×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER XI

CHAPTER XI

For two or three minutes he stood looking round him, while Mary watched him, and then he began to walk about softly, even more lightly than Mary had walked the first time she had found herself inside the four walls. His eyes seemed to be taking in everything—the gray trees with the gray creepers climbing over them and hanging from their branches, the tangle on the walls and among the grass, the evergreen alcoves with the stone seats and tall flower urns standing in them.

"I never thought I'd see this place," he said at last, in a whisper. "Did you know about it?" asked Mary.

She had spoken aloud and he made a sign to her.

"We must talk low," he said, "or some one'll hear us an' wonder what's to do in here." "Oh! I forgot!" said Mary, feeling frightened and putting her hand quickly against her mouth. "Did you know about the garden?" she asked again when she had recovered herself. Dickon nodded.

"Martha told me there was one as no one ever went inside," he answered. "Us used to wonder what it was like." He stopped and looked round at the lovely gray tangle about him, and his round eyes looked queerly happy.

"Eh! the nests as'll be here come springtime," he said. "It'd be th' safest nestin' place in England. No one never comin' near an' tangles o' trees an' roses to build in. I wonder all th' birds on th' moor don't build here." Mistress Mary put her hand on his arm again without knowing it.

"Will there be roses?" she whispered. "Can you tell? I thought perhaps they were all dead." "Eh! No! Not them—not all of 'em!" he answered. "Look here!" He stepped over to the nearest tree—an old, old one with gray lichen all over its bark, but upholding a curtain of tangled sprays and branches. He took a thick knife out of his Pocket and opened one of its blades.

"There's lots o' dead wood as ought to be cut out," he said. "An' there's a lot o' old wood, but it made some new last year. This here's a new bit," and he touched a shoot which looked brownish green instead of hard, dry gray. Mary touched it herself in an eager, reverent way.

"That one?" she said.

"Is that one quite alive quite?" Dickon curved his wide smiling mouth.

"It's as wick as you or me," he said; and Mary remembered that Martha had told her that "wick" meant "alive" or "lively." "I'm glad it's wick!" she cried out in her whisper. "I want them all to be wick. Let us go round the garden and count how many wick ones there are." She quite panted with eagerness, and Dickon was as eager as she was. They went from tree to tree and from bush to bush. Dickon carried his knife in his hand and showed her things which she thought wonderful.

"They've run wild," he said, "but th' strongest ones has fair thrived on it. The delicatest ones has died out, but th' others has growed an' growed, an' spread an' spread, till they's a wonder. See here!" and he pulled down a thick gray, dry-looking branch. "A body might think this was dead wood, but I don't believe it is—down to th' root. I'll cut it low down an' see." He knelt and with his knife cut the lifeless-looking branch through, not far above the earth.

"There!" he said exultantly. "I told thee so. There's green in that wood yet. Look at it." Mary was down on her knees before he spoke, gazing with all her might.

"When it looks a bit greenish an' juicy like that, it's wick," he explained. "When th' inside is dry an' breaks easy, like this here piece I've cut off, it's done for. There's a big root here as all this live wood sprung out of, an' if th' old wood's cut off an' it's dug round, and took care of there'll be—" he stopped and lifted his face to look up at the climbing and hanging sprays above him—"there'll be a fountain o' roses here this summer." They went from bush to bush and from tree to tree. He was very strong and clever with his knife and knew how to cut the dry and dead wood away, and could tell when an unpromising bough or twig had still green life in it. In the course of half an hour Mary thought she could tell too, and when he cut through a lifeless-looking branch she would cry out joyfully under her breath when she caught sight of the least shade of moist green. The spade, and hoe, and fork were very useful. He showed her how to use the fork while he dug about roots with the spade and stirred the earth and let the air in.

They were working industriously round one of the biggest standard roses when he caught sight of something which made him utter an exclamation of surprise.

"Why!" he cried, pointing to the grass a few feet away. "Who did that there?" It was one of Mary's own little clearings round the pale green points.

"I did it," said Mary. "Why, I thought tha' didn't know nothin' about gardenin'," he exclaimed. "I don't," she answered, "but they were so little, and the grass was so thick and strong, and they looked as if they had no room to breathe. So I made a place for them. I don't even know what they are." Dickon went and knelt down by them, smiling his wide smile.

"Tha' was right," he said. "A gardener couldn't have told thee better. They'll grow now like Jack's bean-stalk. They're crocuses an' snowdrops, an' these here is narcissuses," turning to another patch, "an here's daffydowndillys. Eh! they will be a sight." He ran from one clearing to another.

"Tha' has done a lot o' work for such a little wench," he said, looking her over. "I'm growing fatter," said Mary, "and I'm growing stronger. I used always to be tired. When I dig I'm not tired at all. I like to smell the earth when it's turned up." "It's rare good for thee," he said, nodding his head wisely. "There's naught as nice as th' smell o' good clean earth, except th' smell o' fresh growin' things when th' rain falls on 'em. I get out on th' moor many a day when it's rainin' an' I lie under a bush an' listen to th' soft swish o' drops on th' heather an' I just sniff an' sniff. My nose end fair quivers like a rabbit's, mother says." "Do you never catch cold?" inquired Mary, gazing at him wonderingly. She had never seen such a funny boy, or such a nice one.

"Not me," he said, grinning. "I never ketched cold since I was born. I wasn't brought up nesh enough. I've chased about th' moor in all weathers same as th' rabbits does. Mother says I've sniffed up too much fresh air for twelve year' to ever get to sniffin' with cold. I'm as tough as a white-thorn knobstick." He was working all the time he was talking and Mary was following him and helping him with her fork or the trowel.

"There's a lot of work to do here!" he said once, looking about quite exultantly.

"Will you come again and help me to do it?" Mary begged. "I'm sure I can help, too. I can dig and pull up weeds, and do whatever you tell me. Oh! do come, Dickon!" "I'll come every day if tha' wants me, rain or shine," he answered stoutly. "It's the best fun I ever had in my life—shut in here an' wakenin' up a garden." "If you will come," said Mary, "if you will help me to make it alive I'll—I don't know what I'll do," she ended helplessly. What could you do for a boy like that?

"I'll tell thee what tha'll do," said Dickon, with his happy grin. "Tha'll get fat an' tha'll get as hungry as a young fox an' tha'll learn how to talk to th' robin same as I do. Eh! we'll have a lot o' fun." He began to walk about, looking up in the trees and at the walls and bushes with a thoughtful expression.

"I wouldn't want to make it look like a gardener's garden, all clipped an' spick an' span, would you?" he said.

"It's nicer like this with things runnin' wild, an' swingin' an' catchin' hold of each other." "Don't let us make it tidy," said Mary anxiously. "It wouldn't seem like a secret garden if it was tidy." Dickon stood rubbing his rusty-red head with a rather puzzled look. "It's a secret garden sure enough," he said, "but seems like some one besides th' robin must have been in it since it was shut up ten year' ago." "But the door was locked and the key was buried," said Mary. "No one could get in." "That's true," he answered. "It's a queer place. Seems to me as if there'd been a bit o' prunin' done here an' there, later than ten year' ago." "But how could it have been done?" said Mary.

He was examining a branch of a standard rose and he shook his head.

"Aye! how could it!" he murmured. "With th' door locked an' th' key buried." Mistress Mary always felt that however many years she lived she should never forget that first morning when her garden began to grow. Of course, it did seem to begin to grow for her that morning. When Dickon began to clear places to plant seeds, she remembered what Basil had sung at her when he wanted to tease her.

"Are there any flowers that look like bells?" she inquired.

"Lilies o' th' valley does," he answered, digging away with the trowel, "an' there's Canterbury bells, an' campanulas." "Let's plant some," said Mary. "There's lilies o' th, valley here already; I saw 'em. They'll have growed too close an' we'll have to separate 'em, but there's plenty. Th' other ones takes two years to bloom from seed, but I can bring you some bits o' plants from our cottage garden. Why does tha' want 'em?" Then Mary told him about Basil and his brothers and sisters in India and of how she had hated them and of their calling her "Mistress Mary Quite Contrary." "They used to dance round and sing at me. They sang—

'Mistress Mary, quite contrary, How does your garden grow? With silver bells, and cockle shells, And marigolds all in a row.' I just remembered it and it made me wonder if there were really flowers like silver bells." She frowned a little and gave her trowel a rather spiteful dig into the earth.

"I wasn't as contrary as they were." But Dickon laughed.

"Eh!" he said, and as he crumbled the rich black soil she saw he was sniffing up the scent of it. "There doesn't seem to be no need for no one to be contrary when there's flowers an' such like, an' such lots o' friendly wild things runnin' about makin' homes for themselves, or buildin' nests an' singin' an' whistlin', does there?" Mary, kneeling by him holding the seeds, looked at him and stopped frowning.

"Dickon," she said, "you are as nice as Martha said you were. I like you, and you make the fifth person. I never thought I should like five people." Dickon sat up on his heels as Martha did when she was polishing the grate. He did look funny and delightful, Mary thought, with his round blue eyes and red cheeks and happy looking turned-up nose.

"Only five folk as tha' likes?" he said.

"Who is th' other four?" "Your mother and Martha," Mary checked them off on her fingers, "and the robin and Ben Weatherstaff." Dickon laughed so that he was obliged to stifle the sound by putting his arm over his mouth.

"I know tha' thinks I'm a queer lad," he said, "but I think tha' art th' queerest little lass I ever saw." Then Mary did a strange thing. She leaned forward and asked him a question she had never dreamed of asking any one before. And she tried to ask it in Yorkshire because that was his language, and in India a native was always pleased if you knew his speech.

"Does tha' like me?" she said.

"Eh!" he answered heartily, "that I does. I likes thee wonderful, an' so does th' robin, I do believe!" "That's two, then," said Mary. "That's two for me." And then they began to work harder than ever and more joyfully. Mary was startled and sorry when she heard the big clock in the courtyard strike the hour of her midday dinner.

"I shall have to go," she said mournfully. "And you will have to go too, won't you?" Dickon grinned.

"My dinner's easy to carry about with me," he said. "Mother always lets me put a bit o' somethin' in my pocket." He picked up his coat from the grass and brought out of a pocket a lumpy little bundle tied up in a quite clean, coarse, blue and white handkerchief. It held two thick pieces of bread with a slice of something laid between them.

"It's oftenest naught but bread," he said, "but I've got a fine slice o' fat bacon with it today." Mary thought it looked a queer dinner, but he seemed ready to enjoy it.

"Run on an' get thy victuals," he said. "I'll be done with mine first. I'll get some more work done before I start back home." He sat down with his back against a tree.

"I'll call th' robin up," he said, "and give him th' rind o' th' bacon to peck at. They likes a bit o' fat wonderful." Mary could scarcely bear to leave him. Suddenly it seemed as if he might be a sort of wood fairy who might be gone when she came into the garden again. He seemed too good to be true. She went slowly half-way to the door in the wall and then she stopped and went back.

"Whatever happens, you—you never would tell?" she said.

His poppy-colored cheeks were distended with his first big bite of bread and bacon, but he managed to smile encouragingly.

"If tha' was a missel thrush an' showed me where thy nest was, does tha' think I'd tell any one? Not me," he said. "Tha' art as safe as a missel thrush." And she was quite sure she was.

CHAPTER XI KAPITEL XI CAPÍTULO XI 第十一章 제11장 ROZDZIAŁ XI CAPÍTULO XI ГЛАВА XI BÖLÜM XI 第十一章

For two or three minutes he stood looking round him, while Mary watched him, and then he began to walk about softly, even more lightly than Mary had walked the first time she had found herself inside the four walls. ووقف لمدة دقيقتين أو ثلاث دقائق وهو ينظر حوله ، بينما كانت ماري تشاهده ، ثم بدأ يتجول برفق ، حتى أكثر برفقًا مما كانت ماري تسير في المرة الأولى التي وجدت فيها نفسها داخل الجدران الأربعة. Zwei oder drei Minuten lang stand er da und sah sich um, während Mary ihn beobachtete, und dann begann er leise zu gehen, noch leichter als Mary, als sie das erste Mal in den vier Wänden war. メアリーが彼を見ている間、彼は2、3分間立って周りを見回していたが、それから彼は静かに歩き始めた.4つの壁の中に初めてメアリーがいることに気付いたときよりもずっと軽かった. His eyes seemed to be taking in everything—the gray trees with the gray creepers climbing over them and hanging from their branches, the tangle on the walls and among the grass, the evergreen alcoves with the stone seats and tall flower urns standing in them. Seine Augen schienen alles aufzunehmen - die grauen Bäume mit den grauen Kletterpflanzen, die über sie kletterten und an ihren Ästen hingen, das Gewirr an den Wänden und im Gras, die immergrünen Nischen mit den Steinsitzen und den hohen Blumenurnen, die darin standen. 彼の目はすべてを捉えているように見えた - 灰色のツタが枝からぶら下がっている灰色の木々、壁と草の間のもつれ、石の椅子と背の高い花壷が立っている常緑のアルコーブ。

"I never thought I’d see this place," he said at last, in a whisper. "Ich hätte nie gedacht, dass ich diesen Ort sehen würde", sagte er schließlich flüsternd. 「こんな場所に行けるとは思わなかった」と彼はとうとうささやき声で言った。 — Никогда не думал, что увижу это место, — сказал он наконец шепотом. "Did you know about it?" "Wussten Sie davon?" 「それについて知っていましたか?」 asked Mary.

She had spoken aloud and he made a sign to her. Sie hatte laut gesprochen und er gab ihr ein Zeichen. 彼女は大声で話し、彼は彼女に合図をした。 Она говорила вслух, и он сделал ей знак.

"We must talk low," he said, "or some one’ll hear us an' wonder what’s to do in here." "Wir müssen leise reden", sagte er, "oder jemand wird uns fragen, was wir hier tun sollen." 「私たちは控えめに話さなければなりません」と彼は言いました。 «Мы должны говорить тихо, — сказал он, — иначе кто-нибудь услышит нас и спросит, что здесь делать». "Oh! I forgot!" Ich habe vergessen!" said Mary, feeling frightened and putting her hand quickly against her mouth. "Did you know about the garden?" "Wussten Sie über den Garten Bescheid?" she asked again when she had recovered herself. sie fragte wieder, als sie sich erholt hatte. 彼女はいつ自分を取り戻したかをもう一度尋ねた。 Dickon nodded.

"Martha told me there was one as no one ever went inside," he answered. "Martha hat mir gesagt, dass es eine gibt, da niemand jemals hineingegangen ist", antwortete er. «Марта сказала мне, что был один, потому что никто никогда не заходил внутрь», - ответил он. "Us used to wonder what it was like." "Früher haben wir uns gefragt, wie es war." «Нам было интересно, как это было». He stopped and looked round at the lovely gray tangle about him, and his round eyes looked queerly happy. Er blieb stehen und sah sich nach dem schönen grauen Gewirr um, und seine runden Augen sahen seltsam glücklich aus. 彼は立ち止まって、自分の周りにある素敵な灰色のもつれを見回しました。彼の丸い目は妙に幸せそうに見えました。

"Eh! the nests as’ll be here come springtime," he said. الأعشاش كما سأكون هنا تأتي في فصل الربيع ". Die Nester, die hier sein werden, kommen im Frühling ", sagte er. "It’d be th' safest nestin' place in England. "Es wäre das sicherste Nest in England. "Это было бы самое безопасное место в Англии. No one never comin' near an' tangles o' trees an' roses to build in. Niemand kommt nie in die Nähe eines Gewirrs von Bäumen und Rosen, in das er bauen kann. Никто никогда не приближается к «клубкам деревьев» и «розам», чтобы строить. I wonder all th' birds on th' moor don’t build here." Ich frage mich, dass hier nicht alle Vögel im Moor wachsen. " Интересно, что все "птицы на болоте" здесь не строят ". Mistress Mary put her hand on his arm again without knowing it. Herrin Mary legte ihre Hand wieder auf seinen Arm, ohne es zu wissen.

"Will there be roses?" "Wird es Rosen geben?" 「バラはありますか?」 she whispered. Sie flüsterte. "Can you tell? "Können Sie sagen? I thought perhaps they were all dead." Ich dachte, vielleicht sind sie alle tot. " たぶん全員死んだと思った」 "Eh! No! Not them—not all of 'em!" Nicht sie - nicht alle! " それらではありません—それらのすべてではありません! he answered. "Look here!" He stepped over to the nearest tree—an old, old one with gray lichen all over its bark, but upholding a curtain of tangled sprays and branches. صعد إلى أقرب شجرة - شجرة قديمة قديمة بأشفة رمادية في جميع أنحاء لحاءها ، لكنه دعم ستارة من البخاخات المتشابكة والفروع. Er trat zu dem nächsten Baum hinüber - einem alten, alten Baum mit grauer Flechte auf der ganzen Rinde, der jedoch einen Vorhang aus verwickelten Sprays und Zweigen hochhielt. 彼は最も近い木に足を踏み入れた - 樹皮全体に灰色の地衣類が生えているが、もつれた水しぶきと枝のカーテンを支えている古い、古い木。 Hij liep naar de dichtstbijzijnde boom - een oude, oude met grijs korstmos over zijn bast, maar met een gordijn van verwarde takken en takken. Он подошел к ближайшему дереву - старому, старому, с серым лишайником по всей коре, но держащим занавес запутанных брызг и веток. He took a thick knife out of his Pocket and opened one of its blades.

"There’s lots o' dead wood as ought to be cut out," he said. "Es gibt viel totes Holz, wie es herausgeschnitten werden sollte", sagte er. 「切り取らなければならない枯れ木がたくさんある」と彼は言った。 «Там много мертвого дерева, которое должно быть вырезано», - сказал он. "An' there’s a lot o' old wood, but it made some new last year. "Es gibt viel altes Holz, aber letztes Jahr hat es einiges Neues gebracht. 「古い木材がたくさんありますが、昨年新しいものを作りました。 This here’s a new bit," and he touched a shoot which looked brownish green instead of hard, dry gray. هذا بعض الشيء الجديد "، ولمس إطلاق النار الذي بدا أخضرًا بنيًا بدلاً من الرمادي الجاف الجاف. これは新しい部分です」と、彼は硬い乾いた灰色の代わりに茶色がかった緑色に見えるシュートに触れました。 Это новый момент », и он коснулся снимка, который выглядел коричневато-зеленым вместо твердого сухого серого. Mary touched it herself in an eager, reverent way. Mary berührte es auf eifrige, ehrfurchtsvolle Weise.

"That one?" she said.

"Is that one quite alive quite?" "Ist das eine ziemlich lebendig?" 「そいつは生きているのか?」 "Это вполне живой?" Dickon curved his wide smiling mouth. Dickon krümmte seinen breiten lächelnden Mund. ディコンは大きく笑った口を曲げた。

"It’s as wick as you or me," he said; and Mary remembered that Martha had told her that "wick" meant "alive" or "lively." "Es ist so schlimm wie du oder ich", sagte er. und Mary erinnerte sich, dass Martha ihr gesagt hatte, dass "Docht" "lebendig" oder "lebhaft" bedeutet. 「それはあなたや私と同じくらい邪悪です」と彼は言いました。そしてメアリーは、マーサが「芯」は「生きている」または「活気のある」を意味すると彼女に言ったことを思い出しました。 «Это такой же фитиль, как ты или я», сказал он; и Мария вспомнила, что Марта сказала ей, что «фитиль» означает «живой» или «живой». "I’m glad it’s wick!" "Ich bin froh, dass es ein Docht ist!" she cried out in her whisper. sie schrie in ihrem Flüstern auf. "I want them all to be wick. "Ich möchte, dass sie alle Dochte sind. «Je veux qu'ils soient tous mec. Let us go round the garden and count how many wick ones there are." Lass uns durch den Garten gehen und zählen, wie viele Dochte es gibt. " She quite panted with eagerness, and Dickon was as eager as she was. Sie keuchte vor Eifer, und Dickon war genauso eifrig wie sie. 彼女は熱心に息を切らし、ディコンも彼女と同じように熱心だった。 They went from tree to tree and from bush to bush. Dickon carried his knife in his hand and showed her things which she thought wonderful. Dickon hielt sein Messer in der Hand und zeigte ihr Dinge, die sie für wunderbar hielt.

"They’ve run wild," he said, "but th' strongest ones has fair thrived on it. قال: "لقد هربوا ، لكن الأقوى منهم نجحوا في ذلك. "Sie sind wild gelaufen", sagte er, "aber die Stärksten haben sich ziemlich gut entwickelt. 「彼らは暴走しました」と彼は言いました。 «Они взбесились, - сказал он, - но самые сильные из них добились успеха. The delicatest ones has died out, but th' others has growed an' growed, an' spread an' spread, till they’s a wonder. Die Feinschmecker sind ausgestorben, aber die anderen sind gewachsen und gewachsen, haben sich ausgebreitet und ausgebreitet, bis sie ein Wunder sind. 最も繊細なものは死にましたが、他のものは成長し、成長し、広がり、広がり、不思議なものになりました. Деликатные из них вымерли, но другие выросли, выросли, распространились, пока не стали чудом. See here!" and he pulled down a thick gray, dry-looking branch. "A body might think this was dead wood, but I don’t believe it is—down to th' root. "Ein Körper könnte denken, dass dies totes Holz war, aber ich glaube nicht, dass es ist - bis auf die Wurzel. 「体はこれが枯れ木だと思うかもしれませんが、私はそうではないと信じています - 根元まで. «Тело может подумать, что это мертвая древесина, но я не верю, что это так, вплоть до корня. I’ll cut it low down an' see." Ich werde es leiser machen und sehen. " 私はそれを低くカットして見てみましょう。」 He knelt and with his knife cut the lifeless-looking branch through, not far above the earth. Er kniete nieder und schnitt mit seinem Messer den leblos aussehenden Ast nicht weit über der Erde durch. 彼はひざまずき、ナイフで生命のないように見える枝を地球のすぐ上で切りました。

"There!" "Dort!" he said exultantly. "I told thee so. "Ich habe es dir gesagt. There’s green in that wood yet. In diesem Wald ist noch Grün. あの森にはまだ緑がある。 Look at it." Mary was down on her knees before he spoke, gazing with all her might. Mary war auf die Knie gegangen, bevor er sprach und mit aller Kraft starrte.

"When it looks a bit greenish an' juicy like that, it’s wick," he explained. "Wenn es ein bisschen grünlich und so saftig aussieht, ist es ein Docht", erklärte er. "When th' inside is dry an' breaks easy, like this here piece I’ve cut off, it’s done for. "Wenn das Innere trocken ist und bricht leicht, wie dieses Stück, das ich abgeschnitten habe, ist es für gemacht. 「中が乾いて簡単に壊れたら、このカットした部分のように、それで終わりです。 «Когда внутри сухо и легко ломается, как вот этот кусок, который я отрезал, это сделано для. There’s a big root here as all this live wood sprung out of, an' if th' old wood’s cut off an' it’s dug round, and took care of there’ll be—" he stopped and lifted his face to look up at the climbing and hanging sprays above him—"there’ll be a fountain o' roses here this summer." Es gibt hier eine große Wurzel, da all dieses lebende Holz hervorkommt, und wenn das alte Holz abgeschnitten ist und es ausgegraben ist, wird es ... "Er blieb stehen und hob sein Gesicht, um zu dem hochzuschauen Kletter- und Hängesprays über ihm - "In diesem Sommer gibt es hier einen Rosenbrunnen." ここには大きな根があり、この生きた木はすべてそこから生えていて、古い木が切り落とされて丸く掘られていて、手入れをしていたら、そこにあるだろう」彼は立ち止まり、顔を上げてその木を見上げた彼の上にスプレーを登ってぶら下げます—「この夏、ここにバラの噴水があります」。 They went from bush to bush and from tree to tree. Sie gingen von Busch zu Busch und von Baum zu Baum. He was very strong and clever with his knife and knew how to cut the dry and dead wood away, and could tell when an unpromising bough or twig had still green life in it. Er war sehr stark und klug mit seinem Messer und wusste, wie man das trockene und tote Holz wegschneidet, und konnte erkennen, wann ein vielversprechender Ast oder Zweig noch grünes Leben darin hatte. In the course of half an hour Mary thought she could tell too, and when he cut through a lifeless-looking branch she would cry out joyfully under her breath when she caught sight of the least shade of moist green. Im Laufe einer halben Stunde glaubte Mary, sie könnte es auch sagen, und als er durch einen leblos aussehenden Ast schnitt, schrie sie vor Freude, als sie den geringsten Schatten feuchten Grüns erblickte. 30分も経つと、メアリーは自分にもわかると思った。彼が生命のないように見える枝を切り裂くとき、湿った緑のわずかな色合いを見つけたとき、彼女は息を切らして喜んで叫んだ. В течение получаса Мэри думала, что она тоже может сказать, и когда он прорезал безжизненную ветвь, она радостно вскрикнула, когда увидела наименьший оттенок влажной зелени. За півгодини Мері здалося, що вона теж може розрізнити, і коли він розрізав мляву на вигляд гілку, вона радісно вигукнула собі під ніс, побачивши хоча б найменший відтінок вологої зелені. The spade, and hoe, and fork were very useful. Der Spaten, die Hacke und die Gabel waren sehr nützlich. He showed her how to use the fork while he dug about roots with the spade and stirred the earth and let the air in. Er zeigte ihr, wie man die Gabel benutzt, während er mit dem Spaten an den Wurzeln herumwühlte, die Erde umrührte und die Luft hereinließ. 彼はフォークの使い方を彼女に教えながら、鋤で根を掘り、土をかき混ぜて空気を入れた.

They were working industriously round one of the biggest standard roses when he caught sight of something which made him utter an exclamation of surprise. Sie arbeiteten fleißig um eine der größten Standardrosen, als er etwas erblickte, das ihn zu einem Ausruf der Überraschung machte. 彼が驚きの感嘆符を発した何かを見つけたとき、彼らは最大の標準的なバラの1つの周りで勤勉に働いていました. Они усердно работали над одной из самых больших стандартных роз, когда он увидел что-то, что заставило его произнести возглас удивления. Вони старанно працювали навколо однієї з найбільших стандартних троянд, коли він побачив щось, що змусило його вигукнути здивування.

"Why!" he cried, pointing to the grass a few feet away. weinte er und zeigte auf das Gras ein paar Meter entfernt. 彼は数フィート先の草を指して叫んだ。 "Who did that there?" "Wer hat das dort gemacht?" 「誰があそこでやったの?」 "Кто это сделал?" It was one of Mary’s own little clearings round the pale green points. Es war eine von Marys kleinen Lichtungen um die hellgrünen Punkte. それは、薄緑色の点の周りにあるメアリー自身の小さな空き地の 1 つでした。

"I did it," said Mary. "Ich habe es getan", sagte Mary. "Why, I thought tha' didn’t know nothin' about gardenin'," he exclaimed. "Na, ich dachte, ich wüsste gar nichts über Gartenarbeit", rief er aus. 「なんてことだ、ガーデニングについて何も知らなかったと思った」と彼は叫んだ。 «Почему, я думал, что« ничего не знал о садоводстве », - воскликнул он. "I don’t," she answered, "but they were so little, and the grass was so thick and strong, and they looked as if they had no room to breathe. "Ich nicht", antwortete sie, "aber sie waren so klein, und das Gras war so dick und stark, und sie sahen aus, als hätten sie keinen Raum zum Atmen. 「わかりません」と彼女は答えた、「しかし、彼らはとても小さく、草はとても厚くて丈夫で、息をする余地がないように見えました. So I made a place for them. Also habe ich einen Platz für sie gemacht. I don’t even know what they are." Ich weiß nicht einmal, was sie sind. " Dickon went and knelt down by them, smiling his wide smile. Dickon ging und kniete sich neben sie und lächelte sein breites Lächeln.

"Tha' was right," he said. "Das war richtig", sagte er. 「それは正しかった」と彼は言った。 "A gardener couldn’t have told thee better. "Ein Gärtner hätte es dir nicht besser sagen können. 「庭師はあなたにもっとうまく話せなかったでしょう。 They’ll grow now like Jack’s bean-stalk. Sie werden jetzt wachsen wie Jacks Bohnenstängel. 彼らは今、ジャックの豆の茎のように成長します. Они будут расти как бобовый стебель Джека. They’re crocuses an' snowdrops, an' these here is narcissuses," turning to another patch, "an here’s daffydowndillys. إنها زعفران "قطرات ثلجية" ، و "هنا نرجس" ، "تتحول إلى رقعة أخرى" ، وهي "daffydowndillys". Es sind Krokusse und Schneeglöckchen, und diese hier sind Narzissen. それらはクロッカスとスノードロップで、こちらはスイセンです」別のパッチに目を向けると、「こちらはダフィーダウンディリーです。 Это крокусы и подснежники, вот эти нарциссы, «переходящие в другое пятно», а вот нарциссы Eh! they will be a sight." سيكونون مشهدا ". Sie werden ein Anblick sein. " 彼らは光景になるでしょう。」 они будут зрелищем ". He ran from one clearing to another. Er rannte von einer Lichtung zur nächsten. 彼は空き地から空き地へと走った。

"Tha' has done a lot o' work for such a little wench," he said, looking her over. "Das hat eine Menge Arbeit für so ein kleines Mädchen geleistet", sagte er und sah sie an. 「あんなちっぽけなお嬢さんのためにたくさんの仕事をしてくれました」彼は彼女を見ながら言った。 «Та» много сделал для такой маленькой девки, - сказал он, оглядывая ее. "I’m growing fatter," said Mary, "and I’m growing stronger. "Ich werde dicker", sagte Mary, "und ich werde stärker. 「私はますます太っています」とメアリーは言いました、「そして私はますます強くなっています. «Я толстею, - сказала Мэри, - и становлюсь сильнее. I used always to be tired. Ich war immer müde. いつも疲れていました。 Я всегда был уставшим. When I dig I’m not tired at all. Wenn ich grabe, bin ich überhaupt nicht müde. I like to smell the earth when it’s turned up." Ich rieche gern die Erde, wenn sie auftaucht. " 地球がひっくり返ったときの匂いを嗅ぐのが好きです。」 "It’s rare good for thee," he said, nodding his head wisely. 「あなたにとって良いことはめったにありません」と彼は言い、賢くうなずきました。 "Это редко хорошо для тебя", сказал он, мудро кивая головой. "There’s naught as nice as th' smell o' good clean earth, except th' smell o' fresh growin' things when th' rain falls on 'em. "Es gibt nichts Schöneres als den Geruch von guter, sauberer Erde, außer den Geruch von frisch wachsenden Dingen, wenn der Regen auf sie fällt. 「雨が降ったときのにおい、新鮮な成長物を除いて、きれいな大地のにおいほどいいものはありません。 "Нет ничего лучше, чем" пахнуть "хорошей чистой землей, кроме как" пахнуть свежими "вещами, когда на них падает дождь". "Немає нічого приємнішого за запах доброї чистої землі, окрім запаху свіжої зелені, коли на неї падає дощ. I get out on th' moor many a day when it’s rainin' an' I lie under a bush an' listen to th' soft swish o' drops on th' heather an' I just sniff an' sniff. Ich steige oft am Tag im Moor aus, wenn es regnet und ich unter einem Busch liege und lausche den leisen Tropfen auf der Heide und schnuppere und schnüffle. 雨が降っている時は、毎日野原に出て、茂みの下に横たわり、杢にそっと落ちる音に耳を傾けます。 Я часто виходжу на болото, коли йде дощ, лягаю під кущем, слухаю м'який шелест крапель по вересу і просто нюхаю, нюхаю, нюхаю. My nose end fair quivers like a rabbit’s, mother says." 私の鼻先はうさぎのように震えていると、お母さんは言います。」 Мама говорит, что у меня кончик носа дрожит, как у кролика. "Do you never catch cold?" "Erkältest du dich nie?" 「風邪をひかないの?」 inquired Mary, gazing at him wonderingly. She had never seen such a funny boy, or such a nice one. Sie hatte noch nie einen so lustigen oder so netten Jungen gesehen.

"Not me," he said, grinning. "I never ketched cold since I was born. «Je n'ai jamais pris froid depuis ma naissance. I wasn’t brought up nesh enough. Je n'ai pas été assez élevé. 私は十分に育ちませんでした。 Я был недостаточно воспитан. I’ve chased about th' moor in all weathers same as th' rabbits does. うさぎと同じように、どんな天候でも湿原を追いかけてきました。 Я погнался за болотами при любой погоде, как кролики. Mother says I’ve sniffed up too much fresh air for twelve year' to ever get to sniffin' with cold. تقول الأم إنني استنشقت الكثير من الهواء النقي لمدة اثني عشر عامًا "حتى لا أستطيع أن أتنشق" مع البرد. Mutter sagt, ich habe zwölf Jahre lang zu viel frische Luft geschnuppert, um jemals vor Kälte schnuppern zu können. 母は、私が 12 年間、新鮮な空気を嗅ぎすぎて、風邪の匂いを嗅ぐことができなかったと言っています。 I’m as tough as a white-thorn knobstick." أنا قاسية مثل مقبض الشوكة الأبيض ". Ich bin so zäh wie ein Weißdornknauf. " Je suis aussi coriace qu'un bâton d'épine blanche. " 私は白いとげのノブスティックと同じくらいタフです。」 Я такой же крепкий, как ручка с белым шипом ". He was working all the time he was talking and Mary was following him and helping him with her fork or the trowel. Er arbeitete die ganze Zeit, während er sprach, und Mary folgte ihm und half ihm mit ihrer Gabel oder der Kelle. 彼は話している間ずっと仕事をしていて、メアリーは彼についてきて、フォークやこてで彼を助けていました。

"There’s a lot of work to do here!" "Hier gibt es viel zu tun!" 「ここにはやるべきことがたくさんあります!」 "Здесь много работы!" he said once, looking about quite exultantly. sagte er einmal und sah sich ziemlich fröhlich um. 彼は一度言った。

"Will you come again and help me to do it?" "Kommst du wieder und hilfst mir dabei?" 「また来て、私がそれをするのを手伝ってくれませんか?」 Mary begged. Mary bettelte. "I’m sure I can help, too. "Ich bin sicher, ich kann auch helfen. 「私もきっとお役に立てると思います。 I can dig and pull up weeds, and do whatever you tell me. Ich kann Unkraut ausgraben und aufziehen und alles tun, was du mir sagst. 雑草を掘ったり抜いたり、あなたの言うことならなんでもできます。 Oh! do come, Dickon!" هل تعال يا ديكون! " komm schon, Dickon! " 来いよ、ディコン!」 Приди, Дикон! "I’ll come every day if tha' wants me, rain or shine," he answered stoutly. "It’s the best fun I ever had in my life—shut in here an' wakenin' up a garden." 「これまでの人生で最高の楽しみです。ここに閉じこもって庭を目覚めさせてください。」 «Это лучшее развлечение, которое я когда-либо испытывал в своей жизни - запереть здесь« разбудить сад »» "If you will come," said Mary, "if you will help me to make it alive I’ll—I don’t know what I’ll do," she ended helplessly. 「あなたが来てくれるなら」とメアリーは言いました。 What could you do for a boy like that? そんな男の子に何ができる? Что вы могли бы сделать для такого мальчика? Що ви могли б зробити для такого хлопчика?

"I’ll tell thee what tha’ll do," said Dickon, with his happy grin. "Ich werde dir sagen, was das tun wird", sagte Dickon mit seinem glücklichen Grinsen. "Я скажу тобі, що це зробить", - сказав Дікон зі своєю щасливою посмішкою. "Tha’ll get fat an' tha’ll get as hungry as a young fox an' tha’ll learn how to talk to th' robin same as I do. "Du wirst fett und so hungrig wie ein junger Fuchs und lernst, wie ich mit dem Rotkehlchen rede. 「こいつは太るだろうし、若いキツネのようにお腹がすくだろうし、私と同じようにコマドリと話す方法を学ぶだろう. "Він розтовстіє і буде голодний, як молодий лис, і навчиться розмовляти з малинівкою так само, як і я. Eh! we’ll have a lot o' fun." wir werden viel Spaß haben. " He began to walk about, looking up in the trees and at the walls and bushes with a thoughtful expression. Er ging umher und blickte mit nachdenklichem Gesichtsausdruck in den Bäumen und an den Wänden und Büschen auf. 彼は歩き始め、思慮深い表情で木々や壁や茂みを見上げました。

"I wouldn’t want to make it look like a gardener’s garden, all clipped an' spick an' span, would you?" "لا أرغب في جعلها تبدو وكأنها حديقة بستاني ، وكلها قطعت" فترة صمغ "، أليس كذلك؟" "Ich möchte nicht, dass es aussieht wie der Garten eines Gärtners, der alle nur einen Tick entfernt hat, oder?" «Je ne voudrais pas le faire ressembler à un jardin de jardinier, tout coupé en une seule fois, n'est-ce pas? 「私はそれを庭師の庭のように見せたくありません、すべてが「スピック」スパンを切り取ったのですか?」 «Я бы не хотел, чтобы это выглядело как садовый сад, все вырезано как« spick an », не так ли?» "Я б не хотів, щоб він був схожий на сад садівника, підстрижений, підстрижений і підстрижений, а ви?" he said.

"It’s nicer like this with things runnin' wild, an' swingin' an' catchin' hold of each other." "Es ist schöner, wenn die Dinge wild laufen und sich gegenseitig erwischen." 「物事が暴走し、スイングし、お互いをつかむと、このように素晴らしいです。」 "Это лучше, чем это с вещами, бегущими в дикую природу," размахивая "и" цепляясь друг за друга "." "Don’t let us make it tidy," said Mary anxiously. "Lassen Sie uns es nicht sauber machen," sagte Mary besorgt. 「きれいにしないで」メアリーは心配そうに言った。 «Не позволяйте нам привести в порядок, - с тревогой сказала Мэри. "It wouldn’t seem like a secret garden if it was tidy." 「整頓されていれば、秘密の庭のようには見えないでしょう。」 Dickon stood rubbing his rusty-red head with a rather puzzled look. وقف ديكون فرك رأسه الأحمر الصدأ مع نظرة حيرة نوعا ما. ディコンは立ったまま、やや困惑した表情でさび色の頭をさすっていた。 "It’s a secret garden sure enough," he said, "but seems like some one besides th' robin must have been in it since it was shut up ten year' ago." قال: "إنها حديقة سرية أكيد بما فيه الكفاية ، لكن يبدو أن أحدًا بخلاف روبن يجب أن يكون فيها منذ أن تم إغلاقه قبل عشر سنوات". "Es ist mit Sicherheit ein geheimer Garten", sagte er. 「確かに秘密の庭だ」と彼は語った。「しかし、10年前に閉鎖されて以来、ロビン以外の誰かがそこにいたに違いない」と彼は語った。 «Конечно, это секретный сад, - сказал он, - но похоже, что кто-то, кроме« малиновки », был там, так как он был закрыт десять лет назад». "But the door was locked and the key was buried," said Mary. "Aber die Tür war verschlossen und der Schlüssel wurde begraben", sagte Mary. "No one could get in." "Niemand konnte hineinkommen." "That’s true," he answered. "Das stimmt", antwortete er. "It’s a queer place. "Es ist ein seltsamer Ort. Seems to me as if there’d been a bit o' prunin' done here an' there, later than ten year' ago." Mir kommt es so vor, als hätte man hier und dort vor mehr als zehn Jahren ein bisschen gekürzt. " 私には、10 年以上前に、あちらこちらで少し剪定が行われたように思えます。」 Мне кажется, как будто здесь было сделано немного «чернослива» и «там, позже, чем десять лет назад». Мені здається, що тут де-не-де була зроблена невелика обрізка, пізніше, ніж десять років тому". "But how could it have been done?" "Aber wie hätte es gemacht werden können?" said Mary.

He was examining a branch of a standard rose and he shook his head. كان يفحص فرعًا من وردة قياسية وهز رأسه. Er untersuchte einen Zweig einer Standardrose und schüttelte den Kopf.

"Aye! how could it!" كيف يمكن ذلك! " he murmured. 彼はつぶやいた。 пробормотал он. "With th' door locked an' th' key buried." "Mit der verschlossenen Tür wurde ein Schlüssel vergraben." Mistress Mary always felt that however many years she lived she should never forget that first morning when her garden began to grow. Herrin Mary hatte immer das Gefühl, dass sie, so viele Jahre sie auch lebte, den ersten Morgen, an dem ihr Garten zu wachsen begann, niemals vergessen sollte. 愛人メアリーは、何年生きても、庭が成長し始めた最初の朝を決して忘れてはならないといつも感じていました。 Госпожа Мария всегда чувствовала, что сколько бы лет она ни прожила, ей никогда не следует забывать то первое утро, когда ее сад начал расти. Of course, it did seem to begin to grow for her that morning. Natürlich schien es an diesem Morgen für sie zu wachsen. もちろん、その朝、それは彼女のために成長し始めたように見えました. Конечно, тем утром она начала расти для нее. When Dickon began to clear places to plant seeds, she remembered what Basil had sung at her when he wanted to tease her. عندما بدأت ديكون بإخلاء أماكن لزراعة البذور ، تذكرت ما غنى بها باسيل عندما أراد أن يضايقها. Als Dickon anfing, Plätze zum Pflanzen von Samen zu räumen, erinnerte sie sich daran, was Basil auf sie gesungen hatte, als er sie ärgern wollte. ディコンが種を蒔く場所を片付け始めたとき、彼女はバジルが彼女をからかうことを望んでいたときに彼女に何を歌ったかを思い出しました。

"Are there any flowers that look like bells?" "Gibt es Blumen, die wie Glocken aussehen?" 「鈴に似た花はありますか?」 she inquired. sie erkundigte sich.

"Lilies o' th' valley does," he answered, digging away with the trowel, "an' there’s Canterbury bells, an' campanulas." "Maiglöckchen", antwortete er und wühlte mit der Kelle herum, "und es gibt Canterbury-Glocken und Glockenblumen." 「谷間のユリです」と彼は答え、こてで掘り起こしました。 "Let’s plant some," said Mary. "There’s lilies o' th, valley here already; I saw 'em. «Il y a déjà des lys dans la vallée, je les ai vus. 「ここの谷にはすでにユリがあります。私はそれらを見ました。 «Здесь уже есть лилии, долина; я их видел. They’ll have growed too close an' we’ll have to separate 'em, but there’s plenty. Sie sind zu nahe zusammengewachsen und wir müssen sie trennen, aber es gibt viel. 彼らは近づきすぎて、私たちはそれらを分離しなければならないでしょうが、たくさんあります. Они будут расти слишком близко, и нам придется их разлучить, но есть много Th' other ones takes two years to bloom from seed, but I can bring you some bits o' plants from our cottage garden. Остальным нужно два года, чтобы зацвести из семян, но я могу принести вам немного растений из нашего огорода. Why does tha' want 'em?" なぜそれが欲しいのですか?」 Then Mary told him about Basil and his brothers and sisters in India and of how she had hated them and of their calling her "Mistress Mary Quite Contrary." ثم أخبرته ماري عن باسل وإخوانه وأخواته في الهند وعن الكراهية التي وصفوها بها وعن دعوتها لها "السيدة ماري على العكس تمامًا". それからメアリーは彼に、バジルと彼の兄弟姉妹がインドにいることと、彼女が彼らをどのように嫌っていたか、そして彼らが彼女を「ミストレス・メアリー・クワイト・コントラリー」と呼んでいることについて話しました. "They used to dance round and sing at me. "Sie tanzten herum und sangen mich an. They sang—

'Mistress Mary, quite contrary, How does your garden grow? "السيدة ماري ، على العكس تمامًا ، كيف تنمو حديقتك؟ 「メアリー様、全く逆です、あなたの庭はどのように育ちますか? With silver bells, and cockle shells, And marigolds all in a row.' Mit silbernen Glocken und Herzmuschelschalen und Ringelblumen alle in einer Reihe. ' 銀の鈴とザルガイの殻とマリーゴールドが一列に並んでいます。 I just remembered it and it made me wonder if there were really flowers like silver bells." Ich habe mich nur daran erinnert und mich gefragt, ob es wirklich Blumen wie silberne Glocken gibt. " ふと思い出しただけで、銀の鈴みたいな花って本当にあるのかな?と思いました」 She frowned a little and gave her trowel a rather spiteful dig into the earth. انها عبوس قليلا وأعطتها مجرفة حفر حفيظة نوعا ما في الأرض. Sie runzelte ein wenig die Stirn und grub mit ihrer Kelle ziemlich boshaft in die Erde. 彼女は少し眉をひそめ、こてにかなり意地悪な地球を掘りました。 Она немного нахмурилась и довольно злобно закопала землю.

"I wasn’t as contrary as they were." "Ich war nicht so entgegengesetzt wie sie." 「私は彼らほど反対ではありませんでした。」 «Я не был таким же противным, как они». But Dickon laughed.

"Eh!" he said, and as he crumbled the rich black soil she saw he was sniffing up the scent of it. sagte er und als er den satten schwarzen Boden zerbröckelte, sah sie, dass er den Geruch davon schnüffelte. 彼が豊かな黒い土を砕くと、彼女は彼がその匂いを嗅いでいるのを見た. сказав він, і коли він кришив багату чорну землю, вона побачила, що він вдихає її запах. "There doesn’t seem to be no need for no one to be contrary when there’s flowers an' such like, an' such lots o' friendly wild things runnin' about makin' homes for themselves, or buildin' nests an' singin' an' whistlin', does there?" 「花があったり、マキンの家を自分たちで走り回ったり、巣を作ったり、歌ったりするときは、誰も反対する必要はないようです。 「ホイッスリン」、ありますか?」 «Похоже, нет нужды никому противопоставлять себя, когда есть цветы и тому подобное, много-много дружественных диких вещей, бегающих по домам для мейкинга или строящих гнезда» поющих ». свисток, не так ли? Mary, kneeling by him holding the seeds, looked at him and stopped frowning. Mary, die neben ihm kniete und die Samen hielt, sah ihn an und hörte auf, die Stirn zu runzeln. Мэри, стоя на коленях рядом с ним, держа семена, посмотрела на него и перестала хмуриться.

"Dickon," she said, "you are as nice as Martha said you were. »Dickon«, sagte sie, »du bist so nett, wie Martha gesagt hat, dass du es bist. 「ディコン」と彼女は言った、「あなたはマーサが言ったようにいい人ね。 I like you, and you make the fifth person. Ich mag dich und du machst die fünfte Person. 私はあなたが好きです、そしてあなたは5番目の人を作ります。 Ты мне нравишься, а ты делаешь пятого человека. I never thought I should like five people." Ich hätte nie gedacht, dass ich fünf Leute mag. " 5人を好きになるなんて考えたこともなかった」 Я никогда не думал, что мне нужно пять человек ". Dickon sat up on his heels as Martha did when she was polishing the grate. Dickon setzte sich auf die Fersen wie Martha, als sie den Rost polierte. マーサが火格子を磨いていたときのように、ディコンはすぐに立ち上がった。 He did look funny and delightful, Mary thought, with his round blue eyes and red cheeks and happy looking turned-up nose. كانت ماري تبدو مضحكة ومبهجة ، بعيونه الزرقاء الدائرية والخدين الأحمرين والأنف اللطيفة المظهر. Er sah lustig und entzückend aus, dachte Mary, mit seinen runden blauen Augen und den roten Wangen und der glücklich aussehenden, hochgezogenen Nase. 丸い青い目と赤い頬、そして上を向いた鼻が幸せそうに見える彼は、確かに面白くて楽しそうに見えた、とメアリーは思った。

"Only five folk as tha' likes?" "Nur fünf Leute, wie das mag?" 「お好みで5人だけ?」 "Только пять человек, как это нравится?" he said.

"Who is th' other four?" "Wer sind die anderen vier?" "Your mother and Martha," Mary checked them off on her fingers, "and the robin and Ben Weatherstaff." "Deine Mutter und Martha", sagte Mary an ihren Fingern, "und das Rotkehlchen und Ben Weatherstaff." 「あなたのお母さんとマーサ」、メアリーは指でそれらをチェックしました、「そしてコマドリとベン・ウェザースタッフ」. Dickon laughed so that he was obliged to stifle the sound by putting his arm over his mouth. ディコンは笑ったので、腕を口に当てて音を抑えなければならなかった。

"I know tha' thinks I’m a queer lad," he said, "but I think tha' art th' queerest little lass I ever saw." قال: "أعلم أن ثا يعتقد أنني رجل غريب ، لكنني أعتقد أن هذا هو الفن الأكثر روعة في حياتي." "Ich weiß, dass ich ein seltsamer Junge bin", sagte er, "aber ich denke, dass ich das seltsamste kleine Mädchen bin, das ich je gesehen habe." "Je sais que je pense que je suis un garçon queer," dit-il, "mais je pense que c'est la petite fille la plus étrange que j'ai jamais vue." 「私が変な若者だと思っていることは知っています」と彼は言いました。 Then Mary did a strange thing. Dann tat Mary etwas Seltsames. She leaned forward and asked him a question she had never dreamed of asking any one before. Sie beugte sich vor und stellte ihm eine Frage, von der sie noch nie zuvor geträumt hatte. And she tried to ask it in Yorkshire because that was his language, and in India a native was always pleased if you knew his speech. Und sie versuchte es in Yorkshire zu fragen, weil das seine Sprache war, und in Indien freute sich ein Eingeborener immer, wenn Sie seine Rede kannten. そして彼女はヨークシャーでそれを尋ねようとしました。なぜならそれが彼の言語だったからです。

"Does tha' like me?" "Magst du mich?" she said.

"Eh!" he answered heartily, "that I does. er antwortete herzlich, "das tue ich. 彼は心から答えました。 I likes thee wonderful, an' so does th' robin, I do believe!" Ich mag dich wunderbar, und das Robin auch, glaube ich! " 私はあなたが素晴らしいのが好きです、そしてロビンもそうです、私は信じています!」 Ты мне нравишься замечательно, и Робин тоже, я верю! Ти мені дуже подобаєшся, і ця малинівка теж, я вірю!" "That’s two, then," said Mary. "Das sind also zwei", sagte Mary. 「じゃあ、2つですね」とメアリーは言いました。 "That’s two for me." And then they began to work harder than ever and more joyfully. Mary was startled and sorry when she heard the big clock in the courtyard strike the hour of her midday dinner. メアリは、中庭の大時計が昼の夕食の時間を刻むのを聞いて、驚き、申し訳なく思った。 Мэри была поражена и сожалела, когда услышала, как большие часы во дворе бьют час ее обеда в полдень.

"I shall have to go," she said mournfully. "And you will have to go too, won’t you?" "Und du wirst auch gehen müssen, nicht wahr?" Dickon grinned.

"My dinner’s easy to carry about with me," he said. "Mein Abendessen ist leicht mitzunehmen", sagte er. 「私の夕食は私と一緒に持ち歩くのが簡単です」と彼は言いました. "Mother always lets me put a bit o' somethin' in my pocket." He picked up his coat from the grass and brought out of a pocket a lumpy little bundle tied up in a quite clean, coarse, blue and white handkerchief. 彼は草の上からコートを拾い上げ、ポケットから、とてもきれいでざらざらした青と白のハンカチに束ねられたゴツゴツした小さな束を取り出しました。 Он поднял свое пальто с травы и вытащил из кармана небольшой комочек, перевязанный довольно чистым грубым сине-белым платком. Він підняв пальто з трави і дістав з кишені маленький горбистий згорток, зав'язаний у досить чисту, грубу, синьо-білу хустинку. It held two thick pieces of bread with a slice of something laid between them. Es enthielt zwei dicke Brotstücke mit einer Scheibe dazwischen.

"It’s oftenest naught but bread," he said, "but I’ve got a fine slice o' fat bacon with it today." "Es ist meistens nichts als Brot", sagte er, "aber ich habe heute eine feine Scheibe fetten Speck damit." 「ほとんどの場合、パン以外の何物でもありません」と彼は言いました。 «Чаще всего это не что иное, как хлеб, - сказал он, - но сегодня у меня есть хороший кусок сала». Mary thought it looked a queer dinner, but he seemed ready to enjoy it. Mary fand es ein seltsames Abendessen, aber er schien bereit zu sein, es zu genießen. メアリーは奇妙な夕食に見えると思ったが、彼はそれを楽しむ準備ができているようだった.

"Run on an' get thy victuals," he said. "Lauf und hol deine Sachen", sagte er. 「走って食料を手に入れろ」と彼は言った。 "Біжи і забирай свою здобич", - сказав він. "I’ll be done with mine first. "Ich werde zuerst mit meinem fertig sein. 「先に私のことを終わらせます。 «Сначала я покончу с собой. I’ll get some more work done before I start back home." Ich werde noch ein bisschen arbeiten, bevor ich nach Hause komme. " 家に帰る前に、もう少し仕事を終わらせます。」 Я сделаю еще кое-что, прежде чем вернуться домой He sat down with his back against a tree. Er setzte sich mit dem Rücken an einen Baum. Он сел спиной к дереву.

"I’ll call th' robin up," he said, "and give him th' rind o' th' bacon to peck at. 「私はロビンを呼び出します」と彼は言った、そして「彼に彼の皮を外してベーコンをちらりと与えなさい。 They likes a bit o' fat wonderful." Sie mögen ein bisschen fett wunderbar. " 彼らは少し太った素晴らしいものが好きです。」 Mary could scarcely bear to leave him. Mary konnte es kaum ertragen, ihn zu verlassen. メアリーは彼を離れるのに耐えられなかった。 Мэри едва могла вынести его. Suddenly it seemed as if he might be a sort of wood fairy who might be gone when she came into the garden again. Plötzlich schien es, als wäre er eine Art Holzfee, die verschwunden sein könnte, wenn sie wieder in den Garten kam. 突然、彼は森の妖精のようなもので、彼女が庭に戻ってきたときにはいなくなってしまったように思えました。 Внезапно показалось, что он может быть чем-то вроде лесной феи, которая может исчезнуть, когда она снова придет в сад. He seemed too good to be true. Er schien zu gut, um wahr zu sein. 彼はうますぎるように見えた。 She went slowly half-way to the door in the wall and then she stopped and went back. Sie ging langsam auf halbem Weg zur Tür in der Wand und blieb dann stehen und ging zurück.

"Whatever happens, you—you never would tell?" "Was auch immer passiert, Sie - würden Sie nie erzählen?" 「何が起こっても、あなたは――あなたは何も言わないのですか?」 "Что бы ни случилось, ты - ты никогда не скажешь?" she said.

His poppy-colored cheeks were distended with his first big bite of bread and bacon, but he managed to smile encouragingly. Seine mohnfarbenen Wangen waren mit seinem ersten großen Bissen Brot und Speck verziert, aber er schaffte es, aufmunternd zu lächeln. 彼のケシ色の頬は、パンとベーコンの最初の大きな一口で膨らんだ.

"If tha' was a missel thrush an' showed me where thy nest was, does tha' think I’d tell any one? "Wenn das eine Drossel war und mir zeigte, wo dein Nest war, glaubt du dann, ich würde es jemandem erzählen? 「もしヤドリギツグミだったら、あなたの巣がどこにあるかを教えてくれたのなら、誰かに言うと思いますか? «Если бы это был дрозд-мишень и показал мне, где твое гнездо, думает ли я кому-нибудь? "Якби це був дрізд і показав мені, де твоє гніздо, невже ти думаєш, що я комусь розповім? Not me," he said. "Tha' art as safe as a missel thrush." "هذا الفن آمن مثل مرض القلاع." 「ヤドリギツグミと同じくらい安全な芸術」 «Та искусство так же безопасно, как молочница». And she was quite sure she was. Und sie war sich ziemlich sicher. そして、彼女は自分がそうだと確信していました。 И она была совершенно уверена в этом.