×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Pride and Prejudice, Chapter 3

Chapter 3

Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways—with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all, and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained. “If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,” said Mrs. Bennet to her husband, “and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for.”

In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat, and rode a black horse.

An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and, consequently, unable to accept the honour of their invitation, etc. Mrs. Bennet was quite disconcerted. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. The girls grieved over such a number of ladies, but were comforted the day before the ball by hearing, that instead of twelve he brought only six with him from London—his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether—Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.

Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His sisters were fine women, with an air of decided fashion. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.

Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.

Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it.

“Come, Darcy,” said he, “I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance.”

“I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.”

“I would not be so fastidious as you are,” cried Mr. Bingley, “for a kingdom! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty.”

“_You_ are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.

“Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.”

“Which do you mean?” and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said: “She is tolerable, but not handsome enough to tempt _me_; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.”

Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.

The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane's pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up. With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found out that he had a different story to hear. “Oh, my dear Mr. Bennet,” as she entered the room, “we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be like it. Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice! Only think of _that_, my dear; he actually danced with her twice! and she was the only creature in the room that he asked a second time. First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her! But, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the _Boulanger_—”

“If he had had any compassion for _me_,” cried her husband impatiently, “he would not have danced half so much! For God's sake, say no more of his partners. Oh that he had sprained his ankle in the first dance!”

“Oh! my dear, I am quite delighted with him. He is so excessively handsome! And his sisters are charming women. I never in my life saw anything more elegant than their dresses. I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown—” Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description of finery. She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.

“But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting _his_ fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. I quite detest the man.”

Chapter 3 Kapitel 3 Capitolo 3

Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. Doch nicht alles, was Mrs. Bennet mit Unterstützung ihrer fünf Töchter zu diesem Thema erfragen konnte, reichte aus, um ihrem Mann eine zufriedenstellende Beschreibung von Mr. Bingley zu entlocken. Cependant, tout ce que Mme Bennet, avec l'aide de ses cinq filles, pouvait demander à ce sujet n'était pas suffisant pour tirer de son mari une description satisfaisante de M. Bingley. Bennetné azonban öt lánya segítségével sem volt elég, amit a témában kérdezhetett, hogy férjétől kielégítő leírást kapjon Bingley úrról. Tuttavia, non tutto quello che Mrs. Bennet, con l'aiuto delle sue cinque figlie, riuscì a chiedere sull'argomento, fu sufficiente per trarre dal marito una descrizione soddisfacente di Mr. Nem tudo o que a Sra. Bennet, no entanto, com a ajuda de suas cinco filhas, pôde perguntar sobre o assunto, foi suficiente para extrair de seu marido qualquer descrição satisfatória do Sr. Bingley. They attacked him in various ways—with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all, and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas. Sie griffen ihn auf verschiedene Weise an – mit schamlosen Fragen, genialen Vermutungen und entfernten Vermutungen; aber er entzog sich der Geschicklichkeit von allen, und sie waren schließlich gezwungen, die Informationen aus zweiter Hand ihrer Nachbarin, Lady Lucas, zu akzeptieren. Ils l'attaquèrent de diverses manières — avec des questions à visage découvert, des suppositions ingénieuses et des conjectures lointaines ; mais il échappa à l'habileté de tous, et ils furent enfin obligés d'accepter l'intelligence de seconde main de leur voisine, lady Lucas. Különböző módokon támadták - szemérmetlen kérdésekkel, leleményes feltételezésekkel és távoli sejtésekkel -, de mindannyiuk ügyességét elkerülte, és végül kénytelenek voltak elfogadni szomszédjuk, Lady Lucas másodkézből származó értesüléseit. 他們以各種方式攻擊他──赤裸裸的問題、巧妙的假設、遙遠的猜測;但他避開了他們所有人的技巧,最後他們不得不接受鄰居盧卡斯夫人的二手情報。 Her report was highly favourable. Jelentése rendkívül kedvező volt. Sir William had been delighted with him. Sir William el volt ragadtatva tőle. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Er war ganz jung, wunderbar hübsch, äußerst liebenswürdig, und um dem Ganzen die Krone aufzusetzen, hatte er vor, bei der nächsten Versammlung mit einer großen Gesellschaft dabei zu sein. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Egészen fiatal volt, csodálatosan jóképű, rendkívül szimpatikus, és az egészet megkoronázta, hogy a következő gyűlésen egy nagy társasággal akart megjelenni. Nothing could be more delightful! Nichts könnte schöner sein! Semmi sem lehet ennél elragadóbb! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained. Das Tanzen zu lieben war ein gewisser Schritt zum Verlieben; und sehr lebhafte Hoffnungen des Herzens von Herrn Bingley wurden unterhalten. Aimer la danse était un certain pas vers l'amour ; et les espoirs très vifs du coeur de M. Bingley's ont été amusés. A tánc szeretete egy biztos lépés volt a szerelem felé, és nagyon élénk reményeket tápláltak Bingley úr szíve iránt. Gostar de dançar era um passo certo para se apaixonar; e esperanças muito vivas do coração do Sr. Bingley foram acalentadas. “If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,” said Mrs. Bennet to her husband, “and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for.” « Si je peux voir une de mes filles heureusement installée à Netherfield, dit Mme Bennet à son mari, et toutes les autres également bien mariées, je n'aurai rien à souhaiter. "Ha csak az egyik lányomat láthatom boldogan letelepedni Netherfieldben" - mondta Mrs. Bennet a férjének - "és a többit is ugyanolyan jól megházasodva, akkor nincs mit kívánnom".

In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library. Néhány nap múlva Bingley úr viszonozta Bennet úr látogatását, és körülbelül tíz percig ült vele a könyvtárában. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. Il avait nourri l'espoir d'être admis à voir les demoiselles, dont il avait beaucoup entendu parler de la beauté ; mais il ne vit que le père. Abban reménykedett, hogy megpillanthatja a fiatal hölgyeket, akiknek szépségéről sokat hallott, de csak az apát látta. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat, and rode a black horse. Les dames étaient un peu plus heureuses, car elles avaient l'avantage de constater d'une fenêtre supérieure qu'il portait un habit bleu et montait un cheval noir. A hölgyek valamivel szerencsésebbek voltak, mert egy felső ablakból meggyőződhettek arról, hogy a férfi kék kabátot viselt, és fekete lovon lovagolt. As damas tiveram um pouco mais de sorte, pois tiveram a vantagem de verificar de uma janela superior que ele usava um casaco azul e montava um cavalo preto.

An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Une invitation à dîner fut bientôt expédiée ; et déjà Mme Bennet avait planifié les cours qui devaient faire honneur à son entretien ménager, quand une réponse est arrivée qui a tout différé. Nem sokkal később meghívást küldtek egy vacsorára, és Mrs Bennet már tervezgette a fogásokat, amelyek méltóak lettek volna a háztartásához, amikor megérkezett a válasz, amely mindent elhalasztott. Um convite para jantar foi logo depois despachado; e a Sra. Bennet já havia planejado os cursos que dariam crédito à sua arrumação, quando chegou uma resposta que adiou tudo. Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and, consequently, unable to accept the honour of their invitation, etc. Mrs. Bennet was quite disconcerted. Mrs Bennet meglehetősen zavarba jött. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. Nem tudta elképzelni, hogy a férfinak milyen dolga lehet a városban ilyen hamar Hertfordshire-be érkezése után, és kezdett attól félni, hogy a férfi folyton egyik helyről a másikra utazik, és soha nem telepszik le Netherfieldben, ahogyan azt kellene. Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. Lady Lucas egy kicsit csillapította félelmeit azzal, hogy a férfi csak azért ment Londonba, hogy nagy társaságot szerezzen a bálra; és hamarosan jött a hír, hogy Bingley úr tizenkét hölgyet és hét úriembert hoz magával a gyűlésre. Lady Lucas acalmou um pouco seus temores ao iniciar a idéia de que ele iria a Londres apenas para conseguir uma grande festa para o baile; e logo se seguiu um relatório de que o Sr. Bingley deveria trazer doze senhoras e sete cavalheiros com ele para a assembléia. The girls grieved over such a number of ladies, but were comforted the day before the ball by hearing, that instead of twelve he brought only six with him from London—his five sisters and a cousin. Les filles pleurèrent tant de dames, mais furent réconfortées la veille du bal en apprenant qu'au lieu de douze, il n'en avait amené de Londres que six, ses cinq sœurs et une cousine. A lányok szomorkodtak a hölgyek ilyen nagy száma miatt, de a bál előtti napon megvigasztalódtak, amikor megtudták, hogy tizenkettő helyett csak hatot hozott magával Londonból - öt nővérét és egy unokatestvérét. And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether—Mr. Et lorsque le groupe entra dans la salle de réunion, il n'était composé que de cinq personnes en tout : M. És amikor a társaság belépett az ülésterembe, összesen csak öten voltak - Mr. E quando o grupo entrou na sala de assembléia, consistia em apenas cinco ao todo — o Sr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.

Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. Mr. Bingley jóképű és úriemberhez méltó volt; kellemes arca volt, és könnyed, közvetlen modora. His sisters were fine women, with an air of decided fashion. Ses sœurs étaient de belles femmes, d'un air décidé. Nővérei finom nők voltak, határozottan divatos légkörrel. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. Son beau-frère, M. Hurst, a simplement regardé le monsieur ; mais son ami M. Darcy attira bientôt l'attention de la salle par sa belle et grande personne, ses beaux traits, son air noble, et le rapport qui circulait en général cinq minutes après son entrée, qu'il en avait dix mille par an. Sógora, Mr. Hurst csak nézte az urat, de barátja, Mr. Darcy hamarosan magára vonta a terem figyelmét szép, magas személyével, jóképű vonásaival, nemes modorával, és azzal a hírrel, amely a belépése után öt perccel már általánosan elterjedt, miszerint évi tízezer dollárja van. Seu cunhado, Sr. Hurst, apenas parecia um cavalheiro; mas seu amigo, o Sr. Darcy, logo chamou a atenção da sala por sua boa e alta pessoa, feições bonitas, aparência nobre e o relatório que estava em circulação geral cinco minutos depois de sua entrada, de que ele tinha dez mil por ano. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend. Les messieurs ont déclaré qu'il était une belle figure d'un homme, les dames ont déclaré qu'il était beaucoup plus beau que M. Bingley, et il a été regardé avec une grande admiration pendant environ la moitié de la soirée, jusqu'à ce que ses manières ont donné un dégoût qui a renversé la tendance de sa popularité ; car on le découvrit fier ; être au-dessus de sa compagnie, et au-dessus d'être heureux ; et tout son grand domaine dans le Derbyshire ne pouvait pas alors l'empêcher d'avoir une physionomie des plus rébarbatives et désagréables, et d'être indigne d'être comparé à son ami. Az úriemberek szép alaknak mondták, a hölgyek azt állították, hogy sokkal szebb, mint Bingley úr, és az este felén át nagy csodálattal néztek rá, mígnem a modora olyan undort keltett, amely megfordította a népszerűségét; kiderült ugyanis, hogy büszke, hogy a társasága fölött áll, és hogy nem lehet neki tetszeni; és minden derbyshire-i nagy birtoka sem menthette meg attól, hogy a legvisszataszítóbb, legkellemetlenebb arca legyen, és hogy méltatlan legyen arra, hogy barátjához hasonlítsák. Os cavalheiros declararam que ele era uma bela figura de homem, as damas declararam que ele era muito mais bonito do que o Sr. Bingley, e ele foi olhado com grande admiração por cerca de metade da noite, até que suas maneiras lhe deram uma repugnância que virou a maré de sua popularidade; pois descobriu-se que ele era orgulhoso; estar acima de sua companhia e acima de ser satisfeito; e nem toda a sua grande propriedade em Derbyshire poderia salvá-lo de ter um semblante muito ameaçador e desagradável, e ser indigno de ser comparado com seu amigo.

Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. M. Bingley s'était bientôt mis au courant de toutes les personnes principales dans la salle ; il était vif et sans réserve, dansait toutes les danses, était fâché que le bal se terminât si tôt, et parlait d'en donner un lui-même à Netherfield. Bingley úr hamarosan megismerkedett a terem minden fő emberével; élénk és fenntartások nélküli volt, minden táncot eltáncolt, dühös volt, hogy a bál ilyen korán bezárt, és arról beszélt, hogy ő maga is ad egyet Netherfieldben. O Sr. Bingley logo se familiarizou com todas as principais pessoas da sala; ele estava animado e sem reservas, dançou todas as danças, estava zangado porque o baile fechou tão cedo e falou em dar uma em Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. Az ilyen kedves tulajdonságoknak magukért kell beszélniük. What a contrast between him and his friend! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. Mr. Darcy csak egyszer táncolt Mrs. Hursttel és egyszer Miss Bingleyvel, nem mutatkozott be más hölgyeknek, és az este hátralevő részét azzal töltötte, hogy a teremben sétálgatott, időnként beszélgetve valamelyik társával. His character was decided. A jelleme eldőlt. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again. Ő volt a legbüszkébb, legkellemetlenebb ember a világon, és mindenki remélte, hogy soha többé nem jön oda. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters. Parmi les plus violents contre lui était Mme Bennet, dont l'aversion pour son comportement général a été aiguisée en ressentiment particulier par le fait qu'il a méprisé l'une de ses filles. A leghevesebbek közé tartozott Mrs Bennet, akinek az általános viselkedésével szembeni ellenszenvét különös haraggá fokozta, hogy az egyik lányát semmibe vette. Entre os mais violentos contra ele estava a Sra. Bennet, cuja antipatia por seu comportamento geral foi transformada em ressentimento particular por ele ter desprezado uma de suas filhas.

Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it. Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it. Elizabeth Bennet avait été obligée, par la rareté des gentilshommes, de s'asseoir pour deux danses ; et pendant une partie de ce temps, M. Darcy s'était tenu assez près pour qu'elle entende une conversation entre lui et M. Bingley, qui venait de la danse pendant quelques minutes, pour presser son ami de la rejoindre. Elizabeth Bennet kénytelen volt két táncra leülni az urak szűkössége miatt, és ez idő alatt Mr. Darcy elég közel állt ahhoz, hogy hallja a beszélgetést közte és Mr. Bingley között, aki néhány percre eljött a táncból, hogy barátját is rábírja, csatlakozzon. Elizabeth Bennet fora obrigada, por falta de cavalheiros, a sentar-se para duas danças; e durante parte desse tempo, o Sr. Darcy estava perto o suficiente para que ela ouvisse uma conversa entre ele e o Sr. Bingley, que veio do baile por alguns minutos, para pressionar o amigo a participar.

“Come, Darcy,” said he, “I must have you dance. — Viens, Darcy, dit-il, il faut que je te fasse danser. "Gyere, Darcy - mondta -, táncolnod kell. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. Utálom látni, hogy ilyen ostobán álldogálsz egyedül. You had much better dance.” Sokkal jobb lenne, ha táncolnál."

“I certainly shall not. "Biztosan nem fogok. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. Tudod, mennyire utálom, hacsak nem vagyok különösen jóban a partneremmel. At such an assembly as this it would be insupportable. Egy ilyen gyűlésen, mint ez, ez elviselhetetlen lenne. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.” A nővérei jegyesek, és nincs még egy olyan nő a teremben, akivel szemben ne lenne büntetés számomra, ha felállnék."

“I would not be so fastidious as you are,” cried Mr. Bingley, “for a kingdom! « Je ne serais pas aussi pointilleux que vous, s'écria M. Bingley, pour un royaume ! "Egy királyságért sem lennék olyan kényes, mint ön - kiáltott fel Mr. Bingley -, mint ön! “Eu não seria tão meticuloso quanto você”, exclamou o Sr. Bingley, “por um reino! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty.” Becsületemre legyen mondva, soha életemben nem találkoztam még annyi kellemes lánnyal, mint ma este; és van köztük néhány, akit szokatlanul csinosnak lát."

“_You_ are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet. "_Te_ a terem egyetlen csinos lányával táncolsz - mondta Darcy úr, a legidősebb Miss Bennetre pillantva.

“Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld! Ő a legszebb teremtmény, akit valaha láttam! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. De ott ül ön mögött az egyik nővére, aki nagyon csinos, és merem állítani, hogy nagyon kellemes. Do let me ask my partner to introduce you.” Laissez-moi demander à mon partenaire de vous présenter. Engedje meg, hogy megkérjem a társamat, mutasson be önnek."

“Which do you mean?” and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said: “She is tolerable, but not handsome enough to tempt _me_; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. « Qu'est-ce que tu veux dire ? » et, se retournant, il regarda un instant Elizabeth, jusqu'à ce qu'en saisissant son regard, il retira le sien et dit froidement : « Elle est tolérable, mais pas assez belle pour me tenter ; Je ne suis pas d'humeur actuellement à donner de l'importance aux demoiselles qui sont méprisées par les autres hommes. "Melyikre gondolsz?" - és egy pillanatra Elizabeth-re nézett, míg a lány tekintetét elkapva, visszahúzta a sajátját, és hidegen azt mondta: "Jelenleg nem vagyok abban a hangulatban, hogy olyan fiatal hölgyeknek adjak jelentőséget, akiket más férfiak lekicsinylnek. “O que você quer dizer?” e, virando-se, olhou por um momento para Elizabeth, até que encontrou seu olhar, retirou o seu e disse friamente: “Ela é tolerável, mas não bonita o suficiente para me tentar; No momento, não estou com humor para dar importância a moças que são desprezadas por outros homens. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.” Jobb, ha visszatérsz a partneredhez, és élvezed a mosolyát, mert velem csak az idődet vesztegeted." É melhor você voltar para sua parceira e aproveitar seus sorrisos, pois está desperdiçando seu tempo comigo.”

Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him. M. Darcy s'éloigna ; et Elizabeth est restée sans sentiments très cordiaux envers lui. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous. Elle raconta l'histoire, cependant, avec beaucoup d'entrain parmi ses amis ; car elle avait un caractère vif et enjoué, qui se complaisait dans tout ce qui était ridicule. A történetet azonban nagy lelkesedéssel mesélte a barátai körében, mert élénk, játékos természete volt, és minden nevetséges dologban örömét lelte. Ela contou a história, no entanto, com grande espírito entre seus amigos; pois ela tinha um temperamento alegre e brincalhão, que se deleitava com qualquer coisa ridícula.

The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Az este összességében kellemesen telt az egész család számára. A noite transcorreu agradavelmente para toda a família. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mrs Bennet látta, hogy legidősebb lányát nagyon csodálják a netherfieldi társaságban. A Sra. Bennet tinha visto sua filha mais velha muito admirada pelo grupo de Netherfield. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. M. Bingley avait dansé avec elle deux fois, et elle avait été distinguée par ses sœurs. Mr. Bingley kétszer táncolt vele, és a nővérek is kitüntették. O Sr. Bingley havia dançado com ela duas vezes, e ela fora distinguida por suas irmãs. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Jane en était aussi gratifiée que sa mère pouvait l'être, mais d'une manière plus calme. Jane ugyanúgy örült ennek, mint az anyja, bár csendesebb módon. Jane ficou tão gratificada com isso quanto sua mãe poderia estar, embora de uma maneira mais silenciosa. Elizabeth felt Jane's pleasure. Elizabeth sentit le plaisir de Jane. Elizabeth érezte Jane örömét. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. Mary s'était entendue mentionner à Miss Bingley comme la fille la plus accomplie du quartier ; et Catherine et Lydia avaient eu la chance de ne jamais être sans partenaires, et c'était tout ce qu'elles avaient encore appris à aimer au bal. Mary hallotta, hogy Miss Bingley úgy emlegeti magát, mint a környék legügyesebb lányát; Catherine és Lydia pedig olyan szerencsések voltak, hogy soha nem maradtak partnerek nélkül, és ez volt minden, amit eddig megtanultak, hogy egy bálon törődjenek. Mary ouvira a si mesma ser mencionada à srta. Bingley como a garota mais talentosa da vizinhança; e Catherine e Lydia tiveram a sorte de nunca ficarem sem parceiros, o que era tudo o que aprenderam a cuidar em um baile. They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. Jó hangulatban tértek tehát vissza Longbournba, a faluba, ahol éltek, és amelynek ők voltak a fő lakói. They found Mr. Bennet still up. Bennet urat még mindig ébren találták. Eles encontraram o Sr. Bennet ainda acordado. With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. Avec un livre, il était indépendant du temps ; et à cette occasion il avait beaucoup de curiosité quant à l'événement d'une soirée qui avait soulevé de si splendides attentes. Egy könyvvel nem törődött az idővel, és a mostani alkalommal nagyon kíváncsi volt arra, hogy mi fog történni egy olyan estén, amely ilyen nagyszerű várakozásokat keltett. Com um livro ele era indiferente ao tempo; e na presente ocasião ele tinha muita curiosidade sobre o evento de uma noite que havia gerado tão esplêndidas expectativas. He had rather hoped that his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found out that he had a different story to hear. Il avait plutôt espéré que les vues de sa femme sur l'étranger seraient déçues ; mais il a vite découvert qu'il avait une autre histoire à entendre. Inkább abban reménykedett, hogy felesége az idegennel kapcsolatos nézeteiben csalódni fog, de hamarosan kiderült, hogy másról van szó. Ele esperava que as opiniões de sua esposa sobre o estranho fossem decepcionadas; mas logo descobriu que tinha uma história diferente para ouvir. “Oh, my dear Mr. Bennet,” as she entered the room, “we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there. Bárcsak ott lettél volna. Jane was so admired, nothing could be like it. Jane-t annyira csodálták, hogy semmi sem hasonlítható hozzá. Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice! Mindenki azt mondta, milyen jól néz ki; Mr Bingley pedig nagyon szépnek találta, és kétszer is táncolt vele! Only think of _that_, my dear; he actually danced with her twice! Gondolj csak bele, kedvesem, kétszer is táncolt vele! and she was the only creature in the room that he asked a second time. First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her! Annyira bosszantott, hogy felállt mellette! But, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. Mais, cependant, il ne l'admirait pas du tout ; en effet, personne ne peut, vous savez ; et il a semblé tout à fait frappé par Jane pendant qu'elle descendait la danse. De azért egyáltalán nem csodálta a lányt, sőt, tudod, senki sem csodálhatja, és úgy tűnt, hogy Jane-t egészen megdöbbentette, amikor a táncban lement. So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Alors il a demandé qui elle était, et s'est présenté, et lui a demandé les deux prochains. Így hát megkérdezte, hogy ki ő, és bemutatkozott neki, és megkérte a következő kettőt. Then the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the _Boulanger_—” Puis les deux tiers, il dansa avec Miss King, et les deux quarts avec Maria Lucas, et les deux cinquièmes avec Jane encore, et les deux sixièmes avec Lizzy, et le _Boulanger_... Aztán a két harmadikat Miss Kinggel táncolta, a két negyediket Maria Lucasszal, a két ötödiket megint Jane-nel, a két hatodikat Lizzyvel, és a _Boulanger_..." Então os dois terços ele dançou com a senhorita King, e os dois quartos com Maria Lucas, e os dois quintos com Jane novamente, e os dois sextos com Lizzy, e o _Boulanger_—”

“If he had had any compassion for _me_,” cried her husband impatiently, “he would not have danced half so much! – S'il avait eu de la compassion pour moi, s'écria son mari avec impatience, il n'aurait pas tant dansé à moitié ! "Ha egy kicsit is könyörült volna rajtam - kiáltott fel türelmetlenül a férje -, akkor fele ennyit sem táncolt volna! “Se ele tivesse alguma compaixão por mim,” exclamou o marido impacientemente, “ele não teria dançado tanto! For God's sake, say no more of his partners. Az Isten szerelmére, ne beszélj többet a partnereiről. Oh that he had sprained his ankle in the first dance!” Oh qu'il s'était foulé la cheville lors de la première danse ! Ó, hogy kificamította a bokáját az első táncban!" Ah, se ele tivesse torcido o tornozelo na primeira dança!”

“Oh! my dear, I am quite delighted with him. Kedvesem, nagyon örülök neki. He is so excessively handsome! Annyira túlságosan jóképű! And his sisters are charming women. A testvérei pedig elbűvölő nők. I never in my life saw anything more elegant than their dresses. Soha életemben nem láttam elegánsabbat a ruháiknál. I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown—” Merem állítani, hogy a csipke Mrs. Hurst ruháján..." Atrevo-me a dizer que a renda do vestido da Sra. Hurst... 我敢說赫斯特夫人禮服上的花邊——” Here she was interrupted again. Itt ismét félbeszakították. Mr. Bennet protested against any description of finery. M. Bennet a protesté contre toute description de parure. She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy. Elle fut donc obligée de chercher une autre branche du sujet, et raconta, avec beaucoup d'amertume et quelque exagération, la grossièreté choquante de M. Darcy. Ezért kénytelen volt a téma egy másik ágát keresni, és sok keserűséggel és némi túlzással elmesélte Mr. Darcy megdöbbentő gorombaságát.

“But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting _his_ fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. « Mais je peux vous assurer, ajouta-t-elle, que Lizzy ne perd pas grand-chose à ne pas convenir à sa fantaisie ; car c'est un homme très désagréable, horrible, qui ne mérite pas du tout de plaire. "De biztosíthatom - tette hozzá -, hogy Lizzy nem sokat veszít azzal, hogy nem felel meg a képzeletének; mert ő egy nagyon kellemetlen, borzalmas ember, akinek egyáltalán nem érdemes megfelelni. So high and so conceited that there was no enduring him! Si haut et si vaniteux qu'il ne pouvait plus le supporter ! Olyan magas és olyan beképzelt, hogy nem lehetett őt elviselni! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Il marchait ici, et il marchait là-bas, se croyant si grand ! Itt sétált, ott sétált, és nagyon nagynak képzelte magát! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. J'aurais aimé que tu sois là, mon cher, pour lui avoir donné un de tes coups. Bárcsak ott lettél volna, kedvesem, és megadtad volna neki az egyik szavadat. Eu gostaria que você estivesse lá, minha querida, para ter dado a ele um de seus compromissos. I quite detest the man.” I quite detest the man.” Nagyon utálom ezt az embert."