×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Pride and Prejudice, Chapter 4

Chapter 4

When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister just how very much she admired him.

“He is just what a young man ought to be,” said she, “sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners!—so much ease, with such perfect good breeding!”

“He is also handsome,” replied Elizabeth, “which a young man ought likewise to be, if he possibly can. His character is thereby complete.”

“I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment.”

“Did not you? _I_ did for you. But that is one great difference between us. Compliments always take _you_ by surprise, and _me_ never. What could be more natural than his asking you again? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room. No thanks to his gallantry for that. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. You have liked many a stupider person.”

“Dear Lizzy!”

“Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in anybody. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in your life.”

“I would not wish to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think.”

“I know you do; and it is _that_ which makes the wonder. With _your_ good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough—one meets with it everywhere. But to be candid without ostentation or design—to take the good of everybody's character and make it still better, and say nothing of the bad—belongs to you alone. And so you like this man's sisters, too, do you? Their manners are not equal to his.”

“Certainly not—at first. But they are very pleasing women when you converse with them. Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her.”

Elizabeth listened in silence, but was not convinced; their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgement too unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them. They were in fact very fine ladies; not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of making themselves agreeable when they chose it, but proud and conceited. They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank, and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others. They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade. Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do it. Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county; but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase.

His sisters were anxious for his having an estate of his own; but, though he was now only established as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table—nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her. Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House. He did look at it, and into it for half-an-hour—was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.

Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of great opposition of character. Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied. On the strength of Darcy's regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgement the highest opinion. In understanding, Darcy was the superior. Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever. He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though well-bred, were not inviting. In that respect his friend had greatly the advantage. Bingley was sure of being liked wherever he appeared, Darcy was continually giving offense.

The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. Bingley had never met with more pleasant people or prettier girls in his life; everybody had been most kind and attentive to him; there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and, as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful. Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure. Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much.

Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so—but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they would not object to know more of. Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorized by such commendation to think of her as he chose.

Chapter 4 Глава 4

When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister just how very much she admired him. Lorsque Jane et Elizabeth étaient seules, la première, qui avait été prudente dans ses louanges de M. Bingley auparavant, a exprimé à sa sœur à quel point elle l'admirait. Amikor Jane és Elizabeth kettesben maradtak, az előbbi, aki korábban óvatosan dicsérte Mr. Bingley-t, kifejezte húgának, mennyire csodálja őt. Quando Jane e Elizabeth ficaram sozinhas, a primeira, que antes havia sido cautelosa em seus elogios ao Sr. Bingley, expressou à irmã o quanto o admirava. Когда Джейн и Элизабет остались наедине, первая, которая раньше была осторожна в похвалах мистеру Бингли, выразила сестре, как сильно она им восхищается.

“He is just what a young man ought to be,” said she, “sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners!—so much ease, with such perfect good breeding!” “He is just what a young man ought to be,” said she, “sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners!—so much ease, with such perfect good breeding!” – Il est exactement ce qu'un jeune homme doit être, dit-elle, sensé, de bonne humeur, vif ; et je n'ai jamais vu de manières si heureuses ! — autant d'aisance, avec une si parfaite bonne éducation ! "Éppen olyan, amilyennek egy fiatalembernek lennie kell - mondta -, értelmes, jó kedélyű, élénk; és soha nem láttam még ilyen boldog modort - ennyi könnyedség, ilyen tökéletes jó neveltetés mellett!" “Ele é exatamente o que um jovem deve ser”, disse ela, “sensato, bem-humorado, animado; e eu nunca vi maneiras tão felizes! - tanta facilidade, com tão perfeita boa educação! -- Он именно такой, каким и должен быть молодой человек, -- сказала она, -- разумный, добродушный, живой; и я никогда не видел таких хороших манер! Так легко, с таким прекрасным воспитанием!

“He is also handsome,” replied Elizabeth, “which a young man ought likewise to be, if he possibly can. "És jóképű is - válaszolta Elizabeth -, aminek egy fiatalembernek szintén annak kell lennie, ha csak teheti. -- Он также красив, -- ответила Элизабет, -- каким и должен быть молодой человек, если только он может. His character is thereby complete.” Son caractère est ainsi complet. Таким образом, его характер завершен».

“I was very much flattered by his asking me to dance a second time. «Я был очень польщен тем, что он пригласил меня танцевать во второй раз. I did not expect such a compliment.” Nem számítottam ilyen bókra." Я не ожидал такого комплимента».

“Did not you? "Nem igaz? "Не так ли? _I_ did for you. Én tettem érted. _I_ сделал для вас. But that is one great difference between us. De ez az egyik nagy különbség köztünk. Но это одно большое различие между нами. Compliments always take _you_ by surprise, and _me_ never. A bókok mindig téged lepnek meg, engem viszont soha. Комплименты всегда застают _вас_ врасплох, а _меня_ никогда. What could be more natural than his asking you again? Quoi de plus naturel que de te redemander ? Mi lehet természetesebb annál, hogy újra megkérdezi? Что может быть более естественным, чем его повторный вопрос? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room. Nem tudta nem észrevenni, hogy maga körülbelül ötször olyan csinos, mint a többi nő a teremben. Он не мог не видеть, что ты была примерно в пять раз красивее всех остальных женщин в комнате. No thanks to his gallantry for that. Non merci à sa galanterie pour ça. Nem köszönet a gáláns viselkedéséért. Не благодаря его галантности за это. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. Eh bien, il est certainement très agréable, et je vous autorise à l'aimer. Nos, ő valóban nagyon szimpatikus, és megengedi, hogy megkedvelje. Bem, ele certamente é muito agradável, e eu lhe dou permissão para gostar dele. Ну, он, конечно, очень приятный, и я позволяю вам любить его. You have liked many a stupider person.” You have liked many a stupider person.” Vous avez aimé bien des gens plus stupides. Sok hülyébb embert is kedveltél már." Você gostou de muitas pessoas mais estúpidas.” Тебе нравились многие люди поглупее. 你喜歡過很多愚蠢的人。”

“Dear Lizzy!” “Dear Lizzy!” “親愛的莉齊!”

“Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. túlságosan is alkalmas vagy arra, hogy általában kedveld az embereket. você é muito apto, sabe, a gostar das pessoas em geral. знаете, вы слишком склонны любить людей вообще. You never see a fault in anybody. Soha senkiben nem lát hibát. Вы никогда ни в ком не видите недостатка. All the world are good and agreeable in your eyes. Az egész világ jó és kellemes a te szemedben. Весь мир хорош и приятен в твоих глазах. I never heard you speak ill of a human being in your life.” Soha életedben nem hallottam, hogy rosszat mondtál volna egy emberről sem." Я никогда в жизни не слышал, чтобы ты плохо отзывался о человеке.

“I would not wish to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think.” « Je ne voudrais pas m'empresser de censurer qui que ce soit ; mais je dis toujours ce que je pense. "Nem szeretnék elhamarkodottan elítélni senkit, de mindig azt mondom, amit gondolok." «Я не хотел бы спешить с порицанием кого бы то ни было; но я всегда говорю то, что думаю».

“I know you do; and it is _that_ which makes the wonder. "Tudom, hogy tudod; és ez az, ami a csodát okozza. «Я знаю, что ты знаешь; и это _that_ делает чудо. With _your_ good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! Avec _votre_ bon sens, être si honnêtement aveugle aux folies et aux bêtises des autres ! A te józan eszeddel, hogy ilyen őszintén vak vagy mások bolondságaira és ostobaságaira! С _твоим_ здравым смыслом, чтобы быть настолько честным слепым к безрассудству и вздору других! Affectation of candour is common enough—one meets with it everywhere. L'affection de la franchise est assez commune, on la rencontre partout. Az őszinteség affektálása elég gyakori - mindenhol találkozhatunk vele. But to be candid without ostentation or design—to take the good of everybody's character and make it still better, and say nothing of the bad—belongs to you alone. Mais être franc sans ostentation ni dessein — prendre le bien du caractère de chacun et le rendre encore meilleur, et ne rien dire du mal — n'appartient qu'à vous. De őszintének lenni hivalkodás és tervezgetés nélkül - mindenki jelleméből a jót kivenni és még jobbá tenni, a rosszról pedig nem szólni - csakis téged illet meg. And so you like this man's sisters, too, do you? Szóval neked is tetszenek ennek az embernek a húgai, ugye? E você também gosta das irmãs deste homem, não é? Their manners are not equal to his.” Az ő modoruk nem ér fel az övével."

“Certainly not—at first. "Először biztosan nem. But they are very pleasing women when you converse with them. De nagyon kellemes nők, ha beszélgetsz velük. Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her.” Miss Bingley doit vivre avec son frère et garder sa maison ; et je me trompe bien si nous ne trouvons pas en elle une voisine bien charmante. Miss Bingley a bátyjával fog élni, és az ő házát fogja őrizni; és nagyon tévedek, ha nem találunk benne egy nagyon bájos szomszédot."

Elizabeth listened in silence, but was not convinced; their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgement too unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them. Elizabeth écoutait en silence, mais n'était pas convaincue ; leur conduite à l'assemblée n'avait pas été calculée pour plaire en général ; et avec plus de rapidité d'observation et moins de souplesse d'humeur que sa sœur, et avec un jugement trop libre de toute attention à elle-même, elle était très peu disposée à les approuver. Elizabeth csendben hallgatta, de nem volt meggyőződve; a gyűlésen tanúsított viselkedésük általában nem tetszett nekik; és mivel gyorsabb volt a megfigyelőképessége és kevésbé hajlékony, mint a nővére, és mivel az ítélőképességét nem befolyásolta a saját magára való odafigyelés, nemigen volt hajlandó helyeselni őket. Elizabeth ouviu em silêncio, mas não ficou convencida; seu comportamento na assembléia não foi calculado para agradar em geral; e com mais rapidez de observação e menos maleabilidade de temperamento do que sua irmã, e com um julgamento muito incontestável por qualquer atenção a si mesma, ela estava muito pouco disposta a aprová-los. They were in fact very fine ladies; not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of making themselves agreeable when they chose it, but proud and conceited. C'étaient en effet de très belles dames ; ne manquent pas de bonne humeur quand ils sont contents, ni de pouvoir se rendre agréable quand ils le choisissent, mais fiers et vaniteux. Valójában nagyon finom hölgyek voltak; nem voltak híján a jókedvnek, amikor kedvükre való volt, sem annak, hogy kedveskedjenek, amikor úgy akarták, de büszkék és beképzeltek voltak. They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank, and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others. Ils étaient plutôt beaux, avaient fait leurs études dans l'un des premiers séminaires privés de la ville, possédaient une fortune de vingt mille livres sterling, avaient l'habitude de dépenser plus qu'ils ne devraient, de fréquenter des gens de rang, et étaient donc dans tous les respect qui a le droit de bien penser d'eux-mêmes, et de méchanceté des autres. Meglehetősen jóképűek voltak, a város egyik első magánszemináriumában tanultak, húszezer font vagyonnal rendelkeztek, többet szoktak költeni, mint kellett volna, és rangos emberekkel társalogtak, ezért minden tekintetben jogosultak voltak arra, hogy jót gondoljanak magukról, és rosszat másokról. They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade. Ils appartenaient à une famille respectable du nord de l'Angleterre ; circonstance plus profondément gravée dans leur mémoire que celle de la fortune de leur frère et de la leur acquise par le commerce. Észak-Anglia tekintélyes családjából származtak; ez a körülmény mélyebben bevésődött az emlékezetükbe, mint az, hogy a bátyjuk vagyonát és a sajátjukat is kereskedelemmel szerezték. Eles eram de uma família respeitável no norte da Inglaterra; uma circunstância mais profundamente impressa em suas memórias do que a fortuna de seu irmão e a sua própria terem sido adquiridas pelo comércio. Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do it. M. Bingley a hérité d'une propriété d'un montant de près de cent mille livres de son père, qui avait l'intention d'acheter un domaine, mais n'a pas vécu pour le faire. Bingley úr közel százezer font értékű vagyont örökölt apjától, aki birtokot akart vásárolni, de nem élte meg, hogy ezt megtehesse. Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county; but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase. M. Bingley l'a voulu de même, et a fait quelquefois le choix de son comté ; mais comme il était maintenant pourvu d'une bonne maison et de la liberté d'un manoir, il était douteux pour beaucoup de ceux qui connaissaient le mieux la facilité de son caractère, s'il ne pourrait pas passer le reste de ses jours à Netherfield, et quitter le prochain génération à acheter. Bingley úr is ezt tervezte, és néha választotta is a megyét; de mivel most már jó házzal és egy uradalom szabadságával rendelkezett, sokak számára, akik legjobban ismerték vérmérséklete könnyedségét, kétséges volt, hogy nem Netherfieldben tölti-e hátralévő napjait, és nem hagyja-e a következő nemzedéknek, hogy megvásárolja.

His sisters were anxious for his having an estate of his own; but, though he was now only established as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table—nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her. Ses sœurs tenaient à ce qu'il ait un domaine à lui ; mais, bien qu'il n'était maintenant établi qu'en tant que locataire, Mlle Bingley n'était nullement disposée à présider à sa table. à la maison quand cela lui convenait. Nővérei nagyon szerették volna, ha saját birtoka lenne; de bár most még csak bérlőként élt, Miss Bingley egyáltalán nem volt hajlandó az asztalánál ülni - és Mrs. Hurst, aki inkább divatos, mint vagyonos férfihoz ment feleségül, sem volt kevésbé hajlandó a házát otthonának tekinteni, ha az neki megfelelt. Suas irmãs estavam ansiosas para que ele tivesse uma propriedade própria; mas, embora ele agora estivesse estabelecido apenas como inquilino, a Srta. Bingley não estava de forma alguma relutante em presidir sua mesa - nem a Sra. casa quando lhe convinha. Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House. M. Bingley n'avait pas encore deux ans lorsqu'il fut tenté par une recommandation accidentelle de regarder Netherfield House. Mr. Bingley még két éve sem volt nagykorú, amikor egy véletlen ajánlás arra csábította, hogy megnézze a Netherfield-házat. O Sr. Bingley não tinha dois anos de idade quando foi tentado por uma recomendação acidental de dar uma olhada na Netherfield House. He did look at it, and into it for half-an-hour—was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately. Meg is nézte, és fél órán át bent volt benne - elégedett volt a helyzettel és a főbb helyiségekkel, elégedett volt azzal, amit a tulajdonos dicsérő szavaiból megtudott, és azonnal el is vette. Ele olhou para ele, e nele por meia hora - ficou satisfeito com a situação e os quartos principais, satisfeito com o que o proprietário disse em seu elogio, e aceitou-o imediatamente.

Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of great opposition of character. Közte és Darcy között a nagy ellentétek ellenére nagyon szilárd barátság alakult ki. Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied. Bingley était attaché à Darcy par la facilité, l'ouverture et la ductilité de son tempérament, bien qu'aucune disposition ne puisse offrir un plus grand contraste avec la sienne, et bien qu'avec la sienne, il n'ait jamais semblé insatisfait. Bingley-t Darcy a könnyedségével, nyitottságával és hajlékonyságával kedvelte, bár a sajátjával szemben nem volt nagyobb ellentétben álló hajlam, és bár a sajátjával soha nem tűnt elégedetlennek. On the strength of Darcy's regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgement the highest opinion. Fort de l'estime de Darcy, Bingley avait la confiance la plus ferme, et de son jugement la plus haute opinion. Darcy megbecsülésének erejében Bingley a legjobban bízott, és az ítélőképességéről a legjobb véleménnyel volt. Com base na consideração de Darcy, Bingley tinha a mais firme confiança e, em seu julgamento, a mais alta opinião. In understanding, Darcy was the superior. En compréhension, Darcy était le supérieur. A megértésben Darcy volt a felsőbbrendű. Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever. Bingley semmiképpen sem volt hiányos, de Darcy okos volt. He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though well-bred, were not inviting. Il était à la fois hautain, réservé et méticuleux, et ses manières, bien que racées, n'étaient pas invitantes. Egyszerre volt gőgös, tartózkodó és igényes, és a modora, bár jól nevelt volt, nem volt hívogató. In that respect his friend had greatly the advantage. A cet égard, son ami avait grandement l'avantage. Ebben a tekintetben barátja nagy előnyben volt. Bingley was sure of being liked wherever he appeared, Darcy was continually giving offense. Bingley était sûr d'être aimé partout où il apparaissait, Darcy offensait continuellement. Bingley biztos volt benne, hogy bárhol is jelent meg, mindenhol kedvelik, Darcy folyamatosan sértődött. Bingley tinha certeza de ser querido onde quer que aparecesse, Darcy estava continuamente ofendendo.

The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. Az a mód, ahogyan a merytoni gyűlésről beszéltek, kellően jellemző volt. Bingley had never met with more pleasant people or prettier girls in his life; everybody had been most kind and attentive to him; there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and, as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful. Bingley soha életében nem találkozott kellemesebb emberekkel és csinosabb lányokkal; mindenki nagyon kedves és figyelmes volt vele; nem volt semmi formaság, semmi merevség; hamarosan megismerte az egész szobát; ami pedig Miss Bennetet illeti, nem tudott volna elképzelni szebb angyalt. Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure. Darcy ezzel szemben olyan embereket látott, akikben nem volt semmi szépség és semmi divat, akik iránt a legkisebb érdeklődést sem érezte, és akiktől nem kapott sem figyelmet, sem örömet. Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much. Miss Bennetről elismerte, hogy csinos, de túl sokat mosolygott.

Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so—but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they would not object to know more of. Mme Hurst et sa sœur le permettaient, mais ils l'admiraient et l'aimaient quand même, et la déclaraient être une fille douce, et une dont ils ne s'opposeraient pas à en savoir plus. Mrs. Hurst és a húga megengedték, hogy így legyen, de mégis csodálták és kedvelték, és azt mondták, hogy kedves lány, akit szívesen megismernének még jobban. A Sra. Hurst e sua irmã permitiram que fosse assim, mas ainda assim eles a admiravam e gostavam dela, e diziam que ela era uma menina doce, e que eles não objetariam em saber mais. Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorized by such commendation to think of her as he chose. Miss Bennet était donc établie comme une douce fille, et leur frère se sentait autorisé par une telle louange à penser à elle comme il l'avait choisi. Miss Bennet tehát kedves lánynak bizonyult, és a bátyjuk úgy érezte, hogy ez a dicséret feljogosítja arra, hogy úgy gondoljon rá, ahogy akar. A senhorita Bennet foi, portanto, estabelecida como uma menina doce, e seu irmão sentiu-se autorizado por tal elogio a pensar nela como quisesse.