×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

UIowa Chinese Reading World - Intermediate Level, 24 西北民歌之父——王洛宾

24 西北 民歌 之 父 —— 王洛宾

西北 民歌 之 父 —— 王洛宾

当今 在 中国 被 尊称 为 “ 西北 民歌 之 父 ” 的 民族 音乐家 王洛宾 , 一生 编曲 作词 接近 一千 首歌 , 他 的 作品 之中 , 那首 《 在 那 遥远 的 地方 》, 特别 受到 欢迎 。 一般 人 只 知道 这是 边疆 民歌 , 却 不 知道 这 首歌 背后 的 故事 。

1941 年 春天 , 一个 导演 去 青海湖 拍摄 一部 电影 , 邀请 当时 住 在 青海省 的 王洛宾 参加 演出 。

导演 选 了 一个 藏族 女孩 卓玛 , 充当 电影 故事 里 的 牧羊女 。 王洛宾 是 男主角 , 穿 上 了 藏袍 , 跟着 卓玛 赶 羊群 。 拍摄 的 工作 晨出 夜归 , 王洛宾 在 电影 世界 里 过 了 3 天 真正 的 牧羊人 生活 。

有 一天 黄昏 , 卓玛 将 羊群 赶回 围栏 , 王洛宾 痴痴地 看着 卓玛 。 卓玛 感觉 到 他 的 眼神 , 很 害羞 地 举起 手中 的 牧鞭 , 轻轻地 打 在 王洛宾 身上 , 然后 返身 走 了 。

王洛宾 依旧 木然 地站 在 栅栏 旁 , 痴痴地 望 着 , 轻抚 着 被 卓玛 打 过 的 地方 。 这个 俏皮 、 美丽 又 奔放 的 藏族 姑娘 , 在 他 身上 留下 了 永生 难忘 的 一鞭 。

第二天 清晨 , 电影队 要 离开 青海湖 。 卓玛 和 她 的 父亲 骑 了 马 , 一程 又 一程 地送 , 直到 在 一个 小坡 上 , 才 停住 了 。

王洛宾 骑 在 马上 , 不住 地 回头 张望 , 王洛宾 心中 的 情感 , 化为 词曲 , 唱 了 起来 :

在 那 遥远 的 地方

有位 好 姑娘

人们 走过 了 她 的 帐房

都 要 回头 留恋 地 张望

我愿 做 一只 小羊

跟 在 她 身旁

愿 她 每天 拿 着 皮鞭

不断 轻轻地 打 在 我 的 身上


24 西北 民歌 之 父 —— 王洛宾 24 The Father of Northwest Folk Songs--Wang Luobin 24 Отец северо-западной народной песни - Ван Луобинь

西北 民歌 之 父 —— 王洛宾 Father of Northwest Folk Songs - Wang Luobin

当今 在 中国 被 尊称 为 “ 西北 民歌 之 父 ” 的 民族 音乐家 王洛宾 , 一生 编曲 作词 接近 一千 首歌 , 他 的 作品 之中 , 那首 《 在 那 遥远 的 地方 》, 特别 受到 欢迎 。 Wang Luobin, a national musician who is now known as the "Father of the Northwest Folk Songs" in China, has a lyric composition of nearly a thousand songs in his life. Among his works, the "In the Faraway Places" is particularly popular. 一般 人 只 知道 这是 边疆 民歌 , 却 不 知道 这 首歌 背后 的 故事 。 The average person only knows that this is a frontier folk song, but he does not know the story behind this song.

1941 年 春天 , 一个 导演 去 青海湖 拍摄 一部 电影 , 邀请 当时 住 在 青海省 的 王洛宾 参加 演出 。 In the spring of 1941, a director went to Qinghai Lake to film a movie and invited Wang Luobin, who was living in Qinghai Province, to perform.

导演 选 了 一个 藏族 女孩 卓玛 , 充当 电影 故事 里 的 牧羊女 。 The director chose a Tibetan girl, Zhuoma, to act as a shepherdess in the movie story. 王洛宾 是 男主角 , 穿 上 了 藏袍 , 跟着 卓玛 赶 羊群 。 Wang Luobin is the leading actor, put on his Tibetan robe, and follow Zhuoma to catch the flock. 拍摄 的 工作 晨出 夜归 , 王洛宾 在 电影 世界 里 过 了 3 天 真正 的 牧羊人 生活 。 The filming work came out at night, and Wang Luobin lived a true shepherd's life for three days in the movie world.

有 一天 黄昏 , 卓玛 将 羊群 赶回 围栏 , 王洛宾 痴痴地 看着 卓玛 。 One evening, Zhuoma returned the flock to the fence, and Wang Luobin looked at Zhuoma in obscurity. 卓玛 感觉 到 他 的 眼神 , 很 害羞 地 举起 手中 的 牧鞭 , 轻轻地 打 在 王洛宾 身上 , 然后 返身 走 了 。 Zhuoma felt his eyes, shyly raised the whip in his hand, gently hit Wang Luobin, and then turned away.

王洛宾 依旧 木然 地站 在 栅栏 旁 , 痴痴地 望 着 , 轻抚 着 被 卓玛 打 过 的 地方 。 Wang Luobin still stood by the fence, obsessively watching, caressing the place that Zhuoma had played. 这个 俏皮 、 美丽 又 奔放 的 藏族 姑娘 , 在 他 身上 留下 了 永生 难忘 的 一鞭 。 This playful, beautiful and unrestrained Tibetan girl left an unforgettable whip on him.

第二天 清晨 , 电影队 要 离开 青海湖 。 The next morning, the film team will leave Qinghai Lake. 卓玛 和 她 的 父亲 骑 了 马 , 一程 又 一程 地送 , 直到 在 一个 小坡 上 , 才 停住 了 。 Zhuoma and her father rode the horse and sent it again and again until it was on a small slope.

王洛宾 骑 在 马上 , 不住 地 回头 张望 , 王洛宾 心中 的 情感 , 化为 词曲 , 唱 了 起来 : Wang Luobin rode on the horse, and looked back, Wang Lubin’s emotions turned into songs and sang:

在 那 遥远 的 地方 In that distant place

有位 好 姑娘 Have a good girl

人们 走过 了 她 的 帐房 People walked through her account

都 要 回头 留恋 地 张望 Have to look back and look around

我愿 做 一只 小羊 I am willing to be a lamb.

跟 在 她 身旁 Follow her

愿 她 每天 拿 着 皮鞭 May she hold a whip every day.

不断 轻轻地 打 在 我 的 身上 Gently hit me on my body