×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

Secret Garden, The Secret Garden (12)

The Secret Garden (12)

She had been actually happy all the time; and dozens and dozens of the tiny, pale green points were to be seen in cleared places, looking twice as cheerful as they had looked before when the grass and weeds had been smothering them.

“I shall come back this afternoon,” she said, looking all round at her new kingdom, and speaking to the trees and the rose-bushes as if they heard her.

Then she ran lightly across the grass, pushed open the slow old door and slipped through it under the ivy. She had such red cheeks and such bright eyes and ate such a dinner that Martha was delighted.

“Two pieces o' meat an' two helps o' rice puddin'!” she said. “Eh! mother will be pleased when I tell her what th' skippin'-rope's done for thee.”

In the course of her digging with her pointed stick Mistress Mary had found herself digging up a sort of white root rather like an onion. She had put it back in its place and patted the earth carefully down on it and just now she wondered if Martha could tell her what it was.

“Martha,” she said, “what are those white roots that look like onions?”

“They're bulbs,” answered Martha. “Lots o' spring flowers grow from 'em. Th' very little ones are snowdrops an' crocuses an' th' big ones are narcissuses an' jonquils and daffydowndillys. Th' biggest of all is lilies an' purple flags. Eh! they are nice. Dickon's got a whole lot of 'em planted in our bit o' garden.”

“Does Dickon know all about them?” asked Mary, a new idea taking possession of her.

“Our Dickon can make a flower grow out of a brick walk. Mother says he just whispers things out o' th' ground.”

“Do bulbs live a long time? Would they live years and years if no one helped them?” inquired Mary anxiously.

“They're things as helps themselves,” said Martha. “That's why poor folk can afford to have 'em. If you don't trouble 'em, most of 'em'll work away underground for a lifetime an' spread out an' have little 'uns. There's a place in th' park woods here where there's snowdrops by thousands. They're the prettiest sight in Yorkshire when th' spring comes. No one knows when they was first planted.”

“I wish the spring was here now,” said Mary. “I want to see all the things that grow in England.”

She had finished her dinner and gone to her favorite seat on the hearth-rug.

“I wish—I wish I had a little spade,” she said.

“Whatever does tha' want a spade for?” asked Martha, laughing. “Art tha' goin' to take to diggin'? I must tell mother that, too.”

Mary looked at the fire and pondered a little. She must be careful if she meant to keep her secret kingdom. She wasn't doing any harm, but if Mr. Craven found out about the open door he would be fearfully angry and get a new key and lock it up forevermore. She really could not bear that.

“This is such a big lonely place,” she said slowly, as if she were turning matters over in her mind. “The house is lonely, and the park is lonely, and the gardens are lonely. So many places seem shut up. I never did many things in India, but there were more people to look at—natives and soldiers marching by—and sometimes bands playing, and my Ayah told me stories. There is no one to talk to here except you and Ben Weatherstaff. And you have to do your work and Ben Weatherstaff won't speak to me often. I thought if I had a little spade I could dig somewhere as he does, and I might make a little garden if he would give me some seeds.”

Martha's face quite lighted up.

“There now!” she exclaimed, “if that wasn't one of th' things mother said. She says, ‘There's such a lot o' room in that big place, why don't they give her a bit for herself, even if she doesn't plant nothin' but parsley an' radishes? She'd dig an' rake away an' be right down happy over it.' Them was the very words she said.”

“Were they?” said Mary. “How many things she knows, doesn't she?”

“Eh!” said Martha. “It's like she says: ‘A woman as brings up twelve children learns something besides her A B C. Children's as good as 'rithmetic to set you findin' out things. '”

“How much would a spade cost—a little one?” Mary asked.

“Well,” was Martha's reflective answer, “at Thwaite village there's a shop or so an' I saw little garden sets with a spade an' a rake an' a fork all tied together for two shillings. An' they was stout enough to work with, too.”

“I've got more than that in my purse,” said Mary. “Mrs. Morrison gave me five shillings and Mrs. Medlock gave me some money from Mr. Craven.”

“Did he remember thee that much?” exclaimed Martha.

“Mrs. Medlock said I was to have a shilling a week to spend. She gives me one every Saturday. I didn't know what to spend it on.”

“My word! that's riches,” said Martha. “Tha' can buy anything in th' world tha' wants. Th' rent of our cottage is only one an' threepence an' it's like pullin' eye-teeth to get it. Now I've just thought of somethin',” putting her hands on her hips.

“What?” said Mary eagerly.

“In the shop at Thwaite they sell packages o' flower-seeds for a penny each, and our Dickon he knows which is th' prettiest ones an' how to make 'em grow. He walks over to Thwaite many a day just for th' fun of it. Does tha' know how to print letters?” suddenly.

“I know how to write,” Mary answered.

Martha shook her head.

“Our Dickon can only read printin'. If tha' could print we could write a letter to him an' ask him to go an' buy th' garden tools an' th' seeds at th' same time.”

“Oh! you're a good girl!” Mary cried. “You are, really! I didn't know you were so nice. I know I can print letters if I try. Let's ask Mrs. Medlock for a pen and ink and some paper.”

“I've got some of my own,” said Martha. “I bought 'em so I could print a bit of a letter to mother of a Sunday. I'll go and get it.”

She ran out of the room, and Mary stood by the fire and twisted her thin little hands together with sheer pleasure.

“If I have a spade,” she whispered, “I can make the earth nice and soft and dig up weeds. If I have seeds and can make flowers grow the garden won't be dead at all—it will come alive.”

She did not go out again that afternoon because when Martha returned with her pen and ink and paper she was obliged to clear the table and carry the plates and dishes downstairs and when she got into the kitchen Mrs. Medlock was there and told her to do something, so Mary waited for what seemed to her a long time before she came back. Then it was a serious piece of work to write to Dickon. Mary had been taught very little because her governesses had disliked her too much to stay with her. She could not spell particularly well but she found that she could print letters when she tried. This was the letter Martha dictated to her:

“My Dear Dickon:

This comes hoping to find you well as it leaves me at present. Miss Mary has plenty of money and will you go to Thwaite and buy her some flower seeds and a set of garden tools to make a flower-bed. Pick the prettiest ones and easy to grow because she has never done it before and lived in India which is different. Give my love to mother and everyone of you. Miss Mary is going to tell me a lot more so that on my next day out you can hear about elephants and camels and gentlemen going hunting lions and tigers.

“Your loving sister, “Martha Phœbe Sowerby.”

“We'll put the money in th' envelope an' I'll get th' butcher boy to take it in his cart. He's a great friend o' Dickon's,” said Martha.

“How shall I get the things when Dickon buys them?”

“He'll bring 'em to you himself. He'll like to walk over this way.”

“Oh!” exclaimed Mary, “then I shall see him! I never thought I should see Dickon.”

“Does tha' want to see him?” asked Martha suddenly, for Mary had looked so pleased.

“Yes, I do. I never saw a boy foxes and crows loved. I want to see him very much.”

Martha gave a little start, as if she remembered something.

“Now to think,” she broke out, “to think o' me forgettin' that there; an' I thought I was goin' to tell you first thing this mornin'. I asked mother—and she said she'd ask Mrs. Medlock her own self.”

“Do you mean—” Mary began.

“What I said Tuesday. Ask her if you might be driven over to our cottage some day and have a bit o' mother's hot oat cake, an' butter, an' a glass o' milk.”

It seemed as if all the interesting things were happening in one day. To think of going over the moor in the daylight and when the sky was blue! To think of going into the cottage which held twelve children!

“Does she think Mrs. Medlock would let me go?” she asked, quite anxiously.

“Aye, she thinks she would. She knows what a tidy woman mother is and how clean she keeps the cottage.”

“If I went I should see your mother as well as Dickon,” said Mary, thinking it over and liking the idea very much. “She doesn't seem to be like the mothers in India.”

Her work in the garden and the excitement of the afternoon ended by making her feel quiet and thoughtful. Martha stayed with her until tea-time, but they sat in comfortable quiet and talked very little. But just before Martha went downstairs for the tea-tray, Mary asked a question.

“Martha,” she said, “has the scullery-maid had the toothache again today?”

Martha certainly started slightly.

“What makes thee ask that?” she said.

“Because when I waited so long for you to come back I opened the door and walked down the corridor to see if you were coming. And I heard that far-off crying again, just as we heard it the other night. There isn't a wind today, so you see it couldn't have been the wind.”

“Eh!” said Martha restlessly. “Tha' mustn't go walkin' about in corridors an' listenin'. Mr. Craven would be that there angry there's no knowin' what he'd do.”

“I wasn't listening,” said Mary. “I was just waiting for you—and I heard it. That's three times.”

“My word! There's Mrs. Medlock's bell,” said Martha, and she almost ran out of the room.

“It's the strangest house anyone ever lived in,” said Mary drowsily, as she dropped her head on the cushioned seat of the armchair near her. Fresh air, and digging, and skipping-rope had made her feel so comfortably tired that she fell asleep.

CHAPTER X

DICKON

The sun shone down for nearly a week on the secret garden. The Secret Garden was what Mary called it when she was thinking of it. She liked the name, and she liked still more the feeling that when its beautiful old walls shut her in no one knew where she was. It seemed almost like being shut out of the world in some fairy place. The few books she had read and liked had been fairy-story books, and she had read of secret gardens in some of the stories. Sometimes people went to sleep in them for a hundred years, which she had thought must be rather stupid. She had no intention of going to sleep, and, in fact, she was becoming wider awake every day which passed at Misselthwaite.


The Secret Garden (12) El jardín secreto (12) 秘密の花園 (12) Таємний сад (12) 秘密花園 (12)

She had been actually happy all the time; and dozens and dozens of the tiny, pale green points were to be seen in cleared places, looking twice as cheerful as they had looked before when the grass and weeds had been smothering them. Vlastně byla celou dobu šťastná; a na vyčištěných místech byly vidět desítky a desítky drobných, světle zelených bodů, které vypadaly dvakrát veseleji než předtím, když je dusila tráva a plevel. Aslında her zaman mutluydu; ve düzinelerce minik, soluk yeşil nokta, temizlenmiş yerlerde, otlar ve yabani otlar onları boğarken göründüklerinden iki kat daha neşeli görünüyorlardı.

“I shall come back this afternoon,” she said, looking all round at her new kingdom, and speaking to the trees and the rose-bushes as if they heard her. "Vrátím se dnes odpoledne," řekla, rozhlížela se po svém novém království a mluvila ke stromům a keřům růží, jako by ji slyšely. "Bu öğleden sonra geri döneceğim," dedi, yeni krallığına bakarak ve sanki onu duyuyorlarmış gibi ağaçlarla ve gül çalılarıyla konuşarak.

Then she ran lightly across the grass, pushed open the slow old door and slipped through it under the ivy. Pak lehce přeběhla po trávě, otevřela pomalé staré dveře a proklouzla jimi pod břečťan. Sonra çimlerin üzerinde hafifçe koştu, ağır eski kapıyı iterek açtı ve sarmaşıkların altından içeri süzüldü. She had such red cheeks and such bright eyes and ate such a dinner that Martha was delighted. Měla tak červené tváře a tak zářivé oči a snědla takovou večeři, že Martha byla nadšená. O kadar kırmızı yanakları ve parlak gözleri vardı ve öyle bir yemek yedi ki Martha çok sevindi.

“Two pieces o' meat an' two helps o' rice puddin'!” she said. "Dva kousky masa a dva pomáhají rýžovému nákypu!" ona řekla. "İki parça et ve iki sütlaç!" dedi. “Eh! mother will be pleased when I tell her what th' skippin'-rope's done for thee.” matka bude potěšena, když jí řeknu, co pro tebe ten švihadlo udělal." Anneme ipin senin için yaptıklarını anlattığımda çok sevinecek."

In the course of her digging with her pointed stick Mistress Mary had found herself digging up a sort of white root rather like an onion. Paní Mary během kopání svou špičatou tyčí zjistila, že vyhrabává jakýsi bílý kořen podobný cibuli. Bayan Mary sivri uçlu sopasıyla toprağı kazarken kendini soğana benzeyen bir tür beyaz kök çıkarırken buldu. She had put it back in its place and patted the earth carefully down on it and just now she wondered if Martha could tell her what it was. Vložila ho zpět na své místo a opatrně po něm poplácala zeminu a právě teď přemýšlela, jestli by jí Martha mohla říct, co to bylo. Onu yerine geri koymuş ve toprağı dikkatlice üzerine serpmişti ve şimdi Martha'nın ona bunun ne olduğunu söyleyip söyleyemeyeceğini merak ediyordu.

“Martha,” she said, “what are those white roots that look like onions?” "Marto," řekla, "co jsou ty bílé kořeny, které vypadají jako cibule?" "Martha," dedi, "soğana benzeyen şu beyaz kökler nedir?"

“They're bulbs,” answered Martha. "Jsou to žárovky," odpověděla Martha. "Onlar ampul," diye yanıtladı Martha. “Lots o' spring flowers grow from 'em. "Vyrůstá z nich spousta jarních květin." "Onlardan bir sürü bahar çiçeği yetişir. Th' very little ones are snowdrops an' crocuses an' th' big ones are narcissuses an' jonquils and daffydowndillys. Ti velmi malí jsou sněženky a krokusy a ti velcí jsou narcisové a narcisové. Çok küçük olanlar kardelenler ve çiğdemler, büyük olanlar ise nergisler, jonquiller ve daffydowndilly'lerdir. Th' biggest of all is lilies an' purple flags. Největší ze všech jsou lilie a fialové vlajky. En büyükleri zambaklar ve mor bayraklar. Eh! they are nice. Dickon's got a whole lot of 'em planted in our bit o' garden.” Dickon jich má v naší malé zahradě zasazeno spoustu.“ Dickon'ın bizim bahçeye ektiği bir sürü var."

“Does Dickon know all about them?” asked Mary, a new idea taking possession of her. "Ví o nich Dickon všechno?" zeptala se Mary a zmocnil se jí nový nápad. "Dickon onlar hakkında her şeyi biliyor mu?" diye sordu Mary, aklına yeni bir fikir gelmişti.

“Our Dickon can make a flower grow out of a brick walk. „Náš Dickon dokáže udělat květinu, aby vyrostla z cihlové procházky. "Dickon'ımız bir tuğladan bir çiçek bile yetiştirebilir. Mother says he just whispers things out o' th' ground.” Matka říká, že jen šeptá věci ze země." Annem onun yerden bir şeyler fısıldadığını söylüyor."

“Do bulbs live a long time? „Žijí žárovky dlouho? "Ampuller uzun süre yaşar mı? Would they live years and years if no one helped them?” inquired Mary anxiously. Žili by roky a roky, kdyby jim nikdo nepomohl?“ zeptala se Mary úzkostlivě. Kimse onlara yardım etmese yıllarca yaşarlar mıydı?" diye sordu Mary endişeyle.

“They're things as helps themselves,” said Martha. "Jsou to věci, které si samy pomáhají," řekla Martha. Martha, "Onlar kendilerine yardımcı olan şeyler," dedi. “That's why poor folk can afford to have 'em. "Proto si je chudí lidé mohou dovolit." "İşte bu yüzden fakir halk bunlara sahip olabiliyor. If you don't trouble 'em, most of 'em'll work away underground for a lifetime an' spread out an' have little 'uns. Pokud je nebudete obtěžovat, většina z nich bude pracovat v podzemí na celý život a rozloží se a bude mít málo 'un. Onlara sorun çıkarmazsanız, çoğu ömür boyu yeraltında çalışacak, yayılacak ve küçük çocukları olacak. There's a place in th' park woods here where there's snowdrops by thousands. Tady v lesích parku je místo, kde jsou tisíce sněženek. Buradaki park ormanında binlerce kardelenin olduğu bir yer var. They're the prettiest sight in Yorkshire when th' spring comes. Když přijde jaro, je na ně nejkrásnější pohled v Yorkshiru. Bahar geldiğinde Yorkshire'daki en güzel manzaradırlar. No one knows when they was first planted.” Nikdo neví, kdy byly poprvé zasazeny." İlk ne zaman ekildiklerini kimse bilmiyor."

“I wish the spring was here now,” said Mary. "Přála bych si, aby jaro už bylo tady," řekla Mary. "Keşke bahar şimdi gelse," dedi Mary. “I want to see all the things that grow in England.” "Chci vidět všechny věci, které rostou v Anglii." "İngiltere'de yetişen her şeyi görmek istiyorum."

She had finished her dinner and gone to her favorite seat on the hearth-rug. Dojedla večeři a odešla na své oblíbené místo na koberci u krbu. Yemeğini bitirmiş ve ocak halısının üzerindeki en sevdiği koltuğuna oturmuştu.

“I wish—I wish I had a little spade,” she said. "Přála bych si - přála bych si mít malý rýč," řekla. "Keşke küçük bir küreğim olsaydı," dedi.

“Whatever does tha' want a spade for?” asked Martha, laughing. "Na co chceš rýč?" zeptala se Martha se smíchem. Martha gülerek, "Küreği ne yapacaksın?" diye sordu. “Art tha' goin' to take to diggin'? "Chceš to vzít na kopání?" "Kazı yapmaya mı gidiyorsun? I must tell mother that, too.” Musím to říct i matce." Bunu anneme de söylemeliyim."

Mary looked at the fire and pondered a little. Mary se podívala na oheň a trochu se zamyslela. Mary ateşe baktı ve biraz düşündü. She must be careful if she meant to keep her secret kingdom. Musí být opatrná, pokud si chtěla uchovat své tajné království. Gizli krallığını korumak istiyorsa dikkatli olmalıydı. She wasn't doing any harm, but if Mr. Craven found out about the open door he would be fearfully angry and get a new key and lock it up forevermore. Nedělala nic zlého, ale kdyby se pan Craven dozvěděl o otevřených dveřích, byl by ustrašeně naštvaný a dostal by nový klíč a zamkl by je navždy. Zarar vermiyordu ama Bay Craven kapının açık olduğunu öğrenirse çok kızacak ve yeni bir anahtar alıp kapıyı sonsuza dek kilitleyecekti. She really could not bear that. To opravdu nemohla vydržet. Buna gerçekten katlanamazdı.

“This is such a big lonely place,” she said slowly, as if she were turning matters over in her mind. "Tohle je tak velké osamělé místo," řekla pomalu, jako by převracela věci v mysli. "Burası çok büyük ve yalnız bir yer," dedi yavaşça, sanki meseleleri kafasında evirip çeviriyormuş gibi. “The house is lonely, and the park is lonely, and the gardens are lonely. „Dům je osamělý a park je osamělý a zahrady jsou osamělé. "Ev yalnız, park yalnız ve bahçeler yalnız. So many places seem shut up. Tolik míst se zdá zavřených. Pek çok yer kapalı görünüyor. I never did many things in India, but there were more people to look at—natives and soldiers marching by—and sometimes bands playing, and my Ayah told me stories. V Indii jsem nikdy moc věcí nedělal, ale bylo tam víc lidí, na které se dalo koukat – domorodci a vojáci pochodovali kolem – a někdy hrály kapely a moje Ayah mi vyprávěla příběhy. Hindistan'da pek bir şey yapmadım ama bakacak daha çok insan vardı -yerliler ve askerler geçiyordu- ve bazen bandolar çalıyordu ve Ayah'ım bana hikayeler anlatıyordu. There is no one to talk to here except you and Ben Weatherstaff. Není tu nikdo, s kým bychom si mohli promluvit, kromě tebe a Bena Weatherstaffa. Burada sen ve Ben Weatherstaff dışında konuşacak kimse yok. And you have to do your work and Ben Weatherstaff won't speak to me often. A vy musíte dělat svou práci a Ben Weatherstaff se mnou nebude často mluvit. İşinizi yapmanız gerekiyor ve Ben Weatherstaff benimle sık sık konuşmuyor. I thought if I had a little spade I could dig somewhere as he does, and I might make a little garden if he would give me some seeds.” Říkal jsem si, že kdybych měl malý rýč, mohl bych někde kopat jako on a mohl bych si udělat malou zahrádku, kdyby mi dal nějaká semínka.“ Küçük bir küreğim olursa onun yaptığı gibi bir yerleri kazabilirim ve bana biraz tohum verirse küçük bir bahçe yapabilirim diye düşündüm."

Martha's face quite lighted up. Marthina tvář se docela rozzářila. Martha'nın yüzü oldukça aydınlandı.

“There now!” she exclaimed, “if that wasn't one of th' things mother said. "Tady a teď!" zvolala, "jestli to nebyla jedna z věcí, které matka řekla." "İşte şimdi oldu!" diye haykırdı, "annemin söylediği şeylerden biri de bu değil miydi? She says, ‘There's such a lot o' room in that big place, why don't they give her a bit for herself, even if she doesn't plant nothin' but parsley an' radishes? Říká: ‚Na tom velkém místě je tolik místa, proč jí nedají trochu pro sebe, i když nezasadí nic jiného než petržel a ředkvičky? 'O koca yerde o kadar çok yer var ki, maydanoz ve turptan başka bir şey ekmese bile neden ona da biraz yer vermiyorlar? She'd dig an' rake away an' be right down happy over it.' Odkopala by a byla by z toho hned šťastná.“ Kazar, tırmıklar ve hemen mutlu olur. Them was the very words she said.” To byla přesně ta slova, která řekla." Söylediği sözler tam olarak bunlardı."

“Were they?” said Mary. "Byli?" řekla Mary. "Öyle miydiler?" dedi Mary. “How many things she knows, doesn't she?” "Kolik věcí ví, že?" "Ne kadar çok şey biliyor, değil mi?"

“Eh!” said Martha. "Eh!" řekla Marta. "Eh!" dedi Martha. “It's like she says: ‘A woman as brings up twelve children learns something besides her A B C. Children's as good as 'rithmetic to set you findin' out things. „Je to, jako by řekla: ‚Žena, která vychovává dvanáct dětí, se naučí i něco jiného než její AB C. Děti jsou stejně dobré jako ‚rytmetické, které vás naučí věci zjišťovat‘. "Dediği gibi: 'On iki çocuk yetiştiren bir kadın, A B C'den başka bir şey öğrenir. Çocuklar, bir şeyleri bulmanızı sağlamak için 'aritmetik' kadar iyidir. '”

“How much would a spade cost—a little one?” Mary asked. "Kolik by stál rýč - malý?" zeptala se Mary. "Küçük bir kürek ne kadar tutar?" Mary sordu.

“Well,” was Martha's reflective answer, “at Thwaite village there's a shop or so an' I saw little garden sets with a spade an' a rake an' a fork all tied together for two shillings. "No," zněla zamyšlená odpověď Marthy, "ve vesnici Thwaite je obchod nebo tak nějak a viděl jsem malé zahradní sady s rýčem, hráběmi a vidličkou, vše svázané za dva šilinky." "Martha'nın düşünceli cevabı, "Thwaite köyünde bir dükkân var, içinde kürek, tırmık ve çatal olan küçük bahçe takımları gördüm, hepsi iki şiline satılıyordu. An' they was stout enough to work with, too.” A také byli dostatečně statní, aby se s nimi dalo pracovat.“ Çalışmak için de yeterince sağlamdılar."

“I've got more than that in my purse,” said Mary. "Mám v kabelce víc než to," řekla Mary. "Çantamda bundan daha fazlası var," dedi Mary. “Mrs. "Paní. Morrison gave me five shillings and Mrs. Medlock gave me some money from Mr. Craven.” Morrison mi dal pět šilinků a paní Medlocková mi dala nějaké peníze od pana Cravena.“ Morrison bana beş şilin verdi ve Bayan Medlock da Bay Craven'dan biraz para aldı."

“Did he remember thee that much?” exclaimed Martha. "To si tě tolik pamatoval?" vykřikla Marta. "Seni bu kadar çok mu hatırladı?" diye haykırdı Martha.

“Mrs. Medlock said I was to have a shilling a week to spend. Medlock řekl, že bych měl utratit šilink týdně. Medlock haftada bir şilin harcayacağımı söyledi. She gives me one every Saturday. Každou sobotu mi jednu dává. Bana her cumartesi bir tane verir. I didn't know what to spend it on.” Nevěděl jsem, za co to utratit." Neye harcayacağımı bilemedim."

“My word! "Moje slovo! "Vay canına! that's riches,” said Martha. to je bohatství,“ řekla Martha. Bu zenginliktir," dedi Martha. “Tha' can buy anything in th' world tha' wants. "Můžete si koupit cokoli na světě, co chcete." "Dünyada istediğin her şeyi satın alabilirsin. Th' rent of our cottage is only one an' threepence an' it's like pullin' eye-teeth to get it. Nájem naší chaty je jen jedna a tři pence a je to jako tahat za zuby, abyste ji získali. Kulübemizin kirası sadece bir buçuk peni ve onu almak için göz diş çekmek gibi bir şey. Now I've just thought of somethin',” putting her hands on her hips. Teď jsem jen na něco myslela,“ položila ruce v bok. Şimdi aklıma bir şey geldi," diyerek ellerini kalçalarına koydu.

“What?” said Mary eagerly. "Co?" řekla Mary dychtivě. "Ne?" dedi Mary hevesle.

“In the shop at Thwaite they sell packages o' flower-seeds for a penny each, and our Dickon he knows which is th' prettiest ones an' how to make 'em grow. „V obchodě v Thwaite prodávají balíčky květinových semínek za každý cent a náš Dickon ví, která je ta nejhezčí a jak je nechat vyrůst. "Thwaite'deki dükkânda tanesi bir penny'ye çiçek tohumu paketleri satıyorlar ve bizim Dickon hangisinin en güzel olduğunu ve nasıl yetiştirileceğini biliyor. He walks over to Thwaite many a day just for th' fun of it. Chodí do Thwaite mnohokrát denně jen pro zábavu. Sırf eğlence olsun diye her gün Thwaite'e gidiyor. Does tha' know how to print letters?” suddenly. Víš, jak tisknout písmena?" náhle. Harflerin nasıl basılacağını biliyor musun?" diye sordu aniden.

“I know how to write,” Mary answered. "Umím psát," odpověděla Mary. "Nasıl yazılacağını biliyorum," diye yanıtladı Mary.

Martha shook her head. Martha zavrtěla hlavou. Martha başını salladı.

“Our Dickon can only read printin'. "Náš Dickon umí číst jen tisk." "Bizim Dickon sadece yazıları okuyabiliyor. If tha' could print we could write a letter to him an' ask him to go an' buy th' garden tools an' th' seeds at th' same time.” Kdyby to šlo tisknout, mohli bychom mu napsat dopis a požádat ho, aby si šel koupit zahradní nářadí a semena ve stejnou dobu." Eğer basabilseydik ona bir mektup yazabilir ve aynı zamanda bahçe aletleri ve tohum almasını isteyebilirdik."

“Oh! you're a good girl!” Mary cried. jsi hodná holka!" Marie plakala. Sen iyi bir kızsın!" Mary ağladı. “You are, really! "Öylesin, gerçekten! I didn't know you were so nice. Nevěděl jsem, že jsi tak milý. Bu kadar iyi olduğunu bilmiyordum. I know I can print letters if I try. Vím, že můžu tisknout dopisy, když to zkusím. Eğer denersem harfleri basabileceğimi biliyorum. Let's ask Mrs. Medlock for a pen and ink and some paper.” Požádejme paní Medlockovou o pero, inkoust a papír.“ Bayan Medlock'tan bir kalem, mürekkep ve biraz kağıt isteyelim."

“I've got some of my own,” said Martha. "Mám nějaké vlastní," řekla Martha. "Benim de kendiminkiler var," dedi Martha. “I bought 'em so I could print a bit of a letter to mother of a Sunday. "Koupil jsem je, abych mohl vytisknout kousek dopisu matce neděle." "Pazar günü anneme bir mektup yazdırabilmek için aldım. I'll go and get it.” Půjdu pro to." Gidip getireyim."

She ran out of the room, and Mary stood by the fire and twisted her thin little hands together with sheer pleasure. Vyběhla z pokoje a Mary stála u ohně a s čirým potěšením zkroutila své tenké ručičky. Odadan koşarak çıktı ve Mary ateşin yanında durup ince, küçük ellerini büyük bir zevkle birbirine doladı.

“If I have a spade,” she whispered, “I can make the earth nice and soft and dig up weeds. „Když budu mít rýč,“ zašeptala, „udělám zemi hezkou a měkkou a vyhrabu plevel. "Eğer bir küreğim olursa," diye fısıldadı, "toprağı güzelce yumuşatabilir ve yabani otları temizleyebilirim. If I have seeds and can make flowers grow the garden won't be dead at all—it will come alive.” Pokud budu mít semena a budu moci nechat vyrůst květiny, zahrada vůbec nezemře – ožije.“ Eğer tohumlarım varsa ve çiçekleri büyütebilirsem bahçe ölü olmaktan çıkar, canlanır."

She did not go out again that afternoon because when Martha returned with her pen and ink and paper she was obliged to clear the table and carry the plates and dishes downstairs and when she got into the kitchen Mrs. Medlock was there and told her to do something, so Mary waited for what seemed to her a long time before she came back. Odpoledne už nešla ven, protože když se Martha vrátila s perem, inkoustem a papírem, musela uklidit stůl a odnést talíře a nádobí dolů, a když se dostala do kuchyně, byla tam paní Medlocková a řekla jí, aby to udělala. něco, takže Mary čekala na to, co se jí zdálo, dlouho, než se vrátila. O öğleden sonra bir daha dışarı çıkmadı çünkü Martha kalem, mürekkep ve kâğıtla döndüğünde masayı toplamak, tabak ve çanakları aşağıya taşımak zorundaydı ve mutfağa girdiğinde Bayan Medlock oradaydı ve ona bir şeyler yapmasını söyledi, bu yüzden Mary geri dönmeden önce ona uzun bir süre bekledi. Then it was a serious piece of work to write to Dickon. Pak to byla vážná práce napsat Dickonovi. O zaman Dickon'a yazmak ciddi bir işti. Mary had been taught very little because her governesses had disliked her too much to stay with her. Mary se učila velmi málo, protože její vychovatelky ji příliš nelíbily, než aby s ní zůstala. Mary'ye çok az şey öğretilmişti çünkü mürebbiyeleri onunla kalamayacak kadar onu sevmiyorlardı. She could not spell particularly well but she found that she could print letters when she tried. Neuměla příliš dobře hláskovat, ale zjistila, že dokáže tisknout písmena, když to zkoušela. Çok iyi heceleyemiyordu ama denediğinde harfleri basabildiğini fark etti. This was the letter Martha dictated to her: Toto byl dopis, který jí Martha nadiktovala: Bu Martha'nın ona yazdırdığı mektuptu:

“My Dear Dickon: "Můj drahý Dickone: "Sevgili Dickon:

This comes hoping to find you well as it leaves me at present. Tohle přichází v naději, že tě najdu dobře, zatímco mě to teď opouští. Bu mektup, beni şu anda bıraktığı gibi sizi de iyi bulmayı umarak geliyor. Miss Mary has plenty of money and will you go to Thwaite and buy her some flower seeds and a set of garden tools to make a flower-bed. Slečna Mary má spoustu peněz a půjdete do Thwaite a koupíte jí semínka květin a sadu zahradního nářadí na vytvoření záhonu. Bayan Mary'nin bol miktarda parası var ve Thwaite'e gidip ona çiçek tohumları ve çiçek tarhı yapmak için bir dizi bahçe aleti alır mısınız? Pick the prettiest ones and easy to grow because she has never done it before and lived in India which is different. Vyberte si ty nejhezčí a snadno se pěstují, protože to nikdy předtím nedělala a žila v Indii, která je jiná. En güzellerini ve yetiştirmesi kolay olanları seçin çünkü daha önce hiç yapmamıştı ve farklı olan Hindistan'da yaşıyordu. Give my love to mother and everyone of you. Dej mou lásku matce a všem z vás. Anneme ve hepinize sevgilerimi iletin. Miss Mary is going to tell me a lot more so that on my next day out you can hear about elephants and camels and gentlemen going hunting lions and tigers. Slečna Mary mi toho poví mnohem víc, abyste druhý den venku slyšeli o slonech a velbloudech a o pánech, kteří lovili lvy a tygry. Bayan Mary bana daha çok şey anlatacak, böylece bir sonraki günümde filler, develer, aslan ve kaplan avına çıkan beyler hakkında bir şeyler duyabileceksiniz.

“Your loving sister,                 “Martha Phœbe Sowerby.” "Vaše milující sestra, "Martha Phœbe Sowerby." "Sevgili kız kardeşiniz, Martha Phœbe Sowerby."

“We'll put the money in th' envelope an' I'll get th' butcher boy to take it in his cart. "Peníze vložíme do obálky a já požádám toho řezníka, aby si je vzal do vozíku." "Parayı zarfa koyarız, ben de kasap çocuğa arabasıyla götürmesini söylerim. He's a great friend o' Dickon's,” said Martha. Dickon'ın çok iyi bir arkadaşıdır," dedi Martha.

“How shall I get the things when Dickon buys them?” "Jak dostanu ty věci, když je koupí Dickon?" "Dickon satın aldığında eşyaları nasıl alacağım?"

“He'll bring 'em to you himself. "Přinese ti je sám." "Onları sana kendisi getirecek. He'll like to walk over this way.” Rád tudy projde." Bu taraftan yürümek hoşuna gidecektir."

“Oh!” exclaimed Mary, “then I shall see him! "Ach!" zvolala Marie, „tak ho uvidím! "Oh!" diye haykırdı Mary, "o zaman onu göreceğim! I never thought I should see Dickon.” Nikdy jsem si nemyslel, že bych měl vidět Dickona." Dickon'ı göreceğimi hiç düşünmemiştim."

“Does tha' want to see him?” asked Martha suddenly, for Mary had looked so pleased. "Chceš ho vidět?" zeptala se náhle Martha, protože Mary vypadala tak spokojeně. "Onu görmek istiyor musun?" diye sordu Marta birden, çünkü Meryem çok memnun görünüyordu.

“Yes, I do. "Evet, biliyorum. I never saw a boy foxes and crows loved. Nikdy jsem neviděl chlapce, kterého by milovaly lišky a vrány. Tilkilerin ve kargaların sevdiği bir çocuk görmedim. I want to see him very much.” Onu görmeyi çok istiyorum."

Martha gave a little start, as if she remembered something. Martha bir şey hatırlamış gibi hafifçe irkildi.

“Now to think,” she broke out, “to think o' me forgettin' that there; an' I thought I was goin' to tell you first thing this mornin'. "Teď přemýšlej," vybuchla, "abych myslel na to, že jsem na to zapomněl; a' Myslel jsem, že ti dnes ráno řeknu první věc. "Düşünsene," diye söze girdi, "bunu unuttuğumu düşünsene; bu sabah ilk iş sana söyleyeceğimi sanıyordum. I asked mother—and she said she'd ask Mrs. Medlock her own self.” Zeptal jsem se matky – a ona řekla, že se paní Medlockové zeptá sama.“ Anneme sordum, o da Bayan Medlock'a kendisinin soracağını söyledi."

“Do you mean—” Mary began. "Myslíš-" začala Mary. "Yani-" diye başladı Mary.

“What I said Tuesday. "Salı günü söylediğim şey. Ask her if you might be driven over to our cottage some day and have a bit o' mother's hot oat cake, an' butter, an' a glass o' milk.” Zeptej se jí, jestli bys mohl být někdy odvezen k nám na chalupu a dát si trochu matčina horkého ovesného koláče, másla a sklenici mléka.“ Bir gün bizim kulübeye götürülüp annemin sıcak yulaflı kekinden, tereyağından ve bir bardak sütten biraz içebilir misin diye sor."

It seemed as if all the interesting things were happening in one day. Sanki tüm ilginç şeyler bir gün içinde oluyormuş gibi görünüyordu. To think of going over the moor in the daylight and when the sky was blue! Pomyslet na to, že půjdeme přes vřesoviště za denního světla a když je nebe modré! Gün ışığında ve gökyüzü maviyken bozkırın üzerinden geçmeyi düşünmek! To think of going into the cottage which held twelve children! Pomyslet na to, že půjdeme do chalupy, kde bylo dvanáct dětí! On iki çocuğun kaldığı kulübeye girmeyi düşünmek!

“Does she think Mrs. Medlock would let me go?” she asked, quite anxiously. "Myslí si, že by mě paní Medlocková nechala jít?" zeptala se docela úzkostlivě. "Bayan Medlock'un gitmeme izin vereceğini mi sanıyor?" diye sordu endişeyle.

“Aye, she thinks she would. "Ano, ona si myslí, že ano." "Evet, öyle düşünüyor. She knows what a tidy woman mother is and how clean she keeps the cottage.” Ví, jaká je matka uklizená a jak čistou chalupu udržuje.“ Annemin ne kadar düzenli bir kadın olduğunu ve kulübeyi ne kadar temiz tuttuğunu biliyor."

“If I went I should see your mother as well as Dickon,” said Mary, thinking it over and liking the idea very much. "Kdybych šla, měla bych vidět tvou matku i Dickona," řekla Mary, přemýšlela a ten nápad se jí moc líbil. "Gidersem Dickon'ı olduğu kadar anneni de görürüm," dedi Mary, düşündü ve bu fikir çok hoşuna gitti. “She doesn't seem to be like the mothers in India.” "Nezdá se, že by byla jako matky v Indii." "Hindistan'daki anneler gibi görünmüyor."

Her work in the garden and the excitement of the afternoon ended by making her feel quiet and thoughtful. Její práce na zahradě a vzrušení z odpoledne skončily tím, že se cítila tichá a zamyšlená. Bahçede yaptığı iş ve öğleden sonra yaşadığı heyecan onu sessiz ve düşünceli hissettirerek sona erdi. Martha stayed with her until tea-time, but they sat in comfortable quiet and talked very little. Martha s ní zůstala až do čaje, ale seděli v příjemném tichu a mluvili jen velmi málo. Martha çay saatine kadar onunla kaldı, ama rahat bir sessizlik içinde oturdular ve çok az konuştular. But just before Martha went downstairs for the tea-tray, Mary asked a question. Ale těsně předtím, než Martha sešla dolů pro podnos s čajem, položila Mary otázku. Ama Marta çay tepsisini almak için aşağı inmeden hemen önce Meryem bir soru sordu.

“Martha,” she said, “has the scullery-maid had the toothache again today?” "Marto," řekla, "bolel dnes paní v kuchyni znovu zub?" "Martha," dedi, "kürekçi kızın bugün yine dişi mi ağrıyor?"

Martha certainly started slightly. Marta jistě začala mírně. Martha kesinlikle hafifçe başladı.

“What makes thee ask that?” she said. "Proč se na to ptáš?" ona řekla. "Bunu sana sorduran nedir?" dedi.

“Because when I waited so long for you to come back I opened the door and walked down the corridor to see if you were coming. "Protože když jsem tak dlouho čekal, až se vrátíš, otevřel jsem dveře a šel chodbou, abych se podíval, jestli jdeš." "Çünkü geri dönmeni o kadar uzun süre bekledikten sonra kapıyı açtım ve gelip gelmediğini görmek için koridorda yürüdüm. And I heard that far-off crying again, just as we heard it the other night. A znovu jsem slyšel ten vzdálený pláč, stejně jako jsme to slyšeli minulou noc. Ve yine o uzak ağlamayı duydum, tıpkı geçen gece duyduğumuz gibi. There isn't a wind today, so you see it couldn't have been the wind.” Dnes nefouká vítr, takže vidíš, že to nemohl být vítr." Bugün rüzgâr yok, o yüzden görüyorsunuz ki rüzgâr olamaz."

“Eh!” said Martha restlessly. "Eh!" řekla Martha neklidně. "Eh!" dedi Martha huzursuzca. “Tha' mustn't go walkin' about in corridors an' listenin'. "Nesmí chodit po chodbách a poslouchat." "Koridorlarda dolaşıp dinlememelisiniz. Mr. Craven would be that there angry there's no knowin' what he'd do.” Pan Craven by byl naštvaný, že nikdo neví, co by udělal.“ Bay Craven orada olsa ne yapacağını bilemezsiniz."

“I wasn't listening,” said Mary. "Neposlouchala jsem," řekla Mary. "Dinlemiyordum," dedi Mary. “I was just waiting for you—and I heard it. "Jen jsem na tebe čekal - a slyšel jsem to." "Ben de tam seni bekliyordum ve duydum. That's three times.” To je třikrát." Bu üç kez oldu."

“My word! "Moje slovo! "Vay canına! There's Mrs. Medlock's bell,” said Martha, and she almost ran out of the room. Je tam zvonek paní Medlockové,“ řekla Martha a málem vyběhla z pokoje. Bayan Medlock'un zili çalıyor," dedi Martha ve neredeyse koşarak odadan çıktı.

“It's the strangest house anyone ever lived in,” said Mary drowsily, as she dropped her head on the cushioned seat of the armchair near her. "Je to nejpodivnější dům, ve kterém kdo kdy žil," řekla Mary ospale, když položila hlavu na polstrované sedadlo poblíž křesla. Mary başını yanındaki koltuğun minderli koltuğuna bırakırken uykulu bir sesle, "Burası şimdiye kadar yaşanmış en tuhaf ev," dedi. Fresh air, and digging, and skipping-rope had made her feel so comfortably tired that she fell asleep. Čerstvý vzduch, kopání a švihadlo způsobily, že se cítila tak příjemně unavená, že usnula. Temiz hava, kazma ve ip atlama onu o kadar rahatlatmıştı ki uyuyakaldı.

CHAPTER X BÖLÜM X

DICKON DICKON

The sun shone down for nearly a week on the secret garden. Slunce svítilo na tajnou zahradu skoro týden. Güneş neredeyse bir hafta boyunca gizli bahçenin üzerinde parladı. The Secret Garden was what Mary called it when she was thinking of it. Tajná zahrada byla to, co ji Mary nazývala, když o ní přemýšlela. Mary bunu düşünürken oraya Gizli Bahçe adını vermişti. She liked the name, and she liked still more the feeling that when its beautiful old walls shut her in no one knew where she was. To jméno se jí líbilo a ještě víc se jí líbil pocit, že když ji jeho krásné staré zdi zavřely dovnitř, nikdo nevěděl, kde je. İsmi hoşuna gitmişti ve güzel eski duvarları onu içine kapattığında kimsenin nerede olduğunu bilmediği hissi daha da hoşuna gitmişti. It seemed almost like being shut out of the world in some fairy place. Vypadalo to skoro, jako by vás opustili svět na nějakém pohádkovém místě. Sanki peri masalı gibi bir yerde dünyadan soyutlanmış gibiydim. The few books she had read and liked had been fairy-story books, and she had read of secret gardens in some of the stories. Těch pár knih, které četla a které měla ráda, byly pohádkové a v některých příbězích četla o tajných zahradách. Okuduğu ve beğendiği birkaç kitap peri masalı kitaplarıydı ve bazı hikâyelerde gizli bahçelerden bahsedildiğini okumuştu. Sometimes people went to sleep in them for a hundred years, which she had thought must be rather stupid. Někdy v nich lidé chodili spát na sto let, což si myslela, že musí být dost hloupé. Bazen insanlar yüz yıl boyunca içlerinde uyuyabiliyorlardı ve o bunun oldukça aptalca olduğunu düşünüyordu. She had no intention of going to sleep, and, in fact, she was becoming wider awake every day which passed at Misselthwaite. Neměla v úmyslu jít spát a ve skutečnosti se každým dnem, který uběhl v Misselthwaite, stávala stále více vzhůru. Uyumaya hiç niyeti yoktu ve aslında Misselthwaite'de geçen her gün daha da uyanık hale geliyordu.