×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Secret Garden, The Secret Garden (24)

The Secret Garden (24)

Mary had never liked her, and she simply stood and gazed up at her as she stood giggling into her handkerchief..

“What are you laughing at?” she asked her.

“At you two young ones,” said the nurse. “It's the best thing that could happen to the sickly pampered thing to have someone to stand up to him that's as spoiled as himself;” and she laughed into her handkerchief again. “If he'd had a young vixen of a sister to fight with it would have been the saving of him.”

“Is he going to die?”

“I don't know and I don't care,” said the nurse. “Hysterics and temper are half what ails him.”

“What are hysterics?” asked Mary.

“You'll find out if you work him into a tantrum after this—but at any rate you've given him something to have hysterics about, and I'm glad of it.”

Mary went back to her room not feeling at all as she had felt when she had come in from the garden. She was cross and disappointed but not at all sorry for Colin. She had looked forward to telling him a great many things and she had meant to try to make up her mind whether it would be safe to trust him with the great secret. She had been beginning to think it would be, but now she had changed her mind entirely. She would never tell him and he could stay in his room and never get any fresh air and die if he liked! It would serve him right! She felt so sour and unrelenting that for a few minutes she almost forgot about Dickon and the green veil creeping over the world and the soft wind blowing down from the moor.

Martha was waiting for her and the trouble in her face had been temporarily replaced by interest and curiosity. There was a wooden box on the table and its cover had been removed and revealed that it was full of neat packages.

“Mr. Craven sent it to you,” said Martha. “It looks as if it had picture-books in it.”

Mary remembered what he had asked her the day she had gone to his room. “Do you want anything—dolls—toys—books?” She opened the package wondering if he had sent a doll, and also wondering what she should do with it if he had. But he had not sent one. There were several beautiful books such as Colin had, and two of them were about gardens and were full of pictures. There were two or three games and there was a beautiful little writing-case with a gold monogram on it and a gold pen and inkstand.

Everything was so nice that her pleasure began to crowd her anger out of her mind. She had not expected him to remember her at all and her hard little heart grew quite warm.

“I can write better than I can print,” she said, “and the first thing I shall write with that pen will be a letter to tell him I am much obliged.”

If she had been friends with Colin she would have run to show him her presents at once, and they would have looked at the pictures and read some of the gardening books and perhaps tried playing the games, and he would have enjoyed himself so much he would never once have thought he was going to die or have put his hand on his spine to see if there was a lump coming. He had a way of doing that which she could not bear. It gave her an uncomfortable frightened feeling because he always looked so frightened himself. He said that if he felt even quite a little lump some day he should know his hunch had begun to grow. Something he had heard Mrs. Medlock whispering to the nurse had given him the idea and he had thought over it in secret until it was quite firmly fixed in his mind. Mrs. Medlock had said his father's back had begun to show its crookedness in that way when he was a child. He had never told anyone but Mary that most of his “tantrums” as they called them grew out of his hysterical hidden fear. Mary had been sorry for him when he had told her.

“He always began to think about it when he was cross or tired,” she said to herself. “And he has been cross today. Perhaps—perhaps he has been thinking about it all afternoon.”

She stood still, looking down at the carpet and thinking.

“I said I would never go back again—” she hesitated, knitting her brows—“but perhaps, just perhaps, I will go and see—if he wants me—in the morning. Perhaps he'll try to throw his pillow at me again, but—I think—I'll go.”

CHAPTER XVII

A TANTRUM

She had got up very early in the morning and had worked hard in the garden and she was tired and sleepy, so as soon as Martha had brought her supper and she had eaten it, she was glad to go to bed. As she laid her head on the pillow she murmured to herself:

“I'll go out before breakfast and work with Dickon and then afterward—I believe—I'll go to see him.”

She thought it was the middle of the night when she was awakened by such dreadful sounds that she jumped out of bed in an instant. What was it—what was it? The next minute she felt quite sure she knew. Doors were opened and shut and there were hurrying feet in the corridors and someone was crying and screaming at the same time, screaming and crying in a horrible way.

“It's Colin,” she said. “He's having one of those tantrums the nurse called hysterics. How awful it sounds.”

As she listened to the sobbing screams she did not wonder that people were so frightened that they gave him his own way in everything rather than hear them. She put her hands over her ears and felt sick and shivering.

“I don't know what to do. I don't know what to do,” she kept saying. “I can't bear it.”

Once she wondered if he would stop if she dared go to him and then she remembered how he had driven her out of the room and thought that perhaps the sight of her might make him worse. Even when she pressed her hands more tightly over her ears she could not keep the awful sounds out. She hated them so and was so terrified by them that suddenly they began to make her angry and she felt as if she should like to fly into a tantrum herself and frighten him as he was frightening her. She was not used to anyone's tempers but her own. She took her hands from her ears and sprang up and stamped her foot.

“He ought to be stopped! Somebody ought to make him stop! Somebody ought to beat him!” she cried out.

Just then she heard feet almost running down the corridor and her door opened and the nurse came in. She was not laughing now by any means. She even looked rather pale.

“He's worked himself into hysterics,” she said in a great hurry. “He'll do himself harm. No one can do anything with him. You come and try, like a good child. He likes you.”

“He turned me out of the room this morning,” said Mary, stamping her foot with excitement.

The stamp rather pleased the nurse. The truth was that she had been afraid she might find Mary crying and hiding her head under the bed-clothes.

“That's right,” she said. “You're in the right humor. You go and scold him. Give him something new to think of. Do go, child, as quick as ever you can.”

It was not until afterward that Mary realized that the thing had been funny as well as dreadful—that it was funny that all the grown-up people were so frightened that they came to a little girl just because they guessed she was almost as bad as Colin himself.

She flew along the corridor and the nearer she got to the screams the higher her temper mounted. She felt quite wicked by the time she reached the door. She slapped it open with her hand and ran across the room to the four-posted bed.

“You stop!” she almost shouted. “You stop! I hate you! Everybody hates you! I wish everybody would run out of the house and let you scream yourself to death! You will scream yourself to death in a minute, and I wish you would!”

A nice sympathetic child could neither have thought nor said such things, but it just happened that the shock of hearing them was the best possible thing for this hysterical boy whom no one had ever dared to restrain or contradict.

He had been lying on his face beating his pillow with his hands and he actually almost jumped around, he turned so quickly at the sound of the furious little voice. His face looked dreadful, white and red and swollen, and he was gasping and choking; but savage little Mary did not care an atom.

“If you scream another scream,” she said, “I'll scream too—and I can scream louder than you can and I'll frighten you, I'll frighten you!”

He actually had stopped screaming because she had startled him so. The scream which had been coming almost choked him. The tears were streaming down his face and he shook all over.

“I can't stop!” he gasped and sobbed. “I can't—I can't!”

“You can!” shouted Mary. “Half that ails you is hysterics and temper—just hysterics—hysterics—hysterics!” and she stamped each time she said it.

“I felt the lump—I felt it,” choked out Colin. “I knew I should. I shall have a hunch on my back and then I shall die,” and he began to writhe again and turned on his face and sobbed and wailed but he didn't scream.

“You didn't feel a lump!” contradicted Mary fiercely. “If you did it was only a hysterical lump. Hysterics makes lumps. There's nothing the matter with your horrid back—nothing but hysterics! Turn over and let me look at it!”

She liked the word “hysterics” and felt somehow as if it had an effect on him. He was probably like herself and had never heard it before.

“Nurse,” she commanded, “come here and show me his back this minute!”

The nurse, Mrs. Medlock and Martha had been standing huddled together near the door staring at her, their mouths half open. All three had gasped with fright more than once. The nurse came forward as if she were half afraid. Colin was heaving with great breathless sobs.

“Perhaps he—he won't let me,” she hesitated in a low voice.

Colin heard her, however, and he gasped out between two sobs:

“Sh-show her! She-she'll see then!”

It was a poor thin back to look at when it was bared. Every rib could be counted and every joint of the spine, though Mistress Mary did not count them as she bent over and examined them with a solemn savage little face. She looked so sour and old-fashioned that the nurse turned her head aside to hide the twitching of her mouth. There was just a minute's silence, for even Colin tried to hold his breath while Mary looked up and down his spine, and down and up, as intently as if she had been the great doctor from London.

“There's not a single lump there!” she said at last. “There's not a lump as big as a pin—except backbone lumps, and you can only feel them because you're thin. I've got backbone lumps myself, and they used to stick out as much as yours do, until I began to get fatter, and I am not fat enough yet to hide them. There's not a lump as big as a pin!

The Secret Garden (24) Der geheime Garten (24) The Secret Garden (24) El jardín secreto (24) Il giardino segreto (24) 秘密の花園 (24) O Jardim Secreto (24) Тайный сад (24) Gizli Bahçe (24) 秘密花园 (24) 秘密花園 (24)

Mary had never liked her, and she simply stood and gazed up at her as she stood giggling into her handkerchief.. Mary ji nikdy neměla ráda a ona prostě stála a zírala na ni, když stála a hihňala se do kapesníku.

“What are you laughing at?” she asked her. "Čemu se směješ?" zeptala se jí.

“At you two young ones,” said the nurse. "Na vás dvě mladé," řekla sestra. “It's the best thing that could happen to the sickly pampered thing to have someone to stand up to him that's as spoiled as himself;” and she laughed into her handkerchief again. "Je to nejlepší věc, která se může stát nemocně zhýčkanému, mít někoho, kdo se mu postaví, kdo je stejně rozmazlený jako on sám." a znovu se zasmála do kapesníku. “If he'd had a young vixen of a sister to fight with it would have been the saving of him.” "Kdyby měl mladou lišku své sestry, která by s tím mohla bojovat, byla by to jeho záchrana."

“Is he going to die?” "Zemře?"

“I don't know and I don't care,” said the nurse. "Nevím a je mi to jedno," řekla sestra. “Hysterics and temper are half what ails him.” "Hysterika a temperament jsou polovina toho, co ho trápí."

“What are hysterics?” asked Mary. "Co jsou hysterky?" zeptala se Mary.

“You'll find out if you work him into a tantrum after this—but at any rate you've given him something to have hysterics about, and I'm glad of it.” "Zjistíš, jestli ho po tomhle přivedeš k záchvatu vzteku - ale každopádně jsi mu dal něco, kvůli čemu může mít hysterii, a to mě těší."

Mary went back to her room not feeling at all as she had felt when she had come in from the garden. Mary se vrátila do svého pokoje a vůbec se necítila tak, jak se cítila, když vešla ze zahrady. She was cross and disappointed but not at all sorry for Colin. Byla naštvaná a zklamaná, ale vůbec jí nebylo líto Colina. She had looked forward to telling him a great many things and she had meant to try to make up her mind whether it would be safe to trust him with the great secret. Těšila se, až mu poví spoustu věcí, a měla v úmyslu se pokusit rozhodnout, zda by bylo bezpečné svěřit mu to velké tajemství. She had been beginning to think it would be, but now she had changed her mind entirely. Začínala si myslet, že to tak bude, ale teď úplně změnila názor. She would never tell him and he could stay in his room and never get any fresh air and die if he liked! Nikdy by mu to neřekla a on mohl zůstat ve svém pokoji a nikdy se nenadechnout čerstvého vzduchu a zemřít, kdyby chtěl! It would serve him right! Správně by mu to posloužilo! She felt so sour and unrelenting that for a few minutes she almost forgot about Dickon and the green veil creeping over the world and the soft wind blowing down from the moor. Cítila se tak kyselá a neúprosná, že na pár minut málem zapomněla na Dickona a zelený závoj plížící se světem a měkký vítr vanoucí z vřesoviště.

Martha was waiting for her and the trouble in her face had been temporarily replaced by interest and curiosity. Martha na ni čekala a potíže v její tváři dočasně vystřídal zájem a zvědavost. There was a wooden box on the table and its cover had been removed and revealed that it was full of neat packages. Na stole stála dřevěná krabice, jejíž kryt byl sejmutý a odhalil, že je plná úhledných balíčků.

“Mr. Craven sent it to you,” said Martha. Craven ti to poslal,“ řekla Martha. “It looks as if it had picture-books in it.” "Vypadá to, jako by v něm byly obrázkové knihy."

Mary remembered what he had asked her the day she had gone to his room. Mary si vzpomněla, na co se jí zeptal toho dne, kdy odešla do jeho pokoje. “Do you want anything—dolls—toys—books?” She opened the package wondering if he had sent a doll, and also wondering what she should do with it if he had. "Chceš něco - panenky - hračky - knihy?" Otevřela balíček a přemýšlela, jestli neposlal panenku, a také přemýšlela, co by s ní měla dělat, pokud ano. But he had not sent one. Ale ani jednu neposlal. There were several beautiful books such as Colin had, and two of them were about gardens and were full of pictures. Bylo tam několik krásných knih, jako měl Colin, a dvě z nich byly o zahradách a byly plné obrázků. There were two or three games and there was a beautiful little writing-case with a gold monogram on it and a gold pen and inkstand. Byly tam dvě nebo tři hry a bylo tam krásné malé psaníčko se zlatým monogramem a zlatým perem a kalamářem.

Everything was so nice that her pleasure began to crowd her anger out of her mind. Všechno bylo tak hezké, že její potěšení začalo vytlačovat její vztek z mysli. She had not expected him to remember her at all and her hard little heart grew quite warm. Vůbec nečekala, že si ji bude pamatovat, a její tvrdé srdíčko docela hřálo.

“I can write better than I can print,” she said, “and the first thing I shall write with that pen will be a letter to tell him I am much obliged.” "Umím psát lépe než tisknout," řekla, "a první věc, kterou tím perem napíšu, bude dopis, ve kterém mu sdělím, že jsem mu velmi zavázán."

If she had been friends with Colin she would have run to show him her presents at once, and they would have looked at the pictures and read some of the gardening books and perhaps tried playing the games, and he would have enjoyed himself so much he would never once have thought he was going to die or have put his hand on his spine to see if there was a lump coming. Kdyby byla s Colinem kamarádka, běžela by mu okamžitě ukázat své dárky a oni by si prohlédli obrázky a přečetli si nějaké zahradnické knížky a možná by zkusili hrát hry a on by se tak bavil. nikdy by si nepomyslel, že zemře, ani by si nepoložil ruku na páteř, aby zjistil, jestli se neblíží boule. He had a way of doing that which she could not bear. Měl způsob, jak udělat to, co nemohla snést. It gave her an uncomfortable frightened feeling because he always looked so frightened himself. Vyvolávalo to v ní nepříjemný vyděšený pocit, protože on sám vždy vypadal tak vyděšeně. He said that if he felt even quite a little lump some day he should know his hunch had begun to grow. Řekl, že kdyby si jednoho dne nahmatal byť jen malou bouli, měl by vědět, že jeho tušení začalo růst. Something he had heard Mrs. Medlock whispering to the nurse had given him the idea and he had thought over it in secret until it was quite firmly fixed in his mind. Něco, co slyšel, jak paní Medlocková šeptá sestře, mu vnuklo nápad a on o tom tajně přemýšlel, dokud se mu to docela pevně nezafixovalo v mysli. Mrs. Medlock had said his father's back had begun to show its crookedness in that way when he was a child. Paní Medlocková říkala, že záda jeho otce začala takto křivit, když byl ještě dítě. He had never told anyone but Mary that most of his “tantrums” as they called them grew out of his hysterical hidden fear. Nikomu kromě Mary neřekl, že většina jeho „vzteků“, jak je nazývali, vyrostla z jeho hysterického skrytého strachu. Mary had been sorry for him when he had told her. Mary ho bylo líto, když jí to řekl.

“He always began to think about it when he was cross or tired,” she said to herself. "Vždycky o tom začal přemýšlet, když byl unavený nebo unavený," řekla si. “And he has been cross today. "A dneska byl naštvaný." Perhaps—perhaps he has been thinking about it all afternoon.” Možná – možná o tom přemýšlel celé odpoledne.“

She stood still, looking down at the carpet and thinking. Stála nehybně, dívala se dolů na koberec a přemýšlela.

“I said I would never go back again—” she hesitated, knitting her brows—“but perhaps, just perhaps, I will go and see—if he wants me—in the morning. „Řekla jsem, že už se nikdy nevrátím –“ zaváhala a svraštila obočí – „ale možná, jen možná, se půjdu podívat – jestli mě bude chtít – ráno. Perhaps he'll try to throw his pillow at me again, but—I think—I'll go.” Možná se po mě znovu pokusí hodit polštář, ale – myslím – půjdu.

CHAPTER XVII KAPITOLA XVII

A TANTRUM TANTRUM

She had got up very early in the morning and had worked hard in the garden and she was tired and sleepy, so as soon as Martha had brought her supper and she had eaten it, she was glad to go to bed. Vstávala velmi brzy ráno a tvrdě pracovala na zahradě a byla unavená a ospalá, takže jakmile jí Marta přinesla večeři a snědla ji, ráda šla spát. As she laid her head on the pillow she murmured to herself: Když položila hlavu na polštář, zamumlala si pro sebe:

“I'll go out before breakfast and work with Dickon and then afterward—I believe—I'll go to see him.” "Půjdu před snídaní a budu pracovat s Dickonem a pak - věřím - půjdu za ním."

She thought it was the middle of the night when she was awakened by such dreadful sounds that she jumped out of bed in an instant. Myslela si, že je uprostřed noci, když ji probudily tak děsivé zvuky, že v mžiku vyskočila z postele. What was it—what was it? Co to bylo – co to bylo? The next minute she felt quite sure she knew. V další minutě si byla jistá, že to ví. Doors were opened and shut and there were hurrying feet in the corridors and someone was crying and screaming at the same time, screaming and crying in a horrible way. Dveře byly otevřeny a zavřeny a na chodbách byly spěchající nohy a někdo plakal a křičel zároveň, křičel a plakal strašlivým způsobem.

“It's Colin,” she said. "To je Colin," řekla. “He's having one of those tantrums the nurse called hysterics. "Má jeden z těch záchvatů vzteku, kterým sestra říkala hysterky." How awful it sounds.” Jak strašně to zní."

As she listened to the sobbing screams she did not wonder that people were so frightened that they gave him his own way in everything rather than hear them. Když naslouchala vzlykajícím výkřikům, nedivila se, že lidé byli tak vyděšení, že mu ve všem dávali jeho vlastní cestu, než aby je slyšeli. She put her hands over her ears and felt sick and shivering. Přiložila si ruce na uši a udělalo se jí špatně a třásla se.

“I don't know what to do. "Nevím, co mám dělat." I don't know what to do,” she kept saying. Nevím, co mám dělat,“ opakovala. “I can't bear it.” "Nemůžu to vydržet."

Once she wondered if he would stop if she dared go to him and then she remembered how he had driven her out of the room and thought that perhaps the sight of her might make him worse. Jednou ji napadlo, jestli by přestal, kdyby se odvážila k němu jít, a pak si vzpomněla, jak ji vyhnal z pokoje, a myslela si, že by ho pohled na ni mohl ještě zhoršit. Even when she pressed her hands more tightly over her ears she could not keep the awful sounds out. I když si pevněji přitiskla ruce na uši, nedokázala potlačit ty hrozné zvuky. She hated them so and was so terrified by them that suddenly they began to make her angry and she felt as if she should like to fly into a tantrum herself and frighten him as he was frightening her. Tak je nenáviděla a byla z nich tak vyděšená, že ji najednou začali zlobit a ona měla pocit, že by sama chtěla vlítnout do záchvatu vzteku a vyděsit ho, když on děsil ji. She was not used to anyone's tempers but her own. Nebyla zvyklá na něčí povahu, ale na svou. She took her hands from her ears and sprang up and stamped her foot. Sundala si ruce z uší, vyskočila a dupla nohou.

“He ought to be stopped! „Měli by ho zastavit! Somebody ought to make him stop! Někdo by ho měl zastavit! Somebody ought to beat him!” she cried out. Někdo by ho měl porazit!" vykřikla.

Just then she heard feet almost running down the corridor and her door opened and the nurse came in. V tu chvíli uslyšela chodbu téměř běžící nohy a její dveře se otevřely a vešla sestra. She was not laughing now by any means. Teď už se v žádném případě nesmála. She even looked rather pale. Dokonce vypadala dost bledě.

“He's worked himself into hysterics,” she said in a great hurry. "Dostal se do hysterie," řekla ve velkém spěchu. “He'll do himself harm. "Ublíží si sám." No one can do anything with him. Nikdo s ním nemůže nic dělat. You come and try, like a good child. Přijdeš a zkusíš to jako hodné dítě. He likes you.” Má tě rád."

“He turned me out of the room this morning,” said Mary, stamping her foot with excitement. "Dnes ráno mě vyhnal z pokoje," řekla Mary a dupla vzrušením.

The stamp rather pleased the nurse. Známka sestřičku spíše potěšila. The truth was that she had been afraid she might find Mary crying and hiding her head under the bed-clothes. Pravdou bylo, že se bála, že by mohla najít Mary plakat a skrývat hlavu pod přikrývkou.

“That's right,” she said. "Je to tak," řekla. “You're in the right humor. "Máš správný humor." You go and scold him. Jdi a nadávej mu. Give him something new to think of. Dejte mu něco nového k vymýšlení. Do go, child, as quick as ever you can.” Jdi, dítě, tak rychle, jak jen můžeš."

It was not until afterward that Mary realized that the thing had been funny as well as dreadful—that it was funny that all the grown-up people were so frightened that they came to a little girl just because they guessed she was almost as bad as Colin himself. Až později si Mary uvědomila, že ta věc byla legrační i děsivá – že je legrační, že všichni dospělí lidé byli tak vyděšení, že přišli k malé dívce jen proto, že ji uhádli skoro stejně špatnou jako Colin sám.

She flew along the corridor and the nearer she got to the screams the higher her temper mounted. Letěla chodbou a čím blíže se blížila k výkřikům, tím byla její nálada silnější. She felt quite wicked by the time she reached the door. Když došla ke dveřím, cítila se docela špatně. She slapped it open with her hand and ran across the room to the four-posted bed. Otevřela ji rukou a rozběhla se přes pokoj k posteli se čtyřmi sloupky.

“You stop!” she almost shouted. "Zastav!" skoro vykřikla. “You stop! "Zastav! I hate you! Nesnáším tě! Everybody hates you! Všichni tě nenávidí! I wish everybody would run out of the house and let you scream yourself to death! Přál bych si, aby všichni vyběhli z domu a nechali vás křičet k smrti! You will scream yourself to death in a minute, and I wish you would!” Za chvíli se ukřičíš k smrti, a to bych ti přál!"

A nice sympathetic child could neither have thought nor said such things, but it just happened that the shock of hearing them was the best possible thing for this hysterical boy whom no one had ever dared to restrain or contradict. Milé soucitné dítě by takové věci nemohlo ani myslet, ani říkat, ale stalo se, že šok z toho, že je slyšel, byl pro tohoto hysterického chlapce tou nejlepší možnou věcí, kterou se nikdo nikdy neodvážil omezit nebo odporovat.

He had been lying on his face beating his pillow with his hands and he actually almost jumped around, he turned so quickly at the sound of the furious little voice. Ležel na tváři a mlátil rukama do polštáře a ve skutečnosti málem uskočil, otočil se tak rychle, když zaslechl zuřivý malý hlásek. His face looked dreadful, white and red and swollen, and he was gasping and choking; but savage little Mary did not care an atom. Jeho tvář vypadala děsivě, byla bílá, rudá a oteklá, lapal po dechu a dusil se; ale malá divoká Mary se nestarala o atom.

“If you scream another scream,” she said, “I'll scream too—and I can scream louder than you can and I'll frighten you, I'll frighten you!” "Pokud zakřičíš další křik," řekla, "budu křičet taky - a můžu křičet hlasitěji než ty a vyděsím tě, vyděsím tě!"

He actually had stopped screaming because she had startled him so. Vlastně přestal křičet, protože ho tak vyděsila. The scream which had been coming almost choked him. Výkřik, který přicházel, ho málem udusil. The tears were streaming down his face and he shook all over. Slzy mu stékaly po tvářích a celý se třásl.

“I can't stop!” he gasped and sobbed. "Nemůžu přestat!" zalapal po dechu a vzlykal. “I can't—I can't!” "Nemůžu - nemůžu!"

“You can!” shouted Mary. "Můžeš!" vykřikla Mary. “Half that ails you is hysterics and temper—just hysterics—hysterics—hysterics!” and she stamped each time she said it. "Polovina toho, co tě trápí, jsou hysterky a nálada - prostě hysterky - hysterky - hysterky!" a pokaždé, když to řekla, dupla.

“I felt the lump—I felt it,” choked out Colin. "Cítil jsem tu bouli - cítil jsem to," dusil Colin. “I knew I should. "Věděl jsem, že bych měl." I shall have a hunch on my back and then I shall die,” and he began to writhe again and turned on his face and sobbed and wailed but he didn't scream. Budu mít tušení na zádech a pak zemřu,“ začal se znovu svíjet, otočil se na tvář a vzlykal a naříkal, ale nekřičel.

“You didn't feel a lump!” contradicted Mary fiercely. "Nenahmatal jsi bouli!" ostře odporovala Mary. “If you did it was only a hysterical lump. "Pokud jsi to udělal, byla to jen hysterická pecka." Hysterics makes lumps. Hysterika dělá hrudky. There's nothing the matter with your horrid back—nothing but hysterics! S tvými příšernými zády se nic neděje – nic jiného než hysterie! Turn over and let me look at it!” Otoč se a nech mě se na to podívat!"

She liked the word “hysterics” and felt somehow as if it had an effect on him. Slovo „hysterika“ se jí líbilo a měla pocit, jako by na něj mělo nějaký vliv. He was probably like herself and had never heard it before. Pravděpodobně byl jako ona a nikdy předtím to neslyšel.

“Nurse,” she commanded, “come here and show me his back this minute!” "Sestro," přikázala, "pojď sem a ukaž mi tuto chvíli jeho záda!"

The nurse, Mrs. Medlock and Martha had been standing huddled together near the door staring at her, their mouths half open. Sestra, paní Medlocková a Martha stály schoulené u dveří a zíraly na ni s pootevřenými ústy. All three had gasped with fright more than once. Všichni tři nejednou zalapali po dechu. The nurse came forward as if she were half afraid. Sestra přistoupila, jako by se napůl bála. Colin was heaving with great breathless sobs. Colin se vzlykal velkými udýchanými vzlyky.

“Perhaps he—he won't let me,” she hesitated in a low voice. "Možná on - on mi to nedovolí," zaváhala tichým hlasem.

Colin heard her, however, and he gasped out between two sobs: Colin ji však slyšel a mezi dvěma vzlyky zalapal po dechu:

“Sh-show her! „Ukaž ji! She-she'll see then!” Ona-tak uvidí!"

It was a poor thin back to look at when it was bared. Byla to ubohá hubená záda na pohled, když byla obnažená. Every rib could be counted and every joint of the spine, though Mistress Mary did not count them as she bent over and examined them with a solemn savage little face. Dalo se spočítat každé žebro a každý kloub páteře, i když je paní Mary nepočítala, když se sklonila a prohlížela si je s vážným divokým obličejem. She looked so sour and old-fashioned that the nurse turned her head aside to hide the twitching of her mouth. Vypadala tak kysele a staromódně, že sestra otočila hlavu stranou, aby zakryla cukání úst. There was just a minute's silence, for even Colin tried to hold his breath while Mary looked up and down his spine, and down and up, as intently as if she had been the great doctor from London. Nastala jen minuta ticha, protože i Colin se snažil zadržet dech, zatímco se Mary dívala nahoru a dolů na jeho páteř a dolů a nahoru, tak soustředěně, jako by to byla ta velká doktorka z Londýna.

“There's not a single lump there!” she said at last. "Není tam jediná hrudka!" řekla nakonec. “There's not a lump as big as a pin—except backbone lumps, and you can only feel them because you're thin. "Není tam hrudka velká jako špendlík - kromě hrudek na páteři a ty je cítíte jen proto, že jste hubený." I've got backbone lumps myself, and they used to stick out as much as yours do, until I began to get fatter, and I am not fat enough yet to hide them. Sám mám boule na páteři a trčely mi stejně jako ty, dokud jsem nezačal tloustnout a ještě nejsem dost tlustý, abych je skryl. There's not a lump as big as a pin! Není tu hrudka velká jako špendlík!