×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

The Adventures of Pinocchio - Carlo Collodi. Read by Mark F. Smith, CHAPTER 32

CHAPTER 32

[Pinocchio's ears become like those of a Donkey. In a little while he changes into a real Donkey and begins to bray]

Everyone, at one time or another, has found some surprise awaiting him. Of the kind which Pinocchio had on that eventful morning of his life, there are but few.

What was it? I will tell you, my dear little readers. On awakening, Pinocchio put his hand up to his head and there he found--

Guess!

He found that, during the night, his ears had grown at least ten full inches!

You must know that the Marionette, even from his birth, had very small ears, so small indeed that to the naked eye they could hardly be seen. Fancy how he felt when he noticed that overnight those two dainty organs had become as long as shoe brushes!

He went in search of a mirror, but not finding any, he just filled a basin with water and looked at himself. There he saw what he never could have wished to see. His manly figure was adorned and enriched by a beautiful pair of donkey's ears. I leave you to think of the terrible grief, the shame, the despair of the poor Marionette.

He began to cry, to scream, to knock his head against the wall, but the more he shrieked, the longer and the more hairy grew his ears.

At those piercing shrieks, a Dormouse came into the room, a fat little Dormouse, who lived upstairs. Seeing Pinocchio so grief-stricken, she asked him anxiously:

"What is the matter, dear little neighbor?" "I am sick, my little Dormouse, very, very sick--and from an illness which frightens me! Do you understand how to feel the pulse?" "A little." "Feel mine then and tell me if I have a fever." The Dormouse took Pinocchio's wrist between her paws and, after a few minutes, looked up at him sorrowfully and said: "My friend, I am sorry, but I must give you some very sad news." "What is it?" "You have a very bad fever." "But what fever is it?" "The donkey fever." "I don't know anything about that fever," answered the Marionette, beginning to understand even too well what was happening to him. "Then I will tell you all about it," said the Dormouse. "Know then that, within two or three hours, you will no longer be a Marionette, nor a boy." "What shall I be?" "Within two or three hours you will become a real donkey, just like the ones that pull the fruit carts to market." "Oh, what have I done? What have I done?" cried Pinocchio, grasping his two long ears in his hands and pulling and tugging at them angrily, just as if they belonged to another.

"My dear boy," answered the Dormouse to cheer him up a bit, "why worry now? What is done cannot be undone, you know. Fate has decreed that all lazy boys who come to hate books and schools and teachers and spend all their days with toys and games must sooner or later turn into donkeys." "But is it really so?" asked the Marionette, sobbing bitterly.

"I am sorry to say it is. And tears now are useless. You should have thought of all this before." "But the fault is not mine. Believe me, little Dormouse, the fault is all Lamp-Wick's." "And who is this Lamp-Wick?" "A classmate of mine. I wanted to return home. I wanted to be obedient. I wanted to study and to succeed in school, but Lamp-Wick said to me, `Why do you want to waste your time studying? Why do you want to go to school? Come with me to the Land of Toys. There we'll never study again. There we can enjoy ourselves and be happy from morn till night.'" "And why did you follow the advice of that false friend?" "Why? Because, my dear little Dormouse, I am a heedless Marionette--heedless and heartless. Oh! If I had only had a bit of heart, I should never have abandoned that good Fairy, who loved me so well and who has been so kind to me! And by this time, I should no longer be a Marionette. I should have become a real boy, like all these friends of mine! Oh, if I meet Lamp-Wick I am going to tell him what I think of him--and more, too!" After this long speech, Pinocchio walked to the door of the room. But when he reached it, remembering his donkey ears, he felt ashamed to show them to the public and turned back. He took a large cotton bag from a shelf, put it on his head, and pulled it far down to his very nose.

Thus adorned, he went out. He looked for Lamp-Wick everywhere, along the streets, in the squares, inside the theatres, everywhere; but he was not to be found. He asked everyone whom he met about him, but no one had seen him. In desperation, he returned home and knocked at the door.

"Who is it?" asked Lamp-Wick from within.

"It is I!" answered the Marionette.

"Wait a minute." After a full half hour the door opened. Another surprise awaited Pinocchio! There in the room stood his friend, with a large cotton bag on his head, pulled far down to his very nose.

At the sight of that bag, Pinocchio felt slightly happier and thought to himself:

"My friend must be suffering from the same sickness that I am! I wonder if he, too, has donkey fever?" But pretending he had seen nothing, he asked with a smile:

"How are you, my dear Lamp-Wick?" "Very well. Like a mouse in a Parmesan cheese." "Is that really true?" "Why should I lie to you?" "I beg your pardon, my friend, but why then are you wearing that cotton bag over your ears?" "The doctor has ordered it because one of my knees hurts. And you, dear Marionette, why are you wearing that cotton bag down to your nose?" "The doctor has ordered it because I have bruised my foot." "Oh, my poor Pinocchio!" "Oh, my poor Lamp-Wick!" An embarrassingly long silence followed these words, during which time the two friends looked at each other in a mocking way.

Finally the Marionette, in a voice sweet as honey and soft as a flute, said to his companion:

"Tell me, Lamp-Wick, dear friend, have you ever suffered from an earache?" "Never! And you?" "Never! Still, since this morning my ear has been torturing me." "So has mine." "Yours, too? And which ear is it?" "Both of them. And yours?" "Both of them, too. I wonder if it could be the same sickness." "I'm afraid it is." "Will you do me a favor, Lamp-Wick?" "Gladly! With my whole heart." "Will you let me see your ears?" "Why not? But before I show you mine, I want to see yours, dear Pinocchio." "No. You must show yours first." "No, my dear! Yours first, then mine." "Well, then," said the Marionette, "let us make a contract." "Let's hear the contract!" "Let us take off our caps together. All right?" "All right." "Ready then!" Pinocchio began to count, "One! Two! Three!" At the word "Three!" the two boys pulled off their caps and threw them high in air.

And then a scene took place which is hard to believe, but it is all too true. The Marionette and his friend, Lamp-Wick, when they saw each other both stricken by the same misfortune, instead of feeling sorrowful and ashamed, began to poke fun at each other, and after much nonsense, they ended by bursting out into hearty laughter.

They laughed and laughed, and laughed again--laughed till they ached--laughed till they cried.

But all of a sudden Lamp-Wick stopped laughing. He tottered and almost fell. Pale as a ghost, he turned to Pinocchio and said:

"Help, help, Pinocchio!" "What is the matter?" "Oh, help me! I can no longer stand up." "I can't either," cried Pinocchio; and his laughter turned to tears as he stumbled about helplessly. They had hardly finished speaking, when both of them fell on all fours and began running and jumping around the room. As they ran, their arms turned into legs, their faces lengthened into snouts and their backs became covered with long gray hairs.

This was humiliation enough, but the most horrible moment was the one in which the two poor creatures felt their tails appear. Overcome with shame and grief, they tried to cry and bemoan their fate.

But what is done can't be undone! Instead of moans and cries, they burst forth into loud donkey brays, which sounded very much like, "Haw! Haw! Haw!" At that moment, a loud knocking was heard at the door and a voice called to them:

"Open! I am the Little Man, the driver of the wagon which brought you here. Open, I say, or beware!"

CHAPTER 32

[Pinocchio's ears become like those of a Donkey. In a little while he changes into a real Donkey and begins to bray] Daqui a pouco ele se transforma em um Burro de verdade e começa a zurrar]

Everyone, at one time or another, has found some surprise awaiting him. Of the kind which Pinocchio had on that eventful morning of his life, there are but few. Do tipo que Pinóquio teve naquela manhã movimentada de sua vida, existem poucos.

What was it? I will tell you, my dear little readers. On awakening, Pinocchio put his hand up to his head and there he found-- Ao acordar, Pinóquio levou a mão à cabeça e ali encontrou...

Guess! Adivinhar!

He found that, during the night, his ears had grown at least ten full inches!

You must know that the Marionette, even from his birth, had very small ears, so small indeed that to the naked eye they could hardly be seen. Você deve saber que o Marionete, desde o nascimento, tinha orelhas muito pequenas, tão pequenas que mal podiam ser vistas a olho nu. Fancy how he felt when he noticed that overnight those two dainty organs had become as long as shoe brushes! Imagine como ele se sentiu quando notou que da noite para o dia aqueles dois órgãos delicados haviam se tornado tão compridos quanto escovas de sapato!

He went in search of a mirror, but not finding any, he just filled a basin with water and looked at himself. Ele foi em busca de um espelho, mas não encontrando nenhum, apenas encheu uma bacia com água e olhou para si mesmo. There he saw what he never could have wished to see. His manly figure was adorned and enriched by a beautiful pair of donkey's ears. Sua figura viril era adornada e enriquecida por um belo par de orelhas de burro. I leave you to think of the terrible grief, the shame, the despair of the poor Marionette.

He began to cry, to scream, to knock his head against the wall, but the more he shrieked, the longer and the more hairy grew his ears.

At those piercing shrieks, a Dormouse came into the room, a fat little Dormouse, who lived upstairs. Com aqueles gritos estridentes, um Arganaz entrou no quarto, um arganaz gordinho, que morava no andar de cima. Seeing Pinocchio so grief-stricken, she asked him anxiously: Vendo Pinóquio tão aflito, ela perguntou-lhe ansiosamente:

"What is the matter, dear little neighbor?" "Qual é o problema, querido vizinho?" "I am sick, my little Dormouse, very, very sick--and from an illness which frightens me! "Estou doente, meu pequeno Arganaz, muito, muito doente - e de uma doença que me assusta! Do you understand how to feel the pulse?" Você entende como sentir o pulso?" "A little." "Feel mine then and tell me if I have a fever." The Dormouse took Pinocchio's wrist between her paws and, after a few minutes, looked up at him sorrowfully and said: "My friend, I am sorry, but I must give you some very sad news." O Caxinguelê pegou o pulso de Pinóquio entre as patas e, depois de alguns minutos, olhou para ele com tristeza e disse: "Meu amigo, sinto muito, mas devo lhe dar uma notícia muito triste." "What is it?" "You have a very bad fever." "But what fever is it?" "The donkey fever." "I don't know anything about that fever," answered the Marionette, beginning to understand even too well what was happening to him. "Then I will tell you all about it," said the Dormouse. "Know then that, within two or three hours, you will no longer be a Marionette, nor a boy." "What shall I be?" "Within two or three hours you will become a real donkey, just like the ones that pull the fruit carts to market." "Dentro de duas ou três horas você se tornará um burro de verdade, como aqueles que puxam as carroças de frutas para o mercado." "Oh, what have I done? What have I done?" cried Pinocchio, grasping his two long ears in his hands and pulling and tugging at them angrily, just as if they belonged to another. gritou Pinóquio, agarrando suas duas orelhas compridas e puxando-as e puxando-as com raiva, como se pertencessem a outro.

"My dear boy," answered the Dormouse to cheer him up a bit, "why worry now? "Meu querido menino", respondeu o Arganaz para animá-lo um pouco, "por que se preocupar agora? What is done cannot be undone, you know. Fate has decreed that all lazy boys who come to hate books and schools and teachers and spend all their days with toys and games must sooner or later turn into donkeys." O destino decretou que todos os meninos preguiçosos que passam a odiar livros, escolas e professores e passam todos os dias com brinquedos e jogos devem, mais cedo ou mais tarde, se transformar em burros." "But is it really so?" asked the Marionette, sobbing bitterly.

"I am sorry to say it is. And tears now are useless. You should have thought of all this before." "But the fault is not mine. Believe me, little Dormouse, the fault is all Lamp-Wick's." Acredite em mim, pequeno Arganaz, a culpa é toda de Lamparina. "And who is this Lamp-Wick?" "A classmate of mine. "Um colega meu. I wanted to return home. I wanted to be obedient. I wanted to study and to succeed in school, but Lamp-Wick said to me, `Why do you want to waste your time studying? Why do you want to go to school? Come with me to the Land of Toys. There we'll never study again. There we can enjoy ourselves and be happy from morn till night.'" "And why did you follow the advice of that false friend?" "Why? Because, my dear little Dormouse, I am a heedless Marionette--heedless and heartless. Porque, meu querido Caxinguelê, sou uma marionete descuidada, descuidada e sem coração. Oh! If I had only had a bit of heart, I should never have abandoned that good Fairy, who loved me so well and who has been so kind to me! And by this time, I should no longer be a Marionette. I should have become a real boy, like all these friends of mine! Oh, if I meet Lamp-Wick I am going to tell him what I think of him--and more, too!" After this long speech, Pinocchio walked to the door of the room. But when he reached it, remembering his donkey ears, he felt ashamed to show them to the public and turned back. He took a large cotton bag from a shelf, put it on his head, and pulled it far down to his very nose. Ele pegou um grande saco de algodão de uma prateleira, colocou-o na cabeça e puxou-o até o nariz.

Thus adorned, he went out. He looked for Lamp-Wick everywhere, along the streets, in the squares, inside the theatres, everywhere; but he was not to be found. Procurou Lamp-Wick em toda parte, nas ruas, nas praças, dentro dos teatros, em toda parte; mas ele não foi encontrado. He asked everyone whom he met about him, but no one had seen him. In desperation, he returned home and knocked at the door.

"Who is it?" asked Lamp-Wick from within.

"It is I!" answered the Marionette.

"Wait a minute." After a full half hour the door opened. Another surprise awaited Pinocchio! There in the room stood his friend, with a large cotton bag on his head, pulled far down to his very nose.

At the sight of that bag, Pinocchio felt slightly happier and thought to himself: Ao ver aquela sacola, Pinóquio sentiu-se um pouco mais feliz e pensou consigo mesmo:

"My friend must be suffering from the same sickness that I am! I wonder if he, too, has donkey fever?" But pretending he had seen nothing, he asked with a smile:

"How are you, my dear Lamp-Wick?" "Very well. Like a mouse in a Parmesan cheese." Como um rato em um queijo parmesão." "Is that really true?" "Why should I lie to you?" "I beg your pardon, my friend, but why then are you wearing that cotton bag over your ears?" "The doctor has ordered it because one of my knees hurts. "O médico ordenou porque um dos meus joelhos dói. And you, dear Marionette, why are you wearing that cotton bag down to your nose?" "The doctor has ordered it because I have bruised my foot." "O médico ordenou porque machuquei o pé." "Oh, my poor Pinocchio!" "Oh, my poor Lamp-Wick!" An embarrassingly long silence followed these words, during which time the two friends looked at each other in a mocking way. Um silêncio embaraçosamente longo seguiu essas palavras, durante o qual os dois amigos se olharam de forma zombeteira.

Finally the Marionette, in a voice sweet as honey and soft as a flute, said to his companion:

"Tell me, Lamp-Wick, dear friend, have you ever suffered from an earache?" "Diga-me, Lamp-Wick, querido amigo, você já teve dor de ouvido?" "Never! And you?" "Never! Still, since this morning my ear has been torturing me." Ainda assim, desde esta manhã meu ouvido está me torturando." "So has mine." "Yours, too? And which ear is it?" "Both of them. And yours?" "Both of them, too. I wonder if it could be the same sickness." "I'm afraid it is." "Will you do me a favor, Lamp-Wick?" "Gladly! With my whole heart." "Will you let me see your ears?" "Why not? But before I show you mine, I want to see yours, dear Pinocchio." "No. You must show yours first." "No, my dear! Yours first, then mine." "Well, then," said the Marionette, "let us make a contract." "Let's hear the contract!" "Let us take off our caps together. "Vamos tirar nossos bonés juntos. All right?" "All right." "Ready then!" Pinocchio began to count, "One! Two! Three!" At the word "Three!" the two boys pulled off their caps and threw them high in air.

And then a scene took place which is hard to believe, but it is all too true. The Marionette and his friend, Lamp-Wick, when they saw each other both stricken by the same misfortune, instead of feeling sorrowful and ashamed, began to poke fun at each other, and after much nonsense, they ended by bursting out into hearty laughter.

They laughed and laughed, and laughed again--laughed till they ached--laughed till they cried. Eles riram e riram, e riram de novo - riram até doer - riram até chorar.

But all of a sudden Lamp-Wick stopped laughing. He tottered and almost fell. Ele cambaleou e quase caiu. Pale as a ghost, he turned to Pinocchio and said:

"Help, help, Pinocchio!" "What is the matter?" "Oh, help me! I can no longer stand up." "I can't either," cried Pinocchio; and his laughter turned to tears as he stumbled about helplessly. "Eu também não", gritou Pinóquio; e sua risada se transformou em lágrimas enquanto ele tropeçava impotente. They had hardly finished speaking, when both of them fell on all fours and began running and jumping around the room. Mal terminaram de falar, ambos caíram de quatro e começaram a correr e pular pela sala. As they ran, their arms turned into legs, their faces lengthened into snouts and their backs became covered with long gray hairs. Enquanto corriam, seus braços se transformaram em pernas, seus rostos se alongaram em focinhos e suas costas ficaram cobertas de longos pelos grisalhos.

This was humiliation enough, but the most horrible moment was the one in which the two poor creatures felt their tails appear. Isso já era humilhação suficiente, mas o momento mais horrível foi aquele em que as duas pobres criaturas sentiram suas caudas aparecerem. Overcome with shame and grief, they tried to cry and bemoan their fate. Tomados de vergonha e tristeza, eles tentaram chorar e lamentar seu destino.

But what is done can't be undone! Instead of moans and cries, they burst forth into loud donkey brays, which sounded very much like, "Haw! Em vez de gemidos e gritos, eles explodiram em altos zurros de burro, que soavam muito como: "Haw! Haw! Haw!" At that moment, a loud knocking was heard at the door and a voice called to them:

"Open! I am the Little Man, the driver of the wagon which brought you here. Open, I say, or beware!"