×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Pride and Prejudice, Chapter 1

Chapter 1

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.

“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”

Mr. Bennet replied that he had not.

“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”

Mr. Bennet made no answer.

“Do you not want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.

“_You_ want to tell me, and I have no objection to hearing it.”

This was invitation enough.

“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”

“What is his name?”

“Bingley.”

“Is he married or single?”

“Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”

“How so? How can it affect them?”

“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”

“Is that his design in settling here?”

“Design! Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he _may_ fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”

“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party.”

“My dear, you flatter me. I certainly _have_ had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”

“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”

“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”

“It is more than I engage for, I assure you.”

“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for _us_ to visit him if you do not.”

“You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.”

“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving _her_ the preference.”

“They have none of them much to recommend them,” replied he; “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”

“Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves.”

“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least.”

“Ah, you do not know what I suffer.”

“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”

“It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.”

“Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.”

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. _Her_ mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.

Chapter 1 Chapter 1 Chapitre 1 Capítulo 1 第1章

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. إنها حقيقة معترف بها عالميا ، وهي أن الرجل الأعزب الذي يمتلك ثروة طيبة يجب أن يكون في حاجة إلى زوجة. Es ist eine allgemein anerkannte Wahrheit, dass ein alleinstehender Mann, der im Besitz eines guten Vermögens ist, eine Frau brauchen muss. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. Es una verdad universalmente reconocida, que un hombre soltero en posesión de una buena fortuna, debe estar en falta de una esposa. C'est une vérité universellement reconnue, qu'un homme célibataire en possession d'une bonne fortune doit avoir besoin d'une femme. Általánosan elismert igazság, hogy a jómódú, egyedülálló férfinak feleséget kell keresnie. É uma verdade universalmente reconhecida, que um homem solteiro que possua uma boa fortuna, tem de ter falta de uma esposa. Общепризнанно, что одинокий мужчина, обладающий хорошим состоянием, должен иметь жену. İyi bir servete sahip olan bekâr bir erkeğin bir eşe ihtiyacı olduğu herkes tarafından kabul edilen bir gerçektir. 一个普遍公认的事实是,一个单身男人如果拥有丰厚的财富,就一定会缺少妻子。 單身男人擁有好財富,必然需要一個妻子,這是舉世公認的真理。

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters. على الرغم من قلة معرفة مشاعر أو آراء مثل هذا الرجل عند دخوله الحي لأول مرة ، فإن هذه الحقيقة مثبتة جيدًا في أذهان العائلات المحيطة ، لدرجة أنه يعتبر ملكية شرعية لبعض بناتهم أو لأخرى. So wenig bekannt die Gefühle oder Ansichten eines solchen Mannes auch sein mögen, wenn er zum ersten Mal eine Nachbarschaft betritt, diese Wahrheit ist in den Köpfen der umliegenden Familien so fest verankert, dass er als das rechtmäßige Eigentum der einen oder anderen ihrer Töchter angesehen wird. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters. Por poco conocidos que sean los sentimientos o las opiniones de un hombre así al entrar por primera vez en un vecindario, esta verdad está tan bien fijada en las mentes de las familias circundantes, que se le considera propiedad legítima de alguna de sus hijas. Quelque peu connus que soient les sentiments ou les vues d'un tel homme lors de sa première entrée dans un quartier, cette vérité est si bien fixée dans l'esprit des familles environnantes, qu'il est considéré comme la propriété légitime de l'une ou l'autre de leurs filles. Bármilyen kevéssé ismerik is egy ilyen férfi érzéseit vagy nézeteit, amikor először lép be a szomszédságba, ez az igazság olyannyira rögzült a környező családok tudatában, hogy valamelyikük lányának jogos tulajdonának tekintik. そのような男性の感情や見解が彼の最初の近所に入るときはほとんど知られていないかもしれませんが、この真実は周囲の家族の心に非常によく固定されているので、彼は彼らの娘の誰かの正当な財産と見なされます。 Bir mahalleye ilk girdiğinde böyle bir adamın duyguları ya da görüşleri ne kadar az bilinirse bilinsin, bu gerçek çevredeki ailelerin zihninde o kadar iyi yerleşmiştir ki, kızlarından birinin ya da diğerinin haklı mülkü olarak kabul edilir. 无论这样一个人刚进入一个社区时的感情或观点如何鲜为人知,但这一事实在周围家庭的心目中已根深蒂固,以至于他被认为是他们某个女儿的合法财产。 無論這樣一個男人第一次進入一個社區時的感受或觀點如何鮮為人知,這一事實卻深深地紮根於周圍家庭的心中,以至於他被認為是他們中某個或另一個女兒的合法財產。

“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?” قالت له سيدته ذات يوم: "عزيزي السيد بينيت ، هل سمعت أن Netherfield Park سمح له أخيرًا؟" „Mein lieber Mr. Bennet“, sagte seine Dame eines Tages zu ihm, „haben Sie gehört, dass Netherfield Park endlich vermietet ist?“ "Mon cher Mr. Bennet", lui dit un jour sa femme, "avez-vous entendu dire que Netherfield Park est enfin loué ?". "Kedves Mr. Bennet - szólt hozzá egy nap a hölgy -, hallotta, hogy Netherfield Parkot végre bérbe adták?" "Meu caro Sr. Bennet", disse-lhe sua senhora um dia, "você soube que Netherfield Park finalmente foi alugado?" "Sevgili Bay Bennet," dedi hanımı bir gün ona, "Netherfield Park'ın sonunda kiralandığını duydun mu?" "亲爱的贝纳先生" 有一天他的夫人对他说 "你听说尼德斐园终于租出去了吗?" “親愛的班納特先生,”有一天,他的夫人對他說道,“你聽說尼日斐花園終於租出去了嗎?”

Mr. Bennet replied that he had not. أجاب السيد بينيت أنه لم يفعل. Mr. Bennet antwortete, dass er das nicht getan habe. Bennet úr azt válaszolta, hogy nem. Містер Беннет відповів, що ні. 贝内特先生回答说没有。

“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.” "ولكن هو" ، عادت. "بالنسبة للسيدة لونج كانت هنا للتو ، وقد أخبرتني كل شيء عنها." "Aber es ist," gab sie zurück; „Denn Mrs. Long war gerade hier und hat mir alles erzählt.“ "Mais c'est vrai, répondit-elle, car Mme Long vient d'arriver et elle m'a tout raconté. "De igen - felelte a lány -, mert Mrs. Long épp most járt itt, és mindent elmondott róla. "但确实是这样,"她回道,"因为朗太太刚刚来过,她告诉了我一切。"

Mr. Bennet made no answer. لم يقدم السيد بينيت أي إجابة. Mr. Bennet antwortete nicht. Bennet úr nem válaszolt. 班纳特先生没有回答。

“Do you not want to know who has taken it?” cried his wife impatiently. "ألا تريد أن تعرف من أخذها؟" بكت زوجته بفارغ الصبر. "Nem akarod tudni, ki vitte el? - kiáltott fel türelmetlenül a felesége. "你不想知道是谁拿走的吗?"他的妻子不耐烦地喊道。

“_You_ want to tell me, and I have no objection to hearing it.” "تريد أن تخبرني ، وليس لدي أي اعتراض على سماع ذلك." „_Du_ willst es mir sagen, und ich habe nichts dagegen, es zu hören.“ "Te akarod elmondani, és nincs ellenvetésem, hogy meghallgassam." "你想告诉我 我不反对听你说"

This was invitation enough. كانت هذه دعوة كافية. Das war Einladung genug. C'était une invitation suffisante. Ez elég meghívás volt. 这已经足够了。

“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.” "لماذا يا عزيزتي ، يجب أن تعرف ، تقول السيدة لونج أن Netherfield أخذها شاب من شمال إنجلترا لديه ثروة كبيرة ؛ أنه نزل يوم الاثنين على كرسي وأربعة ليروا المكان ، وكان سعيدًا جدًا به ، حتى أنه اتفق مع السيد موريس على الفور ؛ أنه سيستولي عليها قبل ميخائيلاس ، وسيكون بعض خدمه في المنزل بحلول نهاية الأسبوع المقبل ". „Warum, meine Liebe, Sie müssen wissen, Mrs. Long sagt, dass Netherfield von einem jungen Mann mit großem Vermögen aus dem Norden Englands übernommen wurde; dass er am Montag in einer Kutsche und zu viert herunterkam, um sich das Haus anzusehen, und so sehr darüber erfreut war, dass er Mr. Morris sofort zustimmte; dass er vor Michaeli in Besitz nehmen soll und einige seiner Diener bis Ende nächster Woche im Haus sein sollen.“ « Pourquoi, mon cher, vous devez savoir, Mme Long dit que Netherfield est pris par un jeune homme de grande fortune du nord de l'Angleterre ; qu'il est descendu lundi dans une chaise et quatre pour voir l'endroit, et en a été tellement enchanté, qu'il a été immédiatement d'accord avec M. Morris ; qu'il doit prendre possession avant Saint-Michel et que certains de ses serviteurs doivent être dans la maison d'ici la fin de la semaine prochaine. "Miért, kedvesem, tudnod kell, hogy Mrs. Long azt mondja, hogy Netherfieldet egy nagy vagyonú fiatalember vette meg Észak-Angliából; hogy hétfőn jött le egy hintón és négyesben, hogy megnézze a helyet, és annyira el volt ragadtatva tőle, hogy azonnal megegyezett Morris úrral; hogy még Mihályfás előtt birtokba veszi, és néhány szolgája a jövő hét végére már a házban lesz." 「なぜ、私の愛する人、あなたは知っている必要があります、ロング夫人はネザーフィールドがイングランドの北から大金持ちの若い男に連れて行かれると言います。彼は月曜日にその場所を見るために4輪車で降りてきて、とても喜んでいたので、すぐにモリス氏に同意しました。彼はミカエル祭の前に所有することになっていて、彼の使用人の何人かは来週の終わりまでに家にいることになっています。」 "Canım, bilmelisin ki, Bayan Long Netherfield'i İngiltere'nin kuzeyinden büyük serveti olan genç bir adamın aldığını söylüyor; pazartesi günü bir şezlong ve dört arabayla burayı görmeye gelmiş ve o kadar beğenmiş ki, hemen Bay Morris'le anlaşmış; Michaelmas'tan önce eve yerleşecekmiş ve hizmetçilerinden bazıları da gelecek hafta sonuna kadar evde olacakmış." "亲爱的,你一定要知道,朗太太说尼德斐园已经被一个从英格兰北部来的大款年轻人买下了;他星期一坐着一辆贵妃四轮马车来这里看房子,对这里非常满意,马上就和莫里斯先生达成了协议;他将在米迦勒节前收房,下周末他的一些仆人就会进屋。" 「為什麼,親愛的,你一定知道,朗夫人說,尼日斐花園被一位來自英格蘭北部的富有的年輕人佔領了。週一,他坐著一輛躺椅和四人來參觀這個地方,並對它感到非常高興,因此他立即同意了莫里斯先生的觀點。他將在米迦勒節之前接管這棟房子,他的一些僕人將在下週末之前到達房子。”

“What is his name?” "ما اسمه؟" “他叫什么名字?”

“Bingley.” "بينجلي."

“Is he married or single?” "هل هو متزوج أم أعزب؟" “他已婚还是单身?”

“Oh! "أوه! “哦! Single, my dear, to be sure! واحد يا عزيزي ، للتأكد! 单身,亲爱的,没错! A single man of large fortune; four or five thousand a year. رجل واحد ثروة كبيرة ؛ أربعة أو خمسة آلاف في السنة. Ein einzelner Mann mit großem Vermögen; vier- oder fünftausend im Jahr. Egyedülálló, nagy vagyonnal rendelkező férfi; négy-ötezer évente. 一个拥有巨额财富的单身汉;每年四五千元。 What a fine thing for our girls!” يا له من شيء رائع لفتياتنا! " Was für eine feine Sache für unsere Mädels!“ Milyen szép dolog a lányainknak!" 这对我们的女孩来说是多么好的事情啊!”

“How so? "كيف ذلك؟ "Wie? "Hogyhogy? "怎么说? How can it affect them?” كيف يمكن أن تؤثر عليهم؟ " Wie kann es sie beeinflussen?“ Comment cela peut-il les affecter ? » 这对他们有什么影响?

“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! ردت زوجته: "عزيزي السيد بينيت ، كيف يمكنك أن تكون متعبًا جدًا! "Kedves Bennet úr - felelte a felesége -, hogy lehet ilyen fárasztó! "我亲爱的贝纳先生,"他的妻子回答道,"你怎么能这么烦人呢? You must know that I am thinking of his marrying one of them.” يجب أن تعلم أنني أفكر في زواجه من واحدة منهم ". Tudnod kell, hogy azon gondolkodom, hogy feleségül veszi valamelyiküket." 你必须知道,我正打算让他娶她们中的一个。"

“Is that his design in settling here?” "هل هذا هو تصميمه الذي هناك؟" « Est-ce son dessein en s'installant ici ? » "Ez a terve, hogy itt telepedjen le?" "这就是他在这里定居的目的吗?"

“Design! "تصميم! "设计! Nonsense, how can you talk so! هراء ، كيف يمكنك التحدث هكذا! Badarság, hogy beszélhetsz így! 胡说,你怎么能这么说! But it is very likely that he _may_ fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.” لكن من المحتمل جدًا أنه _قد_ يقع في حب أحدهم ، وبالتالي يجب عليك زيارته بمجرد قدومه ". De nagyon valószínű, hogy _lehet_, hogy beleszeret valamelyikükbe, és ezért meg kell látogatnod, amint megérkezik." 但他很有可能会爱上她们中的一个,因此他一来你就必须去看他。"

“I see no occasion for that. "لا أرى أي مناسبة لذلك. « Je ne vois aucune occasion pour cela. "Nem látok rá alkalmat. "我看没必要。 You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party.” قد تذهب أنت والفتيات ، أو قد ترسلهم بأنفسهم ، والذي ربما لا يزال أفضل ، نظرًا لأنك وسيم مثل أي منهم ، قد يعجبك السيد بينجلي أفضل ما في الحفلة ". Vous pouvez y aller avec les jeunes filles, ou vous pouvez les envoyer seules, ce qui sera peut-être encore mieux, car comme vous êtes aussi belle que n'importe laquelle d'entre elles, M. Bingley vous préférera peut-être à toutes les autres." Ön és a lányok mehetnek, vagy küldje el őket egyedül, ami talán még jobb lesz, mert mivel ön ugyanolyan jóképű, mint bármelyikük, Mr. Bingley talán önt kedveli a legjobban a társaságból." 你和姑娘们可以去,也可以让她们自己去,这样也许更好,因为你和她们一样英俊,彬格莱先生也许会最喜欢你。"

“My dear, you flatter me. "عزيزي ، أنت تملقني. "Kedvesem, te hízelegsz nekem. "亲爱的,你太抬举我了。 I certainly _have_ had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. بالتأكيد كان لديّ نصيبي من الجمال ، لكني لا أتظاهر بأنني شيئًا غير عادي الآن. Bizonyára _volt_ részem szépségben, de most nem állítom, hogy valami rendkívüli lennék. 当然,我也曾拥有过美丽,但我现在并不自命不凡。 我當然也有自己的美麗,但我現在不會假裝自己有什麼不平凡之處。 When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.” Quand une femme a cinq filles adultes, elle doit renoncer à penser à sa propre beauté. Ha egy nőnek öt felnőtt lánya van, fel kellene hagynia azzal, hogy a saját szépségére gondoljon." Quando uma mulher tem cinco filhas adultas, ela deve desistir de pensar em sua própria beleza.” 当一个女人有五个长大成人的女儿时,她就应该放弃考虑自己的美貌了"。 當一個女人有五個成年女兒時,她就應該放棄對自己美貌的思考。”

“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.” “In such cases, a woman has not often much beauty to think of.” "Dans de tels cas, une femme n'a souvent pas beaucoup de beauté à penser." "Ilyenkor egy nőnek gyakran nem sok szépre kell gondolnia." 「そのような場合、女性は考えるほどの美しさを持っていないことがよくあります。」 “Nesses casos, uma mulher geralmente não tem muita beleza para pensar.” "在这种情况下,女人往往没有多少美丽可言" “在這種情況下,女人往往沒有多少美感可想。”

“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.” “但是,親愛的,賓利先生來附近時,你真的必須去看看他。”

“It is more than I engage for, I assure you.” "C'est plus que ce pour quoi je m'engage, je vous assure." "Biztosíthatom, hogy ez több, mint amire vállalkozom." 「それは私が従事する以上のものです、私はあなたに保証します。」 "É mais do que eu me comprometo, eu lhe asseguro." "我向你保证,这超出了我的承诺" “這比我參與的要多,我向你保證。”

“But consider your daughters. "De gondoljatok a lányaitokra. “但是想想你的女兒們。 Only think what an establishment it would be for one of them. Pensez seulement à l'établissement que cela représenterait pour l'un d'entre eux. Gondolj csak bele, milyen létesítmény lenne ez az egyikük számára. 想想看,这对他们中的一个人来说将是多么大的成就。 想想這對他們中的一個人來說會是一個什麼樣的機構。 Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. Sir William und Lady Lucas sind entschlossen zu gehen, nur deswegen, denn im Allgemeinen besuchen sie keine Neuankömmlinge. Sir William et Lady Lucas sont déterminés à y aller, simplement pour cette raison, car en général, vous savez, ils ne rendent pas visite aux nouveaux venus. Sir William és Lady Lucas már csak ezért is elhatározta, hogy elmegy, mert tudja, hogy általában nem látogatják az újonnan érkezőket. Sir William e Lady Lucas estão determinados a ir, apenas por causa disso, pois em geral, você sabe, eles não visitam recém-chegados. 威廉爵士和卢卡斯夫人决心要去,仅仅是因为这个原因,因为你知道,一般来说,他们不拜访新来的人。 威廉爵士和盧卡斯太太決定要去,只是因為這個原因,因為一般來說,你知道,他們不會去拜訪新來的人。 Indeed you must go, for it will be impossible for _us_ to visit him if you do not.” Valóban menned kell, mert ha nem mész, akkor _mi_ nem tudjuk meglátogatni őt." 如果你不去,我们就不可能去看他了"。

“You are over-scrupulous, surely. “You are over-scrupulous, surely. "你肯定是太肆无忌惮了。 I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.” Ich wage zu behaupten, Mr. Bingley wird sich sehr freuen, Sie zu sehen; und ich werde ein paar Zeilen von Ihnen schicken, um ihm meine herzliche Zustimmung zu seiner Heirat zu versichern, welche er von den Mädchen wählt; obwohl ich ein gutes Wort für meine kleine Lizzy einwerfen muss.“ J'ose dire que M. Bingley sera très heureux de vous voir ; et j'enverrai quelques lignes par vous pour l'assurer de mon chaleureux consentement à son mariage avec celle qu'il choisira parmi les filles ; bien que je doive ajouter un bon mot pour ma petite Lizzy. Merem állítani, hogy Mr. Bingley nagyon fog örülni, hogy láthatja önt; és küldök majd ön által néhány sort, hogy biztosítsam arról, hogy szívből beleegyezem, hogy elvegye, akármelyik lányt is választja; bár muszáj lesz egy jó szót szólnom az én kis Lizzy-mért." Atrevo-me a dizer que o Sr. Bingley ficará muito feliz em vê-lo; e enviarei algumas linhas suas para assegurar-lhe meu sincero consentimento para que ele se case com a que ele escolher entre as meninas; embora eu deva dar uma boa palavra para minha pequena Lizzy. 我敢说宾莱先生见到你一定会很高兴;我会代你写几句话,向他保证我衷心同意他娶任何一位姑娘;不过我得替我的小丽西说几句好话。" 我敢說賓利先生見到你一定會很高興;我會寄幾封信給你,向他保證我衷心同意他娶任何一個女孩為妻。不過我必須為我的小麗萃說幾句好話。”

“I desire you will do no such thing. "Azt kívánom, hogy ne tegyen ilyet. "我希望你不要这样做。 “我希望你不要做這樣的事。 Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. Lizzy ist kein bisschen besser als die anderen; und ich bin sicher, sie ist nicht halb so hübsch wie Jane, noch halb so gut gelaunt wie Lydia. Lizzy egy cseppet sem jobb, mint a többiek; és biztos vagyok benne, hogy fele annyira sem jóképű, mint Jane, és fele annyira sem jókedvű, mint Lydia. Lizzy não é nem um pouco melhor que as outras; e tenho certeza de que ela não é nem metade tão bonita quanto Jane, nem metade tão bem-humorada quanto Lydia. 丽西一点也不比别人好;我肯定她没有瑾一半英俊,也没有丽笛亚一半好脾气。 Lizzy 一點也不比其他人好;我敢肯定她沒有簡一半英俊,也沒有莉迪亞一半好脾氣。 But you are always giving _her_ the preference.” Aber du gibst _ihr_ immer den Vorzug.“ De te mindig őt részesíted előnyben." 但你总是给她优先权。”

“They have none of them much to recommend them,” replied he; “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.” – Ils n'ont pas grand-chose à leur recommander, répondit-il ; « elles sont toutes stupides et ignorantes comme les autres filles ; mais Lizzy a quelque chose de plus rapide que ses sœurs. "Egyikükben sincs sok jó tulajdonság - felelte a férfi -, mind buták és tudatlanok, mint a többi lány, de Lizzyben több a gyorsaság, mint a nővéreiben." “Eles não têm muito para recomendá-los”, respondeu ele; “são todas tolas e ignorantes como as outras meninas; mas Lizzy tem algo mais rápido do que suas irmãs.” "她们都没什么可取之处,"他答道,"她们都像其他女孩一样又傻又无知;但丽茜比她的姐姐们更敏捷一些。" “他們沒有什麼值得推薦的,”他回答說。 “她們都像其他女孩一樣傻傻無知;但是莉齊比她的姐妹們更敏捷。

“Mr. “先生。 Bennet, how can you abuse your own children in such a way? Bennet, hogy tudsz így visszaélni a saját gyermekeiddel? ベネット、どうやって自分の子供をそのように虐待することができますか? 贝内特,你怎么能这样虐待自己的孩子? You take delight in vexing me. Örömét leli abban, hogy bosszant engem. あなたは私を悩ませることに喜びを感じます。 你以惹恼我为乐。 You have no compassion for my poor nerves.” Du hast kein Mitleid mit meinen armen Nerven.“ Nem tudsz együtt érezni szegény idegekkel." あなたは私の貧しい神経に思いやりがありません。」 你对我可怜的神经一点同情心都没有。" 你對我可憐的神經沒有同情心。”

“You mistake me, my dear. "Tévedsz, kedvesem. "你误会我了,亲爱的。 I have a high respect for your nerves. Nagyon tisztelem az idegeidet. 我非常敬佩你的勇气。 They are my old friends. 他们是我的老朋友。 I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least.” Az elmúlt húsz évben legalább húszszor hallottam, hogy megfontoltan emlegeted őket." 少なくとも過去20年間、考慮してそれらについて言及していると聞きました。」 至少在过去的二十年里,我听您提起过它们,并给予了充分的考虑。" 至少在過去的二十年裡,我聽說你提到他們時是深思熟慮的。”

“Ah, you do not know what I suffer.” "啊,你不知道我的痛苦"

“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.” "Mais j'espère que vous vous en remettrez et que vous vivrez pour voir beaucoup de jeunes hommes de quatre mille par an venir dans le quartier." "De remélem, hogy túlteszed magad rajta, és megéled, hogy sok évi négyezres fiatalember érkezik a környékre." “Mas espero que você supere isso e viva para ver muitos jovens de quatro mil por ano virem para a vizinhança.” "但我希望你能克服它" "活着看到许多年薪四千的年轻人来到附近" “但我希望你能挺過去,活著看到許多年薪四千的年輕人來到這個街區。”

“It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.” "Cela ne nous servira à rien, si vingt de ces personnes viennent, puisque vous ne les visiterez pas." "Hiába, ha húsz ilyen jönne, hiszen te nem látogatod meg őket." “Não nos servirá de nada se vierem vinte desses, já que você não os visitará.” "即使来了二十个这样的人,对我们也没有用" "因为你不会去拜访他们" “如果來了二十個這樣的人,我們也沒有用,因為你不會去拜訪他們。”

“Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.” “Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.” « Comptez, ma chère, que quand il y en aura vingt, je les visiterai tous. » "Bízz bennem, kedvesem, ha húszan lesznek, mindet meglátogatom." "相信我,亲爱的,等有了二十个,我一定会去拜访他们" “放心吧,親愛的,當有二十個人的時候,我會去拜訪他們所有人。”

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. M. Bennet était un mélange si étrange de parties rapides, d'humour sarcastique, de réserve et de caprice, que l'expérience de vingt-trois ans avait été insuffisante pour faire comprendre à sa femme son caractère. Bennet úr olyan furcsa keveréke volt a gyors részeknek, a szarkasztikus humornak, a visszafogottságnak és a szeszélynek, hogy három és húsz év tapasztalata nem volt elegendő ahhoz, hogy felesége megértse jellemét. ベネット氏は、素早い部分、皮肉なユーモア、予備力、気まぐれが非常に奇妙に混ざり合っていたため、妻に彼の性格を理解させるには3年から20年の経験では不十分でした。 班纳特先生性格古怪,集快感、讽刺性幽默、矜持和任性于一身,三年二十年的经历不足以让他的妻子了解他的性格。 班納特先生是個古怪的混合體,混合了敏捷的角色、諷刺的幽默、矜持和任性,三年二十年的經歷不足以讓他的妻子理解他的性格。 _Her_ mind was less difficult to develop. _Her_ mind was less difficult to develop. _Her_ l'esprit était moins difficile à développer. Az ő elméjét kevésbé volt nehéz fejleszteni. _彼女の_心は発達するのがそれほど難しくありませんでした。 她的心智不那么难以发展。 她的心智不那麼難以發展。 She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. C'était une femme d'une compréhension moyenne, peu renseignée et d'un tempérament incertain. A nő kevés információval, kevés megértéssel és bizonytalan vérmérséklettel rendelkezett. 彼女は意地悪な理解、ほとんど情報がなく、気性が不確かな女性でした。 Ela era uma mulher de compreensão mesquinha, pouca informação e temperamento incerto. Она была женщиной малопонятной, малоинформативной и с неуверенным нравом. 她是一个理解力薄弱、见识少、脾气不稳定的女人。 她是一個見多識廣、知之甚少、脾氣反复無常的女人。 When she was discontented, she fancied herself nervous. Quand elle était mécontente, elle se croyait nerveuse. Amikor elégedetlen volt, idegesnek képzelte magát. Quando estava descontente, imaginava-se nervosa. 当她不满的时候,她觉得自己很紧张。 當她不滿意時,她假裝自己很緊張。 The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news. L'affaire de sa vie était de marier ses filles ; son réconfort était la visite et les nouvelles. Az élete dolga az volt, hogy lányait férjhez adja; vigasza a látogatások és a hírek voltak. O negócio de sua vida era casar suas filhas; seu consolo era a visita e a notícia. 她一生的事业就是让女儿们结婚。它的安慰是来访和新闻。 她一生的事業就是讓女兒們結婚。它的安慰是訪問和新聞。