×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Pride and Prejudice, Chapter 29

Chapter 29

Mr. Collins's triumph, in consequence of this invitation, was complete. The power of displaying the grandeur of his patroness to his wondering visitors, and of letting them see her civility towards himself and his wife, was exactly what he had wished for; and that an opportunity of doing it should be given so soon, was such an instance of Lady Catherine's condescension, as he knew not how to admire enough. “I confess,” said he, “that I should not have been at all surprised by her ladyship's asking us on Sunday to drink tea and spend the evening at Rosings. I rather expected, from my knowledge of her affability, that it would happen. But who could have foreseen such an attention as this? Who could have imagined that we should receive an invitation to dine there (an invitation, moreover, including the whole party) so immediately after your arrival!”

“I am the less surprised at what has happened,” replied Sir William, “from that knowledge of what the manners of the great really are, which my situation in life has allowed me to acquire. About the court, such instances of elegant breeding are not uncommon.”

Scarcely anything was talked of the whole day or next morning but their visit to Rosings. Mr. Collins was carefully instructing them in what they were to expect, that the sight of such rooms, so many servants, and so splendid a dinner, might not wholly overpower them.

When the ladies were separating for the toilette, he said to Elizabeth—

“Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your apparel. Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress in us which becomes herself and her daughter. I would advise you merely to put on whatever of your clothes is superior to the rest—there is no occasion for anything more. Lady Catherine will not think the worse of you for being simply dressed. She likes to have the distinction of rank preserved.”

While they were dressing, he came two or three times to their different doors, to recommend their being quick, as Lady Catherine very much objected to be kept waiting for her dinner. Such formidable accounts of her ladyship, and her manner of living, quite frightened Maria Lucas who had been little used to company, and she looked forward to her introduction at Rosings with as much apprehension as her father had done to his presentation at St. James's. As the weather was fine, they had a pleasant walk of about half a mile across the park. Every park has its beauty and its prospects; and Elizabeth saw much to be pleased with, though she could not be in such raptures as Mr. Collins expected the scene to inspire, and was but slightly affected by his enumeration of the windows in front of the house, and his relation of what the glazing altogether had originally cost Sir Lewis de Bourgh.

When they ascended the steps to the hall, Maria's alarm was every moment increasing, and even Sir William did not look perfectly calm. Elizabeth's courage did not fail her. She had heard nothing of Lady Catherine that spoke her awful from any extraordinary talents or miraculous virtue, and the mere stateliness of money or rank she thought she could witness without trepidation.

From the entrance-hall, of which Mr. Collins pointed out, with a rapturous air, the fine proportion and the finished ornaments, they followed the servants through an ante-chamber, to the room where Lady Catherine, her daughter, and Mrs. Jenkinson were sitting. Her ladyship, with great condescension, arose to receive them; and as Mrs. Collins had settled it with her husband that the office of introduction should be hers, it was performed in a proper manner, without any of those apologies and thanks which he would have thought necessary.

In spite of having been at St. James's, Sir William was so completely awed by the grandeur surrounding him, that he had but just courage enough to make a very low bow, and take his seat without saying a word; and his daughter, frightened almost out of her senses, sat on the edge of her chair, not knowing which way to look. Elizabeth found herself quite equal to the scene, and could observe the three ladies before her composedly. Lady Catherine was a tall, large woman, with strongly-marked features, which might once have been handsome. Her air was not conciliating, nor was her manner of receiving them such as to make her visitors forget their inferior rank. She was not rendered formidable by silence; but whatever she said was spoken in so authoritative a tone, as marked her self-importance, and brought Mr. Wickham immediately to Elizabeth's mind; and from the observation of the day altogether, she believed Lady Catherine to be exactly what he represented. When, after examining the mother, in whose countenance and deportment she soon found some resemblance of Mr. Darcy, she turned her eyes on the daughter, she could almost have joined in Maria's astonishment at her being so thin and so small. There was neither in figure nor face any likeness between the ladies. Miss de Bourgh was pale and sickly; her features, though not plain, were insignificant; and she spoke very little, except in a low voice, to Mrs. Jenkinson, in whose appearance there was nothing remarkable, and who was entirely engaged in listening to what she said, and placing a screen in the proper direction before her eyes.

After sitting a few minutes, they were all sent to one of the windows to admire the view, Mr. Collins attending them to point out its beauties, and Lady Catherine kindly informing them that it was much better worth looking at in the summer.

The dinner was exceedingly handsome, and there were all the servants and all the articles of plate which Mr. Collins had promised; and, as he had likewise foretold, he took his seat at the bottom of the table, by her ladyship's desire, and looked as if he felt that life could furnish nothing greater. He carved, and ate, and praised with delighted alacrity; and every dish was commended, first by him and then by Sir William, who was now enough recovered to echo whatever his son-in-law said, in a manner which Elizabeth wondered Lady Catherine could bear. But Lady Catherine seemed gratified by their excessive admiration, and gave most gracious smiles, especially when any dish on the table proved a novelty to them. The party did not supply much conversation. Elizabeth was ready to speak whenever there was an opening, but she was seated between Charlotte and Miss de Bourgh—the former of whom was engaged in listening to Lady Catherine, and the latter said not a word to her all dinner-time. Mrs. Jenkinson was chiefly employed in watching how little Miss de Bourgh ate, pressing her to try some other dish, and fearing she was indisposed. Maria thought speaking out of the question, and the gentlemen did nothing but eat and admire.

When the ladies returned to the drawing-room, there was little to be done but to hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee came in, delivering her opinion on every subject in so decisive a manner, as proved that she was not used to have her judgement controverted. She inquired into Charlotte's domestic concerns familiarly and minutely, gave her a great deal of advice as to the management of them all; told her how everything ought to be regulated in so small a family as hers, and instructed her as to the care of her cows and her poultry. Elizabeth found that nothing was beneath this great lady's attention, which could furnish her with an occasion of dictating to others. In the intervals of her discourse with Mrs. Collins, she addressed a variety of questions to Maria and Elizabeth, but especially to the latter, of whose connections she knew the least, and who she observed to Mrs. Collins was a very genteel, pretty kind of girl. She asked her, at different times, how many sisters she had, whether they were older or younger than herself, whether any of them were likely to be married, whether they were handsome, where they had been educated, what carriage her father kept, and what had been her mother's maiden name? Elizabeth felt all the impertinence of her questions but answered them very composedly. Lady Catherine then observed,

“Your father's estate is entailed on Mr. Collins, I think. For your sake,” turning to Charlotte, “I am glad of it; but otherwise I see no occasion for entailing estates from the female line. It was not thought necessary in Sir Lewis de Bourgh's family. Do you play and sing, Miss Bennet?”

“A little.”

“Oh! then—some time or other we shall be happy to hear you. Our instrument is a capital one, probably superior to——You shall try it some day. Do your sisters play and sing?”

“One of them does.”

“Why did not you all learn? You ought all to have learned. The Miss Webbs all play, and their father has not so good an income as yours. Do you draw?”

“No, not at all.”

“What, none of you?”

“Not one.”

“That is very strange. But I suppose you had no opportunity. Your mother should have taken you to town every spring for the benefit of masters.”

“My mother would have had no objection, but my father hates London.”

“Has your governess left you?”

“We never had any governess.”

“No governess! How was that possible? Five daughters brought up at home without a governess! I never heard of such a thing. Your mother must have been quite a slave to your education.”

Elizabeth could hardly help smiling as she assured her that had not been the case.

“Then, who taught you? who attended to you? Without a governess, you must have been neglected.”

“Compared with some families, I believe we were; but such of us as wished to learn never wanted the means. We were always encouraged to read, and had all the masters that were necessary. Those who chose to be idle, certainly might.”

“Aye, no doubt; but that is what a governess will prevent, and if I had known your mother, I should have advised her most strenuously to engage one. I always say that nothing is to be done in education without steady and regular instruction, and nobody but a governess can give it. It is wonderful how many families I have been the means of supplying in that way. I am always glad to get a young person well placed out. Four nieces of Mrs. Jenkinson are most delightfully situated through my means; and it was but the other day that I recommended another young person, who was merely accidentally mentioned to me, and the family are quite delighted with her. Mrs. Collins, did I tell you of Lady Metcalf's calling yesterday to thank me? She finds Miss Pope a treasure. ‘Lady Catherine,' said she, ‘you have given me a treasure.' Are any of your younger sisters out, Miss Bennet?”

“Yes, ma'am, all.” “All! What, all five out at once? Very odd! And you only the second. The younger ones out before the elder ones are married! Your younger sisters must be very young?”

“Yes, my youngest is not sixteen. Perhaps _she_ is full young to be much in company. But really, ma'am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early. The last-born has as good a right to the pleasures of youth as the first. And to be kept back on _such_ a motive! I think it would not be very likely to promote sisterly affection or delicacy of mind.”

“Upon my word,” said her ladyship, “you give your opinion very decidedly for so young a person. Pray, what is your age?”

“With three younger sisters grown up,” replied Elizabeth, smiling, “your ladyship can hardly expect me to own it.”

Lady Catherine seemed quite astonished at not receiving a direct answer; and Elizabeth suspected herself to be the first creature who had ever dared to trifle with so much dignified impertinence.

“You cannot be more than twenty, I am sure, therefore you need not conceal your age.”

“I am not one-and-twenty.”

When the gentlemen had joined them, and tea was over, the card-tables were placed. Lady Catherine, Sir William, and Mr. and Mrs. Collins sat down to quadrille; and as Miss de Bourgh chose to play at cassino, the two girls had the honour of assisting Mrs. Jenkinson to make up her party. Their table was superlatively stupid. Scarcely a syllable was uttered that did not relate to the game, except when Mrs. Jenkinson expressed her fears of Miss de Bourgh's being too hot or too cold, or having too much or too little light. A great deal more passed at the other table. Lady Catherine was generally speaking—stating the mistakes of the three others, or relating some anecdote of herself. Mr. Collins was employed in agreeing to everything her ladyship said, thanking her for every fish he won, and apologising if he thought he won too many. Sir William did not say much. He was storing his memory with anecdotes and noble names.

When Lady Catherine and her daughter had played as long as they chose, the tables were broken up, the carriage was offered to Mrs. Collins, gratefully accepted and immediately ordered. The party then gathered round the fire to hear Lady Catherine determine what weather they were to have on the morrow. From these instructions they were summoned by the arrival of the coach; and with many speeches of thankfulness on Mr. Collins's side and as many bows on Sir William's they departed. As soon as they had driven from the door, Elizabeth was called on by her cousin to give her opinion of all that she had seen at Rosings, which, for Charlotte's sake, she made more favourable than it really was. But her commendation, though costing her some trouble, could by no means satisfy Mr. Collins, and he was very soon obliged to take her ladyship's praise into his own hands.

Chapter 29 Kapitel 29 Capitolo 29 Глава 29

Mr. Collins's triumph, in consequence of this invitation, was complete. The power of displaying the grandeur of his patroness to his wondering visitors, and of letting them see her civility towards himself and his wife, was exactly what he had wished for; and that an opportunity of doing it should be given so soon, was such an instance of Lady Catherine's condescension, as he knew not how to admire enough. “I confess,” said he, “that I should not have been at all surprised by her ladyship's asking us on Sunday to drink tea and spend the evening at Rosings. I rather expected, from my knowledge of her affability, that it would happen. But who could have foreseen such an attention as this? Who could have imagined that we should receive an invitation to dine there (an invitation, moreover, including the whole party) so immediately after your arrival!”

“I am the less surprised at what has happened,” replied Sir William, “from that knowledge of what the manners of the great really are, which my situation in life has allowed me to acquire. About the court, such instances of elegant breeding are not uncommon.”

Scarcely anything was talked of the whole day or next morning but their visit to Rosings. Mr. Collins was carefully instructing them in what they were to expect, that the sight of such rooms, so many servants, and so splendid a dinner, might not wholly overpower them.

When the ladies were separating for the toilette, he said to Elizabeth—

“Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your apparel. "Не беспокойтесь, моя дорогая кузина, о своем наряде. Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress in us which becomes herself and her daughter. Леди Кэтрин далека от того, чтобы требовать от нас той элегантности в одежде, которая присуща ей самой и ее дочери. I would advise you merely to put on whatever of your clothes is superior to the rest—there is no occasion for anything more. Я бы посоветовал вам просто надеть ту одежду, которая превосходит все остальные - больше ничего не нужно. Lady Catherine will not think the worse of you for being simply dressed. She likes to have the distinction of rank preserved.”

While they were dressing, he came two or three times to their different doors, to recommend their being quick, as Lady Catherine very much objected to be kept waiting for her dinner. Such formidable accounts of her ladyship, and her manner of living, quite frightened Maria Lucas who had been little used to company, and she looked forward to her introduction at Rosings with as much apprehension as her father had done to his presentation at St. Столь грозные рассказы о ее светлости и ее образе жизни изрядно напугали Марию Лукас, которая мало привыкла к компании, и она ждала ее появления в Розингсе с таким же опасением, как ее отец ждал своего представления в Сент. James's. As the weather was fine, they had a pleasant walk of about half a mile across the park. Every park has its beauty and its prospects; and Elizabeth saw much to be pleased with, though she could not be in such raptures as Mr. Collins expected the scene to inspire, and was but slightly affected by his enumeration of the windows in front of the house, and his relation of what the glazing altogether had originally cost Sir Lewis de Bourgh. В каждом парке есть своя красота и свои перспективы, и Элизабет увидела много интересного, хотя и не пришла в такой восторг, как ожидал мистер Коллинз, и была лишь слегка задета его перечислением окон перед домом и рассказом о том, во что обошлось сэру Льюису де Бурху их полное остекление.

When they ascended the steps to the hall, Maria's alarm was every moment increasing, and even Sir William did not look perfectly calm. Когда они поднялись по ступенькам в холл, тревога Марии с каждым мгновением возрастала, и даже сэр Уильям не выглядел совершенно спокойным. Elizabeth's courage did not fail her. She had heard nothing of Lady Catherine that spoke her awful from any extraordinary talents or miraculous virtue, and the mere stateliness of money or rank she thought she could witness without trepidation. Она не слышала о леди Кэтрин ничего такого, что говорило бы о ее необыкновенных талантах или чудесной добродетели, а простое богатство или звание, как ей казалось, она могла наблюдать без трепета.

From the entrance-hall, of which Mr. Collins pointed out, with a rapturous air, the fine proportion and the finished ornaments, they followed the servants through an ante-chamber, to the room where Lady Catherine, her daughter, and Mrs. Jenkinson were sitting. Из прихожей, в которой мистер Коллинз с восторгом отмечал прекрасные пропорции и законченные украшения, они вслед за слугами прошли через прихожую в комнату, где сидели леди Кэтрин, ее дочь и миссис Дженкинсон. Her ladyship, with great condescension, arose to receive them; and as Mrs. Collins had settled it with her husband that the office of introduction should be hers, it was performed in a proper manner, without any of those apologies and thanks which he would have thought necessary.

In spite of having been at St. James's, Sir William was so completely awed by the grandeur surrounding him, that he had but just courage enough to make a very low bow, and take his seat without saying a word; and his daughter, frightened almost out of her senses, sat on the edge of her chair, not knowing which way to look. Сэр Уильям был так потрясен окружающим его великолепием, что ему хватило смелости лишь низко поклониться и занять свое место, не сказав ни слова, а его дочь, перепуганная почти до потери сознания, сидела на краешке стула, не зная, в какую сторону смотреть. Elizabeth found herself quite equal to the scene, and could observe the three ladies before her composedly. Элизабет оказалась совершенно равнодушной к этой сцене и могла спокойно наблюдать за тремя дамами, стоящими перед ней. Lady Catherine was a tall, large woman, with strongly-marked features, which might once have been handsome. Леди Кэтрин была высокой, крупной женщиной с сильно очерченными чертами лица, которые когда-то могли быть красивыми. Her air was not conciliating, nor was her manner of receiving them such as to make her visitors forget their inferior rank. В ее воздухе не было примирения, а манера приема не позволяла гостям забыть о своем низком положении. She was not rendered formidable by silence; but whatever she said was spoken in so authoritative a tone, as marked her self-importance, and brought Mr. Wickham immediately to Elizabeth's mind; and from the observation of the day altogether, she believed Lady Catherine to be exactly what he represented. Молчание не делало ее грозной, но все, что она говорила, произносилось таким авторитетным тоном, который подчеркивал ее самодостаточность и заставлял мистера Уикхема сразу же вспомнить Элизабет, и, судя по всему, леди Кэтрин была именно такой, какой он ее представлял. When, after examining the mother, in whose countenance and deportment she soon found some resemblance of Mr. Darcy, she turned her eyes on the daughter, she could almost have joined in Maria's astonishment at her being so thin and so small. Когда, осмотрев мать, в лице и поведении которой она вскоре обнаружила некоторое сходство с мистером Дарси, она перевела взгляд на дочь, то могла бы почти присоединиться к изумлению Марии по поводу того, что она такая худенькая и маленькая. There was neither in figure nor face any likeness between the ladies. Miss de Bourgh was pale and sickly; her features, though not plain, were insignificant; and she spoke very little, except in a low voice, to Mrs. Jenkinson, in whose appearance there was nothing remarkable, and who was entirely engaged in listening to what she said, and placing a screen in the proper direction before her eyes. Мисс де Бург была бледна и болезненна; черты ее лица, хотя и не были простыми, были незначительными; она очень мало говорила, разве что негромко, с миссис Дженкинсон, во внешности которой не было ничего примечательного, и которая была полностью занята тем, что слушала ее слова и ставила перед глазами ширму в нужном направлении.

After sitting a few minutes, they were all sent to one of the windows to admire the view, Mr. Collins attending them to point out its beauties, and Lady Catherine kindly informing them that it was much better worth looking at in the summer. Посидев несколько минут, все отправились к одному из окон, чтобы полюбоваться видом. Мистер Коллинз, присутствовавший при этом, указал им на его красоты, а леди Кэтрин любезно сообщила, что летом на него смотреть гораздо приятнее.

The dinner was exceedingly handsome, and there were all the servants and all the articles of plate which Mr. Collins had promised; and, as he had likewise foretold, he took his seat at the bottom of the table, by her ladyship's desire, and looked as if he felt that life could furnish nothing greater. Обед был очень красив, на нем присутствовали все слуги и все предметы сервировки, обещанные мистером Коллинзом; как он и предсказывал, по желанию ее светлости он занял место в нижней части стола и выглядел так, словно чувствовал, что жизнь не может предложить ничего более прекрасного. He carved, and ate, and praised with delighted alacrity; and every dish was commended, first by him and then by Sir William, who was now enough recovered to echo whatever his son-in-law said, in a manner which Elizabeth wondered Lady Catherine could bear. Он вырезал, ел и хвалил с восхитительной готовностью; каждое блюдо хвалил сначала он, а потом сэр Уильям, который уже достаточно оправился, чтобы повторять все, что говорил его зять, в манере, которую, как удивлялась Элизабет, могла выдержать леди Кэтрин. But Lady Catherine seemed gratified by their excessive admiration, and gave most gracious smiles, especially when any dish on the table proved a novelty to them. Но леди Кэтрин, казалось, была довольна их чрезмерным восхищением и дарила самые любезные улыбки, особенно когда какое-нибудь блюдо на столе оказывалось для них в новинку. The party did not supply much conversation. Elizabeth was ready to speak whenever there was an opening, but she was seated between Charlotte and Miss de Bourgh—the former of whom was engaged in listening to Lady Catherine, and the latter said not a word to her all dinner-time. Элизабет была готова говорить при каждом удобном случае, но ее усадили между Шарлоттой и мисс де Бург, первая из которых была занята тем, что слушала леди Кэтрин, а вторая не сказала ей ни слова за все время ужина. Mrs. Jenkinson was chiefly employed in watching how little Miss de Bourgh ate, pressing her to try some other dish, and fearing she was indisposed. Миссис Дженкинсон в основном следила за тем, как мало ест мисс де Бург, заставляя ее попробовать какое-нибудь другое блюдо и опасаясь, что она нездорова. Maria thought speaking out of the question, and the gentlemen did nothing but eat and admire. Мария считала, что о разговоре не может быть и речи, и джентльмены только и делали, что ели и любовались.

When the ladies returned to the drawing-room, there was little to be done but to hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee came in, delivering her opinion on every subject in so decisive a manner, as proved that she was not used to have her judgement controverted. Когда дамы вернулись в гостиную, оставалось только слушать, как леди Кэтрин разговаривает, что она и делала без перерыва, пока не принесли кофе, высказывая свое мнение по каждому вопросу в такой решительной манере, которая доказывала, что она не привыкла, чтобы ее суждения оспаривали. She inquired into Charlotte's domestic concerns familiarly and minutely, gave her a great deal of advice as to the management of them all; told her how everything ought to be regulated in so small a family as hers, and instructed her as to the care of her cows and her poultry. Она подробно и обстоятельно расспросила Шарлотту о домашних делах, дала ей множество советов по их ведению, рассказала, как все должно быть устроено в такой маленькой семье, как ее, и проинструктировала ее по уходу за коровами и домашней птицей. Elizabeth found that nothing was beneath this great lady's attention, which could furnish her with an occasion of dictating to others. Елизавета обнаружила, что ничто не было ниже внимания этой великой леди, что могло бы дать ей повод диктовать другим. In the intervals of her discourse with Mrs. Collins, she addressed a variety of questions to Maria and Elizabeth, but especially to the latter, of whose connections she knew the least, and who she observed to Mrs. Collins was a very genteel, pretty kind of girl. В перерывах между беседами с миссис Коллинз она обращалась с разными вопросами к Марии и Элизабет, но особенно к последней, о связях которой она знала меньше всего и которая, как она заметила миссис Коллинз, была очень благовоспитанной и симпатичной девушкой. She asked her, at different times, how many sisters she had, whether they were older or younger than herself, whether any of them were likely to be married, whether they were handsome, where they had been educated, what carriage her father kept, and what had been her mother's maiden name? В разное время она спрашивала ее, сколько у нее сестер, старше или младше ее, собирается ли кто-нибудь из них замуж, красивы ли они, где они получили образование, какую карету держит ее отец и какова была девичья фамилия ее матери? Elizabeth felt all the impertinence of her questions but answered them very composedly. Lady Catherine then observed,

“Your father's estate is entailed on Mr. Collins, I think. For your sake,” turning to Charlotte, “I am glad of it; but otherwise I see no occasion for entailing estates from the female line. Ради вас, - обратился он к Шарлотте, - я рад этому; но в остальном я не вижу повода для передачи наследства по женской линии. It was not thought necessary in Sir Lewis de Bourgh's family. В семье сэра Льюиса де Бурга в этом не было необходимости. Do you play and sing, Miss Bennet?”

“A little.”

“Oh! then—some time or other we shall be happy to hear you. Our instrument is a capital one, probably superior to——You shall try it some day. Do your sisters play and sing?”

“One of them does.”

“Why did not you all learn? You ought all to have learned. The Miss Webbs all play, and their father has not so good an income as yours. Do you draw?”

“No, not at all.”

“What, none of you?”

“Not one.”

“That is very strange. But I suppose you had no opportunity. Your mother should have taken you to town every spring for the benefit of masters.”

“My mother would have had no objection, but my father hates London.”

“Has your governess left you?”

“We never had any governess.”

“No governess! How was that possible? Five daughters brought up at home without a governess! I never heard of such a thing. Your mother must have been quite a slave to your education.”

Elizabeth could hardly help smiling as she assured her that had not been the case.

“Then, who taught you? who attended to you? Without a governess, you must have been neglected.”

“Compared with some families, I believe we were; but such of us as wished to learn never wanted the means. "По сравнению с некоторыми семьями, я думаю, мы были такими; но те из нас, кто хотел учиться, никогда не нуждались в средствах. We were always encouraged to read, and had all the masters that were necessary. Those who chose to be idle, certainly might.”

“Aye, no doubt; but that is what a governess will prevent, and if I had known your mother, I should have advised her most strenuously to engage one. "Да, несомненно; но именно это и предотвратит гувернантка, и если бы я знал вашу маму, я бы настойчиво советовал ей нанять гувернантку. I always say that nothing is to be done in education without steady and regular instruction, and nobody but a governess can give it. It is wonderful how many families I have been the means of supplying in that way. I am always glad to get a young person well placed out. Four nieces of Mrs. Jenkinson are most delightfully situated through my means; and it was but the other day that I recommended another young person, who was merely accidentally mentioned to me, and the family are quite delighted with her. Mrs. Collins, did I tell you of Lady Metcalf's calling yesterday to thank me? She finds Miss Pope a treasure. ‘Lady Catherine,' said she, ‘you have given me a treasure.' Are any of your younger sisters out, Miss Bennet?” Кто-нибудь из ваших младших сестер ушел, мисс Беннет?"

“Yes, ma'am, all.” "Да, мэм, все". “All! What, all five out at once? Very odd! And you only the second. The younger ones out before the elder ones are married! Младшие выходят замуж раньше старших! Your younger sisters must be very young?”

“Yes, my youngest is not sixteen. Perhaps _she_ is full young to be much in company. But really, ma'am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early. Но на самом деле, мэм, я думаю, что младшим сестрам будет очень тяжело, если они не получат свою долю общества и развлечений, потому что у старших может не быть средств или желания рано выходить замуж. The last-born has as good a right to the pleasures of youth as the first. Последний ребенок имеет такое же право на удовольствия молодости, как и первый. And to be kept back on _such_ a motive! И чтобы его удержали по такому мотиву! I think it would not be very likely to promote sisterly affection or delicacy of mind.”

“Upon my word,” said her ladyship, “you give your opinion very decidedly for so young a person. Pray, what is your age?”

“With three younger sisters grown up,” replied Elizabeth, smiling, “your ladyship can hardly expect me to own it.” "Da ich drei jüngere Schwestern habe", antwortete Elizabeth lächelnd, "kann Ihre Ladyschaft kaum erwarten, dass ich sie besitze." "Поскольку у меня уже три младшие сестры, - ответила Элизабет, улыбаясь, - ваша светлость вряд ли может ожидать, что я буду владеть этим".

Lady Catherine seemed quite astonished at not receiving a direct answer; and Elizabeth suspected herself to be the first creature who had ever dared to trifle with so much dignified impertinence. Леди Кэтрин, казалось, была совершенно ошеломлена тем, что не получила прямого ответа, и Элизабет заподозрила, что она - первое существо, которое когда-либо осмеливалось проявить столь достойную дерзость.

“You cannot be more than twenty, I am sure, therefore you need not conceal your age.”

“I am not one-and-twenty.” "Мне не один и не двадцать".

When the gentlemen had joined them, and tea was over, the card-tables were placed. Когда джентльмены присоединились к ним, и чай был закончен, были расставлены карточные столы. Lady Catherine, Sir William, and Mr. and Mrs. Collins sat down to quadrille; and as Miss de Bourgh chose to play at cassino, the two girls had the honour of assisting Mrs. Jenkinson to make up her party. Леди Кэтрин, сэр Уильям и мистер и миссис Коллинз сели за кадриль; а поскольку мисс де Бург предпочла играть в кассино, две девушки имели честь помогать миссис Дженкинсон составлять партию. Their table was superlatively stupid. Scarcely a syllable was uttered that did not relate to the game, except when Mrs. Jenkinson expressed her fears of Miss de Bourgh's being too hot or too cold, or having too much or too little light. Едва ли можно было произнести хоть слово, не относящееся к игре, разве что миссис Дженкинсон высказывала опасения, что мисс де Бург будет слишком жарко или слишком холодно, слишком много или слишком мало света. A great deal more passed at the other table. Lady Catherine was generally speaking—stating the mistakes of the three others, or relating some anecdote of herself. Леди Кэтрин обычно говорила, рассказывая об ошибках трех других или рассказывая какой-нибудь анекдот о себе. Mr. Collins was employed in agreeing to everything her ladyship said, thanking her for every fish he won, and apologising if he thought he won too many. Мистер Коллинз был занят тем, что соглашался со всем, что говорила ее светлость, благодарил ее за каждую выигранную рыбу и извинялся, если ему казалось, что он выиграл слишком много. Sir William did not say much. He was storing his memory with anecdotes and noble names. Он хранил в своей памяти анекдоты и знатные имена.

When Lady Catherine and her daughter had played as long as they chose, the tables were broken up, the carriage was offered to Mrs. Collins, gratefully accepted and immediately ordered. Когда леди Кэтрин и ее дочь наигрались вдоволь, столы были накрыты, карета предложена миссис Коллинз, с благодарностью принята и немедленно заказана. The party then gathered round the fire to hear Lady Catherine determine what weather they were to have on the morrow. Затем все собрались у костра, чтобы послушать, как леди Кэтрин определяет, какая погода будет назавтра. From these instructions they were summoned by the arrival of the coach; and with many speeches of thankfulness on Mr. Collins's side and as many bows on Sir William's they departed. С этими наставлениями они были вызваны прибытием кареты, и, произнеся множество благодарственных речей со стороны мистера Коллинза и столько же поклонов со стороны сэра Уильяма, они отбыли. As soon as they had driven from the door, Elizabeth was called on by her cousin to give her opinion of all that she had seen at Rosings, which, for Charlotte's sake, she made more favourable than it really was. Как только они отъехали от двери, кузина попросила Элизабет высказать свое мнение обо всем, что она видела в Розингсе, которое, ради Шарлотты, она сделала более благоприятным, чем оно было на самом деле. But her commendation, though costing her some trouble, could by no means satisfy Mr. Collins, and he was very soon obliged to take her ladyship's praise into his own hands. Но ее похвала, хотя и стоила ей некоторых хлопот, ни в коем случае не могла удовлетворить мистера Коллинза, и очень скоро он был вынужден взять похвалу ее светлости в свои руки.