Grubzon
Grubzon
Grubzon
Grubzon
Napisala Julia Donaldson
Geschrieben von Julia Donaldson
Written by Julia Donaldson
Ilustrirao Axel Scheffler
Illustrated by Axel Scheffler
“Kroz duboku šumsku tminu
„Durch die tiefe Walddüsternis
"Through the deep forest gloom
"A travers l'obscurité profonde de la forêt
‘Door de diepe duisternis van het bos
miš jedan u šetnju krene.
Eine Maus geht spazieren.
one mouse goes for a walk.
une souris se promène.
één muis gaat wandelen.
Dopadne odmah se liji
Er mag es und gießt es sofort ein
He likes it and pours it immediately
Il l'aime et le verse immédiatement
Hij vindt het lekker en giet het meteen in
čim ga vide oči njene…”
sobald ihre Augen ihn sehen..."
as soon as her eyes see him..."
dès que ses yeux le voient..."
zodra haar ogen hem zien..."
“Mišiću smeđi, gdje si pošao?
„Brauner Muskel, wo bist du hin?
"Brown muscle, where have you gone?
"Muscle brun, où es-tu passé ?
"Bruine spier, waar ben je gebleven?
Zar ne bi na ručak u jazbinu moju došao?”
Möchtest du nicht zum Mittagessen in meine Höhle kommen?"
Wouldn't you like to come to my den for lunch?"
N'aimeriez-vous pas venir déjeuner dans mon repaire ?"
Zou je niet graag naar mijn studeerkamer komen voor de lunch?"
“Ljubazno od tebe Lijo, baš mi je žao .
„Das ist nett von dir, Lijo, es tut mir so leid.
"It's kind of you Lijo, I'm so sorry.
"C'est gentil de ta part Lijo, je suis vraiment désolé.
'Het is aardig van je Lijo, het spijt me zo.
Mene je Grubzon na ručak već zvao.”
Grubzon hat mich schon zum Mittagessen eingeladen."
Grubzon has already invited me to lunch."
Grubzon m'a déjà invité à déjeuner."
Grubzon heeft me al uitgenodigd voor de lunch."
“Grubzon?
"Grubzone?
Šta je Grubzon?”
What is Grubzon?"
Qu'est-ce que Grubzon ?"
“Grubzon!
"Grubzone!
"Grubzone!
Zar nije poznat ti on?
Kennst du ihn nicht?
Don't you know him?
Vous ne le connaissez pas ?
Ken je hem niet?
“Strašne on ima kljove,
„Er hat schreckliche Stoßzähne,
"He has terrible tusks,
"Il a de terribles défenses,
"Hij heeft vreselijke slagtanden,
na šapama kandže i malje,
Krallen und Schlägel an den Pfoten,
claws and mallets on the paws,
griffes et maillets sur les pattes,
klauwen en hamers op de poten,
Zubi strašni se vide,
Terrible teeth are visible,
De terribles dents sont visibles,
Vreselijke tanden zijn zichtbaar,
kad otvori jezive ralje.”
wenn er seine grausigen Kiefer öffnet.
when he opens his gruesome jaws."
quand il ouvre ses horribles mâchoires."
wanneer hij zijn gruwelijke kaken opent."
“A gdje ćeš se susresti s njim?”
„Und wo wirst du ihn treffen?“
"And where will you meet him?"
'En waar zul je hem ontmoeten?'
“Tu, na ovom kamenjaru,
"There, on this rockery,
A omiljena mu je hrana
Und sein Favorit ist Essen
And his favorite is food
En zijn favoriet is eten
pržena lija na žaru.”
Gebratene Lija auf dem Grill.
fried lija on the grill."
gebakken lija op de grill."
“Lija na žaru!
„Lija am Grill!
"Lija on the grill!
"Lija op de grill!
Kidam!” Lisica reče.
Ich reiße!“ Sagte der Fuchs.
I'm tearing!" The fox said.
Ik huil!" zei de vos.
“Mišiću, zbogom” i hitro uteče.
„Mišić, auf Wiedersehen“ und rannte schnell weg.
"Mišić, goodbye" and quickly ran away.
"Mišić, tot ziens" en rende snel weg.
“Blesava lija!
„Dumme Lija!
"Silly lija!
Zar ne zna ona,
Weiß sie es nicht?
Doesn't she know
Weet ze het niet
Da ne postoji nešto poput Grubzona?”
Dass es so etwas wie Grubzon nicht gibt?“
That there is no such thing as Grubzon?”
Dat er niet zoiets bestaat als Grubzon?”
Kroz mračnu šumu miš dalje krene.
Die Maus bewegt sich weiter durch den dunklen Wald.
The mouse moves on through the dark forest.
De muis beweegt zich verder door het donkere bos.
Dopadne odmah se sovi,
Wenn es Dir gefällt, dann hol es Dir gleich,
If you like it, get it right away,
Als je het leuk vindt, koop het dan meteen,
čim ga vide oči njene.
sobald ihre Augen ihn sehen.
as soon as her eyes see him.
zodra haar ogen hem zien.
“Mišiću smeđi, kuda si pošao?
"Brown muscle, where have you gone?
Zar ne bi na stablo na čaj mi došao.”
Why don't you come to the tree for tea."
Waarom kom je niet naar de boom voor thee."
“Strašno si dobra, Sovo, ali baš mi je žao
"You're terribly good, Sovo, but I'm so sorry
‘Je bent verschrikkelijk goed, Sovo, maar het spijt me zo
Mene je grubzon na čaj već pozvao.”
Grubzon has already invited me to tea."
Grubzon heeft me al uitgenodigd voor de thee."
“Grubzon?
Šta je grubzon?”
“Grubzon!
Zar nije poznat ti on?”
Don't you know him?"
“Koljena su mu kvrgava,
"His knees are lumpy,
"Zijn knieën zijn klonterig,
iskrivljene nožne prste širi,
spread crooked toes,
spreid kromme tenen,
A otrovni neki prišt na vrhu nosa mu viri.
And some poisonous pimple on the tip of his nose sticks out.
En er steekt een giftig puistje op het puntje van zijn neus uit.
“A gdje ćeš se susreti s njim?”
"And where are you going to meet him?"
'En waar ga je hem ontmoeten?'
“Ovdje, na ovom potoku blagom
"Here, on this treasure stream
‘Hier, op deze schatstroom
A omiljena mu je hrana upravo
And his favorite food is exactly that
En zijn favoriete eten is precies dat
sova sa šlagom.”
owl with whipped cream."
uil met slagroom."
“Sova sa šlagom?
"Owl with whipped cream?
"Uil met slagroom?
Huuuu, to mi smeta!
Huuuu, that bothers me!
Huuu, dat stoort mij!
Mišiću zbogom,” Sova odlepeta.
Goodbye to Mišić," Sova blurted out.
“Blesava Sova!
"Silly Owl!
Zar ne zna ona,
Doesn't she know
Weet ze het niet
Da ne postoji nešto poput Grubzona?”
That there is no such thing as Grubzon?”
Kroz mračnu šumu, miš dalje krene.
Dopadne odmah se zmiji,
The snake immediately likes it,
De slang vindt het meteen leuk,
čim ga vide oči njene.
as soon as her eyes see him.
zodra haar ogen hem zien.
“Mišiću smeđi, kuda si pošao?
"Brown muscle, where have you gone?
"Bruine spier, waar ben je gebleven?
Zar ne bi u duplju na gozbu mi došao.”
Wouldn't you come to my feast in the hollow."
Zou je niet naar mijn feest in de holte willen komen."
Čarobno dobra si, zmijo, ali baš mi je žao
You're magically good, snake, but I'm so sorry
Mene je Grubzon na gozbu pozvao.”
“Grubzon?
Šta je Grubzon?”
“Grubzon!
Zar nije poznat ti on?
Ken je hem niet?
“Narandžaste mu oči, jezičina mu je crna
"His eyes are orange, his tongue is black
"Zijn ogen zijn oranje, zijn tong is zwart
Na leđima mu ljubičast sve trn do trna.”
On his back, everything purple is thorn to thorn."
Op zijn rug is alles paars van doorn tot doorn."
A gdje ćeš se susresti s njim?”
“Kraj jezera ovog, tu mu jako prija,
"The end of this lake, he likes it very much,
"Het einde van dit meer, hij vindt het erg leuk,
Njegova omiljena hrana — smućkana zmija.”
“Smućkana zmija!
"Smuchka snake!
Ne čekam duže!
Ik kan niet langer wachten!
Mišiću, zbogom” i Zmija odpuže.
“Blesava zmija!
Zar ne zna ona,
Doesn't she know
Da ne postoji nešto poput Grubzona…”
“.....aaaaaaaaaaaa!”
".....aaaaaaaaaaaa!"
Pa kakav to stvor je s kandžama i maljama
So what kind of creature is it with claws and sledgehammers
I strašnim zubima u strašnim raljama?
Koljena mu kvrgava, nožne prste širi
His knees bend, his toes spread
A otrovni prišt vrh nosa mu viri.
Narandžaste su mu oči, jezičina mu crna
Na leđima mu ljubičast sve trn do trna
“O, pomoć!
"Oh, help!
To je on!
That's him!
To je strašni Grubzon!
“Moja omiljena hrana!”
Nasmije se Grubzon do neba.
Grubzon laughed to heaven.
Grubzon lachte naar de hemel.
“Ukusan bit ćeš na komadu hljeba!”
"You'll be delicious on a piece of bread!"
"Je zult heerlijk smaken op een stukje brood!"
“Ukusan?” reče miš.
“Tako me ne zovi!
"Don't call me that!
Jer od mene jeza sve u šumi lovi.
Because I give chills to everyone in the forest.
Omdat ik iedereen in het bos koude rillingen bezorg.
Pođi za mnom i vidjećeš sada,
Follow me and you will see now,
Volg mij en je zult nu zien,
Kakav strah od mene vlada.
What fear reigns over me.
Wat een angst regeert er over mij.
“U redu,” Grubzon će.
"Okay," Grubzon said.
‘Oké,’ zei Grubzon.
U smijeh prasnu zatim.
Then they burst out laughing.
Toen barstten ze in lachen uit.
“Ti kreni naprijed - ja te pratim.”
"You go ahead - I follow you."
Išli su dugo kadli Grubzon stane,
They were walking for a long time when Grubzon stopped,
Ze liepen al een hele tijd toen Grubzon stopte,
“Čujem neko šuškanje u lišću sa strane.”
"I hear some rustling in the leaves from the side."
"Ik hoor vanaf de zijkant wat geritsel in de bladeren."
“To je zmija!
‘Het is een slang!
O, Zmijo!” reče miš uz skok.
O slang!” zei de muis met een sprong.
Zmija pogleda Grubzona i doživi šok.
The snake looked at Grubzon and was shocked.
De slang keek naar Grubzon en was geschokt.
“O, bijedna ja!” reče, “Mišiću, zbogom,”
"Oh, poor me!" said, "My muscle, goodbye,"
"O, arme ik!" zei: "Mijn spier, tot ziens,"
I otpuže u duplju pred mišljom nogom.
And he crawled into the hollow before the thought's foot.
En hij kroop in de holte vóór de voet van de gedachte.
“Vidiš?” miš reče.
"See?" the mouse said.
"Zien?" zei de muis.
“šta sam ti rekao.”
"what did I tell you."
"wat heb ik je gezegd."
“Zadivljen sam!” Grubzon je dočekao.
"I'm amazed!" Grubzon welcomed.
"Ik ben verbaasd!" Grubzon verwelkomd.
Išli su i dalje, kadli Grubzon stane,
They were going further, when Grubzon stopped,
Ze gingen verder, toen Grubzon stopte,
“Čujem neko hukanje ispod sa grane.”
'Ik hoor wat gezoem uit de tak beneden.'
“To je Sova!
‘Het is een uil!
O, Sovo!” reče miš uz skok.
O, Uil!” zei de muis met een sprong.
Sova pogleda Grubzona i doživi šok.
The owl looked at Grubzon and got a shock.
De uil keek naar Grubzon en schrok.
“Jadna ja!” reče, “Zbogom, poslovi zovu,”
"Poor me!" said, "Goodbye, business calls,"
"Arme Ik!" zei: "Tot ziens, zakelijke telefoontjes,"
I krila kući ponesu sovu.
And the wings carried the owl home.
En de vleugels droegen de uil naar huis.
“Vidiš?” reče miš.
“Šta sam ti rekao.”
"What did I tell you."
"Wat heb ik je gezegd."
“Zapanjujuće!” Grubzon je dočekao.
Još malo pođu, kadli Grubzon stane,
They go a little further, when Grubzon stops,
Ze gaan nog een stukje verder, als Grubzon stopt,
“Čujem zvuk šapa kraj staze, sa strane!”
"I hear the sound of paws by the path, from the side!"
"Ik hoor het geluid van poten langs het pad, vanaf de zijkant!"
“To je Lija!
O, Lijo!” reče miš uz skok.
Oh, Lijo!" said the mouse with a jump.
Lisica pogleda Grubzona i doživi šok.
“Upomoć!” reče,
"Help!" said,
“Zbogom, šape mi se tresu,”
"Goodbye, my paws are shaking,"
"Tot ziens, mijn poten trillen",
I u jazbinu hitre je noge odnesu.
And to the lair the swift feet carried her.
En naar het hol droegen de snelle voeten haar.
“Pa, Grubzone,” reče miš.
'Nou, Grubzon,' zei de muis.
“Jasno sad to je?
"Is that clear now?
‘Is dat nu duidelijk?
Koliko samo svi mene se boje!
How afraid everyone is of me!
Wat is iedereen bang voor mij!
Želudac već mi strašno zavija.
My stomach is already howling terribly.
Mijn maag huilt al verschrikkelijk.
Grubzon na komade - to mi najviše prija!”
Grubzon in pieces - that's what I like the most!"
Grubzon in stukken - dat vind ik het leukst!"
“Grubzon na komade” Grubzon reče,
"Grubzon in stukken", zei Grubzon,
I poput vjetra hitro uteče.
And like the wind he quickly ran away.
En net als de wind rende hij snel weg.
U šumi je tamnoj zavladao mir.
Peace reigned in the dark forest.
Er heerste vrede in het donkere bos.
Na kamenu mišić sjedi i gricka žir.
A muscle sits on a stone and nibbles on an acorn.
Een spier zit op een steen en knabbelt aan een eikel.
Kraj.
Bosnian
AllAudiobooksLessonsListenableRelatedFrom Knjige Za KlinceWatched