×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Secret Garden, The Secret Garden (25)

The Secret Garden (25)

If you ever say there is again, I shall laugh!”

No one but Colin himself knew what effect those crossly spoken childish words had on him. If he had ever had anyone to talk to about his secret terrors—if he had ever dared to let himself ask questions—if he had had childish companions and had not lain on his back in the huge closed house, breathing an atmosphere heavy with the fears of people who were most of them ignorant and tired of him, he would have found out that most of his fright and illness was created by himself. But he had lain and thought of himself and his aches and weariness for hours and days and months and years. And now that an angry unsympathetic little girl insisted obstinately that he was not as ill as he thought he was he actually felt as if she might be speaking the truth.

“I didn't know,” ventured the nurse, “that he thought he had a lump on his spine. His back is weak because he won't try to sit up. I could have told him there was no lump there.” Colin gulped and turned his face a little to look at her.

“C-could you?” he said pathetically.

“Yes, sir.”

“There!” said Mary, and she gulped too.

Colin turned on his face again and but for his long-drawn broken breaths, which were the dying down of his storm of sobbing, he lay still for a minute, though great tears streamed down his face and wet the pillow. Actually the tears meant that a curious great relief had come to him. Presently he turned and looked at the nurse again and strangely enough he was not like a Rajah at all as he spoke to her.

“Do you think—I could—live to grow up?” he said.

The nurse was neither clever nor soft-hearted but she could repeat some of the London doctor's words.

“You probably will if you will do what you are told to do and not give way to your temper, and stay out a great deal in the fresh air.”

Colin's tantrum had passed and he was weak and worn out with crying and this perhaps made him feel gentle. He put out his hand a little toward Mary, and I am glad to say that, her own tantum having passed, she was softened too and met him half-way with her hand, so that it was a sort of making up.

“I'll—I'll go out with you, Mary,” he said. “I shan't hate fresh air if we can find—” He remembered just in time to stop himself from saying “if we can find the secret garden” and he ended, “I shall like to go out with you if Dickon will come and push my chair. I do so want to see Dickon and the fox and the crow.”

The nurse remade the tumbled bed and shook and straightened the pillows. Then she made Colin a cup of beef tea and gave a cup to Mary, who really was very glad to get it after her excitement. Mrs. Medlock and Martha gladly slipped away, and after everything was neat and calm and in order the nurse looked as if she would very gladly slip away also. She was a healthy young woman who resented being robbed of her sleep and she yawned quite openly as she looked at Mary, who had pushed her big footstool close to the four-posted bed and was holding Colin's hand.

“You must go back and get your sleep out,” she said. “He'll drop off after a while—if he's not too upset. Then I'll lie down myself in the next room.”

“Would you like me to sing you that song I learned from my Ayah?” Mary whispered to Colin.

His hand pulled hers gently and he turned his tired eyes on her appealingly.

“Oh, yes!” he answered. “It's such a soft song. I shall go to sleep in a minute.”

“I will put him to sleep,” Mary said to the yawning nurse. “You can go if you like.”

“Well,” said the nurse, with an attempt at reluctance. “If he doesn't go to sleep in half an hour you must call me.”

“Very well,” answered Mary.

The nurse was out of the room in a minute and as soon as she was gone Colin pulled Mary's hand again.

“I almost told,” he said; “but I stopped myself in time. I won't talk and I'll go to sleep, but you said you had a whole lot of nice things to tell me. Have you—do you think you have found out anything at all about the way into the secret garden?”

Mary looked at his poor little tired face and swollen eyes and her heart relented.

“Ye-es,” she answered, “I think I have. And if you will go to sleep I will tell you tomorrow.” His hand quite trembled.

“Oh, Mary!” he said. “Oh, Mary! If I could get into it I think I should live to grow up! Do you suppose that instead of singing the Ayah song—you could just tell me softly as you did that first day what you imagine it looks like inside? I am sure it will make me go to sleep.”

“Yes,” answered Mary. “Shut your eyes.”

He closed his eyes and lay quite still and she held his hand and began to speak very slowly and in a very low voice.

“I think it has been left alone so long—that it has grown all into a lovely tangle. I think the roses have climbed and climbed and climbed until they hang from the branches and walls and creep over the ground—almost like a strange gray mist. Some of them have died but many—are alive and when the summer comes there will be curtains and fountains of roses. I think the ground is full of daffodils and snowdrops and lilies and iris working their way out of the dark. Now the spring has begun—perhaps—perhaps—”

The soft drone of her voice was making him stiller and stiller and she saw it and went on.

“Perhaps they are coming up through the grass—perhaps there are clusters of purple crocuses and gold ones—even now. Perhaps the leaves are beginning to break out and uncurl—and perhaps—the gray is changing and a green gauze veil is creeping—and creeping over—everything. And the birds are coming to look at it—because it is—so safe and still. And perhaps—perhaps—perhaps—” very softly and slowly indeed, “the robin has found a mate—and is building a nest.”

And Colin was asleep.

CHAPTER XVIII

“THA' MUNNOT WASTE NO TIME”

Of course Mary did not waken early the next morning. She slept late because she was tired, and when Martha brought her breakfast she told her that though Colin was quite quiet he was ill and feverish as he always was after he had worn himself out with a fit of crying. Mary ate her breakfast slowly as she listened.

“He says he wishes tha' would please go and see him as soon as tha' can,” Martha said. “It's queer what a fancy he's took to thee. Tha' did give it him last night for sure—didn't tha? Nobody else would have dared to do it. Eh! poor lad! He's been spoiled till salt won't save him. Mother says as th' two worst things as can happen to a child is never to have his own way—or always to have it. She doesn't know which is th' worst. Tha' was in a fine temper tha'self, too. But he says to me when I went into his room, ‘Please ask Miss Mary if she'll please come an' talk to me?' Think o' him saying please! Will you go, Miss?”

“I'll run and see Dickon first,” said Mary. “No, I'll go and see Colin first and tell him—I know what I'll tell him,” with a sudden inspiration.

She had her hat on when she appeared in Colin's room and for a second he looked disappointed. He was in bed. His face was pitifully white and there were dark circles round his eyes.

“I'm glad you came,” he said. “My head aches and I ache all over because I'm so tired. Are you going somewhere?”

Mary went and leaned against his bed.

“I won't be long,” she said. “I'm going to Dickon, but I'll come back. Colin, it's—it's something about the garden.”

His whole face brightened and a little color came into it.

“Oh! is it?” he cried out. “I dreamed about it all night. I heard you say something about gray changing into green, and I dreamed I was standing in a place all filled with trembling little green leaves—and there were birds on nests everywhere and they looked so soft and still. I'll lie and think about it until you come back.”

In five minutes Mary was with Dickon in their garden. The fox and the crow were with him again and this time he had brought two tame squirrels.

“I came over on the pony this mornin',” he said. “Eh! he is a good little chap—Jump is! I brought these two in my pockets. This here one he's called Nut an' this here other one's called Shell.”

When he said “Nut” one squirrel leaped on to his right shoulder and when he said “Shell” the other one leaped on to his left shoulder.

When they sat down on the grass with Captain curled at their feet, Soot solemnly listening on a tree and Nut and Shell nosing about close to them, it seemed to Mary that it would be scarcely bearable to leave such delightfulness, but when she began to tell her story somehow the look in Dickon's funny face gradually changed her mind. She could see he felt sorrier for Colin than she did. He looked up at the sky and all about him.

“Just listen to them birds—th' world seems full of 'em—all whistlin' an' pipin',” he said. “Look at 'em dartin' about, an' hearken at 'em callin' to each other. Come springtime seems like as if all th' world's callin'. The leaves is uncurlin' so you can see 'em—an', my word, th' nice smells there is about!” sniffing with his happy turned-up nose. “An' that poor lad lyin' shut up an' seein' so little that he gets to thinkin' o' things as sets him screamin'. Eh! my! we mun get him out here—we mun get him watchin' an listenin' an' sniffin' up th' air an' get him just soaked through wi' sunshine. An' we munnot lose no time about it.”

When he was very much interested he often spoke quite broad Yorkshire though at other times he tried to modify his dialect so that Mary could better understand. But she loved his broad Yorkshire and had in fact been trying to learn to speak it herself. So she spoke a little now.

“Aye, that we mun,” she said (which meant “Yes, indeed, we must”). “I'll tell thee what us'll do first,” she proceeded, and Dickon grinned, because when the little wench tried to twist her tongue into speaking Yorkshire it amused him very much. “He's took a graidely fancy to thee. He wants to see thee and he wants to see Soot an' Captain. When I go back to the house to talk to him I'll ax him if tha' canna' come an' see him tomorrow mornin'—an' bring tha' creatures wi' thee—an' then—in a bit, when there's more leaves out, an' happen a bud or two, we'll get him to come out an' tha' shall push him in his chair an' we'll bring him here an' show him everything.”

When she stopped she was quite proud of herself.

The Secret Garden (25) Der geheime Garten (25) El jardín secreto (25) Le jardin secret (25) 秘密の花園 (25) Тайный сад (25) Таємний сад (25) 秘密花园 (25) 秘密花園 (25)

If you ever say there is again, I shall laugh!” Jestli ještě někdy řekneš, že existuje, budu se smát!" Se voltares a dizer que existe, eu rio-me!"

No one but Colin himself knew what effect those crossly spoken childish words had on him. Nikdo kromě samotného Colina nevěděl, jaký vliv na něj měla ta křivě řečená dětinská slova. If he had ever had anyone to talk to about his secret terrors—if he had ever dared to let himself ask questions—if he had had childish companions and had not lain on his back in the huge closed house, breathing an atmosphere heavy with the fears of people who were most of them ignorant and tired of him, he would have found out that most of his fright and illness was created by himself. Kdyby měl někdy s kým mluvit o svých tajných hrůzách – kdyby se někdy odvážil klást otázky – kdyby měl dětinské společníky a neležel na zádech v obrovském uzavřeném domě a dýchal atmosférou těžkou ze strachu z lidí, kteří ho většinou neznali a byli z něj unavení, by zjistil, že většinu svého strachu a nemoci způsobil on sám. But he had lain and thought of himself and his aches and weariness for hours and days and months and years. Ale ležel a myslel na sebe a své bolesti a únavu celé hodiny, dny, měsíce a roky. And now that an angry unsympathetic little girl insisted obstinately that he was not as ill as he thought he was he actually felt as if she might be speaking the truth. A teď, když rozzlobená nesympatická holčička tvrdošíjně trvala na tom, že není tak nemocný, jak si myslel, ve skutečnosti měl pocit, jako by mohla mluvit pravdu.

“I didn't know,” ventured the nurse, “that he thought he had a lump on his spine. „Nevěděla jsem,“ odvážila se sestra, „že si myslel, že má na páteři bouli. His back is weak because he won't try to sit up. Jeho záda jsou slabá, protože se nebude snažit posadit. I could have told him there was no lump there.” Colin gulped and turned his face a little to look at her.

“C-could you?” he said pathetically. "C-mohl bys?" řekl pateticky.

“Yes, sir.” "Ano, pane."

“There!” said Mary, and she gulped too. "Tam!" řekla Mary a také polkla.

Colin turned on his face again and but for his long-drawn broken breaths, which were the dying down of his storm of sobbing, he lay still for a minute, though great tears streamed down his face and wet the pillow. Colin se znovu otočil na tvář, a až na dlouhé přerušené nádechy, které doznívaly v jeho bouři vzlykání, zůstal chvíli nehybně ležet, i když mu po tvářích stékaly velké slzy a smáčely polštář. Actually the tears meant that a curious great relief had come to him. Slzy ve skutečnosti znamenaly, že se mu dostavila zvláštní velká úleva. Presently he turned and looked at the nurse again and strangely enough he was not like a Rajah at all as he spoke to her. Vzápětí se otočil a znovu se podíval na ošetřovatelku a kupodivu vůbec nebyl jako Rajah, když na ni mluvil.

“Do you think—I could—live to grow up?” he said. "Myslíš - mohl bych - žít, abych vyrostl?" řekl.

The nurse was neither clever nor soft-hearted but she could repeat some of the London doctor's words. Sestra nebyla ani chytrá, ani měkká, ale dokázala zopakovat některá slova londýnského lékaře.

“You probably will if you will do what you are told to do and not give way to your temper, and stay out a great deal in the fresh air.” "Pravděpodobně to uděláš, když budeš dělat to, co se ti řekne, nebudeš dávat průchod své náladě a zůstaneš hodně venku na čerstvém vzduchu."

Colin's tantrum had passed and he was weak and worn out with crying and this perhaps made him feel gentle. Colinův záchvat vzteku pominul a byl slabý a unavený pláčem, což ho možná přimělo cítit se jemně. He put out his hand a little toward Mary, and I am glad to say that, her own tantum having passed, she was softened too and met him half-way with her hand, so that it was a sort of making up. Natáhl trochu ruku k Mary a jsem rád, že mohu říci, že když její vlastní vztek pominul, byla také změkčená a setkala se s ním napůl rukou, takže to bylo jakési líčení.

“I'll—I'll go out with you, Mary,” he said. "Půjdu - půjdu s tebou ven, Mary," řekl. “I shan't hate fresh air if we can find—” He remembered just in time to stop himself from saying “if we can find the secret garden” and he ended, “I shall like to go out with you if Dickon will come and push my chair. „Nebudu nenávidět čerstvý vzduch, když najdeme –“ Vzpomněl si právě včas, aby přestal říkat „jestli najdeme tajnou zahradu“ a skončil: „Rád bych s tebou šel ven, pokud přijde Dickon. a přitlač mi židli. I do so want to see Dickon and the fox and the crow.” Chci vidět Dickona, lišku a vránu."

The nurse remade the tumbled bed and shook and straightened the pillows. Sestra předělala rozvalenou postel a zatřásla a narovnala polštáře. Then she made Colin a cup of beef tea and gave a cup to Mary, who really was very glad to get it after her excitement. Potom Colinovi uvařila šálek hovězího čaje a dala šálek Mary, která byla po svém vzrušení opravdu velmi ráda, že si ho dala. Mrs. Medlock and Martha gladly slipped away, and after everything was neat and calm and in order the nurse looked as if she would very gladly slip away also. Paní Medlocková a Martha s radostí vyklouzly, a když bylo všechno úhledné, klidné a v pořádku, sestra vypadala, jako by velmi ráda utekla také. She was a healthy young woman who resented being robbed of her sleep and she yawned quite openly as she looked at Mary, who had pushed her big footstool close to the four-posted bed and was holding Colin's hand. Byla to zdravá mladá žena, která nenáviděla, když ji okrádali o spánek, a zcela otevřeně zívla, když se podívala na Mary, která přisunula svou velkou podnožku k posteli se čtyřmi sloupy a držela Colina za ruku.

“You must go back and get your sleep out,” she said. "Musíš se vrátit a vyspat se," řekla. “He'll drop off after a while—if he's not too upset. "Po chvíli odpadne - pokud není příliš rozrušený." Then I'll lie down myself in the next room.” Pak si lehnu sám ve vedlejší místnosti.“

“Would you like me to sing you that song I learned from my Ayah?” Mary whispered to Colin. "Chtěl bys, abych ti zazpíval píseň, kterou jsem se naučil od mého Ayah?" zašeptala Mary Colinovi.

His hand pulled hers gently and he turned his tired eyes on her appealingly. Jeho ruka jemně přitáhla její a přitažlivě na ni obrátil své unavené oči.

“Oh, yes!” he answered. "Ach ano!" odpověděl. “It's such a soft song. "Je to taková jemná píseň." I shall go to sleep in a minute.” Za chvíli půjdu spát."

“I will put him to sleep,” Mary said to the yawning nurse. "Uspím ho," řekla Mary zívající sestře. “You can go if you like.” "Můžeš jít, jestli chceš."

“Well,” said the nurse, with an attempt at reluctance. "No," řekla sestra s pokusem o neochotu. “If he doesn't go to sleep in half an hour you must call me.” "Pokud do půl hodiny nepůjde spát, musíte mi zavolat."

“Very well,” answered Mary. "Výborně," odpověděla Mary.

The nurse was out of the room in a minute and as soon as she was gone Colin pulled Mary's hand again. Sestra byla za minutu pryč z pokoje, a jakmile byla pryč, Colin znovu zatáhl Mary za ruku.

“I almost told,” he said; “but I stopped myself in time. "Skoro jsem to řekl," řekl; "ale zastavil jsem se včas." I won't talk and I'll go to sleep, but you said you had a whole lot of nice things to tell me. Nebudu mluvit a půjdu spát, ale řekl jsi, že mi chceš říct spoustu hezkých věcí. Have you—do you think you have found out anything at all about the way into the secret garden?” Myslíš si, že jsi vůbec něco zjistil o cestě do tajné zahrady?"

Mary looked at his poor little tired face and swollen eyes and her heart relented. Mary se podívala na jeho ubohou malou unavenou tvář a oteklé oči a srdce se jí podvolilo.

“Ye-es,” she answered, “I think I have. „Ano,“ odpověděla, „myslím, že ano. And if you will go to sleep I will tell you tomorrow.” His hand quite trembled. A jestli půjdeš spát, řeknu ti to zítra." Ruka se mu docela chvěla.

“Oh, Mary!” he said. "Ach, Mary!" řekl. “Oh, Mary! „Ach, Mary! If I could get into it I think I should live to grow up! Kdybych se do toho mohl dostat, myslím, že bych měl žít, abych vyrostl! Do you suppose that instead of singing the Ayah song—you could just tell me softly as you did that first day what you imagine it looks like inside? Myslíš, že místo zpívání písně Ayah – můžeš mi jen tiše říct, jak jsi to udělal ten první den, jak si představuješ, že to uvnitř vypadá? I am sure it will make me go to sleep.” Jsem si jistý, že mě to donutí jít spát."

“Yes,” answered Mary. "Ano," odpověděla Mary. “Shut your eyes.” "Zavři oči."

He closed his eyes and lay quite still and she held his hand and began to speak very slowly and in a very low voice. Zavřel oči a ležel docela klidně, ona ho držela za ruku a začala mluvit velmi pomalu a velmi tichým hlasem.

“I think it has been left alone so long—that it has grown all into a lovely tangle. "Myslím, že to bylo ponecháno tak dlouho samo - že se to celé rozrostlo do krásného zmatku." I think the roses have climbed and climbed and climbed until they hang from the branches and walls and creep over the ground—almost like a strange gray mist. Myslím, že růže šplhaly a šplhaly a šplhaly, až visí na větvích a stěnách a plíží se po zemi – skoro jako podivná šedá mlha. Some of them have died but many—are alive and when the summer comes there will be curtains and fountains of roses. Někteří z nich zemřeli, ale mnozí jsou naživu a až přijde léto, budou tu závěsy a fontány s růžemi. I think the ground is full of daffodils and snowdrops and lilies and iris working their way out of the dark. Myslím, že země je plná narcisů a sněženek a lilií a kosatců, které si prorážejí cestu ze tmy. Now the spring has begun—perhaps—perhaps—” Teď začalo jaro – možná – možná –“

The soft drone of her voice was making him stiller and stiller and she saw it and went on. Jemný hukot jejího hlasu ho znehybňoval a znehybňoval, a ona to viděla a pokračovala.

“Perhaps they are coming up through the grass—perhaps there are clusters of purple crocuses and gold ones—even now. "Možná, že vystupují trávou - možná tam jsou shluky fialových krokusů a zlatých - dokonce i teď." Perhaps the leaves are beginning to break out and uncurl—and perhaps—the gray is changing and a green gauze veil is creeping—and creeping over—everything. Možná se listy začínají lámat a odvíjet – a možná – šeď se mění a zelený gázový závoj se plíží – a plíží se – všechno. And the birds are coming to look at it—because it is—so safe and still. A ptáci se na to přilétají dívat – protože to je – tak bezpečné a tiché. And perhaps—perhaps—perhaps—” very softly and slowly indeed, “the robin has found a mate—and is building a nest.” A možná – možná – možná –“ opravdu velmi tiše a pomalu „červenka našla družku – a staví hnízdo.“

And Colin was asleep. A Colin spal.

CHAPTER XVIII

“THA' MUNNOT WASTE NO TIME” “NEPRACUJTE ŽÁDNÝM ČASEM”

Of course Mary did not waken early the next morning. Mary se samozřejmě druhý den brzy ráno nevzbudila. She slept late because she was tired, and when Martha brought her breakfast she told her that though Colin was quite quiet he was ill and feverish as he always was after he had worn himself out with a fit of crying. Spala pozdě, protože byla unavená, a když jí Martha přinesla snídani, řekla jí, že i když byl Colin docela tichý, byl nemocný a měl horečku, jako vždycky, když se vyčerpal záchvatem pláče. Mary ate her breakfast slowly as she listened. Mary pomalu snídala a poslouchala.

“He says he wishes tha' would please go and see him as soon as tha' can,” Martha said. "Říká, že si přeje, aby ses za ním šel podívat, jakmile to bude možné," řekla Martha. “It's queer what a fancy he's took to thee. "Je zvláštní, jakou fantazii si s tebou vzal." Tha' did give it him last night for sure—didn't tha? To mu to včera večer pro jistotu dal – ne? Nobody else would have dared to do it. Nikdo jiný by se k tomu neodvážil. Eh! poor lad! chudák kluk! He's been spoiled till salt won't save him. Je rozmazlený, dokud ho sůl nezachrání. Mother says as th' two worst things as can happen to a child is never to have his own way—or always to have it. Matka říká, že dvě nejhorší věci, které se mohou dítěti stát, jsou nikdy mít vlastní cestu – nebo ji mít vždy. She doesn't know which is th' worst. Neví, co je nejhorší. Tha' was in a fine temper tha'self, too. Ten byl také v dobré náladě. But he says to me when I went into his room, ‘Please ask Miss Mary if she'll please come an' talk to me?' Ale když jsem vešel do jeho pokoje, řekl mi: "Prosím, zeptejte se slečny Mary, jestli by prosím přišla a promluvila se mnou?" Think o' him saying please! Mysli na to, že říká prosím! Will you go, Miss?” Půjdete, slečno?"

“I'll run and see Dickon first,” said Mary. "Nejdřív poběžím a uvidím Dickona," řekla Mary. “No, I'll go and see Colin first and tell him—I know what I'll tell him,” with a sudden inspiration. "Ne, nejdřív půjdu za Colinem a řeknu mu - vím, co mu řeknu," s náhlou inspirací.

She had her hat on when she appeared in Colin's room and for a second he looked disappointed. Když se objevila v Colinově pokoji, měla na hlavě klobouk a na vteřinu vypadal zklamaně. He was in bed. Byl v posteli. His face was pitifully white and there were dark circles round his eyes. Jeho tvář byla žalostně bílá a kolem očí tmavé kruhy.

“I'm glad you came,” he said. "Jsem rád, že jsi přišel," řekl. “My head aches and I ache all over because I'm so tired. "Bolí mě hlava a bolí mě celý, protože jsem tak unavený." Are you going somewhere?” Jdeš někam?"

Mary went and leaned against his bed. Mary šla a opřela se o jeho postel.

“I won't be long,” she said. "Nebudu dlouho," řekla. “I'm going to Dickon, but I'll come back. "Jedu do Dickonu, ale vrátím se." Colin, it's—it's something about the garden.” Coline, to je – je to něco o zahradě.“

His whole face brightened and a little color came into it. Celý obličej se mu rozjasnil a dostalo se do něj trochu barvy.

“Oh! "Ach! is it?” he cried out. je?" vykřikl. “I dreamed about it all night. „Celou noc jsem o tom snil. I heard you say something about gray changing into green, and I dreamed I was standing in a place all filled with trembling little green leaves—and there were birds on nests everywhere and they looked so soft and still. Slyšel jsem, že říkáš něco o šedé, která se mění v zelenou, a zdálo se mi, že stojím na místě plném třesoucích se malých zelených lístků – a všude byli ptáci na hnízdech a vypadali tak měkce a klidně. I'll lie and think about it until you come back.” Budu lhát a přemýšlet o tom, dokud se nevrátíš."

In five minutes Mary was with Dickon in their garden. Za pět minut byla Mary s Dickonem v jejich zahradě. The fox and the crow were with him again and this time he had brought two tame squirrels. Liška a vrána byly opět s ním a tentokrát přinesl dvě ochočené veverky.

“I came over on the pony this mornin',” he said. "Dnes ráno jsem přijel na poníkovi," řekl. “Eh! "Eh! he is a good little chap—Jump is! je to hodný chlapík – Jump je! I brought these two in my pockets. Vzal jsem tyhle dva v kapsách. This here one he's called Nut an' this here other one's called Shell.” Tenhle tady se jmenuje Nut a tenhle tady jiný se jmenuje Shell.“

When he said “Nut” one squirrel leaped on to his right shoulder and when he said “Shell” the other one leaped on to his left shoulder. Když řekl „Nut“, jedna veverka mu vyskočila na pravé rameno a když řekl „Shell“, druhá mu vyskočila na levé rameno.

When they sat down on the grass with Captain curled at their feet, Soot solemnly listening on a tree and Nut and Shell nosing about close to them, it seemed to Mary that it would be scarcely bearable to leave such delightfulness, but when she began to tell her story somehow the look in Dickon's funny face gradually changed her mind. She could see he felt sorrier for Colin than she did. Viděla, že je mu Colina líto víc než jí. He looked up at the sky and all about him. Podíval se na oblohu a vše kolem sebe.

“Just listen to them birds—th' world seems full of 'em—all whistlin' an' pipin',” he said. "Jen poslouchejte ty ptáky - zdá se, že svět je jich plný - všichni pískají a piští"," řekl. “Look at 'em dartin' about, an' hearken at 'em callin' to each other. "Podívejte se na ně, jak se koukají, a poslouchejte, jak na sebe volají." Come springtime seems like as if all th' world's callin'. Přijde jaro, jako by volal celý svět. The leaves is uncurlin' so you can see 'em—an', my word, th' nice smells there is about!” sniffing with his happy turned-up nose. Listy jsou svinuté, takže je můžete vidět – a, moje slovo, ty krásné vůně tam jsou!“ čichající svým šťastným otočeným nosem. “An' that poor lad lyin' shut up an' seein' so little that he gets to thinkin' o' things as sets him screamin'. "A ten ubohý chlápek, který leží a vidí tak málo, že začne přemýšlet o věcech, až začne křičet." Eh! my! we mun get him out here—we mun get him watchin' an listenin' an' sniffin' up th' air an' get him just soaked through wi' sunshine. můžeme ho dostat ven – můžeme ho přimět, aby se díval, poslouchal a 'čichal' do vzduchu a nechal ho jen tak prosáknout slunečním svitem. An' we munnot lose no time about it.” A nesmíme s tím ztrácet čas."

When he was very much interested he often spoke quite broad Yorkshire though at other times he tried to modify his dialect so that Mary could better understand. Když měl velký zájem, často mluvil docela širokým Yorkshirem, i když jindy se snažil upravit svůj dialekt, aby mu Mary lépe rozuměla. But she loved his broad Yorkshire and had in fact been trying to learn to speak it herself. Ale milovala jeho širokého yorkshira a ve skutečnosti se jím sama snažila naučit mluvit. So she spoke a little now. Tak teď trochu mluvila.

“Aye, that we mun,” she said (which meant “Yes, indeed, we must”). "Ano, to my mudrujeme," řekla (což znamenalo "Ano, opravdu, musíme"). “I'll tell thee what us'll do first,” she proceeded, and Dickon grinned, because when the little wench tried to twist her tongue into speaking Yorkshire it amused him very much. "Nejdřív ti řeknu, co uděláme," pokračovala a Dickon se ušklíbl, protože když se malá holka pokusila překroutit jazyk, aby mluvila jorkšírem, velmi ho to pobavilo. “He's took a graidely fancy to thee. "Velmi si tě oblíbil." He wants to see thee and he wants to see Soot an' Captain. Chce tě vidět a chce vidět Saze a kapitána. When I go back to the house to talk to him I'll ax him if tha' canna' come an' see him tomorrow mornin'—an' bring tha' creatures wi' thee—an' then—in a bit, when there's more leaves out, an' happen a bud or two, we'll get him to come out an' tha' shall push him in his chair an' we'll bring him here an' show him everything.” Když se vrátím do domu, abych si s ním promluvil, sekeru ho, jestli nemůžeš přijít a uvidím ho zítra ráno – a přivedu s sebou ty tvory – a pak – za chvíli, až bude více listů ven, a stane se poupě nebo dvě, přimějeme ho, aby vyšel, a postrčíme ho na židli a přivedeme ho sem a všechno mu ukážeme.“

When she stopped she was quite proud of herself. Když se zastavila, byla na sebe docela hrdá.