×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Secret Garden, The Secret Garden (26)

The Secret Garden (26)

She had never made a long speech in Yorkshire before and she had remembered very well.

“Tha' mun talk a bit o' Yorkshire like that to Mester Colin,” Dickon chuckled. “Tha'll make him laugh an' there's nowt as good for ill folk as laughin' is. Mother says she believes as half a hour's good laugh every mornin' 'ud cure a chap as was makin' ready for typhus fever.”

“I'm going to talk Yorkshire to him this very day,” said Mary, chuckling herself.

The garden had reached the time when every day and every night it seemed as if Magicians were passing through it drawing loveliness out of the earth and the boughs with wands. It was hard to go away and leave it all, particularly as Nut had actually crept on to her dress and Shell had scrambled down the trunk of the apple-tree they sat under and stayed there looking at her with inquiring eyes. But she went back to the house and when she sat down close to Colin's bed he began to sniff as Dickon did though not in such an experienced way.

“You smell like flowers and—and fresh things,” he cried out quite joyously. “What is it you smell of? It's cool and warm and sweet all at the same time.”

“It's th' wind from th' moor,” said Mary. “It comes o' sittin' on th' grass under a tree wi' Dickon an' wi' Captain an' Soot an' Nut an' Shell. It's th' springtime an' out o' doors an' sunshine as smells so graidely.”

She said it as broadly as she could, and you do not know how broadly Yorkshire sounds until you have heard someone speak it. Colin began to laugh.

“What are you doing?” he said. “I never heard you talk like that before. How funny it sounds.”

“I'm givin' thee a bit o' Yorkshire,” answered Mary triumphantly. “I canna' talk as graidely as Dickon an' Martha can but tha' sees I can shape a bit. Doesn't tha' understand a bit o' Yorkshire when tha' hears it? An' tha' a Yorkshire lad thysel' bred an' born! Eh! I wonder tha'rt not ashamed o' thy face.”

And then she began to laugh too and they both laughed until they could not stop themselves and they laughed until the room echoed and Mrs. Medlock opening the door to come in drew back into the corridor and stood listening amazed.

“Well, upon my word!” she said, speaking rather broad Yorkshire herself because there was no one to hear her and she was so astonished. “Whoever heard th' like! Whoever on earth would ha' thought it!”

There was so much to talk about. It seemed as if Colin could never hear enough of Dickon and Captain and Soot and Nut and Shell and the pony whose name was Jump. Mary had run round into the wood with Dickon to see Jump. He was a tiny little shaggy moor pony with thick locks hanging over his eyes and with a pretty face and a nuzzling velvet nose. He was rather thin with living on moor grass but he was as tough and wiry as if the muscle in his little legs had been made of steel springs. He had lifted his head and whinnied softly the moment he saw Dickon and he had trotted up to him and put his head across his shoulder and then Dickon had talked into his ear and Jump had talked back in odd little whinnies and puffs and snorts. Dickon had made him give Mary his small front hoof and kiss her on her cheek with his velvet muzzle.

“Does he really understand everything Dickon says?” Colin asked.

“It seems as if he does,” answered Mary. “Dickon says anything will understand if you're friends with it for sure, but you have to be friends for sure.”

Colin lay quiet a little while and his strange gray eyes seemed to be staring at the wall, but Mary saw he was thinking.

“I wish I was friends with things,” he said at last, “but I'm not. I never had anything to be friends with, and I can't bear people.”

“Can't you bear me?” asked Mary.

“Yes, I can,” he answered. “It's funny but I even like you.”

“Ben Weatherstaff said I was like him,” said Mary. “He said he'd warrant we'd both got the same nasty tempers. I think you are like him too. We are all three alike—you and I and Ben Weatherstaff. He said we were neither of us much to look at and we were as sour as we looked. But I don't feel as sour as I used to before I knew the robin and Dickon.”

“Did you feel as if you hated people?”

“Yes,” answered Mary without any affectation. “I should have detested you if I had seen you before I saw the robin and Dickon.”

Colin put out his thin hand and touched her.

“Mary,” he said, “I wish I hadn't said what I did about sending Dickon away. I hated you when you said he was like an angel and I laughed at you but—but perhaps he is.”

“Well, it was rather funny to say it,” she admitted frankly, “because his nose does turn up and he has a big mouth and his clothes have patches all over them and he talks broad Yorkshire, but—but if an angel did come to Yorkshire and live on the moor—if there was a Yorkshire angel—I believe he'd understand the green things and know how to make them grow and he would know how to talk to the wild creatures as Dickon does and they'd know he was friends for sure.”

“I shouldn't mind Dickon looking at me,” said Colin; “I want to see him.”

“I'm glad you said that,” answered Mary, “because—because—”

Quite suddenly it came into her mind that this was the minute to tell him. Colin knew something new was coming.

“Because what?” he cried eagerly.

Mary was so anxious that she got up from her stool and came to him and caught hold of both his hands.

“Can I trust you? I trusted Dickon because birds trusted him. Can I trust you—for sure—for sure?” she implored.

Her face was so solemn that he almost whispered his answer.

“Yes—yes!”

“Well, Dickon will come to see you tomorrow morning, and he'll bring his creatures with him.”

“Oh! Oh!” Colin cried out in delight.

“But that's not all,” Mary went on, almost pale with solemn excitement. “The rest is better. There is a door into the garden. I found it. It is under the ivy on the wall.”

If he had been a strong healthy boy Colin would probably have shouted “Hooray! Hooray! Hooray!” but he was weak and rather hysterical; his eyes grew bigger and bigger and he gasped for breath.

“Oh! Mary!” he cried out with a half sob. “Shall I see it? Shall I get into it? Shall I live to get into it?” and he clutched her hands and dragged her toward him.

“Of course you'll see it!” snapped Mary indignantly. “Of course you'll live to get into it! Don't be silly!”

And she was so un-hysterical and natural and childish that she brought him to his senses and he began to laugh at himself and a few minutes afterward she was sitting on her stool again telling him not what she imagined the secret garden to be like but what it really was, and Colin's aches and tiredness were forgotten and he was listening enraptured.

“It is just what you thought it would be,” he said at last. “It sounds just as if you had really seen it. You know I said that when you told me first.”

Mary hesitated about two minutes and then boldly spoke the truth.

“I had seen it—and I had been in,” she said. “I found the key and got in weeks ago. But I daren't tell you—I daren't because I was so afraid I couldn't trust you—for sure!”

CHAPTER XIX

“IT HAS COME!”

Of course Dr. Craven had been sent for the morning after Colin had had his tantrum. He was always sent for at once when such a thing occurred and he always found, when he arrived, a white shaken boy lying on his bed, sulky and still so hysterical that he was ready to break into fresh sobbing at the least word. In fact, Dr. Craven dreaded and detested the difficulties of these visits. On this occasion he was away from Misselthwaite Manor until afternoon.

“How is he?” he asked Mrs. Medlock rather irritably when he arrived. “He will break a blood-vessel in one of those fits some day. The boy is half insane with hysteria and self-indulgence.”

“Well, sir,” answered Mrs. Medlock, “you'll scarcely believe your eyes when you see him. That plain sour-faced child that's almost as bad as himself has just bewitched him. How she's done it there's no telling. The Lord knows she's nothing to look at and you scarcely ever hear her speak, but she did what none of us dare do. She just flew at him like a little cat last night, and stamped her feet and ordered him to stop screaming, and somehow she startled him so that he actually did stop, and this afternoon—well just come up and see, sir. It's past crediting.”

The scene which Dr. Craven beheld when he entered his patient's room was indeed rather astonishing to him. As Mrs. Medlock opened the door he heard laughing and chattering. Colin was on his sofa in his dressing-gown and he was sitting up quite straight looking at a picture in one of the garden books and talking to the plain child who at that moment could scarcely be called plain at all because her face was so glowing with enjoyment.

“Those long spires of blue ones—we'll have a lot of those,” Colin was announcing. “They're called Del-phin-iums.”

“Dickon says they're larkspurs made big and grand,” cried Mistress Mary. “There are clumps there already.”

Then they saw Dr. Craven and stopped. Mary became quite still and Colin looked fretful.

“I am sorry to hear you were ill last night, my boy,” Dr. Craven said a trifle nervously. He was rather a nervous man.

“I'm better now—much better,” Colin answered, rather like a Rajah. “I'm going out in my chair in a day or two if it is fine. I want some fresh air.”

Dr. Craven sat down by him and felt his pulse and looked at him curiously.

“It must be a very fine day,” he said, “and you must be very careful not to tire yourself.”

“Fresh air won't tire me,” said the young Rajah.

As there had been occasions when this same young gentleman had shrieked aloud with rage and had insisted that fresh air would give him cold and kill him, it is not to be wondered at that his doctor felt somewhat startled.

“I thought you did not like fresh air,” he said.

“I don't when I am by myself,” replied the Rajah; “but my cousin is going out with me.”

“And the nurse, of course?” suggested Dr. Craven.

“No, I will not have the nurse,” so magnificently that Mary could not help remembering how the young native Prince had looked with his diamonds and emeralds and pearls stuck all over him and the great rubies on the small dark hand he had waved to command his servants to approach with salaams and receive his orders.

“My cousin knows how to take care of me. I am always better when she is with me. She made me better last night. A very strong boy I know will push my carriage.”

Dr. Craven felt rather alarmed.

The Secret Garden (26) Der geheime Garten (26) El jardín secreto (26) Le jardin secret (26) O Jardim Secreto (26) Тайный сад (26) 秘密花園 (26)

She had never made a long speech in Yorkshire before and she had remembered very well. Nikdy předtím v Yorkshiru nepronesla dlouhý projev a velmi dobře si to pamatovala.

“Tha' mun talk a bit o' Yorkshire like that to Mester Colin,” Dickon chuckled. "Tha'mun, promluv si trochu o Yorkshiru s Mesterem Colinem," zasmál se Dickon. “Tha'll make him laugh an' there's nowt as good for ill folk as laughin' is. "To ho rozesměje a pro nemocné není tak dobré, jako smích." Mother says she believes as half a hour's good laugh every mornin' 'ud cure a chap as was makin' ready for typhus fever.” Matka říká, že věří, že půlhodina dobrého smíchu každé ráno vyléčí chlapa, který se připravoval na tyfus.

“I'm going to talk Yorkshire to him this very day,” said Mary, chuckling herself. "Dneska si s ním promluvím o Yorkshire," řekla Mary a sama se zasmála.

The garden had reached the time when every day and every night it seemed as if Magicians were passing through it drawing loveliness out of the earth and the boughs with wands. Zahrada dospěla do doby, kdy se každý den a každou noc zdálo, jako by jí kouzelníci procházeli a hůlkami vykreslovali krásu ze země a větví. It was hard to go away and leave it all, particularly as Nut had actually crept on to her dress and Shell had scrambled down the trunk of the apple-tree they sat under and stayed there looking at her with inquiring eyes. Bylo těžké odejít a nechat to všechno, zvlášť když se Nut ve skutečnosti přikradla k jejím šatům a Shell slezla po kmeni jabloně, pod kterou seděli, a zůstala tam a dívala se na ni tázavýma očima. But she went back to the house and when she sat down close to Colin's bed he began to sniff as Dickon did though not in such an experienced way. Ale vrátila se do domu, a když se posadila blízko Colinovy postele, začal čichat jako Dickon, i když ne tak zkušeným způsobem.

“You smell like flowers and—and fresh things,” he cried out quite joyously. "Voníš jako květiny a - a čerstvé věci," vykřikl docela radostně. “What is it you smell of? „Čím to voníš? It's cool and warm and sweet all at the same time.” Je to chladivé, teplé a sladké zároveň.“

“It's th' wind from th' moor,” said Mary. "Je to vítr z vřesoviště," řekla Mary. “It comes o' sittin' on th' grass under a tree wi' Dickon an' wi' Captain an' Soot an' Nut an' Shell. "Přichází, když sedí na trávě pod stromem s Dickonem a s kapitánem a sazemi a ořechem a Shellem." It's th' springtime an' out o' doors an' sunshine as smells so graidely.” Je jaro, venku a sluníčko, jak voní tak neustále.“

She said it as broadly as she could, and you do not know how broadly Yorkshire sounds until you have heard someone speak it. Řekla to tak široce, jak jen mohla, a vy nevíte, jak široce zní Yorkshire, dokud jste neuslyšeli někoho mluvit. Colin began to laugh. Colin se začal smát.

“What are you doing?” he said. "Co to děláš?" řekl. “I never heard you talk like that before. "Nikdy předtím jsem tě neslyšel takhle mluvit." How funny it sounds.” Jak vtipně to zní."

“I'm givin' thee a bit o' Yorkshire,” answered Mary triumphantly. "Dávám ti trochu Yorkshire," odpověděla Mary vítězoslavně. “I canna' talk as graidely as Dickon an' Martha can but tha' sees I can shape a bit. "Neumím mluvit tak plynule jako Dickon a Martha, ale vidím, že se dokážu trochu tvarovat." Doesn't tha' understand a bit o' Yorkshire when tha' hears it? Nerozumíte trochu Yorkshiru, když to slyšíte? An' tha' a Yorkshire lad thysel' bred an' born! A 'tha' yorkshirský chlapec thysel' vychován a narozen! Eh! Eh! I wonder tha'rt not ashamed o' thy face.” Zajímalo by mě, že se nestydíš za tvou tvář."

And then she began to laugh too and they both laughed until they could not stop themselves and they laughed until the room echoed and Mrs. Medlock opening the door to come in drew back into the corridor and stood listening amazed. A pak se začala smát i ona a oba se smáli, dokud se nedokázali zastavit, a smáli se, dokud se v místnosti neozývala ozvěna a paní Medlocková, která otevřela dveře, aby mohla vejít, se vrátila do chodby a zůstala ohromena a poslouchala.

“Well, upon my word!” she said, speaking rather broad Yorkshire herself because there was no one to hear her and she was so astonished. "No, na slovo!" řekla sama dost široce yorkshire, protože ji nikdo neslyšel a byla tak ohromena. “Whoever heard th' like! "Kdo to slyšel!" Whoever on earth would ha' thought it!” Kdokoli by si to pomyslel!"

There was so much to talk about. Bylo toho tolik, o čem mluvit. It seemed as if Colin could never hear enough of Dickon and Captain and Soot and Nut and Shell and the pony whose name was Jump. Vypadalo to, jako by Colin nikdy neslyšel dost Dickona a kapitána a sazí a Nut a Shell a poníka, který se jmenoval Jump. Mary had run round into the wood with Dickon to see Jump. Mary běžela s Dickonem do lesa, aby viděla Jump. He was a tiny little shaggy moor pony with thick locks hanging over his eyes and with a pretty face and a nuzzling velvet nose. Byl to malý huňatý vřesový poník s hustými kadeřemi visícími přes oči, s hezkou tváří a sametovým čumákem. He was rather thin with living on moor grass but he was as tough and wiry as if the muscle in his little legs had been made of steel springs. Byl poměrně hubený, protože žil na vřesovištní trávě, ale byl tak houževnatý a šlachovitý, jako by svaly na jeho malých nohách byly vyrobeny z ocelových pružin. He had lifted his head and whinnied softly the moment he saw Dickon and he had trotted up to him and put his head across his shoulder and then Dickon had talked into his ear and Jump had talked back in odd little whinnies and puffs and snorts. Zvedl hlavu a tiše zakňučel ve chvíli, kdy uviděl Dickona, přiklusal k němu a položil mu hlavu přes rameno, a pak mu Dickon mluvil do ucha a Jump mu mluvil v podivných malých kňučeních, bafání a odfrknutí. Dickon had made him give Mary his small front hoof and kiss her on her cheek with his velvet muzzle. Dickon ho přiměl, aby dal Mary své malé přední kopyto a políbil ji na tvář svým sametovým náhubkem.

“Does he really understand everything Dickon says?” Colin asked. "Opravdu rozumí všemu, co Dickon říká?" zeptal se Colin.

“It seems as if he does,” answered Mary. "Zdá se, že ano," odpověděla Mary. “Dickon says anything will understand if you're friends with it for sure, but you have to be friends for sure.” "Dickon říká, že cokoli pochopí, pokud se s tím určitě přátelíte, ale určitě musíte být přátelé."

Colin lay quiet a little while and his strange gray eyes seemed to be staring at the wall, but Mary saw he was thinking. Colin chvíli tiše ležel a jeho zvláštní šedé oči jako by zíraly do zdi, ale Mary viděla, že přemýšlí.

“I wish I was friends with things,” he said at last, “but I'm not. „Přál bych si být s věcmi kamarád,“ řekl nakonec, „ale nejsem. I never had anything to be friends with, and I can't bear people.” Nikdy jsem se neměl s čím kamarádit a nesnáším lidi.“

“Can't you bear me?” asked Mary. "Nemůžeš mě snést?" zeptala se Mary.

“Yes, I can,” he answered. "Ano, můžu," odpověděl. “It's funny but I even like you.” "Je to legrační, ale mám tě dokonce rád."

“Ben Weatherstaff said I was like him,” said Mary. "Ben Weatherstaff říkal, že jsem jako on," řekla Mary. “He said he'd warrant we'd both got the same nasty tempers. "Řekl, že zaručí, že oba máme stejně odporné povahy." I think you are like him too. Myslím, že jsi také jako on. We are all three alike—you and I and Ben Weatherstaff. Jsme všichni tři stejní – ty a já a Ben Weatherstaff. He said we were neither of us much to look at and we were as sour as we looked. Řekl, že jsme ani jeden z nás nebyli moc na pohled a byli jsme tak kyselí, jak jsme vypadali. But I don't feel as sour as I used to before I knew the robin and Dickon.” Ale už se necítím tak kysele jako dřív, než jsem poznal červenku a Dickona.“

“Did you feel as if you hated people?” "Měl jsi pocit, jako bys lidi nenáviděl?"

“Yes,” answered Mary without any affectation. "Ano," odpověděla Mary bez jakéhokoli afektu. “I should have detested you if I had seen you before I saw the robin and Dickon.” "Měl jsem tě nenávidět, kdybych tě viděl dřív, než jsem viděl červenku a Dickona."

Colin put out his thin hand and touched her. Colin natáhl hubenou ruku a dotkl se jí.

“Mary,” he said, “I wish I hadn't said what I did about sending Dickon away. „Mary,“ řekl, „kéž bych neřekl, co jsem udělal o tom, že jsem poslal Dickona pryč. I hated you when you said he was like an angel and I laughed at you but—but perhaps he is.” Nenáviděl jsem tě, když jsi říkal, že je jako anděl, a smál jsem se ti, ale - ale možná je."

“Well, it was rather funny to say it,” she admitted frankly, “because his nose does turn up and he has a big mouth and his clothes have patches all over them and he talks broad Yorkshire, but—but if an angel did come to Yorkshire and live on the moor—if there was a Yorkshire angel—I believe he'd understand the green things and know how to make them grow and he would know how to talk to the wild creatures as Dickon does and they'd know he was friends for sure.”

“I shouldn't mind Dickon looking at me,” said Colin; “I want to see him.” "Nemělo by mi vadit, že se na mě Dickon dívá," řekl Colin; "Chci ho vidět."

“I'm glad you said that,” answered Mary, “because—because—” „Jsem ráda, že jsi to řekl,“ odpověděla Mary, „protože – protože –“

Quite suddenly it came into her mind that this was the minute to tell him. Najednou jí napadlo, že je to chvíle, kdy mu to má říct. Colin knew something new was coming. Colin věděl, že přichází něco nového.

“Because what?” he cried eagerly. "Protože co?" vykřikl dychtivě.

Mary was so anxious that she got up from her stool and came to him and caught hold of both his hands. Mary byla tak znepokojená, že vstala ze stoličky, přišla k němu a chytila ho za obě ruce.

“Can I trust you? "Můžu ti věřit? I trusted Dickon because birds trusted him. Věřil jsem Dickonovi, protože mu věřili ptáci. Can I trust you—for sure—for sure?” she implored. Můžu ti věřit - určitě - určitě?" prosila.

Her face was so solemn that he almost whispered his answer. Její tvář byla tak vážná, že svou odpověď téměř zašeptal.

“Yes—yes!” "Ano ano!"

“Well, Dickon will come to see you tomorrow morning, and he'll bring his creatures with him.” "No, Dickon za tebou přijde zítra ráno a přivede s sebou svá stvoření."

“Oh! "Ach! Oh!” Colin cried out in delight. Ach!" Colin vykřikl radostí.

“But that's not all,” Mary went on, almost pale with solemn excitement. "Ale to není všechno," pokračovala Mary, téměř bledá vážným vzrušením. “The rest is better. "Zbytek je lepší." There is a door into the garden. Jsou tam dveře do zahrady. I found it. Našel jsem to. It is under the ivy on the wall.” Je pod břečťanem na zdi."

If he had been a strong healthy boy Colin would probably have shouted “Hooray! Kdyby to byl silný zdravý chlapec, Colin by pravděpodobně zakřičel: „Hurá! Hooray! Hurá! Hooray!” but he was weak and rather hysterical; his eyes grew bigger and bigger and he gasped for breath. Hurá!" ale byl slabý a spíše hysterický; jeho oči byly stále větší a větší a lapal po dechu.

“Oh! "Ach! Mary!” he cried out with a half sob. Mary!" vykřikl polovzlykem. “Shall I see it? „Uvidím to? Shall I get into it? Mám se do toho pustit? Shall I live to get into it?” and he clutched her hands and dragged her toward him. Mám žít, abych se do toho dostal?" chytil ji za ruce a táhl ji k sobě.

“Of course you'll see it!” snapped Mary indignantly. "Samozřejmě, že to uvidíš!" odsekla Mary rozhořčeně. “Of course you'll live to get into it! „Samozřejmě, že se dožiješ, aby ses do toho dostal! Don't be silly!” Nebuď hloupá!"

And she was so un-hysterical and natural and childish that she brought him to his senses and he began to laugh at himself and a few minutes afterward she was sitting on her stool again telling him not what she imagined the secret garden to be like but what it really was, and Colin's aches and tiredness were forgotten and he was listening enraptured.

“It is just what you thought it would be,” he said at last. "Je to přesně to, co sis myslel, že to bude," řekl nakonec. “It sounds just as if you had really seen it. „Zní to, jako byste to opravdu viděli. You know I said that when you told me first.” Víš, že jsem to řekl, když jsi mi to řekl poprvé."

Mary hesitated about two minutes and then boldly spoke the truth. Mary váhala asi dvě minuty a pak směle řekla pravdu.

“I had seen it—and I had been in,” she said. "Viděla jsem to - a byla jsem tam," řekla. “I found the key and got in weeks ago. "Našel jsem klíč a dostal se dovnitř před týdny." But I daren't tell you—I daren't because I was so afraid I couldn't trust you—for sure!” Ale neodvažuji se ti to říct – netroufám si, protože jsem se tak bál, že ti nemůžu věřit – určitě!“

CHAPTER XIX KAPITOLA XIX

“IT HAS COME!” "PŘIŠLO!"

Of course Dr. Craven had been sent for the morning after Colin had had his tantrum. Doktor Craven byl samozřejmě poslán na ráno poté, co Colin dostal záchvat vzteku. He was always sent for at once when such a thing occurred and he always found, when he arrived, a white shaken boy lying on his bed, sulky and still so hysterical that he was ready to break into fresh sobbing at the least word. Vždy ho okamžitě poslali, když se něco takového stalo, a vždy, když dorazil, našel na posteli bílého otřeseného chlapce, který ležel na posteli, mrzutý a stále tak hysterický, že byl připraven propuknout do čerstvého vzlyku při sebemenším slovu. In fact, Dr. Craven dreaded and detested the difficulties of these visits. Ve skutečnosti se Dr. Craven obával a nenáviděl obtíže těchto návštěv. On this occasion he was away from Misselthwaite Manor until afternoon. Při této příležitosti byl až do odpoledne pryč z Misselthwaite Manor.

“How is he?” he asked Mrs. Medlock rather irritably when he arrived. "Jak se má?" zeptal se paní Medlockové poněkud podrážděně, když dorazil. “He will break a blood-vessel in one of those fits some day. "Jednoho dne si při jednom z těch záchvatů zlomí cévu." The boy is half insane with hysteria and self-indulgence.” Chlapec je napůl šílený hysterií a samolibostí.“

“Well, sir,” answered Mrs. Medlock, “you'll scarcely believe your eyes when you see him. "No, pane," odpověděla paní Medlocková, "stěží budete věřit svým očím, až ho uvidíte. That plain sour-faced child that's almost as bad as himself has just bewitched him. To obyčejné dítě s kyselou tváří, které je skoro tak špatné jako on sám, ho právě očarovalo. How she's done it there's no telling. Jak to udělala, není jasné. The Lord knows she's nothing to look at and you scarcely ever hear her speak, but she did what none of us dare do. Pán ví, že není na co se dívat a sotva kdy ji slyšíte mluvit, ale udělala to, co se nikdo z nás neodváží udělat. She just flew at him like a little cat last night, and stamped her feet and ordered him to stop screaming, and somehow she startled him so that he actually did stop, and this afternoon—well just come up and see, sir. Jen na něj včera v noci letěla jako malá kočka, dupala nohama a přikázala mu, aby přestal křičet, a nějak ho vyděsila, takže skutečně přestal, a dnes odpoledne – no, jen pojďte nahoru a uvidíte, pane. It's past crediting.” Je to minulé připisování.“

The scene which Dr. Craven beheld when he entered his patient's room was indeed rather astonishing to him. Scéna, kterou Dr. Craven spatřil, když vstoupil do pokoje svého pacienta, pro něj byla vskutku poněkud udivující. As Mrs. Medlock opened the door he heard laughing and chattering. Když paní Medlocková otevřela dveře, slyšel smích a štěbetání. Colin was on his sofa in his dressing-gown and he was sitting up quite straight looking at a picture in one of the garden books and talking to the plain child who at that moment could scarcely be called plain at all because her face was so glowing with enjoyment. Colin seděl na své pohovce v županu a seděl vzpřímeně, díval se na obrázek v jedné ze zahradních knih a mluvil s obyčejným dítětem, které se v tu chvíli dalo stěží nazvat obyčejným, protože její tvář tak zářila. s požitkem.

“Those long spires of blue ones—we'll have a lot of those,” Colin was announcing. "Ty dlouhé věže modrých - budeme jich mít hodně," oznamoval Colin. “They're called Del-phin-iums.” "Říká se jim Del-phin-ium."

“Dickon says they're larkspurs made big and grand,” cried Mistress Mary. "Dickon říká, že jsou to skřivani, kteří jsou velcí a velkolepí," vykřikla paní Mary. “There are clumps there already.” "Už tam jsou shluky."

Then they saw Dr. Craven and stopped. Pak uviděli doktora Cravena a zastavili se. Mary became quite still and Colin looked fretful. Mary docela ztichla a Colin vypadal podrážděně.

“I am sorry to hear you were ill last night, my boy,” Dr. Craven said a trifle nervously. "Je mi líto, že jsi byl včera v noci nemocný, chlapče," řekl doktor Craven trochu nervózně. He was rather a nervous man. Byl to spíše nervózní muž.

“I'm better now—much better,” Colin answered, rather like a Rajah. "Už je mi lépe - mnohem lépe," odpověděl Colin, spíše jako Rajah. “I'm going out in my chair in a day or two if it is fine. "Jestli to bude v pořádku, za den nebo dva vyjdu na židli." I want some fresh air.” Chci čerstvý vzduch."

Dr. Craven sat down by him and felt his pulse and looked at him curiously. Dr. Craven se posadil vedle něj, nahmatal mu tep a zvědavě se na něj podíval.

“It must be a very fine day,” he said, “and you must be very careful not to tire yourself.” "Musí to být velmi krásný den," řekl, "a musíte být velmi opatrní, abyste se neunavili."

“Fresh air won't tire me,” said the young Rajah. "Čerstvý vzduch mě neunaví," řekl mladý Rajah.

As there had been occasions when this same young gentleman had shrieked aloud with rage and had insisted that fresh air would give him cold and kill him, it is not to be wondered at that his doctor felt somewhat startled. Protože se stalo, že tentýž mladý pán hlasitě křičel vztekem a trval na tom, že čerstvý vzduch ho ochladí a zabije, nelze se divit, že se jeho lékař cítil poněkud polekaný.

“I thought you did not like fresh air,” he said. "Myslel jsem, že nemáš rád čerstvý vzduch," řekl.

“I don't when I am by myself,” replied the Rajah; “but my cousin is going out with me.” "Nevím, když jsem sám," odpověděl rádža; "ale můj bratranec se mnou chodí."

“And the nurse, of course?” suggested Dr. Craven. "A sestra, samozřejmě?" navrhl doktor Craven.

“No, I will not have the nurse,” so magnificently that Mary could not help remembering how the young native Prince had looked with his diamonds and emeralds and pearls stuck all over him and the great rubies on the small dark hand he had waved to command his servants to approach with salaams and receive his orders. "Ne, nebudu mít ošetřovatelku," tak velkolepě, že si Mary nemohla nevzpomenout, jak vypadal mladý domorodý princ s jeho diamanty, smaragdy a perlami, které mu trčely všude kolem, a velkými rubíny na malé tmavé ruce, na kterou mával. přikaž svým služebníkům, aby přistoupili se salámy a přijali jeho rozkazy.

“My cousin knows how to take care of me. „Můj bratranec ví, jak se o mě postarat. I am always better when she is with me. Je mi vždy lépe, když je se mnou. She made me better last night. Včera v noci mě zlepšila. A very strong boy I know will push my carriage.” Velmi silný chlapec, o kterém vím, že bude tlačit můj kočár.“

Dr. Craven felt rather alarmed. Dr. Craven se cítil poněkud znepokojen.