×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

BBC - The English We Speak (YouTube), Barking up the wrong tree: The English We Speak - YouTube

Barking up the wrong tree: The English We Speak - YouTube

Feifei: Hello and welcome to The English We Speak.

I'm Feifei...

Rob: And I'm Rob. Hello.

Errr, Feifei, you're looking a bit angry.

Feifei: Me, angry! I am angry.

Rob: Oh no, what's the problem?

Feifei: I think you know Rob.

Somebody told the boss

that I spilt coffee over his computer

yesterday - and now he's angry with me.

Rob: Oh no. What kind of mean and horrible person

would try and get you into trouble?

Feifei: You and the boss were the only people

left in the office last night. Hmmm?

Rob: Whoa - hold on Feifei. If you are implying

it was me who told the boss, then you are

barking up the wrong tree.

Feifei: Please don't make me any angrier

by saying that I am like a dog!

Rob: No, no Feifei. Just calm down.

I should be angry because you are making the wrong

assumption about who told the boss, OK?

That's what I mean by barking up the wrong tree -

you want to blame someone but you got the wrong

person. I didn't even know you had done it.

Feifei: OK, I'm sorry. So the phrase 'barking up the wrong

tree' means making the wrong assumption

when trying to achieve something.

Shall we hear some examples while I make you

a coffee to say sorry...?

Examples: If you think I have enough spare cash

to pay for your holiday, then you're

barking up the wrong tree.

You're barking up the wrong tree if you think

I was the one who said you were leaving.

It wasn't me!

You're barking up the wrong tree if you think

I'm going to lend you my car. I've seen how you drive!

Feifei: You're listening to The English We Speak.

We're talking about the phrase

'barking up the wrong tree'.

It means to make a wrong assumption

about someone or something.

Rob: The phrase can also mean doing something

in a way that will not work - you're basically

wasting your time. Like a detective trying to solve

a crime by obviously arresting the

wrong man - he's barking up the wrong tree.

Feifei: Ok Rob understood - and here's your coffee

to say sorry for barking up the wrong tree.

Rob: Thanks - make sure you don't spill it this time.

The boss would be really angry!

(ANGRY DOG GROWL!) ...what did I say?

Feifei: If I find out you did tell the boss,

I'll make sure to bark up the right tree,

OK?

Rob: Oh Feifei, I hope your bark is worse than your bite.

Bye.

Feifei: Bye

Barking up the wrong tree: The English We Speak - YouTube Auf der falschen Fährte: Das Englisch, das wir sprechen - YouTube Γαβγίζει σε λάθος δέντρο: YouTube Ladrando al árbol equivocado: El inglés que hablamos - YouTube L'écorce sur le mauvais arbre : L'anglais que nous parlons - YouTube Abbaiare all'albero sbagliato: L'inglese che parliamo - YouTube 間違った木に吠える:私たちが話す英語 - YouTube Szczekanie na niewłaściwe drzewo: The English We Speak - YouTube A ladrar para a árvore errada: O inglês que falamos - YouTube Лаять не на то дерево: Английский язык, на котором мы говорим - YouTube Yanlış ağaca havlıyoruz: Konuştuğumuz İngilizce - YouTube Гавкаємо не на те дерево: Англійська, якою ми говоримо - YouTube 误入歧途我们说的英语 - YouTube 吠叫錯誤的樹:我們說的英語 - YouTube

Feifei: Hello and welcome to The English We Speak.

I'm Feifei...

Rob: And I'm Rob. Hello.

Errr, Feifei, you're looking a bit angry. Errr, Feifei, estás com um ar um pouco zangado.

Feifei: Me, angry! I am angry. Feifei: Eu, zangada! Eu estou zangada.

Rob: Oh no, what's the problem?

Feifei: I think you know Rob.

Somebody told the boss

that I spilt coffee over his computer que entornei café no computador dele

yesterday - and now he's angry with me.

Rob: Oh no. What kind of mean and horrible person Rob: Oh não. Que tipo de pessoa má e horrível

would try and get you into trouble? あなたをトラブルに巻き込もうとするのでは?

Feifei: You and the boss were the only people Фейфей: Ви з босом були єдиними людьми.

left in the office last night. Hmmm? залишив в офісі вчора ввечері. Хммм?

Rob: Whoa - hold on Feifei. If you are implying Rob: Uau - espera aí, Feifei. Se estás a insinuar

it was me who told the boss, then you are

barking up the wrong tree. a ladrar para a árvore errada.

Feifei: Please don't make me any angrier Feifei: Por favor, não me deixes mais zangada

by saying that I am like a dog! 私は犬のようだ!

Rob: No, no Feifei. Just calm down. Rob: Não, não, Feifei. Acalma-te.

I should be angry because you are making the wrong 私は怒らなければならない。 Eu devia estar zangado porque está a fazer as coisas erradas

assumption about who told the boss, OK?

That's what I mean by barking up the wrong tree - É isso que quero dizer com "ladrar para a árvore errada".

you want to blame someone but you got the wrong quer culpar alguém, mas está enganado ви хочете звинуватити когось, але помилилися

person. I didn't even know you had done it. людина. Я навіть не знав, що ти це зробила.

Feifei: OK, I'm sorry. So the phrase 'barking up the wrong Фейфей: Гаразд, вибачте. Отже, фраза "гавкати не на того

tree' means making the wrong assumption дерево" означає зробити неправильне припущення

when trying to achieve something.

Shall we hear some examples while I make you

a coffee to say sorry...? お詫びのコーヒー?

Examples: If you think I have enough spare cash Exemplos: Se achas que tenho dinheiro suficiente Приклади: Якщо ви вважаєте, що у мене достатньо вільних коштів

to pay for your holiday, then you're щоб оплатити свою відпустку, то ви

barking up the wrong tree. гавкають не на те дерево.

You're barking up the wrong tree if you think

I was the one who said you were leaving. Fui eu que disse que se ia embora. Це я сказала, що ти їдеш.

It wasn't me! Não fui eu! Це був не я!

You're barking up the wrong tree if you think と思っているのなら、それは大きな間違いだ。

I'm going to lend you my car. I've seen how you drive! 僕の車を貸すよ。あなたの運転を見たから Я дам тобі свою машину. Я бачив, як ти водиш!

Feifei: You're listening to The English We Speak. Фейфей: Ви слухаєте The English We Speak.

We're talking about the phrase

'barking up the wrong tree'. "a ladrar para a árvore errada".

It means to make a wrong assumption

about someone or something.

Rob: The phrase can also mean doing something

in a way that will not work - you're basically

wasting your time. Like a detective trying to solve даремно витрачаючи свій час. Як детектив, який намагається розкрити

a crime by obviously arresting the um crime ao prender obviamente o злочин, очевидно, заарештувавши

wrong man - he's barking up the wrong tree. не та людина - він гавкає не на те дерево.

Feifei: Ok Rob understood - and here's your coffee Фейфей: Гаразд, Роб зрозумів - ось ваша кава.

to say sorry for barking up the wrong tree. вибачитися за те, що гавкав не на те дерево.

Rob: Thanks - make sure you don't spill it this time. Rob: Obrigado - certifica-te de que não entornas desta vez. Роб: Дякую, але цього разу не розливайте.

The boss would be really angry! Бос буде дуже розлючений!

(ANGRY DOG GROWL!) ...what did I say? (...o que é que eu disse? (...що я казав?

Feifei: If I find out you did tell the boss, Feifei: Se eu descobrir que contaste ao patrão, Якщо я дізнаюся, що ти розповів босу,

I'll make sure to bark up the right tree, Vou certificar-me de que estou a ladrar para a árvore certa, Я подбаю про те, щоб обкорувати потрібне дерево,

OK?

Rob: Oh Feifei, I hope your bark is worse than your bite. Rob: Oh Feifei, ich hoffe dein Bellen ist schlimmer als dein Biss. Rob: Oh Feifei, espero que o teu ladrar seja pior do que o teu morder. Роб: О, Фейфей, сподіваюся, твій гавкіт гірший за твій укус. 羅布:噢,菲菲,我希望你的叫聲比你的咬傷更糟糕。

Bye.

Feifei: Bye