil

qui n'est pas sans rappeler le scrolling horizontal présent dans de nombreux Beat Them all.

Vous savez ce genre ou vous avancez en bastonnant le plus d'adversaires possibles,

pour poursuivre votre aventure.

Et ce parallèle n'est pas si saugrenu que ça,

si l'on en juge les différents affrontements qui peuple le récit,

mais aussi la progression narrative ou les personnages traverse les wagons,

un peu comme un perso de jeux vidéo traverserait différents niveaux tenu par des boss.

Un procédé repris par Yeon Sang-ho dans Dernier Train pour Busan

autre film coréen évoquant la lutte des classes au sein d'un film de genre ultra codé.

Cette vue horizontale nous amène à la scène centrale de Snowpiercer,

celle de la bonne année.

Comme l'a fait remarquer Tony Zhou sur sa défunte chaîne YouTube,

SNOWPIERCER de Bong Joon-ho : l'analyse de M. Bobine (1) SNOWPIERCER by Bong Joon-ho: Mr. Bobbin's analysis (1) SNOWPIERCER van Bong Joon-ho: analyse van Mr. Reel (1) SNOWPIERCER de Bong Joon-ho: análise do Sr. Reel (1)

Adeptes de la grande toile, bonjour People of the silver screen greetings!

et meilleurs voeux en ce début d'année 2018. and best wishes at the beginning of the year 2018.

Tiens bah ça tombe bien ! Vous savez quoi ? Well, that's good! You know what ?

il sera justement question de bonne année dans cet épisode, it will be a question of a happy new year in this episode,

à travers un film d'action dans un train où le héros doit remonter les wagons. through an action film in a train where the hero must go back to the wagons.

Heu… ouais… si vous le voulez bien on va laisser de côté saumon agile, Uh… yeah… if you don't mind, we'll leave the nimble salmon aside,

pour monter à bord du Snowpiercer, dernier vestige de la civilisation to board the Snowpiercer, the last vestige of civilization

dont le conducteur est le cinéaste sud coréen Bong Joon-ho. led by South Korean filmmaker Bong Joon-ho.

Auteur de Memories of Murder et du récent Okja, Author of Memories of Murder and the recent Okja,

Joon-ho à signé avec Snowpiercer l'un des films les plus vivifiants de ces dernières années. Joon-ho has signed with Snowpiercer one of the most invigorating films of recent years.

Nous allons donc essayer de comprendre comment le réalisateur à su mener son train à bonne gare, We are therefore going to try to understand how the director managed to lead his train to the right station,

que ce soit par sa fabrication ou ses partis pris radicaux. whether by its production or its radical biases.

En revanche si vous n'avez pas encore vu le film, On the other hand, if you have not yet seen the film,

on vous conseille de le faire avant de regarder notre épisode, we advise you to do so before watching our episode,

car on va méchamment spoiler. because we are going to spoil badly.

Avant tout chose il est bon de rendre à César ce qui lui appartient Above all, it is good to give back to César what belongs to him

car Snowpiercer est avant tout une bande dessinée because Snowpiercer is above all a comic strip

issue d'artisans ayant renouvelé le 9ème art hexagonal. from craftsmen who have renewed the 9th hexagonal art.

À la fin des années 70 Jacques Lob, co créateur avec Gotlib de Superdupont, At the end of the 70s Jacques Lob, co-creator with Gotlib de Superdupont,

imagine les prémices du Transperceneige. imagines the beginnings of the Transperceneige.

Dans cette relecture SF de l'arche de Noé, In this SF rereading of Noah's ark,

il souhaite exorciser sa peur du nucléaire he wishes to exorcise his fear of nuclear power

et sa jeunesse durant la seconde guerre mondiale. and his youth during the Second World War.

Il confie les prémices de son oeuvre au dessinateur Alexis. He entrusts the beginnings of his work to the designer Alexis.

Malheureusement le décès de ce dernier en 1977 stoppe le projet Unfortunately the latter's death in 1977 put an end to the project

qui ne reprendra que 4 ans plus tard which would only resume 4 years later

grâce à Jean-Marc Rochette, co créateur de Edmond le cochon, thanks to Jean-Marc Rochette, co-creator of Edmond the Pig,

qui partage avec Lob la même angoisse vis à vis du nucléaire. who shared with Lob the same anxiety about nuclear power.

C'est donc à travers des sensibilités et des angoisses communes It is therefore through common sensibilities and anxieties

que Le Transperceneige voit le jour. that Le Transperceneige is born.

Très vite la bande dessinée connaît un solide réseau de fans Very quickly the comic book had a solid network of fans

qui en feront une oeuvre culte. who made it a cult work.

Bien des années après, c'est Benjamin Legrand, Many years later, it was Benjamin Legrand,

qui avait déjà travaillé avec Lob sur Lone Sloane du grand Phillipe Druillet, who had already worked with Lob on Lone Sloane by the great Phillipe Druillet,

qui se charge de compléter l'histoire avec deux albums sortis en 1999 et en 2000. who completed the story with two albums released in 1999 and 2000.

Plusieurs projets d'adaptations sur grand écran sont envisagés. Several adaptation projects on grand screen are being considered.

Que ce soit par Robert Hossein au milieu des années 80, Whether by Robert Hossein in the mid-1980s,

ou par un jeune cinéaste, dont l'identité reste encore secrète, or by a young filmmaker, whose identity is still a secret,

qui souhaitait faire un film en stop motion au début des années 2000. who wanted to make a stop-motion film in the early 2000s.

Mais aucun d'entre eux n'arrivera à terme. But none of them will succeed. term.

Il faudra attendre que Bong Joon Ho découvre une édition pirate de la bande dessinée, It was not until Bong Joon Ho discovered a pirate edition of the comic book

dans une librairie de Séoul en 2005 in a Seoul bookstore in 2005

pour que Le Transperceneige bénéficie enfin des faveurs du grand écran. that Le Transperceneige finally enjoyed the favors of the big screen.

Peu de temps après la sortie de The Host à l'été 2006, Shortly after the release of The Host in the summer of 2006,

Bong Joon-ho officialise le projet Bong Joon-ho formalizes the project

qui devra encore attendre 7 ans pour arriver dans les salles. which will have to wait another 7 years to arrive in theaters.

Un délai qui s'explique This delay can be explained

par la recherche de capitaux internationaux nécessaires à une adaptation digne de ce nom. by the search for international capital necessary for an adaptation worthy of the name.

Pendant ce temps le réalisateur ne chôme pas. During this time the director is not idle.

En parallèle de ses deux autres réalisations, In parallel with his two other achievements,

Joon-ho en profite pour peaufiner le script avec le dramaturge Kelly Masterson Joon-ho took the opportunity to refine the script with the playwright Kelly Masterson

déjà présent au générique de 7H58 ce samedi-là de Sidney Lumet. already present in the credits of 7:58 that Saturday by Sidney Lumet.

Park Chan-wook, le réalisateur de Old Boy vient soutenir son ami de longue date Old Boy director Park Chan-wook comes to support his longtime friend

en tant que producteur. as a producer.

Tandis que le britannique, Matthew Stillman, While the British, Matthew Stillman,

qui a visiblement un faible pour les franchises d'espionnages, who obviously has a weakness for spy franchises,

vient également prêter main forte à la production. also comes to lend a hand to the production.

Enfin la récente starification de Chris Evans Finally, the recent starification of Chris Evans

acquise avec le 1er volet de la franchise Captain America acquired with the 1st installment of the Captain America franchise

permet de faciliter le financement en vue d'un tournage à Prague au printemps 2012, makes it possible to facilitate financing for a filming in Prague in the spring of 2012,

pour un budget de 40 millions de dollars. for a budget of 40 million dollars.

Une somme importante pour le cinéma coréen A significant sum for Korean cinema

mais ridicule si on la compare aux 150 voir 200 millions but ridiculous if we compare it to the 150 or even 200 million

que coûte en moyenne un blockbuster américain. that an American blockbuster costs on average.

Cette logistique internationale que le cinéaste avait déjà expérimenté This international logistics that the filmmaker had already experienced

pour les effets spéciaux de The Host, for the special effects of The Host,

n'est pas sans rappeler celle des Wachowski et de Tom Tykwer sur Cloud Atlas. is not unlike that of Wachowski and Tom Tykwer on Cloud Atlas.

D'ailleurs retenez bien le nom des Wachowski Moreover, remember the name of the Wachowski

car il en sera question bien plus tard. because it will be discussed much later.

D'un point de vue pragmatique From a pragmatic point of view,

ce choix permet au réalisateur de bénéficier de plus gros moyens qu'à l'accoutumé, this choice allows the director to benefit from greater means than usual, as

ainsi que d'une visibilité internationale. well as international visibility.

Cependant elle l'oblige à faire des choix d'adaptations radicaux However, it forces him to make radical adaptation choices

pour rendre Snowpiercer artistiquement et économiquement faisable. to make Snowpiercer artistically and economically feasible.

La période glacière n'est plus provoquée par une bombe, The Ice Age is no longer caused by a bomb,

mais par une tentative raté d'empêcher le réchauffement climatique. but by a failed attempt to prevent global warming.

Le culte de la Sainte Loco laisse place à celui de l'ingénieur Wilford. The cult of the Sainte Loco gives way to that of the engineer Wilford.

Le héros ne se prénomme plus Proloff mais Curtis, The hero is no longer named Proloff but Curtis,

l'élément perturbateur qui déclenche les hostilités n'est plus le même, the disruptive element that triggers hostilities is no longer the same,

quantité de personnages ont disparus, many characters have disappeared,

d'autres sont créés pour l'occasion etc.. etc... others are created for the occasion etc ... etc ...

Autant dire que Joon-ho n'y va pas de main morte Suffice to say that Joon-ho goes no further

pour se réapproprier l'oeuvre de Lob. to reclaim Lob's work.

Cependant à l'instar d'Alfonso Cuaron sur le prisonnier d'Azakaban, However, like Alfonso Cuaron on the prisoner of Azakaban,

ces choix ont pour but de retranscrire cinématographiquement these choices aim to cinematically transcribe

les émotions véhiculé par le support d'origine, the emotions conveyed by the original medium,

ici une bande dessinée. here a comic strip.

À ce titre Snowpiercer est moins une adaptation qu'un dialogue As such, Snowpiercer is less an adaptation than a dialogue

entre le cinéaste sud coréen et les créateurs français. between the South Korean filmmaker and French creators.

« Quand je parle de m'approprier l'essence de la bande-dessinée, “When I talk about appropriating the essence of comics,

je pense à trois éléments : I think of three elements:

le moteur du train qui est situé tout à l'avant et gardé par son créateur, the engine of the train which is located at the front and guarded by its creator,

la quête du héros lancé dans une course, progressant toujours de gauche à droite, the quest of the hero launched in a race, still progressing from left to right,

et l'âge de glace qui apporte le désespoir. and the Ice Age that brings despair.

De mon point de vue, c'est vraiment le cœur du livre. From my perspective, this is really the heart of the book.

Je dois ensuite écrire des intrigues, inventer des situations, Then I have to write plots, invent situations,

créer des personnages, qui sont très éloignés du livre. » create characters, which are very far from the book.

En effet, même si l'histoire part dans des directions différentes de celle de la BD "Even if the story in different directions from that of the comic

elle aborde néanmoins des thématiques similaires. it nevertheless addresses similar themes.

L'oeuvre de Lob s'inscrivait dans une tradition européenne du post apocalyptique littéraire Lob's work was part of a European tradition of the literary post apocalyptic

représenté par des auteurs comme René Barjavel, represented by authors such as René Barjavel,

Stefan Wul ou encore J.G. Ballard. Stefan Wul or even JG Ballard.

N'oublions pas qu'à la sortie du Transperceneige, Let us not forget that at the end of the Transperceneige,

Georges-Jean Arnaud démarrait son cycle littéraire La compagnie des glaces Georges-Jean Arnaud began his literary cycle La Compagnie des Glaces

basé sur un postulat proche de celui de Lob. based on a postulate similar to that of Lob.

Ces diverses oeuvres optent pour une approche introspective These various works opt for an introspective

voir intellectuelle de la science fiction or intellectual approach to science fiction

sans pour autant renier leurs origines populaires, bien au contraire. without denying their popular origins, quite the contrary.

Bong Joon-ho prend parfaitement conscience de ceci dans son adaptation cinématographique…. Bong Joon-ho is perfectly aware of this in his film adaptation….

d'une manière disons… un peu bourrine. in a way, let's say… a little nag.

Et oui, si le cinéaste reste globalement bien accueilli And yes, if the filmmaker remains generally well received

par la presse et les cinéphiles, by the press and film lovers,

depuis quelques années le débat ne cesse de grandir for several years the debate has not stopped growing

sur le traitement que confine Bong Joon-ho à ses sujets, on the treatment that Bong Joon-ho confines to his subjects,

d'autant qu'en Corée du sud, le réalisateur est avant tout perçu especially in South Korea, the director is above all seen

comme un simple faiseur de blockbuster, as a simple blockbuster maker,

une sorte de Luc Besson local. a sort of local Luc Besson.

- Qu'est-ce qu'il y a ? - Non rien j'ai peur... - What's the matter ? - No nothing I'm afraid ...

Si ses polars et ses drames sociaux ne posent pas de problème, If his thrillers and his social dramas are not a problem,

c'est une autre paire de manche quand le bonhomme aborde la science fiction. it's a different story when the guy approaches science fiction.

Certains lui reproche d'enfoncer des portes ouvertes sur les questions socio politiques, Some reproach him for pushing open doors on socio-political questions,

avec la finesse d'un éléphant dans un magasin de porcelaine. with the finesse of an elephant in a porcelain store.

D'autres lui reproche un humour hystérique et gras du bide Others criticize him for a hysterical and fat belly humor

que n'aurait pas renier les charlots ou Jean Marie Poiré. that the charlots or Jean Marie Poiré would not have denied.

Il faut dire que la critique réduit bien souvent es films à des messages superficiel, It must be said that criticism very often reduces films to superficial messages,

à base de critique de l'impérialisme américain sur The Host, based on criticism of American imperialism on The Host,

du capitalisme dans Snowpiercer of capitalism in Snowpiercer

ou plus récemment Okja qui se voit réduit à un tract végan. or more recently Okja who sees himself reduced to a vegan leaflet.

Pour être tout à fait franc, To be completely frank,

ce qui vient d'être dit n'est pas totalement faux, what has just been said is not completely false,

mais cela ne représente que l'infime façade d'une oeuvre bien plus complexe but it only represents the tiny facade of a work much more complex

et plus riche qu'elle n'y parait. and richer than it seems.

Si l'humour de Joon-ho rejoint une tradition paillarde asiatique qui peut décontenancer, If Joon-ho's humor joins an Asian bawdy tradition that can disconcert,

il s'inscrit également dans le grotesque propre à la science fiction sarcastique it is also part of the grotesque peculiar to sarcastic science fiction

qu'affectionne le cinéaste. that the filmmaker likes.

De son propre aveu, By his own admission,

le personnage de Gilliam campé par le grand John Hurt est un hommage the character of Gilliam played by the great John Hurt is a tribute

à l'ancien Monty Python Terry Gilliam. to former Monty Python Terry Gilliam.

L'auteur de Brazil prenait un malin plaisir à montrer l'absurdité d'un régime totalitaire The author of Brazil took a malicious pleasure in showing the absurdity of a totalitarian regime

à travers une courte focale déformante. through a short distorting focal length.

Cependant l'emprunt à Gilliam reste un clin d'oeil. However, borrowing from Gilliam remains a snap.

Comme Joon-ho le dit lui-même As Joon-ho himself says it

c'est plutôt du côté de John Carpenter et de George Miller is rather on the side of John Carpenter and George Miller

qu'il faut chercher les influence de Snowpiercer. that we must look for the influence of Snowpiercer.

La représentation caricaturale des wagons de la 1ère classe The caricatural representation of the 1st class carriages

n'est pas sans évoquer le monde factice d'Invasion Los Angeles, are reminiscent of the artificial world of They Live,

tandis que le grotesque de certains personnages, while some grotesque characters,

renvoie au gouvernement du diptyque New-York 1997 / Los Angeles 2013. refers to the government of New York diptych 1997 / Los Angeles

Une filiation que l'on retrouve également chez Song Kang-ho, 2013\. parentage that 'we also find in Song Kang-ho,

acteur fétiche du cinéaste, the filmmaker's favorite actor,

qui semble avoir pris beaucoup de plaisir à la jouer Snake Plissken. who seems to have taken great pleasure in playing Snake Plissken.

Quand à George Miller, As for George Miller,

revenons à ce que Bong Joon-ho disait avant la sortie de Mad Max Fury Road. let's go back to what Bong Joon-ho was saying before the release of Mad Max Fury Road.

« Le look du Dôme du tonnerre de Snowpiercer ? "The look of Snowpiercer's Thunder Dome?"

Non, ma véritable influence, c'est plutôt Mad Max : Le Défi, No, my real influence is more of Mad Max: The Challenge,

mais pas simplement en termes de look, but not just in terms of the look,

plus pour sa structure linéaire et la façon dont l'action ne cesse d'avancer more for its linear structure and the way the action keeps moving forward

sans jamais laisser au public l'occasion de reprendre son souffle. without ever giving the audience a chance to. catch one's breath.

Droit, toujours tout droit… » Right, always straight… ”

On ne peut pas faire plus explicite. It couldn't be more explicit.

En parlant de Fury Road, Speaking of Fury Road,

Nous vous avions récemment parlé de la chaîne youtube Versus we recently told you about the Versus youtube channel

qui faisait le lien entre le film de George Miller that linked the George Miller movie

et le Mécano de la General de Buster Keaton. to Buster Keaton's General Mechanic.

On pourrait en faire de même entre Snowpiercer et Le train mongol, The same could be done between Snowpiercer and The Mongolian Train,

un film de propagande soviétique de 1929 signé Ilya Trauberg, a 1929 Soviet propaganda film by Ilya Trauberg,

un ancien assistant de Sergei Einseinstein. a former assistant to Sergei Einseinstein.

Le Train Mongol narre la révolte de travailleurs dans un train lancé à vive allure. The Mongolian Train narrates the revolt of workers in a fast-paced train.

Une vision atypique de la lutte des classes An atypical vision of the class struggle

que l'on retrouve trait pour trait dans le film de Bong Joon-ho, that we find feature for feature in Bong Joon-ho's film,

y compris dans son traitement frontal de la violence. including in his frontal treatment of violence.

On remarque d'ailleurs que les confrontations entre le peuple et les autorités We also notice that the confrontations between the people and the authorities

sont omniprésents dans son cinéma. are omnipresent in his cinema.

Qu'il s'agisse des violences policières dans Memories of Murder, Whether it is the police violence in Memories of Murder,

des manifestants de The Host, the protesters of The Host,

ou encore des terroristes écolo de Okja. or the green terrorists of Okja.

Tous ces éléments mettent en exergue All these elements highlight

le rapport qu'entretient le cinéaste avec les affres de son pays. the relationship that the filmmaker maintains with the horrors of his country.

Et quand on sait que le réalisateur a participé à de nombreuses manifestations étudiantes And when we know that the director took part in numerous student demonstrations

durant ses études de sociologie, qui lui valurent d'ailleurs un mois de prison, during his studies in sociology, which also earned him a month in prison, it is

difficile de ne pas voir dans ces éléments une catharsis. difficult not to see in these elements a catharsis.

Pour traduire cette idée d'un point de vue cinématographique, To translate this idea from a cinematographic point of view,

le réalisateur se fait un point d'honneur the director makes a point of honor

à mettre en avant la foule et le chaos qui l'anime, to highlight the crowd and the chaos that animates it,

notamment en misant sur différents niveaux d'échelles in particular by focusing on different levels of scales

et sur la profondeur de champ. and on the depth of field. .

À l'instar de James Cameron et Steven Spielberg, Like James Cameron and Steven Spielberg,

Joon-ho semble être l'un des rares cinéastes à l'heure actuelle Joon-ho seems to be one of the few filmmakers today who

à avoir compris que la mise en valeurs des figurants dans l'espace has understood that the showcasing of extras in space

en dit plus sur la société que bien des mots. says more about the company than many. words.

Dans Snowpiercer le défi est de taille In Snowpiercer the challenge is great

puisque qu'il s'agit de faire ressentir ce bouillonnement dans un espace clos. since it is a question of making this bubbling feel in an enclosed space.

Pour réussir cette tâche, To accomplish this task,

le réalisateur a recours à des décors démontables qui permettent à l'équipe the director uses removable decorations that allow the team

de placer la caméra où bon leur semble, to place the camera anywhere they want,

mais également au Steadycam qui permet des mouvements fluides but also Steadycam that allows fluid movement

et surtout de laisser aux interprètes une plus grande liberté de mouvements and especially allow interpreters a greater freedom of movement

y compris dans un espace restreint. there included in a confined space.

L'autre point fort de la réalisation est d'utiliser The other strong point of the realization is to use

la contrainte horizontale du train à son avantage the horizontal constraint of the train to its advantage

en convoquant un autre média que le cinéma à savoir…. le jeux vidéo. by calling upon a medium other than the cinema to know…. the video game.

En effet de nombreuses scènes privilégie une vue de profil Indeed many scenes favor a profile view

qui n'est pas sans rappeler le scrolling horizontal présent dans de nombreux Beat Them all. which is reminiscent of the horizontal scrolling present in many Beat Them all.

Vous savez ce genre ou vous avancez en bastonnant le plus d'adversaires possibles, You know this genre or you advance by beating up as many opponents as possible,

pour poursuivre votre aventure. to continue your adventure.

Et ce parallèle n'est pas si saugrenu que ça, And this parallel is not that crazy,

si l'on en juge les différents affrontements qui peuple le récit, if we judge the different clashes that populate the story,

mais aussi la progression narrative ou les personnages traverse les wagons, but also the narrative progression or the characters cross the wagons,

un peu comme un perso de jeux vidéo traverserait différents niveaux tenu par des boss. a bit like a video game character would cross different levels held by bosses.

Un procédé repris par Yeon Sang-ho dans Dernier Train pour Busan A process taken up by Yeon Sang-ho in Last Train to Busan,

autre film coréen évoquant la lutte des classes au sein d'un film de genre ultra codé. another Korean film evoking the class struggle within an ultra-coded genre film.

Cette vue horizontale nous amène à la scène centrale de Snowpiercer, This horizontal view brings us to the central scene of Snowpiercer,

celle de la bonne année. that of the Happy New Year.

Comme l'a fait remarquer Tony Zhou sur sa défunte chaîne YouTube, As Tony Zhou noted on his late YouTube channel,