×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

El Batallón de Los San Patricios, El Batallón de Los San Patricios Episodio 12

El Batallón de Los San Patricios Episodio 12

En el lado sur del Puente, se encuentra el Batallón de Los San Patricios y las otras tropas mexicanas. Riley y su tropa están encargados (assigned) de defender el puente y no permitir que las tropas del ejército americano crucen el puente e invaden Churubusco. Hay un silencio en todo el campamento. Los buscones (scouts) salieron del campamento en una misión de reconocimiento ya hace tres horas para averiguar los movimientos de los americanos.

De pronto, después de tres horas de silencio vienen galopando a todo dar dos soldados, los buscones de reconocimiento:

Buscones: ¡Ya vienen los yánquis!

Riley: ¡Compañía! ¡Por la izquierda! ¡Pasta!

(gun powder) ¡Pasta!

Al gritar "pasta", los soldados encargados de la batería (los cañones) comenzaron a cargar (load) los cañones. Riley sacó su telescopio de mano y miró los alrededores del otro lado del puente.

John Daly se le acercó a John y le dio el saludo militar:

John Daly: ¡Baterías preparadas! ¡John Riley!

Riley: Ordena a los hombres que descansen.

Entonces el sargento John Daly se volteó y se dirigió a la tropa:

John Daly: ¡Descansen soldados! ¡Todavía tenemos tiempo hasta que se levante el telón de esta dramática matiné (until the curtain comes up on this dramatic show)

Los hombres se rieron.

John Daly: ¡Relajaos amigos!

Patty: ¡Derechos! Siempre Derechos!

Patty entonces sacó su flauta y se puso a tocar una canción irlandesa típica.

Era un momento de calma, tranquilidad y fraternidad entre estos soldados compañeros de batallas y tristezas.

Kineally: Brian. ¿Y el libro?

Brian, uno de los hombres estaba escribiendo una novela. Tenía aspiraciones de ser escritor.

Kineally: ¿Al final consigue a la chica?

Brian: Porsupuesto que sí.

Kineally: Bien.

De pronto Patty dejó de tocar la flauta y miró hacia el puente. El suelo temblaba a causa de la gran cantidad de caballos galopando acercándose al puente. Se levantó un polvo que cubría y sobrevolaba en la distancia hasta por encima de los árboles. Venía el monstruo yánqui. Venía la bestia hambrienta (hungry beast) para comer.

Kineally: Llegó el momento. ¡A sus puestos! ¡Listos para disparar!

John Riley sacó su telescopio de mano otra vez para mirar el espectáculo del tren de caballos y cañones y soldados de infantería que ya estaban muy cerca, talvez a menos de tres minutos del puente. Los hombres estaban todos con la boca abierta.

Riley: ¡Mateneos firmes!

Definitivamente ya llegó la hora. Los yánquis llegaron con los cañones que ya estaban colocados en la orilla del río al otro lado del puente. Los soldados de infantería (foot soldiers) y los lanceros (horsemen) ya estaban colocados y listos para el ataque.

Kineally: ¡Listos para disparar!

Riley: ¡Compañía! ¡A sus posiciones!

Ya comenzó el ataque. Los soldados gringos de infantería estaban ya disparando sus mosquetes y los soldados de batería ya estaban disparando los cañones.

Riley estaba tratando de sincronizar (time) los disparos de los cañones de los San Patricios para llevar a cabo un asalto coordinado y de mejor efecto.

Riley sacó otra vez su telescopio y de pronto a lo lejos vio a su ex-oficial superior, Coronel Lacy, su viejo amigo. Era una tristeza que estos dos soldados, viejos amigos posiblemente iban a tener que enfrentarse en el combate.

De pronto una ola de humanidad, cientos y cientos de soldados a pie atacaron el puente y comenzó el asalto, el intento de cruzar el puente e invadir el territorio de Churubusco.

Kineally: ¡Apunten!

Brian: Ayúdanos, Señor

Ya los soldados estaban literalmente a un poco menos de cien pasos y Riley recién sacó su sabre. Mantuvo el sabre en alto hasta el último segundo.

Riley: ¡A vencer! ¡A vencer! ¡Fuego!

¡Fuego!

Y comenzó la orgía de voladera de balas, tiros de cañón, piernas y brazos, partes humanas volando al aire y la bandera americana llegando más y más cerca, entrando al territorio de Churubusco.

Riley: La pasta (gun powder) es deficiente.

Riley: ¡Hacia el puente!

Kineally: ¡Sí señor! ¡Los cañones hacia el puente!

Ya los soldados irlandeses no pudieron contener más a los americanos y los americanos cruzaron el puente y comenzó el combate mano a mano. Los gringos estaban ganando una vez más. Los cañones y mosquetes defectivos y la tecnología superior del ejército invasor era demasiado.

Riley: ¡Lluvia de pastas en el puente!

Riley: ¡Fuego!

Con la lucha mano a mano los irlandeses eran mejor entrenados que los americanos pero el problema era que estaban ya rodeados y la derrota solamente era una cuestión de tiempo. De pronto Riley estaba rodeado de varios soldados americanos. El primer soldado que se le acercó a Riley recibió un bayonetazo en el pecho y cayó muerto instantáneamente. Riley sacó su sabre y se defendió lo mejor que pudo contra los otros cuatro hombres.

Y entonces ocurrió exactamente lo mismo que en Monterrey y en Buena Vista. Un soldado mexicano salió corriendo en la plaza con la bandera blanca hondeando señalando la rendición. Toda la batalla duró menos de cuatro horas.

"Por Dios Patty. Vamos. ¡Deja la bandera y vamos! " Patty quería salvar la bandera, el estandarte irlandés del Batallón de Los San Patricios. De pronto Patty vio a su amigo caer muerto después de ser baleado (shot) en la frente (forehead) Y de pronto Patty también fue herido por una bala. John Riley lo levantó y lo cargó a Patty y salió corriendo con Patty para buscar un lugar para esconderse.

"John Riley. ¡Déjalo! ¡Está muerto!

John Riley: ¡No! ¡Patty! ¡No!


El Batallón de Los San Patricios Episodio 12

En el lado sur del Puente, se encuentra el Batallón de Los San Patricios y las otras tropas mexicanas. Riley y su tropa están encargados (assigned) de defender el puente y no permitir que las tropas del ejército americano crucen el puente e invaden Churubusco. Riley and his troop are in charge (assigned) to defend the bridge and not to allow that the troops of the American army cross the bridge and invade Churubusco. Hay un silencio en todo el campamento. There is silence throughout the camp. Los buscones (scouts) salieron del campamento en una misión de reconocimiento ya hace tres horas para averiguar los movimientos de los americanos.

De pronto, después de tres horas de silencio vienen galopando a todo dar dos soldados, los buscones de reconocimiento: Suddenly, after three hours of silence, two soldiers, the reconnaissance hunters, come galloping at full speed:

Buscones:  ¡Ya vienen los yánquis! Buscones: The Yankees are coming!

Riley: ¡Compañía! Riley: Company! ¡Por la izquierda! To the left! ¡Pasta! Pasta!

(gun powder) ¡Pasta!

Al gritar "pasta", los soldados encargados de la batería (los cañones) comenzaron a cargar (load) los cañones. Riley sacó su telescopio de mano y miró los alrededores del otro lado del puente. Riley pulled out his handheld telescope and looked around the other side of the bridge.

John Daly se le acercó a John y le dio el saludo militar: John Daly approached John and gave him the military salute:

John Daly:  ¡Baterías preparadas! ¡John Riley!

Riley: Ordena a los hombres que descansen. Riley: Order the men to rest.

Entonces el sargento John Daly se volteó y se dirigió a la tropa: Then Sergeant John Daly turned and addressed the troop:

John Daly:  ¡Descansen soldados! John Daly: Rest soldiers! ¡Todavía tenemos tiempo hasta que se levante el telón de esta dramática matiné (until the curtain comes up on this dramatic show) We still have time until the curtain comes up on this dramatic show!

Los hombres se rieron. The men laughed.

John Daly:  ¡Relajaos amigos! John Daly: Relax folks!

Patty:  ¡Derechos! Patty: Rights! Siempre Derechos! Always Rights!

Patty entonces sacó su flauta y se puso a tocar una canción irlandesa típica. Patty then took out her flute and began to play a typical Irish song.

Era un momento de calma, tranquilidad y fraternidad entre estos soldados compañeros de batallas y tristezas. It was a moment of calm, tranquility and brotherhood among these fellow soldiers of battles and sorrows.

Kineally:  Brian. Kineally: Brian. ¿Y el libro? And the book?

Brian, uno de los hombres estaba escribiendo una novela. Brian, one of the men was writing a novel. Tenía aspiraciones de ser escritor. He had aspirations to be a writer.

Kineally:  ¿Al final consigue a la chica? Kineally: Does he finally get the girl?

Brian:  Porsupuesto que sí. Brian: Of course I do.

Kineally:  Bien.

De pronto Patty dejó de tocar la flauta y miró hacia el puente. Suddenly Patty stopped playing the flute and looked up at the bridge. El suelo temblaba a causa de la gran cantidad de caballos galopando acercándose al puente. Se levantó un polvo que cubría y sobrevolaba en la distancia hasta por encima de los árboles. Dust arose that covered and flew in the distance even above the trees. Venía el monstruo yánqui. The Yankee monster was coming. Venía la bestia hambrienta (hungry beast) para comer. The hungry beast came to eat.

Kineally:  Llegó el momento. Kineally: The time has come. ¡A sus puestos! To your posts! ¡Listos para disparar! Ready to shoot!

John Riley sacó su telescopio de mano otra vez para mirar el espectáculo del tren de caballos y cañones y soldados de infantería que ya estaban muy cerca, talvez a menos de tres minutos del puente. John Riley pulled out his handheld telescope again to watch the sight of the train of horses and cannons and foot soldiers already very close, perhaps less than three minutes from the bridge. Los hombres estaban todos con la boca abierta. The men were all open-mouthed.

Riley:  ¡Mateneos firmes! Riley: Stand firm!

Definitivamente ya llegó la hora. The time has definitely come. Los yánquis llegaron con los cañones que ya estaban colocados en la orilla del río al otro lado del puente. The Yankees arrived with the cannons that were already positioned on the river bank on the other side of the bridge. Los soldados de infantería (foot soldiers) y los lanceros (horsemen) ya estaban colocados y listos para el ataque.

Kineally:  ¡Listos para disparar! Kineally: Ready to shoot!

Riley:  ¡Compañía! ¡A sus posiciones! To your positions!

Ya comenzó el ataque. The attack has already begun. Los soldados gringos de infantería estaban ya disparando sus mosquetes y los soldados de batería ya estaban disparando los cañones. The gringo infantry soldiers were already firing their muskets and the battery soldiers were already firing their cannons.

Riley estaba tratando de sincronizar (time) los disparos de los cañones de los San Patricios para llevar a cabo un asalto coordinado y de mejor efecto. Riley was trying to synchronize (time) the firing of the San Patricios cannons to carry out a coordinated assault with better effect.

Riley sacó otra vez su telescopio y de pronto a lo lejos vio a su ex-oficial superior, Coronel Lacy, su viejo amigo. Riley pulled out his telescope again and suddenly in the distance he saw his former superior officer, Colonel Lacy, his old friend. Era una tristeza que estos dos soldados, viejos amigos posiblemente iban a tener que enfrentarse en el combate. It was a sadness that these two soldiers, old friends were possibly going to have to face each other in combat.

De pronto una ola de humanidad, cientos y cientos de soldados a pie atacaron el puente y comenzó el asalto, el intento de cruzar el puente e invadir el territorio de Churubusco. Suddenly a wave of humanity, hundreds and hundreds of soldiers on foot attacked the bridge and the assault began, the attempt to cross the bridge and invade the territory of Churubusco.

Kineally:  ¡Apunten! Kineally: Take aim!

Brian:  Ayúdanos, Señor Brian: Help us Lord

Ya los soldados estaban literalmente a un poco menos de cien pasos y Riley recién sacó su sabre. Now the soldiers were literally a little less than a hundred paces away and Riley just drew his saber. Mantuvo el sabre en alto hasta el último segundo. He held his saber up until the last second.

Riley: ¡A vencer! Riley: Win! ¡A vencer! ¡Fuego!

¡Fuego!

Y comenzó la orgía de voladera de balas, tiros de cañón, piernas y brazos, partes humanas volando al aire y la bandera americana llegando más y más cerca, entrando al territorio de Churubusco. And the orgy of flying bullets began, cannon shots, legs and arms, human parts flying into the air and the American flag coming closer and closer, entering the territory of Churubusco.

Riley:  La pasta (gun powder) es deficiente. Riley: The gun powder is lacking.

Riley:  ¡Hacia el puente! Riley: To the bridge!

Kineally: ¡Sí señor! ¡Los cañones hacia el puente! The cannons to the bridge!

Ya los soldados irlandeses no pudieron contener más a los americanos y los americanos cruzaron el puente y comenzó el combate mano a mano. The Irish soldiers could no longer contain the Americans and the Americans crossed the bridge and the hand-to-hand combat began. Los gringos estaban ganando una vez más. The gringos were winning once again. Los cañones y mosquetes defectivos y la tecnología superior del ejército invasor era demasiado. The faulty cannons and muskets and the superior technology of the invading army was too much.

Riley:  ¡Lluvia de pastas en el puente! Riley: Pasta shower on the bridge!

Riley:  ¡Fuego!

Con la lucha mano a mano los irlandeses eran mejor entrenados que los americanos pero el problema era que estaban ya rodeados y la derrota solamente era una cuestión de tiempo. With hand-to-hand fighting the Irish were better trained than the Americans but the problem was that they were already surrounded and defeat was only a matter of time. De pronto Riley estaba rodeado de varios soldados americanos. Suddenly Riley was surrounded by several American soldiers. El primer soldado que se le acercó a Riley recibió un bayonetazo en el pecho y cayó muerto instantáneamente. The first soldier who approached Riley received a bayonet to the chest and was killed instantly. Riley sacó su sabre y se defendió lo mejor que pudo contra los otros cuatro hombres. Riley drew his saber and defended himself as best he could against the other four men.

Y entonces ocurrió exactamente lo mismo que en Monterrey y en Buena Vista. And then exactly the same thing happened as in Monterrey and Buena Vista. Un soldado mexicano salió corriendo en la plaza con la bandera blanca hondeando señalando la rendición. A Mexican soldier ran into the plaza with the white flag waving, signaling surrender. Toda la batalla duró menos de cuatro horas. The entire battle lasted less than four hours.

"Por Dios Patty. "Jeez Patty. Vamos. Let's go. ¡Deja la bandera y vamos! Drop the flag and let's go! "  Patty quería salvar la bandera, el estandarte irlandés del Batallón de Los San Patricios. "Patty wanted to save the flag, the Irish banner of the San Patricios Battalion. De pronto Patty vio a su amigo caer muerto después de ser baleado (shot) en la frente (forehead) Y de pronto Patty también fue herido por una bala. Suddenly Patty saw her friend drop dead after being shot in the forehead And suddenly Patty was also injured by a bullet. John Riley lo levantó y lo cargó a Patty y salió corriendo con Patty para buscar un lugar para esconderse. John Riley picked it up and carried it to Patty and ran off with Patty to find a place to hide.

"John Riley. ¡Déjalo! Leave it alone! ¡Está muerto! Is dead!

John Riley:  ¡No! ¡Patty! ¡No!