×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Pride and Prejudice, Chapter 2

Chapter 2

Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with:

“I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.”

“We are not in a way to know _what_ Mr. Bingley likes,” said her mother resentfully, “since we are not to visit.”

“But you forget, mamma,” said Elizabeth, “that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long promised to introduce him.”

“I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”

“No more have I,” said Mr. Bennet; “and I am glad to find that you do not depend on her serving you.”

Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters.

“Don't keep coughing so, Kitty, for Heaven's sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”

“Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; “she times them ill.”

“I do not cough for my own amusement,” replied Kitty fretfully. “When is your next ball to be, Lizzy?”

“Tomorrow fortnight.”

“Aye, so it is,” cried her mother, “and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.”

“Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to _her_.”

“Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?”

“I honour your circumspection. A fortnight's acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if _we_ do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.”

The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, “Nonsense, nonsense!”

“What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. “Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you _there_. What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts.”

Mary wished to say something sensible, but knew not how.

“While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr. Bingley.”

“I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife.

“I am sorry to hear _that_; but why did not you tell me that before? If I had known as much this morning I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.”

The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.

“How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning and never said a word about it till now.”

“Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.

“What an excellent father you have, girls!” said she, when the door was shut. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me, either, for that matter. At our time of life it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; but for your sakes, we would do anything. Lydia, my love, though you _are_ the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.”

“Oh!” said Lydia stoutly, “I am not afraid; for though I _am_ the youngest, I'm the tallest.” The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.

Chapter 2

Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. كان السيد بينيت من بين الأوائل الذين انتظروا السيد بينجلي. Mr. Bennet a été l'un des premiers à servir Mr. Bingley. ベネット氏は、ビングリー氏を待っていた最も初期の人々の一人でした。 O Sr. Bennet foi um dos primeiros a atender o Sr. Bingley. Bay Bennet, Bay Bingley'yi en erken bekleyenler arasındaydı. 班纳特先生是最早侍候宾莱先生的人之一。 He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. كان ينوي دائمًا زيارته ، على الرغم من التأكيد دائمًا لزوجته على عدم ذهابه ؛ وحتى المساء بعد الزيارة لم تكن تعلم بها. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. Il avait toujours eu l'intention de lui rendre visite, tout en assurant toujours à sa femme qu'il n'irait pas ; et jusqu'au soir après que la visite eut été faite, elle n'en eut aucune connaissance. Mindig is szándékában állt meglátogatni őt, bár a végsőkig biztosította a feleségét, hogy nem megy el; és a látogatás utáni estig a feleségének nem volt tudomása róla. Sempre tivera a intenção de visitá-lo, embora até o fim sempre assegurasse à esposa que ele não deveria ir; e até a noite seguinte à visita, ela não tinha conhecimento disso. Her zaman onu ziyaret etmeyi planlamıştı, ama sonuncusu her zaman karısına gitmemesi için güvence verdi; ve ziyaretin yapıldığı akşama kadar onun bundan haberi yoktu. 他一直打算去看望他,尽管最后总是向妻子保证他不会去;直到看望的第二天晚上,她才知道这件事。 他一直想去看望他,儘管直到最後總是向他的妻子保證他不應該去;直到拜訪之後的那個晚上,她才知道這件事。 It was then disclosed in the following manner. ثم تم الكشف عنها بالطريقة التالية. It was then disclosed in the following manner. Il a ensuite été divulgué de la manière suivante. Ezt követően a következő módon hozták nyilvánosságra. Foi então divulgado da seguinte maneira. Daha sonra aşağıdaki şekilde açıklandı. 然后以如下方式进行了披露。 然後以下列方式公開。 Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with: لاحظ أن ابنته الثانية تعمل في تقليم القبعة ، وخاطبها فجأة قائلاً: Voyant sa seconde fille occupée à tailler un chapeau, il s'adressa soudain à elle : Megfigyelte második lányát, aki egy kalap díszítésével foglalkozott, és hirtelen így szólította meg: İkinci kızının şapka süslemede çalıştığını görünce birden ona şöyle seslendi: 看到二女儿在修剪帽子,他突然对她说 看著二女兒忙著剪帽子,他忽然對她說:

“I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.” "آمل أن يعجب السيد بينجلي ، ليزي." "Remélem, Mr. Bingley-nek tetszeni fog, Lizzy." "Umarım Bay Bingley beğenir, Lizzy." "希望宾莱先生会喜欢,丽西" “我希望彬格萊先生會喜歡它,麗茲。”

“We are not in a way to know _what_ Mr. Bingley likes,” said her mother resentfully, “since we are not to visit.” قالت والدتها بامتعاض: "نحن لسنا في وسيلة لمعرفة _ ما الذي يحبه السيد بينجلي" ، "بما أننا لا يجب أن نزور". "Nous ne sommes pas en mesure de savoir ce que M. Bingley aime", a déclaré sa mère avec ressentiment, "puisque nous ne devons pas lui rendre visite." "Nem tudhatjuk, hogy _mit_ szeret Mr. Bingley - mondta az anyja neheztelve -, hiszen nem látogathatjuk meg." “Não temos condições de saber do que o Sr. Bingley gosta”, disse sua mãe ressentida, “já que não devemos visitá-lo”. "Bay Bingley'nin nelerden hoşlandığını bilemeyecek durumdayız," dedi annesi kızgınlıkla, "ziyaret etmeyeceğiz için." "我们不可能知道彬格莱先生喜欢什么,"她母亲愤恨地说,"因为我们不能去拜访他。"

“But you forget, mamma,” said Elizabeth, “that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long promised to introduce him.” "De elfelejted, mama - mondta Elizabeth -, hogy a gyűléseken találkozunk vele, és hogy Mrs. Long megígérte, hogy bemutatja őt. "Ama unutuyorsun anne," dedi Elizabeth, "onunla toplantıda buluşacağımızı ve Bayan Long'un onu tanıştıracağına söz verdiğini." "但你忘了,妈妈,"伊丽莎白说 "我们会在集会上见到他 朗太太答应介绍他的"

“I do not believe Mrs. Long will do any such thing. "لا أعتقد أن السيدة لونج ستفعل أي شيء من هذا القبيل. "Nem hiszem, hogy Mrs. Long ilyesmit tenne. "Bayan Long'un böyle bir şey yapacağına inanmıyorum. "我不相信龙夫人会做这种事。 She has two nieces of her own. Két saját unokahúga van. Kendine ait iki yeğeni var. 她自己有两个侄女。 She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.” C'est une femme égoïste et hypocrite, et je n'ai aucune opinion d'elle." Önző, képmutató nőszemély, és nincs róla véleményem." O bencil, ikiyüzlü bir kadın ve onun hakkında hiçbir fikrim yok.” 她是一个自私、虚伪的女人,我对她没有任何看法。"

“No more have I,” said Mr. Bennet; “and I am glad to find that you do not depend on her serving you.” قال السيد بينيت: "لم أعد أملك". "ويسعدني أن أجد أنك لا تعتمد على خدمتها لك." “No more have I,” said Mr. Bennet; “and I am glad to find that you do not depend on her serving you.” – Moi non plus, dit M. Bennet ; « et je suis heureux de constater que vous ne comptez pas sur elle pour vous servir. » "Én sem - mondta Bennet úr -, és örülök, hogy nem függ attól, hogy kiszolgálja-e magát. "Artık yok," dedi Bay Bennet; "ve onun size hizmet etmesine bağlı olmadığınızı görmekten memnunum." "我也是",贝纳先生说,"我很高兴地发现 你并不依赖她为你服务"。 “我沒有了,”班納特先生說。 “而且我很高興發現你不依賴於她為你服務。”

Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters. Mrs Bennet nem válaszolt, hanem, mivel nem tudta magát visszafogni, szidni kezdte az egyik lányát. Bayan Bennet cevap vermeye tenezzül etmedi, ama kendini tutamayarak kızlarından birini azarlamaya başladı. 贝纳特夫人没有回答,而是忍不住开始训斥她的一个女儿。 班納特夫人屈尊沒有回答,但忍不住開始責罵她的一個女兒。

“Don't keep coughing so, Kitty, for Heaven's sake! "Ne köhögj így, Kitty, az ég szerelmére! “Não continue tossindo assim, Kitty, pelo amor de Deus! "Böyle öksürmeye devam etme Kitty, Tanrı aşkına! "看在上帝的份上,别一直咳嗽了,吉蒂! Have a little compassion on my nerves. لدي القليل من التعاطف على أعصابي. Legyen egy kis együttérzés az idegeimre. Sinirlerime biraz merhamet et. 对我的神经有点同情心吧。 You tear them to pieces.” أنت تمزقهم إربا ". Darabokra téped őket." Você os rasga em pedaços.” Onları paramparça ediyorsunuz." 你把他们撕成碎片"

“Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; “she times them ill.” قال والدها: "ليس لدى كيتي أي سلطة تقديرية في سعالها". "إنها تصيبهم بالمرض". "Kitty n'a aucune discrétion dans ses toux", a déclaré son père; "elle les fois mal." “Kitty não tem discrição na tosse”, disse o pai; “ela os cronometra mal.” "У Китти нет благоразумия в кашле", - сказал ее отец, - "она его плохо переносит". Babası, "Kitty öksürürken hiç sağduyulu davranmaz," dedi, "öksürüğünü çok sık yapar." 她父亲说,"凯蒂咳嗽起来一点都不慎重" "她咳嗽的次数多得要命"

“I do not cough for my own amusement,” replied Kitty fretfully. "أنا لا أسعل من أجل التسلية الخاصة بي" ، أجابت كيتي بقلق. "Nem a saját szórakoztatásomra köhögök - felelte Kitty bosszúsan. "Kendi eğlencem için öksürmüyorum," diye cevap verdi Kitty üzüntüyle. "我咳嗽不是为了自娱自乐,"吉蒂焦急地回答。 “When is your next ball to be, Lizzy?” "ما هي كرتك التالية ، ليزي؟" « Quand sera ton prochain bal, Lizzy ? » "Mikor lesz a következő bálod, Lizzy?" "Bir sonraki balo ne zaman Lizzy?" "你下次舞会是什么时候 莉兹" “你的下一場舞會是什麼時候,莉茲?”

“Tomorrow fortnight.” "غدا أسبوعين." "Holnap két hét múlva." "Yarın iki hafta." "明天两星期" “明天兩週。”

“Aye, so it is,” cried her mother, “and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.” – Oui, c'est ainsi, s'écria sa mère, et mistress Long ne revient que la veille ; il lui sera donc impossible de le présenter, car elle ne le connaîtra pas elle-même. "Igen, így van - kiáltott fel az anyja -, és Hosszúné csak előző nap jön haza, így lehetetlen lesz neki bemutatni a férfit, mert ő maga nem fogja ismerni őt. "Evet, öyle," diye bağırdı annesi, "ve Bayan Long bir gün öncesine kadar dönmeyecek; bu yüzden onu tanıştırması imkansız olacak, çünkü onu kendisi de tanımayacak." "是的,就是这样,"母亲喊道,"龙太太要到前一天才回来,所以她不可能介绍他,因为她自己也不认识他。 「是啊,確實如此,」她母親喊道,「朗太太直到前一天才回來;所以她不可能介紹他,因為她自己也不認識他。”

“Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to _her_.” "Alors, mon cher, vous pouvez avoir l'avantage de votre ami, et présenter M. Bingley à _her_." "Akkor, kedvesem, legyen előnyben a barátoddal szemben, és mutasd be Mr. Bingley-t _lehet_ neki." "Öyleyse hayatım, arkadaşının avantajını kullanabilir ve Bay Bingley'yi onunla tanıştırabilirsin." "那么 亲爱的 你可以利用你朋友的优势 把宾莱先生介绍给她"

“Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?” "مستحيل يا سيد بينيت ، مستحيل ، عندما لا أعرفه بنفسي ؛ كيف يمكنك أن تكون مغيظًا جدًا؟ " – Impossible, monsieur Bennet, impossible, quand je ne le connais pas moi-même ; comment peux-tu être si taquin ? "İmkânsız, Bay Bennet, imkânsız, hem de ben onu tanımıyorken; nasıl bu kadar alaycı olabiliyorsunuz?" "不可能,贝纳先生,不可能,我自己都不认识他,你怎么能这样戏弄我呢?"

“I honour your circumspection. "أنا أحترم حذرك. « J'honore votre circonspection. "Tisztelem az óvatosságodat. "İhtiyatınıza saygı duyuyorum. "我敬佩您的谨慎。 A fortnight's acquaintance is certainly very little. من المؤكد أن التعارف لمدة أسبوعين قليل جدًا. Une connaissance de quinze jours, c'est bien peu. Egy két hetes ismeretség bizonyára nagyon kevés. İki haftalık bir tanışıklık kesinlikle çok az. 两星期的相识当然是非常短暂的。 兩週的熟識當然是少之又少。 One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. لا يمكن للمرء أن يعرف ما هو الرجل حقًا بنهاية أسبوعين. Nem lehet tudni, hogy egy ember milyen is valójában egy két hét végére. İki haftanın sonunda bir adamın gerçekte ne olduğunu bilemezsiniz. 一个人不可能在两个星期后就知道他到底是什么样的人。 兩週後,人們無法知道一個人到底是什麼樣的。 But if _we_ do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.” ولكن إذا _ نحن_ لا نخاطر بقيام شخص آخر بذلك ؛ وبعد كل شيء ، يجب على السيدة لونج وبنات أختها أن يحظوا بفرصتهم ؛ وبالتالي ، بما أنها ستعتقد أنه عمل طيب ، إذا رفضت المنصب ، فسوف أتولى ذلك على نفسي ". Mais si _we_ ne s'aventure pas, quelqu'un d'autre le fera ; et après tout, Mme Long et ses nièces doivent tenir leur chance ; et, par conséquent, comme elle considérera que c'est un acte de bonté, si vous refusez la charge, je m'en charge. De ha _mi_ nem merjük megkockáztatni, valaki más fogja megkockáztatni; és végül is, Mrs. Longnak és az unokahúgainak is meg kell állniuk a helyüket; és ezért, mivel ő azt jóindulatúnak fogja tartani, ha ön visszautasítja a tisztséget, én magamra vállalom." Ama eğer _biz_ girişimde bulunmazsak başkası bulunacak; ve sonuçta, Bayan Long ve yeğenlerinin şansı olmalı; ve bu nedenle, bunu bir nezaket davranışı olarak göreceğinden, eğer siz görevi reddederseniz, ben üstleneceğim." 但是,如果我们不冒险,别人就会冒险;毕竟,朗夫人和她的侄女们必须抓住机会;因此,她会认为这是一种善举,如果您拒绝接受这个职位,我将亲自承担。 但如果我們不冒險,其他人就會冒險;畢竟,朗夫人和她的侄女們必須抓住機會。因此,如果你拒絕擔任這個職務,她會認為這是一種善意,我將親自承擔。”

The girls stared at their father. حدقت الفتيات في والدهن. A lányok az apjukat bámulták. Kızlar babalarına bakakaldılar. Mrs. Bennet said only, “Nonsense, nonsense!” قالت السيدة بينيت فقط ، "هراء ، هراء!" Mrs. Bennet csak annyit mondott: "Badarság, badarság!" Bayan Bennet sadece, "Saçmalık, saçmalık!" dedi.

“What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. "Mit jelenthet ez a nyomatékos felkiáltás?" - kiáltott fel. "Bu vurgulu ünlemin anlamı ne olabilir?" diye bağırdı. "他喊道,"这句语重心长的感叹会是什么意思呢? “Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? « Considérez-vous les formes d'introduction et l'accent mis sur elles comme un non-sens ? "A bemutatkozási formákat és a rájuk helyezett hangsúlyt ostobaságnak tartod? “Você considera as formas de apresentação e a ênfase que é colocada sobre elas como um absurdo? "Giriş biçimlerini ve bunlara yapılan vurguyu saçmalık olarak mı görüyorsunuz? "您认为介绍的形式和对它们的强调是无稽之谈吗? I cannot quite agree with you _there_. Ebben nem tudok teljesen egyetérteni önnel. Bu konuda size tam olarak katılamıyorum. 我不能完全同意你的观点。 What say you, Mary? Mit mondasz, Mary? Ne diyorsun, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts.” Car vous êtes une jeune femme à la réflexion profonde, je le sais, et vous lisez de grands livres et en faites des extraits. Mert te egy mélyen elgondolkodó ifjú hölgy vagy, tudom, és nagyszerű könyveket olvasol, és kivonatokat készítesz." Pois você é uma jovem de profunda reflexão, eu sei, e lê grandes livros e faz extratos.” Çünkü derin düşüncelere sahip genç bir hanımsınız, biliyorum, harika kitaplar okuyor ve özetler çıkarıyorsunuz." 因为我知道,你是一位深思熟虑的年轻女士,会读好书,会做摘录。"

Mary wished to say something sensible, but knew not how. Mary szeretett volna valami értelmeset mondani, de nem tudta, hogyan. Mary mantıklı bir şey söylemek istiyordu ama nasıl söyleyeceğini bilmiyordu. 玛丽想说几句有道理的话,却不知如何开口。

“While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr. Bingley.” "Amíg Mary kiigazítja az elképzeléseit - folytatta -, térjünk vissza Mr. Bingleyhez. "Mary düşüncelerini düzenlerken," diye devam etti, "biz de Bay Bingley'ye dönelim." "玛丽在调整她的想法" 他继续说 "让我们回到宾莱先生身上"

“I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife. "Bay Bingley'den bıktım," diye bağırdı karısı. "我讨厌宾莱先生,"他的妻子喊道。

“I am sorry to hear _that_; but why did not you tell me that before? "Lamento ouvir isso_; mas por que você não me disse isso antes? "Bunu duyduğuma üzüldüm; ama bunu bana neden daha önce söylemediniz? If I had known as much this morning I certainly would not have called on him. Si j'en avais su ce matin, je n'aurais certainement pas fait appel à lui. Ha ma reggel ennyit tudtam volna, biztosan nem hívtam volna fel. Se eu soubesse disso esta manhã, certamente não o teria visitado. Bu sabah bu kadarını bilseydim kesinlikle onu çağırmazdım. 如果我今天早上知道这么多,我肯定不会找他。 It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.” Ez nagyon peches; de mivel valóban meglátogattam, most már nem úszhatjuk meg az ismerkedést." É muito azar; mas como eu realmente fiz a visita, não podemos escapar do conhecimento agora.” Bu çok şanssız bir durum; ama ziyareti ben gerçekleştirdiğime göre, artık bu tanışıklıktan kaçamayız." 这很不吉利,但既然我真的去拜访了,我们现在就不能逃避相识的命运。

The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while. A hölgyek megdöbbenése pont olyan volt, amilyennek a férfi szerette volna; Mrs. Benneté talán még a többieket is felülmúlta; bár amikor az első örömtörvények elmúltak, a hölgy elkezdte kijelenteni, hogy ez volt az, amire mindvégig számított. O espanto das damas era exatamente o que ele desejava; o da Sra. Bennet talvez superando o resto; porém, quando o primeiro tumulto de alegria acabou, ela começou a declarar que era o que ela esperava o tempo todo. Bayanların şaşkınlığı tam da onun istediği gibiydi; Bayan Bennet'ınki belki de diğerlerinden daha fazlaydı; gerçi ilk sevinç kargaşası sona erdiğinde, bunun başından beri beklediği şey olduğunu söylemeye başladı. 女士們的驚訝正是他所希望的。班納特夫人也許比其他人更出色。然而,當第一次的喜悅結束後,她開始宣稱這正是她一直所期待的。

“How good it was in you, my dear Mr. Bennet! "Milyen jó volt önben, kedves Bennet úr! "Ne kadar iyisiniz, sevgili Bay Bennet! But I knew I should persuade you at last. De tudtam, hogy végül meg kell győznöm téged. Ama sonunda seni ikna edeceğimi biliyordum. 但我知道我最終應該說服你。 I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Biztos voltam benne, hogy túlságosan szereti a lányait ahhoz, hogy elhanyagoljon egy ilyen ismeretséget. Kızlarınızı böyle bir tanışıklığı ihmal edemeyecek kadar çok sevdiğinizden emindim. Well, how pleased I am! Nos, mennyire örülök! Ne kadar sevindim! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning and never said a word about it till now.” És ez egy olyan jó vicc, hogy ma reggel el kellett volna menned, és eddig egy szót sem szóltál volna róla." e é uma piada tão boa, também, que você deveria ter ido esta manhã e nunca ter dito uma palavra sobre isso até agora. Ve bu o kadar iyi bir şaka ki, bu sabah gitmeli ve şimdiye kadar bu konuda tek kelime etmemeliydin."

“Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife. – Maintenant, Kitty, tu peux tousser autant que tu veux, dit M. Bennet ; et, tout en parlant, il sortit de la chambre, fatigué des ravissements de sa femme. "Most pedig, Kitty, köhöghetsz, amennyit csak akarsz - mondta Bennet úr, és miközben beszélt, elhagyta a szobát, fáradtan a felesége elragadtatásától. "Kitty, artık istediğin kadar öksürebilirsin," dedi Bay Bennet ve konuşurken karısının coşkusundan yorgun düşmüş bir halde odadan çıktı.

“What an excellent father you have, girls!” said she, when the door was shut. "Milyen kiváló apátok van, lányok!" - mondta, amikor az ajtó becsukódott. Kapı kapandığında, "Ne kadar mükemmel bir babanız var, kızlar!" dedi. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me, either, for that matter. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me, either, for that matter. « Je ne sais pas comment vous lui ferez jamais amende honorable pour sa bonté ; ou moi non plus, d'ailleurs. "Nem tudom, hogyan fogod valaha is kárpótolni őt a kedvességéért; vagy engem, ami azt illeti. “Eu não sei como você o fará compensar sua bondade; ou eu, também, para esse assunto. "Onun iyiliğini nasıl telafi edeceğini bilmiyorum; ya da benim, bu konuda. 「我不知道你要怎樣才能補償他的好意;或我,就此而言。 At our time of life it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; but for your sakes, we would do anything. A notre époque, il n'est pas si agréable, je peux vous le dire, de faire chaque jour de nouvelles connaissances ; mais pour votre bien, nous ferions n'importe quoi. A mi korunkban nem túl kellemes, mondhatom, hogy minden nap új ismeretségeket kötni; de a ti kedvetekért bármit megtennénk. Hayatımızın bu döneminde her gün yeni tanıdıklar edinmenin pek de hoş olmadığını söyleyebilirim; ama sizin iyiliğiniz için her şeyi yaparız. Lydia, my love, though you _are_ the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.” Lydia, mon amour, bien que tu sois la plus jeune, j'ose dire que M. Bingley dansera avec toi au prochain bal. Lydia, szerelmem, bár te _vagy_ a legfiatalabb, merem állítani, hogy Mr. Bingley táncolni fog veled a következő bálon." Lydia, aşkım, her ne kadar en genç sen olsan da, Bay Bingley'nin bir sonraki baloda seninle dans edeceğini söyleyebilirim."

“Oh!” said Lydia stoutly, “I am not afraid; for though I _am_ the youngest, I'm the tallest.” "Oh!" dit fermement Lydia, « Je n'ai pas peur ; car bien que je sois le plus jeune, je suis le plus grand. "Ó - mondta Lydia határozottan -, nem félek, mert bár én vagyok a legfiatalabb, de én vagyok a legmagasabb. "Ah!" dedi Lydia sert bir sesle, "korkmuyorum; çünkü en genç ben olsam da en uzun benim." The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner. Le reste de la soirée se passa à conjecturer dans combien de temps il rendrait la visite de M. Bennet, et à déterminer quand ils devraient l'inviter à dîner. Az este hátralévő részét azzal töltötték, hogy találgatták, vajon mikor viszonozza Bennet úr látogatását, és eldöntötték, mikor hívják meg vacsorára. O resto da noite foi gasto conjecturando em quanto tempo ele retornaria a visita do Sr. Bennet, e determinando quando deveriam convidá-lo para jantar. Gecenin geri kalanı, Bay Bennet'ın ziyaretine ne zaman döneceğini tahmin etmek ve onu ne zaman yemeğe davet edeceklerini belirlemekle geçti.