×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Pride and Prejudice, Chapter 35

Chapter 35

Elizabeth awoke the next morning to the same thoughts and meditations which had at length closed her eyes. She could not yet recover from the surprise of what had happened; it was impossible to think of anything else; and, totally indisposed for employment, she resolved, soon after breakfast, to indulge herself in air and exercise. She was proceeding directly to her favourite walk, when the recollection of Mr. Darcy's sometimes coming there stopped her, and instead of entering the park, she turned up the lane, which led farther from the turnpike-road. The park paling was still the boundary on one side, and she soon passed one of the gates into the ground.

After walking two or three times along that part of the lane, she was tempted, by the pleasantness of the morning, to stop at the gates and look into the park. The five weeks which she had now passed in Kent had made a great difference in the country, and every day was adding to the verdure of the early trees. She was on the point of continuing her walk, when she caught a glimpse of a gentleman within the sort of grove which edged the park; he was moving that way; and, fearful of its being Mr. Darcy, she was directly retreating. But the person who advanced was now near enough to see her, and stepping forward with eagerness, pronounced her name. She had turned away; but on hearing herself called, though in a voice which proved it to be Mr. Darcy, she moved again towards the gate. He had by that time reached it also, and, holding out a letter, which she instinctively took, said, with a look of haughty composure, “I have been walking in the grove some time in the hope of meeting you. Will you do me the honour of reading that letter?” And then, with a slight bow, turned again into the plantation, and was soon out of sight.

With no expectation of pleasure, but with the strongest curiosity, Elizabeth opened the letter, and, to her still increasing wonder, perceived an envelope containing two sheets of letter-paper, written quite through, in a very close hand. The envelope itself was likewise full. Pursuing her way along the lane, she then began it. It was dated from Rosings, at eight o'clock in the morning, and was as follows:— “Be not alarmed, madam, on receiving this letter, by the apprehension of its containing any repetition of those sentiments or renewal of those offers which were last night so disgusting to you. I write without any intention of paining you, or humbling myself, by dwelling on wishes which, for the happiness of both, cannot be too soon forgotten; and the effort which the formation and the perusal of this letter must occasion, should have been spared, had not my character required it to be written and read. You must, therefore, pardon the freedom with which I demand your attention; your feelings, I know, will bestow it unwillingly, but I demand it of your justice.

“Two offenses of a very different nature, and by no means of equal magnitude, you last night laid to my charge. The first mentioned was, that, regardless of the sentiments of either, I had detached Mr. Bingley from your sister, and the other, that I had, in defiance of various claims, in defiance of honour and humanity, ruined the immediate prosperity and blasted the prospects of Mr. Wickham. Wilfully and wantonly to have thrown off the companion of my youth, the acknowledged favourite of my father, a young man who had scarcely any other dependence than on our patronage, and who had been brought up to expect its exertion, would be a depravity, to which the separation of two young persons, whose affection could be the growth of only a few weeks, could bear no comparison. But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed, respecting each circumstance, I shall hope to be in the future secured, when the following account of my actions and their motives has been read. If, in the explanation of them, which is due to myself, I am under the necessity of relating feelings which may be offensive to yours, I can only say that I am sorry. The necessity must be obeyed, and further apology would be absurd.

“I had not been long in Hertfordshire, before I saw, in common with others, that Bingley preferred your elder sister to any other young woman in the country. But it was not till the evening of the dance at Netherfield that I had any apprehension of his feeling a serious attachment. I had often seen him in love before. At that ball, while I had the honour of dancing with you, I was first made acquainted, by Sir William Lucas's accidental information, that Bingley's attentions to your sister had given rise to a general expectation of their marriage. He spoke of it as a certain event, of which the time alone could be undecided. From that moment I observed my friend's behaviour attentively; and I could then perceive that his partiality for Miss Bennet was beyond what I had ever witnessed in him. Your sister I also watched. Her look and manners were open, cheerful, and engaging as ever, but without any symptom of peculiar regard, and I remained convinced from the evening's scrutiny, that though she received his attentions with pleasure, she did not invite them by any participation of sentiment. If _you_ have not been mistaken here, _I_ must have been in error. Your superior knowledge of your sister must make the latter probable. If it be so, if I have been misled by such error to inflict pain on her, your resentment has not been unreasonable. But I shall not scruple to assert, that the serenity of your sister's countenance and air was such as might have given the most acute observer a conviction that, however amiable her temper, her heart was not likely to be easily touched. That I was desirous of believing her indifferent is certain—but I will venture to say that my investigation and decisions are not usually influenced by my hopes or fears. I did not believe her to be indifferent because I wished it; I believed it on impartial conviction, as truly as I wished it in reason. My objections to the marriage were not merely those which I last night acknowledged to have the utmost force of passion to put aside, in my own case; the want of connection could not be so great an evil to my friend as to me. But there were other causes of repugnance; causes which, though still existing, and existing to an equal degree in both instances, I had myself endeavoured to forget, because they were not immediately before me. These causes must be stated, though briefly. The situation of your mother's family, though objectionable, was nothing in comparison to that total want of propriety so frequently, so almost uniformly betrayed by herself, by your three younger sisters, and occasionally even by your father. Pardon me. It pains me to offend you. But amidst your concern for the defects of your nearest relations, and your displeasure at this representation of them, let it give you consolation to consider that, to have conducted yourselves so as to avoid any share of the like censure, is praise no less generally bestowed on you and your elder sister, than it is honourable to the sense and disposition of both. I will only say farther that from what passed that evening, my opinion of all parties was confirmed, and every inducement heightened which could have led me before, to preserve my friend from what I esteemed a most unhappy connection. He left Netherfield for London, on the day following, as you, I am certain, remember, with the design of soon returning.

“The part which I acted is now to be explained. His sisters' uneasiness had been equally excited with my own; our coincidence of feeling was soon discovered, and, alike sensible that no time was to be lost in detaching their brother, we shortly resolved on joining him directly in London. We accordingly went—and there I readily engaged in the office of pointing out to my friend the certain evils of such a choice. I described, and enforced them earnestly. But, however this remonstrance might have staggered or delayed his determination, I do not suppose that it would ultimately have prevented the marriage, had it not been seconded by the assurance that I hesitated not in giving, of your sister's indifference. He had before believed her to return his affection with sincere, if not with equal regard. But Bingley has great natural modesty, with a stronger dependence on my judgement than on his own. To convince him, therefore, that he had deceived himself, was no very difficult point. To persuade him against returning into Hertfordshire, when that conviction had been given, was scarcely the work of a moment. I cannot blame myself for having done thus much. There is but one part of my conduct in the whole affair on which I do not reflect with satisfaction; it is that I condescended to adopt the measures of art so far as to conceal from him your sister's being in town. I knew it myself, as it was known to Miss Bingley; but her brother is even yet ignorant of it. That they might have met without ill consequence is perhaps probable; but his regard did not appear to me enough extinguished for him to see her without some danger. Perhaps this concealment, this disguise was beneath me; it is done, however, and it was done for the best. On this subject I have nothing more to say, no other apology to offer. If I have wounded your sister's feelings, it was unknowingly done and though the motives which governed me may to you very naturally appear insufficient, I have not yet learnt to condemn them. “With respect to that other, more weighty accusation, of having injured Mr. Wickham, I can only refute it by laying before you the whole of his connection with my family. Of what he has _particularly_ accused me I am ignorant; but of the truth of what I shall relate, I can summon more than one witness of undoubted veracity.

“Mr. Wickham is the son of a very respectable man, who had for many years the management of all the Pemberley estates, and whose good conduct in the discharge of his trust naturally inclined my father to be of service to him; and on George Wickham, who was his godson, his kindness was therefore liberally bestowed. My father supported him at school, and afterwards at Cambridge—most important assistance, as his own father, always poor from the extravagance of his wife, would have been unable to give him a gentleman's education. My father was not only fond of this young man's society, whose manners were always engaging; he had also the highest opinion of him, and hoping the church would be his profession, intended to provide for him in it. As for myself, it is many, many years since I first began to think of him in a very different manner. The vicious propensities—the want of principle, which he was careful to guard from the knowledge of his best friend, could not escape the observation of a young man of nearly the same age with himself, and who had opportunities of seeing him in unguarded moments, which Mr. Darcy could not have. Here again I shall give you pain—to what degree you only can tell. But whatever may be the sentiments which Mr. Wickham has created, a suspicion of their nature shall not prevent me from unfolding his real character—it adds even another motive.

“My excellent father died about five years ago; and his attachment to Mr. Wickham was to the last so steady, that in his will he particularly recommended it to me, to promote his advancement in the best manner that his profession might allow—and if he took orders, desired that a valuable family living might be his as soon as it became vacant. There was also a legacy of one thousand pounds. His own father did not long survive mine, and within half a year from these events, Mr. Wickham wrote to inform me that, having finally resolved against taking orders, he hoped I should not think it unreasonable for him to expect some more immediate pecuniary advantage, in lieu of the preferment, by which he could not be benefited. He had some intention, he added, of studying law, and I must be aware that the interest of one thousand pounds would be a very insufficient support therein. I rather wished, than believed him to be sincere; but, at any rate, was perfectly ready to accede to his proposal. I knew that Mr. Wickham ought not to be a clergyman; the business was therefore soon settled—he resigned all claim to assistance in the church, were it possible that he could ever be in a situation to receive it, and accepted in return three thousand pounds. All connection between us seemed now dissolved. I thought too ill of him to invite him to Pemberley, or admit his society in town. In town I believe he chiefly lived, but his studying the law was a mere pretence, and being now free from all restraint, his life was a life of idleness and dissipation. For about three years I heard little of him; but on the decease of the incumbent of the living which had been designed for him, he applied to me again by letter for the presentation. His circumstances, he assured me, and I had no difficulty in believing it, were exceedingly bad. He had found the law a most unprofitable study, and was now absolutely resolved on being ordained, if I would present him to the living in question—of which he trusted there could be little doubt, as he was well assured that I had no other person to provide for, and I could not have forgotten my revered father's intentions. You will hardly blame me for refusing to comply with this entreaty, or for resisting every repetition to it. His resentment was in proportion to the distress of his circumstances—and he was doubtless as violent in his abuse of me to others as in his reproaches to myself. After this period every appearance of acquaintance was dropped. How he lived I know not. But last summer he was again most painfully obtruded on my notice.

“I must now mention a circumstance which I would wish to forget myself, and which no obligation less than the present should induce me to unfold to any human being. Having said thus much, I feel no doubt of your secrecy. My sister, who is more than ten years my junior, was left to the guardianship of my mother's nephew, Colonel Fitzwilliam, and myself. About a year ago, she was taken from school, and an establishment formed for her in London; and last summer she went with the lady who presided over it, to Ramsgate; and thither also went Mr. Wickham, undoubtedly by design; for there proved to have been a prior acquaintance between him and Mrs. Younge, in whose character we were most unhappily deceived; and by her connivance and aid, he so far recommended himself to Georgiana, whose affectionate heart retained a strong impression of his kindness to her as a child, that she was persuaded to believe herself in love, and to consent to an elopement. She was then but fifteen, which must be her excuse; and after stating her imprudence, I am happy to add, that I owed the knowledge of it to herself. I joined them unexpectedly a day or two before the intended elopement, and then Georgiana, unable to support the idea of grieving and offending a brother whom she almost looked up to as a father, acknowledged the whole to me. You may imagine what I felt and how I acted. Regard for my sister's credit and feelings prevented any public exposure; but I wrote to Mr. Wickham, who left the place immediately, and Mrs. Younge was of course removed from her charge. Mr. Wickham's chief object was unquestionably my sister's fortune, which is thirty thousand pounds; but I cannot help supposing that the hope of revenging himself on me was a strong inducement. His revenge would have been complete indeed.

“This, madam, is a faithful narrative of every event in which we have been concerned together; and if you do not absolutely reject it as false, you will, I hope, acquit me henceforth of cruelty towards Mr. Wickham. I know not in what manner, under what form of falsehood he had imposed on you; but his success is not perhaps to be wondered at. Ignorant as you previously were of everything concerning either, detection could not be in your power, and suspicion certainly not in your inclination.

“You may possibly wonder why all this was not told you last night; but I was not then master enough of myself to know what could or ought to be revealed. For the truth of everything here related, I can appeal more particularly to the testimony of Colonel Fitzwilliam, who, from our near relationship and constant intimacy, and, still more, as one of the executors of my father's will, has been unavoidably acquainted with every particular of these transactions. If your abhorrence of _me_ should make _my_ assertions valueless, you cannot be prevented by the same cause from confiding in my cousin; and that there may be the possibility of consulting him, I shall endeavour to find some opportunity of putting this letter in your hands in the course of the morning. I will only add, God bless you.

“FITZWILLIAM DARCY”

Chapter 35 Capitolo 35 Глава 35

Elizabeth awoke the next morning to the same thoughts and meditations which had at length closed her eyes. На следующее утро Элизабет проснулась с теми же мыслями и размышлениями, которые уже давно закрыли ей глаза. She could not yet recover from the surprise of what had happened; it was impossible to think of anything else; and, totally indisposed for employment, she resolved, soon after breakfast, to indulge herself in air and exercise. Она еще не могла оправиться от неожиданности случившегося; думать о чем-то другом было невозможно, и, совершенно не готовая к работе, она решила вскоре после завтрака предаться отдыху и физическим упражнениям. She was proceeding directly to her favourite walk, when the recollection of Mr. Darcy's sometimes coming there stopped her, and instead of entering the park, she turned up the lane, which led farther from the turnpike-road. Она направлялась прямо на свою любимую прогулку, но воспоминание о том, что мистер Дарси иногда приходил туда, остановило ее, и вместо того, чтобы войти в парк, она свернула на дорожку, которая вела дальше от шоссе. The park paling was still the boundary on one side, and she soon passed one of the gates into the ground. С одной стороны все еще тянулся парковый тын, и вскоре она миновала одни из ворот, ведущие на землю.

After walking two or three times along that part of the lane, she was tempted, by the pleasantness of the morning, to stop at the gates and look into the park. Пройдя два или три раза по этой части аллеи, она поддалась искушению, вызванному приятной утренней погодой, остановиться у ворот и заглянуть в парк. The five weeks which she had now passed in Kent had made a great difference in the country, and every day was adding to the verdure of the early trees. За пять недель, которые она провела в Кенте, страна сильно изменилась, и с каждым днем все больше зеленели ранние деревья. She was on the point of continuing her walk, when she caught a glimpse of a gentleman within the sort of grove which edged the park; he was moving that way; and, fearful of its being Mr. Darcy, she was directly retreating. Она уже собиралась продолжить прогулку, как вдруг заметила джентльмена в роще, окаймлявшей парк; он двигался в ту сторону, и, опасаясь, что это мистер Дарси, она тут же ретировалась. But the person who advanced was now near enough to see her, and stepping forward with eagerness, pronounced her name. Но тот, кто вышел вперед, был уже достаточно близко, чтобы увидеть ее, и, выйдя вперед, с готовностью произнес ее имя. She had turned away; but on hearing herself called, though in a voice which proved it to be Mr. Darcy, she moved again towards the gate. Она отвернулась, но, услышав, что ее окликнули, хотя по голосу было понятно, что это мистер Дарси, снова двинулась к воротам. He had by that time reached it also, and, holding out a letter, which she instinctively took, said, with a look of haughty composure, “I have been walking in the grove some time in the hope of meeting you. К этому времени он тоже подошел к ней и, протянув письмо, которое она инстинктивно взяла, сказал с видом надменного спокойствия: "Я уже некоторое время гуляю по роще в надежде встретить вас. Will you do me the honour of reading that letter?” And then, with a slight bow, turned again into the plantation, and was soon out of sight. Не окажете ли вы мне честь прочитать это письмо?" А затем, слегка поклонившись, снова повернул к плантации и вскоре скрылся из виду.

With no expectation of pleasure, but with the strongest curiosity, Elizabeth opened the letter, and, to her still increasing wonder, perceived an envelope containing two sheets of letter-paper, written quite through, in a very close hand. Не ожидая удовольствия, но испытывая сильнейшее любопытство, Элизабет вскрыла письмо и, к своему еще большему удивлению, увидела конверт, содержащий два листа бумаги для писем, исписанных насквозь, очень аккуратным почерком. The envelope itself was likewise full. Сам конверт был также полон. Pursuing her way along the lane, she then began it. Пройдя по дорожке, она начала ее. It was dated from Rosings, at eight o'clock in the morning, and was as follows:— Оно было датировано восьмым часом утра из Розингса и заключалось в следующем:- “Be not alarmed, madam, on receiving this letter, by the apprehension of its containing any repetition of those sentiments or renewal of those offers which were last night so disgusting to you. "Не бойтесь, мадам, получить это письмо, опасаясь, что оно содержит повторение тех чувств или возобновление тех предложений, которые вчера вечером были вам так неприятны. I write without any intention of paining you, or humbling myself, by dwelling on wishes which, for the happiness of both, cannot be too soon forgotten; and the effort which the formation and the perusal of this letter must occasion, should have been spared, had not my character required it to be written and read. Я пишу без всякого намерения причинить вам боль или унизить себя, останавливаясь на желаниях, которые, ради счастья обоих, не могут быть слишком скоро забыты; и усилий, которые потребуются для составления и прочтения этого письма, следовало бы избежать, если бы мой характер не требовал его написания и прочтения. You must, therefore, pardon the freedom with which I demand your attention; your feelings, I know, will bestow it unwillingly, but I demand it of your justice. Поэтому вы должны извинить свободу, с которой я требую вашего внимания; ваши чувства, я знаю, одарят меня неохотно, но я требую этого от вашей справедливости.

“Two offenses of a very different nature, and by no means of equal magnitude, you last night laid to my charge. "Вчера вечером вы предъявили мне два преступления совершенно разного характера и отнюдь не одинакового масштаба. The first mentioned was, that, regardless of the sentiments of either, I had detached Mr. Bingley from your sister, and the other, that I had, in defiance of various claims, in defiance of honour and humanity, ruined the immediate prosperity and blasted the prospects of Mr. Wickham. Первая из них заключалась в том, что, невзирая ни на чьи чувства, я оторвала мистера Бингли от вашей сестры, а вторая - в том, что я, вопреки различным требованиям, вопреки чести и человечности, разрушила ближайшее благополучие и загубила перспективы мистера Уикхема. Wilfully and wantonly to have thrown off the companion of my youth, the acknowledged favourite of my father, a young man who had scarcely any other dependence than on our patronage, and who had been brought up to expect its exertion, would be a depravity, to which the separation of two young persons, whose affection could be the growth of only a few weeks, could bear no comparison. Умышленно и по собственной воле бросить товарища моей юности, признанного любимца моего отца, молодого человека, который едва ли зависел от нашего покровительства и был воспитан так, чтобы ожидать его, было бы развратом, с которым не может сравниться разлука двух молодых людей, чья привязанность длилась всего несколько недель. But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed, respecting each circumstance, I shall hope to be in the future secured, when the following account of my actions and their motives has been read. Но от строгости порицания, которое вчера вечером было так либерально высказано в отношении каждого обстоятельства, я надеюсь быть в будущем защищенным, когда будет прочитан следующий отчет о моих действиях и их мотивах. If, in the explanation of them, which is due to myself, I am under the necessity of relating feelings which may be offensive to yours, I can only say that I am sorry. Если, объясняя их, я вынужден проявить чувства, которые могут быть оскорбительны для вас, я могу только сказать, что сожалею. The necessity must be obeyed, and further apology would be absurd. Нужно подчиниться необходимости, и дальнейшие извинения были бы абсурдом.

“I had not been long in Hertfordshire, before I saw, in common with others, that Bingley preferred your elder sister to any other young woman in the country. "Я недолго пробыл в Хартфордшире, прежде чем увидел, что Бингли предпочитает вашу старшую сестру любой другой молодой женщине в стране. But it was not till the evening of the dance at Netherfield that I had any apprehension of his feeling a serious attachment. Но только в тот вечер, когда мы танцевали в Незерфилде, у меня возникли опасения, что он испытывает серьезную привязанность. I had often seen him in love before. Я часто видела его влюбленным. At that ball, while I had the honour of dancing with you, I was first made acquainted, by Sir William Lucas's accidental information, that Bingley's attentions to your sister had given rise to a general expectation of their marriage. На том балу, когда я имел честь танцевать с вами, я впервые узнал, благодаря случайной информации сэра Уильяма Лукаса, что ухаживания Бингли за вашей сестрой породили всеобщее ожидание их брака. He spoke of it as a certain event, of which the time alone could be undecided. Он говорил об этом как о некоем событии, время которого не может быть определено. From that moment I observed my friend's behaviour attentively; and I could then perceive that his partiality for Miss Bennet was beyond what I had ever witnessed in him. С этого момента я стал внимательно наблюдать за поведением моего друга, и тогда я понял, что его пристрастие к мисс Беннет превосходит все, что я когда-либо видел в нем. Your sister I also watched. За вашей сестрой я тоже наблюдал. Her look and manners were open, cheerful, and engaging as ever, but without any symptom of peculiar regard, and I remained convinced from the evening's scrutiny, that though she received his attentions with pleasure, she did not invite them by any participation of sentiment. Ее взгляд и манеры были открытыми, веселыми и привлекательными, как всегда, но без каких-либо признаков особого внимания, и я остался убежден, что, хотя она принимала его внимание с удовольствием, она не приглашала его, руководствуясь какими-либо чувствами. If _you_ have not been mistaken here, _I_ must have been in error. Если вы не ошиблись, значит, ошибся я. Your superior knowledge of your sister must make the latter probable. Ваше превосходное знание сестры делает последнее вероятным. If it be so, if I have been misled by such error to inflict pain on her, your resentment has not been unreasonable. Если это так, если я по ошибке причинил ей боль, то ваше негодование было небезосновательным. But I shall not scruple to assert, that the serenity of your sister's countenance and air was such as might have given the most acute observer a conviction that, however amiable her temper, her heart was not likely to be easily touched. Но я не постесняюсь утверждать, что спокойствие лика и воздуха вашей сестры было таким, что самый внимательный наблюдатель мог бы убедиться, что, каким бы приятным ни был ее нрав, ее сердце вряд ли можно легко растрогать. That I was desirous of believing her indifferent is certain—but I will venture to say that my investigation and decisions are not usually influenced by my hopes or fears. То, что мне хотелось считать ее равнодушной, несомненно, но рискну сказать, что на мои расследования и решения обычно не влияют мои надежды или страхи. I did not believe her to be indifferent because I wished it; I believed it on impartial conviction, as truly as I wished it in reason. Я считал ее равнодушной не потому, что мне так хотелось; я верил в это по беспристрастному убеждению, так же искренне, как и по здравому смыслу. My objections to the marriage were not merely those which I last night acknowledged to have the utmost force of passion to put aside, in my own case; the want of connection could not be so great an evil to my friend as to me. Мои возражения против брака были не только те, которые я вчера вечером признал, что в моем собственном случае мне пришлось бы отбросить всю силу страсти; отсутствие связи не могло быть таким большим злом для моего друга, как для меня. But there were other causes of repugnance; causes which, though still existing, and existing to an equal degree in both instances, I had myself endeavoured to forget, because they were not immediately before me. Но были и другие причины, вызывавшие отвращение; причины, которые, хотя все еще существовали, причем в равной степени в обоих случаях, я постарался забыть, потому что они не были непосредственно передо мной. These causes must be stated, though briefly. Эти причины необходимо изложить, хотя и кратко. The situation of your mother's family, though objectionable, was nothing in comparison to that total want of propriety so frequently, so almost uniformly betrayed by herself, by your three younger sisters, and occasionally even by your father. Положение семьи твоей матери, хотя и вызывало возражения, было ничтожным по сравнению с тем полным отсутствием приличий, которое так часто, так почти единообразно проявлялось у нее самой, у трех твоих младших сестер, а иногда даже у твоего отца. Pardon me. It pains me to offend you. Мне больно обижать вас. But amidst your concern for the defects of your nearest relations, and your displeasure at this representation of them, let it give you consolation to consider that, to have conducted yourselves so as to avoid any share of the like censure, is praise no less generally bestowed on you and your elder sister, than it is honourable to the sense and disposition of both. Но если вас беспокоят недостатки ваших близких родственников и вы недовольны этим представлением о них, пусть вас утешит мысль о том, что то, что вы вели себя так, чтобы избежать любой доли подобного порицания, - это похвала, не менее общепринятая для вас и вашей старшей сестры, чем похвала для чувства и расположения обеих. I will only say farther that from what passed that evening, my opinion of all parties was confirmed, and every inducement heightened which could have led me before, to preserve my friend from what I esteemed a most unhappy connection. Скажу лишь, что из того, что произошло в тот вечер, мое мнение обо всех сторонах подтвердилось, и усилились все побуждения, которые могли бы побудить меня прежде уберечь моего друга от того, что я считал самой несчастливой связью. He left Netherfield for London, on the day following, as you, I am certain, remember, with the design of soon returning. Он уехал из Незерфилда в Лондон на следующий день, как вы, я уверен, помните, намереваясь вскоре вернуться.

“The part which I acted is now to be explained. "Роль, которую я сыграл, теперь должна быть объяснена. His sisters' uneasiness had been equally excited with my own; our coincidence of feeling was soon discovered, and, alike sensible that no time was to be lost in detaching their brother, we shortly resolved on joining him directly in London. Беспокойство его сестер было не меньше моего; вскоре обнаружилось совпадение наших чувств, и, одинаково понимая, что нельзя терять времени на разлуку с братом, мы вскоре решили присоединиться к нему прямо в Лондоне. We accordingly went—and there I readily engaged in the office of pointing out to my friend the certain evils of such a choice. Мы отправились в путь, и там я с готовностью занялся тем, что указывал своему другу на несомненное зло такого выбора. I described, and enforced them earnestly. But, however this remonstrance might have staggered or delayed his determination, I do not suppose that it would ultimately have prevented the marriage, had it not been seconded by the assurance that I hesitated not in giving, of your sister's indifference. Но как бы ни мешало это напоминание его решимости, я не думаю, что оно в конце концов помешало бы браку, если бы не было подкреплено заверением, которое я не замедлил дать, в безразличии вашей сестры. He had before believed her to return his affection with sincere, if not with equal regard. Он и раньше считал, что она отвечает на его привязанность искренним, хотя и неравнодушным отношением. But Bingley has great natural modesty, with a stronger dependence on my judgement than on his own. Но Бингли обладает большой природной скромностью и больше полагается на мое мнение, чем на свое собственное. To convince him, therefore, that he had deceived himself, was no very difficult point. Поэтому убедить его в том, что он сам себя обманул, было не так уж сложно. To persuade him against returning into Hertfordshire, when that conviction had been given, was scarcely the work of a moment. Убедить его не возвращаться в Хартфордшир, когда это убеждение было дано, было делом недолгим. I cannot blame myself for having done thus much. Я не могу винить себя за то, что сделал так много. There is but one part of my conduct in the whole affair on which I do not reflect with satisfaction; it is that I condescended to adopt the measures of art so far as to conceal from him your sister's being in town. Есть только одна часть моего поведения во всем этом деле, о которой я не думаю с удовлетворением; это то, что я позволил себе применить меры искусства, чтобы скрыть от него, что ваша сестра находится в городе. I knew it myself, as it was known to Miss Bingley; but her brother is even yet ignorant of it. Я и сам это знал, как знал и мисс Бингли; но ее брат до сих пор об этом не знает. That they might have met without ill consequence is perhaps probable; but his regard did not appear to me enough extinguished for him to see her without some danger. То, что они могли встретиться без дурных последствий, вполне вероятно; но мне показалось, что его привязанность не настолько угасла, чтобы он мог видеться с ней без определенной опасности. Perhaps this concealment, this disguise was beneath me; it is done, however, and it was done for the best. Возможно, это сокрытие, эта маскировка были мне не по силам; однако, что сделано, то сделано к лучшему. On this subject I have nothing more to say, no other apology to offer. На эту тему мне больше нечего сказать, и я не могу принести никаких извинений. If I have wounded your sister's feelings, it was unknowingly done and though the motives which governed me may to you very naturally appear insufficient, I have not yet learnt to condemn them. Если я и ранил чувства вашей сестры, то сделал это неосознанно, и хотя мотивы, которыми я руководствовался, могут показаться вам недостаточными, я еще не научился их осуждать. “With respect to that other, more weighty accusation, of having injured Mr. Wickham, I can only refute it by laying before you the whole of his connection with my family. "Что касается другого, более весомого обвинения - в нанесении вреда мистеру Уикхему, - то я могу опровергнуть его, лишь изложив вам всю историю его связи с моей семьей. Of what he has _particularly_ accused me I am ignorant; but of the truth of what I shall relate, I can summon more than one witness of undoubted veracity. В чем именно он меня обвинил, я не знаю; но в правдивости того, что я расскажу, я могу призвать более одного свидетеля, несомненно, правдивого.

“Mr. Wickham is the son of a very respectable man, who had for many years the management of all the Pemberley estates, and whose good conduct in the discharge of his trust naturally inclined my father to be of service to him; and on George Wickham, who was his godson, his kindness was therefore liberally bestowed. Уикхем - сын очень уважаемого человека, который в течение многих лет управлял всеми поместьями Пемберли, и чье доброе поведение при исполнении своих обязанностей, естественно, склоняло моего отца к тому, чтобы быть ему полезным; поэтому Джорджу Уикхему, который был его крестником, его доброта была оказана сполна. My father supported him at school, and afterwards at Cambridge—most important assistance, as his own father, always poor from the extravagance of his wife, would have been unable to give him a gentleman's education. Мой отец поддерживал его в школе, а затем в Кембридже - помощь была очень важной, поскольку его собственный отец, всегда бедный из-за расточительности своей жены, не смог бы дать ему джентльменское образование. My father was not only fond of this young man's society, whose manners were always engaging; he had also the highest opinion of him, and hoping the church would be his profession, intended to provide for him in it. Мой отец не только любил общество этого молодого человека, чьи манеры всегда были привлекательны; он также был о нем самого высокого мнения и, надеясь, что церковь станет его профессией, намеревался обеспечить его в ней. As for myself, it is many, many years since I first began to think of him in a very different manner. Что касается меня, то прошло много-много лет с тех пор, как я впервые начал думать о нем совсем по-другому. The vicious propensities—the want of principle, which he was careful to guard from the knowledge of his best friend, could not escape the observation of a young man of nearly the same age with himself, and who had opportunities of seeing him in unguarded moments, which Mr. Darcy could not have. Порочные наклонности и беспринципность, которые он тщательно оберегал от ведома своего лучшего друга, не могли ускользнуть от внимания молодого человека почти одного с ним возраста, имевшего возможность видеть его в свободные минуты, чего мистер Дарси не мог иметь. Here again I shall give you pain—to what degree you only can tell. И здесь я снова причиню вам боль - насколько сильную, вы можете сказать только сами. But whatever may be the sentiments which Mr. Wickham has created, a suspicion of their nature shall not prevent me from unfolding his real character—it adds even another motive. Но какими бы ни были чувства, порожденные мистером Уикхемом, подозрение в их природе не помешает мне раскрыть его настоящий характер - оно добавит еще один мотив.

“My excellent father died about five years ago; and his attachment to Mr. Wickham was to the last so steady, that in his will he particularly recommended it to me, to promote his advancement in the best manner that his profession might allow—and if he took orders, desired that a valuable family living might be his as soon as it became vacant. "Мой замечательный отец умер около пяти лет назад, и его привязанность к мистеру Уикхему была до последнего так устойчива, что в своем завещании он особо рекомендовал мне содействовать его продвижению наилучшим образом, насколько это позволяет его профессия, и, если он примет заказ, желал, чтобы ценный семейный дом достался ему, как только он освободится. There was also a legacy of one thousand pounds. Также было оставлено наследство в размере тысячи фунтов. His own father did not long survive mine, and within half a year from these events, Mr. Wickham wrote to inform me that, having finally resolved against taking orders, he hoped I should not think it unreasonable for him to expect some more immediate pecuniary advantage, in lieu of the preferment, by which he could not be benefited. Его отец недолго пережил моего, и не прошло и полугода после этих событий, как мистер Уикхем написал мне, что, окончательно решив отказаться от получения ордена, он надеется, что я не сочту неразумным, если он будет рассчитывать на какую-то более скорую денежную выгоду вместо преференции, которую он не мог получить. He had some intention, he added, of studying law, and I must be aware that the interest of one thousand pounds would be a very insufficient support therein. Он намеревался, добавил он, изучать право, и я должен понимать, что проценты в тысячу фунтов будут весьма недостаточным подспорьем в этом деле. I rather wished, than believed him to be sincere; but, at any rate, was perfectly ready to accede to his proposal. Я скорее желал, чем верил, что он искренен, но, во всяком случае, был совершенно готов согласиться на его предложение. I knew that Mr. Wickham ought not to be a clergyman; the business was therefore soon settled—he resigned all claim to assistance in the church, were it possible that he could ever be in a situation to receive it, and accepted in return three thousand pounds. Я знал, что мистер Уикхем не должен быть священнослужителем; поэтому дело было быстро улажено - он отказался от всех претензий на помощь церкви, если бы мог когда-нибудь ее получить, и принял взамен три тысячи фунтов. All connection between us seemed now dissolved. Казалось, что все связи между нами исчезли. I thought too ill of him to invite him to Pemberley, or admit his society in town. Я слишком плохо о нем думала, чтобы приглашать его в Пемберли или принимать его общество в городе. In town I believe he chiefly lived, but his studying the law was a mere pretence, and being now free from all restraint, his life was a life of idleness and dissipation. Полагаю, он жил в основном в городе, но изучение закона было лишь притворством, и теперь, будучи свободным от всех ограничений, его жизнь была праздной и рассеянной. For about three years I heard little of him; but on the decease of the incumbent of the living which had been designed for him, he applied to me again by letter for the presentation. Около трех лет я почти ничего не слышал о нем; но после смерти настоятеля дома, который был предназначен для него, он снова обратился ко мне с письмом, чтобы я его представил. His circumstances, he assured me, and I had no difficulty in believing it, were exceedingly bad. Он заверил меня, и я без труда поверил в это, что его дела обстоят очень плохо. He had found the law a most unprofitable study, and was now absolutely resolved on being ordained, if I would present him to the living in question—of which he trusted there could be little doubt, as he was well assured that I had no other person to provide for, and I could not have forgotten my revered father's intentions. Закон оказался для него самым невыгодным занятием, и теперь он твердо решил принять сан, если я представлю его к жилью, в чем, как он полагал, можно было не сомневаться, поскольку он был уверен, что у меня нет другого человека, которого я мог бы обеспечить, и я не мог забыть о намерениях моего почитаемого отца. You will hardly blame me for refusing to comply with this entreaty, or for resisting every repetition to it. Вы вряд ли упрекнете меня в том, что я отказался выполнить эту просьбу или сопротивлялся каждому ее повторению. His resentment was in proportion to the distress of his circumstances—and he was doubtless as violent in his abuse of me to others as in his reproaches to myself. Его негодование было пропорционально тяжести его обстоятельств, и он, несомненно, был столь же яростен в своих оскорблениях в адрес других, как и в своих упреках в мой адрес. After this period every appearance of acquaintance was dropped. После этого любая видимость знакомства сошла на нет. How he lived I know not. But last summer he was again most painfully obtruded on my notice. Но прошлым летом он снова самым болезненным образом попал в поле моего зрения.

“I must now mention a circumstance which I would wish to forget myself, and which no obligation less than the present should induce me to unfold to any human being. "Теперь я должен упомянуть обстоятельство, о котором сам хотел бы забыть и которое никакое обязательство, кроме настоящего, не должно побуждать меня рассказывать кому-либо из людей. Having said thus much, I feel no doubt of your secrecy. My sister, who is more than ten years my junior, was left to the guardianship of my mother's nephew, Colonel Fitzwilliam, and myself. Моя сестра, которая младше меня более чем на десять лет, была оставлена на попечение племянника моей матери, полковника Фицуильяма, и меня. About a year ago, she was taken from school, and an establishment formed for her in London; and last summer she went with the lady who presided over it, to Ramsgate; and thither also went Mr. Wickham, undoubtedly by design; for there proved to have been a prior acquaintance between him and Mrs. Younge, in whose character we were most unhappily deceived; and by her connivance and aid, he so far recommended himself to Georgiana, whose affectionate heart retained a strong impression of his kindness to her as a child, that she was persuaded to believe herself in love, and to consent to an elopement. Около года назад ее забрали из школы и организовали для нее заведение в Лондоне; прошлым летом она отправилась с леди, возглавлявшей это заведение, в Рамсгейт; туда же отправился и мистер Уикхем, несомненно, с умыслом, ибо оказалось, что между ним и миссис Юнг было предварительное знакомство. Юнг, в характере которой мы, к несчастью, обманулись, и при ее попустительстве и помощи он настолько зарекомендовал себя Джорджиане, чье нежное сердце сохранило сильное впечатление от его доброты к ней в детстве, что ее уговорили поверить в свою любовь и согласиться на побег. She was then but fifteen, which must be her excuse; and after stating her imprudence, I am happy to add, that I owed the knowledge of it to herself. Ей тогда было всего пятнадцать, и это должно было служить ей оправданием; и, рассказав о ее безрассудстве, я с удовольствием добавлю, что был обязан узнать о нем от нее самой. I joined them unexpectedly a day or two before the intended elopement, and then Georgiana, unable to support the idea of grieving and offending a brother whom she almost looked up to as a father, acknowledged the whole to me. Я неожиданно присоединился к ним за день или два до предполагаемого побега, и тогда Джорджиана, не в силах смириться с мыслью о том, что ей придется огорчать и обижать брата, на которого она смотрела почти как на отца, призналась мне во всем. You may imagine what I felt and how I acted. Вы можете представить, что я чувствовал и как себя вел. Regard for my sister's credit and feelings prevented any public exposure; but I wrote to Mr. Wickham, who left the place immediately, and Mrs. Younge was of course removed from her charge. Уважение к репутации и чувствам моей сестры не позволили мне выходить на публику; но я написала мистеру Уикхему, и он немедленно покинул это место, а миссис Юнг, разумеется, была отстранена от своих обязанностей. Mr. Wickham's chief object was unquestionably my sister's fortune, which is thirty thousand pounds; but I cannot help supposing that the hope of revenging himself on me was a strong inducement. Главной целью мистера Уикхема, несомненно, было состояние моей сестры, составляющее тридцать тысяч фунтов стерлингов; но я не могу не предположить, что надежда отомстить мне была сильным побуждением. His revenge would have been complete indeed.

“This, madam, is a faithful narrative of every event in which we have been concerned together; and if you do not absolutely reject it as false, you will, I hope, acquit me henceforth of cruelty towards Mr. Wickham. "Это, мадам, достоверное изложение всех событий, в которых мы участвовали вместе; и если вы не отвергнете его как ложное, то, надеюсь, оправдаете меня впредь в жестокости по отношению к мистеру Уикхему. I know not in what manner, under what form of falsehood he had imposed on you; but his success is not perhaps to be wondered at. Я не знаю, каким образом, под каким обманом он навязался вам; но его успеху, пожалуй, не стоит удивляться. Ignorant as you previously were of everything concerning either, detection could not be in your power, and suspicion certainly not in your inclination. Как бы вы ни были неосведомлены обо всем, что касается обоих, обнаружение не могло быть в ваших силах, а подозрение, конечно, не в вашей склонности.

“You may possibly wonder why all this was not told you last night; but I was not then master enough of myself to know what could or ought to be revealed. "Возможно, вы удивитесь, почему все это не было рассказано вам вчера вечером; но тогда я еще не настолько владел собой, чтобы понять, что можно или нужно раскрывать. For the truth of everything here related, I can appeal more particularly to the testimony of Colonel Fitzwilliam, who, from our near relationship and constant intimacy, and, still more, as one of the executors of my father's will, has been unavoidably acquainted with every particular of these transactions. Для подтверждения истинности всего, о чем здесь говорится, я могу обратиться к свидетельству полковника Фицуильяма, который, благодаря нашему близкому родству и постоянной близости, а также как один из исполнителей завещания моего отца, был неизбежно знаком с каждой деталью этих сделок. If your abhorrence of _me_ should make _my_ assertions valueless, you cannot be prevented by the same cause from confiding in my cousin; and that there may be the possibility of consulting him, I shall endeavour to find some opportunity of putting this letter in your hands in the course of the morning. Если ваше отвращение ко мне делает мои утверждения бесполезными, то по той же причине вам не помешает довериться моему кузену; и чтобы иметь возможность посоветоваться с ним, я постараюсь найти возможность передать это письмо вам в руки в течение утра. I will only add, God bless you. Я лишь добавлю: да благословит вас Господь.

“FITZWILLIAM DARCY” "ФИТЦВИЛЛИАМ ДАРСИ"