×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

The Age of Innocence by Edith Wharton, BOOK I. CHAPTER IV.

BOOK I. CHAPTER IV.

In the course of the next day the first of the usual betrothal visits were exchanged.

The New York ritual was precise and inflexible in such matters; and in conformity with it Newland Archer first went with his mother and sister to call on Mrs. Welland, after which he and Mrs. Welland and May drove out to old Mrs. Manson Mingott's to receive that venerable ancestress's blessing. A visit to Mrs. Manson Mingott was always an amusing episode to the young man.

The house in itself was already an historic document, though not, of course, as venerable as certain other old family houses in University Place and lower Fifth Avenue. Those were of the purest 1830, with a grim harmony of cabbage-rose-garlanded carpets, rosewood consoles, round-arched fire-places with black marble mantels, and immense glazed book-cases of mahogany; whereas old Mrs. Mingott, who had built her house later, had bodily cast out the massive furniture of her prime, and mingled with the Mingott heirlooms the frivolous upholstery of the Second Empire. It was her habit to sit in a window of her sitting-room on the ground floor, as if watching calmly for life and fashion to flow northward to her solitary doors. She seemed in no hurry to have them come, for her patience was equalled by her confidence. She was sure that presently the hoardings, the quarries, the one-story saloons, the wooden green-houses in ragged gardens, and the rocks from which goats surveyed the scene, would vanish before the advance of residences as stately as her own—perhaps (for she was an impartial woman) even statelier; and that the cobble-stones over which the old clattering omnibuses bumped would be replaced by smooth asphalt, such as people reported having seen in Paris. Meanwhile, as every one she cared to see came to HER (and she could fill her rooms as easily as the Beauforts, and without adding a single item to the menu of her suppers), she did not suffer from her geographic isolation. The immense accretion of flesh which had descended on her in middle life like a flood of lava on a doomed city had changed her from a plump active little woman with a neatly-turned foot and ankle into something as vast and august as a natural phenomenon.

She had accepted this submergence as philosophically as all her other trials, and now, in extreme old age, was rewarded by presenting to her mirror an almost unwrinkled expanse of firm pink and white flesh, in the centre of which the traces of a small face survived as if awaiting excavation. A flight of smooth double chins led down to the dizzy depths of a still-snowy bosom veiled in snowy muslins that were held in place by a miniature portrait of the late Mr. Mingott; and around and below, wave after wave of black silk surged away over the edges of a capacious armchair, with two tiny white hands poised like gulls on the surface of the billows. The burden of Mrs. Manson Mingott's flesh had long since made it impossible for her to go up and down stairs, and with characteristic independence she had made her reception rooms upstairs and established herself (in flagrant violation of all the New York proprieties) on the ground floor of her house; so that, as you sat in her sitting-room window with her, you caught (through a door that was always open, and a looped-back yellow damask portiere) the unexpected vista of a bedroom with a huge low bed upholstered like a sofa, and a toilet-table with frivolous lace flounces and a gilt-framed mirror.

Her visitors were startled and fascinated by the foreignness of this arrangement, which recalled scenes in French fiction, and architectural incentives to immorality such as the simple American had never dreamed of.

That was how women with lovers lived in the wicked old societies, in apartments with all the rooms on one floor, and all the indecent propinquities that their novels described. It amused Newland Archer (who had secretly situated the love-scenes of "Monsieur de Camors" in Mrs. Mingott's bedroom) to picture her blameless life led in the stage-setting of adultery; but he said to himself, with considerable admiration, that if a lover had been what she wanted, the intrepid woman would have had him too. To the general relief the Countess Olenska was not present in her grandmother's drawing-room during the visit of the betrothed couple.

Mrs. Mingott said she had gone out; which, on a day of such glaring sunlight, and at the "shopping hour," seemed in itself an indelicate thing for a compromised woman to do. But at any rate it spared them the embarrassment of her presence, and the faint shadow that her unhappy past might seem to shed on their radiant future. The visit went off successfully, as was to have been expected. Old Mrs. Mingott was delighted with the engagement, which, being long foreseen by watchful relatives, had been carefully passed upon in family council; and the engagement ring, a large thick sapphire set in invisible claws, met with her unqualified admiration. "It's the new setting: of course it shows the stone beautifully, but it looks a little bare to old-fashioned eyes," Mrs. Welland had explained, with a conciliatory side-glance at her future son-in-law.

"Old-fashioned eyes?

I hope you don't mean mine, my dear? I like all the novelties," said the ancestress, lifting the stone to her small bright orbs, which no glasses had ever disfigured. "Very handsome," she added, returning the jewel; "very liberal. In my time a cameo set in pearls was thought sufficient. But it's the hand that sets off the ring, isn't it, my dear Mr. Archer?" and she waved one of her tiny hands, with small pointed nails and rolls of aged fat encircling the wrist like ivory bracelets. "Mine was modelled in Rome by the great Ferrigiani. You should have May's done: no doubt he'll have it done, my child. Her hand is large—it's these modern sports that spread the joints—but the skin is white.—And when's the wedding to be?" she broke off, fixing her eyes on Archer's face. "Oh—" Mrs. Welland murmured, while the young man, smiling at his betrothed, replied: "As soon as ever it can, if only you'll back me up, Mrs.

Mingott. "We must give them time to get to know each other a little better, mamma," Mrs. Welland interposed, with the proper affectation of reluctance; to which the ancestress rejoined: "Know each other?

Fiddlesticks! Everybody in New York has always known everybody. Let the young man have his way, my dear; don't wait till the bubble's off the wine. Marry them before Lent; I may catch pneumonia any winter now, and I want to give the wedding-breakfast. These successive statements were received with the proper expressions of amusement, incredulity and gratitude; and the visit was breaking up in a vein of mild pleasantry when the door opened to admit the Countess Olenska, who entered in bonnet and mantle followed by the unexpected figure of Julius Beaufort.

There was a cousinly murmur of pleasure between the ladies, and Mrs. Mingott held out Ferrigiani's model to the banker.

"Ha! Beaufort, this is a rare favour!" (She had an odd foreign way of addressing men by their surnames. "Thanks.

I wish it might happen oftener," said the visitor in his easy arrogant way. "I'm generally so tied down; but I met the Countess Ellen in Madison Square, and she was good enough to let me walk home with her. "Ah—I hope the house will be gayer, now that Ellen's here!

cried Mrs. Mingott with a glorious effrontery. "Sit down—sit down, Beaufort: push up the yellow armchair; now I've got you I want a good gossip. I hear your ball was magnificent; and I understand you invited Mrs. Lemuel Struthers? Well—I've a curiosity to see the woman myself. She had forgotten her relatives, who were drifting out into the hall under Ellen Olenska's guidance.

Old Mrs. Mingott had always professed a great admiration for Julius Beaufort, and there was a kind of kinship in their cool domineering way and their short-cuts through the conventions. Now she was eagerly curious to know what had decided the Beauforts to invite (for the first time) Mrs. Lemuel Struthers, the widow of Struthers's Shoe-polish, who had returned the previous year from a long initiatory sojourn in Europe to lay siege to the tight little citadel of New York. "Of course if you and Regina invite her the thing is settled. Well, we need new blood and new money—and I hear she's still very good-looking," the carnivorous old lady declared. In the hall, while Mrs. Welland and May drew on their furs, Archer saw that the Countess Olenska was looking at him with a faintly questioning smile.

"Of course you know already—about May and me," he said, answering her look with a shy laugh.

"She scolded me for not giving you the news last night at the Opera: I had her orders to tell you that we were engaged—but I couldn't, in that crowd. The smile passed from Countess Olenska's eyes to her lips: she looked younger, more like the bold brown Ellen Mingott of his boyhood.

"Of course I know; yes. And I'm so glad. But one doesn't tell such things first in a crowd." The ladies were on the threshold and she held out her hand. "Good-bye; come and see me some day," she said, still looking at Archer.

In the carriage, on the way down Fifth Avenue, they talked pointedly of Mrs. Mingott, of her age, her spirit, and all her wonderful attributes.

No one alluded to Ellen Olenska; but Archer knew that Mrs. Welland was thinking: "It's a mistake for Ellen to be seen, the very day after her arrival, parading up Fifth Avenue at the crowded hour with Julius Beaufort—" and the young man himself mentally added: "And she ought to know that a man who's just engaged doesn't spend his time calling on married women. But I daresay in the set she's lived in they do—they never do anything else." And, in spite of the cosmopolitan views on which he prided himself, he thanked heaven that he was a New Yorker, and about to ally himself with one of his own kind.

BOOK I. CHAPTER IV. LIBRO I. CAPITOLO IV. KİTAP I. BÖLÜM IV.

In the course of the next day the first of the usual betrothal visits were exchanged. Ertesi gün olağan nişan ziyaretlerinin ilki gerçekleşti.

The New York ritual was precise and inflexible in such matters; and in conformity with it Newland Archer first went with his mother and sister to call on Mrs. Welland, after which he and Mrs. Welland and May drove out to old Mrs. Manson Mingott’s to receive that venerable ancestress’s blessing. New York gelenekleri bu tür konularda kesin ve değişmezdi; Newland Archer da buna uygun olarak önce annesi ve kız kardeşiyle birlikte Bayan Welland'ı ziyarete gitti, ardından Bayan Welland ve May'le birlikte yaşlı Bayan Manson Mingott'un evine giderek saygıdeğer atalarının hayır duasını aldılar. A visit to Mrs. Manson Mingott was always an amusing episode to the young man. Bayan Manson Mingott'u ziyaret etmek genç adam için her zaman eğlenceli bir olaydı.

The house in itself was already an historic document, though not, of course, as venerable as certain other old family houses in University Place and lower Fifth Avenue. Evin kendisi zaten tarihi bir belgeydi, ancak elbette University Place ve aşağı Beşinci Cadde'deki diğer bazı eski aile evleri kadar saygıdeğer değildi. Those were of the purest 1830, with a grim harmony of cabbage-rose-garlanded carpets, rosewood consoles, round-arched fire-places with black marble mantels, and immense glazed book-cases of mahogany; whereas old Mrs. Mingott, who had built her house later, had bodily cast out the massive furniture of her prime, and mingled with the Mingott heirlooms the frivolous upholstery of the Second Empire. Это были самые чистые 1830-е годы, с мрачной гармонией украшенных гирляндами из капустных роз ковров, консолей из розового дерева, круглых каминных арок с черными мраморными каминными полками и огромных застекленных книжных шкафов из красного дерева; в то время как старая миссис Минготт, которая позже построила свой дом, полностью выбросила массивную мебель своего пика и смешала с фамильными реликвиями Минготта легкомысленную обивку Второй Империи. Bu evler, lahana gülü desenli halıların, gül ağacından konsolların, siyah mermer şömineli yuvarlak kemerli şöminelerin ve maun ağacından devasa camlı kitap dolaplarının acımasız uyumuyla en saf 1830 evleriydi; oysa evini daha sonra inşa etmiş olan yaşlı Bayan Mingott, ilk zamanlarının büyük mobilyalarını bedensel olarak atmış ve Mingott yadigârlarına İkinci İmparatorluk'un anlamsız döşemelerini karıştırmıştı. It was her habit to sit in a window of her sitting-room on the ground floor, as if watching calmly for life and fashion to flow northward to her solitary doors. У нее была привычка сидеть у окна своей гостиной на первом этаже, словно спокойно наблюдая, как жизнь и мода текут на север, к ее уединенным дверям. Zemin kattaki oturma odasının penceresinde oturmak, sanki yaşamın ve modanın kuzeye, yalnız kapılarına doğru akmasını sakince izlemek onun alışkanlığıydı. She seemed in no hurry to have them come, for her patience was equalled by her confidence. Onların gelmesi için acele etmiyor gibiydi, çünkü sabrı kendine olan güveniyle eşitti. She was sure that presently the hoardings, the quarries, the one-story saloons, the wooden green-houses in ragged gardens, and the rocks from which goats surveyed the scene, would vanish before the advance of residences as stately as her own—perhaps (for she was an impartial woman) even statelier; and that the cobble-stones over which the old clattering omnibuses bumped would be replaced by smooth asphalt, such as people reported having seen in Paris. Çok geçmeden istiflerin, taş ocaklarının, tek katlı salonların, köhne bahçelerdeki ahşap seraların ve keçilerin manzarayı seyrettiği kayalıkların, kendisininki kadar görkemli -belki de (tarafsız bir kadın olduğu için) daha da görkemli- konutların önünde yok olacağından ve eski takırdayan omnibüslerin üzerinden geçtiği kaldırım taşlarının yerini, insanların Paris'te gördüklerini söyledikleri gibi pürüzsüz asfaltın alacağından emindi. Meanwhile, as every one she cared to see came to HER (and she could fill her rooms as easily as the Beauforts, and without adding a single item to the menu of her suppers), she did not suffer from her geographic isolation. Между тем, поскольку все, кого она хотела видеть, приходили к НЕЙ (а она могла заполнять свои комнаты так же легко, как Бофорты, и не добавляя ни одного пункта в меню своих ужинов), она не страдала от своей географической изоляции. Bu arada, görmek istediği herkes ona geldiği için (ve odalarını Beaufort'lar kadar kolay doldurabildiği ve akşam yemeklerinin menüsüne tek bir öğe bile eklemediği için), coğrafi izolasyonundan muzdarip değildi. The immense accretion of flesh which had descended on her in middle life like a flood of lava on a doomed city had changed her from a plump active little woman with a neatly-turned foot and ankle into something as vast and august as a natural phenomenon. Огромное нарастание плоти, обрушившееся на нее в середине жизни, как поток лавы на обреченный город, превратило ее из пухлой активной маленькой женщины с аккуратно вывернутой ступней и лодыжкой в нечто такое же огромное и величественное, как природное явление. Hayatının ortalarında, yok olmaya mahkum bir şehrin üzerine lav seli gibi inen muazzam et yığılması, onu düzgünce kıvrılmış ayakları ve ayak bileği olan tombul, aktif küçük bir kadından, bir doğa olayı kadar büyük ve yüce bir şeye dönüştürmüştü.

She had accepted this submergence as philosophically as all her other trials, and now, in extreme old age, was rewarded by presenting to her mirror an almost unwrinkled expanse of firm pink and white flesh, in the centre of which the traces of a small face survived as if awaiting excavation. Она восприняла это погружение так же философски, как и все другие ее испытания, и теперь, в глубокой старости, была вознаграждена, представив своему зеркалу почти неморщинистое пространство твердой розово-белой плоти, в центре которой были следы маленького лица. выжили, как будто ожидая раскопок. Bu batıklığı da diğer tüm denemeleri gibi felsefi bir şekilde kabul etmişti ve şimdi, aşırı yaşlılıkta, aynasına, ortasında küçük bir yüzün izlerinin sanki kazılmayı bekliyormuş gibi durduğu, neredeyse hiç kırışmamış pembe ve beyaz etten oluşan bir genişlik sunarak ödüllendiriliyordu. A flight of smooth double chins led down to the dizzy depths of a still-snowy bosom veiled in snowy muslins that were held in place by a miniature portrait of the late Mr. Mingott; and around and below, wave after wave of black silk surged away over the edges of a capacious armchair, with two tiny white hands poised like gulls on the surface of the billows. Pürüzsüz çifte çeneler, merhum Bay Mingott'un minyatür bir portresi tarafından yerinde tutulan karlı muslinlerle örtülü, hala karlı bir göğsün baş döndürücü derinliklerine iniyordu; ve etrafta ve aşağıda, siyah ipek dalgaları, dalgaların yüzeyinde martılar gibi duran iki küçük beyaz el ile geniş bir koltuğun kenarları üzerinde dalga dalga yükseliyordu. The burden of Mrs. Manson Mingott’s flesh had long since made it impossible for her to go up and down stairs, and with characteristic independence she had made her reception rooms upstairs and established herself (in flagrant violation of all the New York proprieties) on the ground floor of her house; so that, as you sat in her sitting-room window with her, you caught (through a door that was always open, and a looped-back yellow damask portiere) the unexpected vista of a bedroom with a huge low bed upholstered like a sofa, and a toilet-table with frivolous lace flounces and a gilt-framed mirror. Bayan Manson Mingott'un bedeninin yükü Manson Mingott'un bedeninin yükü uzun zamandan beri merdiven inip çıkmasını imkânsız hale getirmişti ve karakteristik bir bağımsızlıkla kabul odalarını üst kata taşımış ve (New York'un tüm görgü kurallarını açıkça ihlal ederek) evinin zemin katına yerleşmişti; Böylece, onunla birlikte oturma odasının penceresinde otururken, (her zaman açık olan bir kapıdan ve arkası ilmekli sarı şamdan bir portmantodan) kanepe gibi döşenmiş büyük, alçak bir yatak ve anlamsız dantel fırfırlar ve yaldızlı çerçeveli bir ayna ile bir tuvalet masası bulunan bir yatak odasının beklenmedik manzarasını yakaladınız.

Her visitors were startled and fascinated by the foreignness of this arrangement, which recalled scenes in French fiction, and architectural incentives to immorality such as the simple American had never dreamed of. Ее посетители были поражены и очарованы чуждостью этой композиции, напоминающей сцены из французской художественной литературы, и архитектурными побуждениями к безнравственности, о которых простой американец никогда не мог мечтать. Ziyaretçileri, Fransız romanlarındaki sahneleri hatırlatan bu düzenlemenin yabancılığı ve basit bir Amerikalının hayal bile edemeyeceği kadar ahlaksızlığa teşvik eden mimarisi karşısında irkilmiş ve büyülenmişlerdi.

That was how women with lovers lived in the wicked old societies, in apartments with all the rooms on one floor, and all the indecent propinquities that their novels described. Так жили женщины с любовниками в старых порочных обществах, в квартирах, где все комнаты были на одном этаже, и со всеми неприличными сходствами, которые описывались в их романах. Eski kötü toplumlarda sevgilisi olan kadınlar böyle yaşardı, bütün odaları tek katta olan apartmanlarda ve romanlarında anlatılan tüm ahlaksızlıklar. It amused Newland Archer (who had secretly situated the love-scenes of "Monsieur de Camors" in Mrs. Mingott’s bedroom) to picture her blameless life led in the stage-setting of adultery; but he said to himself, with considerable admiration, that if a lover had been what she wanted, the intrepid woman would have had him too. Ньюленд Арчер (который тайно разместил любовные сцены «Мсье де Камор» в спальне миссис Минготт) забавлял ее безупречную жизнь, ведущуюся в декорациях супружеской измены; но он сказал себе с большим восхищением, что, если бы любовник был тем, чего она хотела, бесстрашная женщина имела бы и его. "Mösyö de Camors "un aşk sahnelerini Bayan Mingott'un yatak odasına gizlice yerleştirmiş olan Newland Archer'ı, onun zina sahnesinde geçen suçsuz hayatını hayal etmek eğlendiriyordu; ama kendi kendine, büyük bir hayranlıkla, istediği şey bir sevgili olsaydı, cesur kadının ona da sahip olacağını söyledi. To the general relief the Countess Olenska was not present in her grandmother’s drawing-room during the visit of the betrothed couple. Nişanlı çiftin ziyareti sırasında Kontes Olenska'nın büyükannesinin salonunda bulunmaması herkesi rahatlattı.

Mrs. Mingott said she had gone out; which, on a day of such glaring sunlight, and at the "shopping hour," seemed in itself an indelicate thing for a compromised woman to do. Миссис Минготт сказала, что ушла; что в такой яркий солнечный день и в «час покупок» казалось само по себе неприличным для скомпрометированной женщины. Bayan Mingott dışarı çıktığını söyledi; güneşin böylesine parladığı bir günde ve "alışveriş saatinde", tavizsiz bir kadının yapacağı en kaba şeydi bu. But at any rate it spared them the embarrassment of her presence, and the faint shadow that her unhappy past might seem to shed on their radiant future. Ama her halükarda onları onun varlığının utancından ve mutsuz geçmişinin parlak geleceklerine düşürebileceği zayıf gölgeden kurtarmıştı. The visit went off successfully, as was to have been expected. Ziyaret beklendiği gibi başarılı bir şekilde gerçekleşti. Old Mrs. Mingott was delighted with the engagement, which, being long foreseen by watchful relatives, had been carefully passed upon in family council; and the engagement ring, a large thick sapphire set in invisible claws, met with her unqualified admiration. Старая миссис Минготт была в восторге от помолвки, которая, давно предвиденная бдительными родственниками, была тщательно передана на семейном совете; а обручальное кольцо - большой толстый сапфир в невидимых когтях - вызвало ее безоговорочное восхищение. Yaşlı Bayan Mingott, dikkatli akrabaları tarafından uzun zamandır öngörülen ve aile meclisinde dikkatle kararlaştırılan nişandan çok memnundu ve görünmez pençelere takılmış büyük, kalın bir safir olan nişan yüzüğü onun benzersiz hayranlığıyla karşılaştı. "It’s the new setting: of course it shows the stone beautifully, but it looks a little bare to old-fashioned eyes," Mrs. Welland had explained, with a conciliatory side-glance at her future son-in-law. «Это новая оправа: конечно, она прекрасно показывает камень, но для старомодных глаз он выглядит немного голым», - объяснила миссис Велланд, примирительно покосившись на своего будущего зятя. Bayan Welland müstakbel damadına uzlaştırıcı bir yan bakış atarak, "Bu yeni ayar: elbette taşı çok güzel gösteriyor ama eski moda gözlere biraz çıplak görünüyor," diye açıkladı.

"Old-fashioned eyes?

I hope you don’t mean mine, my dear? Umarım benimkini kastetmiyorsundur, canım? I like all the novelties," said the ancestress, lifting the stone to her small bright orbs, which no glasses had ever disfigured. Tüm yenilikleri severim," dedi ata, taşı hiçbir gözlüğün çirkinleştiremediği küçük parlak gözlerine doğru kaldırarak. "Very handsome," she added, returning the jewel; "very liberal. "Çok yakışıklı," diye ekledi mücevheri geri verirken; "çok özgür. In my time a cameo set in pearls was thought sufficient. Benim zamanımda incilerle süslenmiş bir cameo yeterli görülürdü. But it’s the hand that sets off the ring, isn’t it, my dear Mr. Но ведь это рука снимает кольцо, не так ли, мой дорогой мистер. Ama yüzüğü çıkaran eldir, değil mi sevgili Bayım? Archer?" and she waved one of her tiny hands, with small pointed nails and rolls of aged fat encircling the wrist like ivory bracelets. Küçük sivri tırnakları ve bileğini fildişi bilezikler gibi çevreleyen yıllanmış yağ ruloları olan minik ellerinden birini salladı. "Mine was modelled in Rome by the great Ferrigiani. "Benimki Roma'da büyük Ferrigiani tarafından modellendi. You should have May’s done: no doubt he’ll have it done, my child. Тебе следовало бы сделать Мэй: без сомнения, он это сделает, дитя мое. May'inkini yaptırmalısın: Yaptıracağından şüphem yok çocuğum. Her hand is large—it’s these modern sports that spread the joints—but the skin is white.—And when’s the wedding to be?" У нее большая рука - это современные виды спорта, которые раздвигают суставы, - но кожа белая. - А когда свадьба? " Eli büyük -bu modern sporlar eklemleri genişletiyor- ama derisi beyaz." "Peki düğün ne zaman?" she broke off, fixing her eyes on Archer’s face. Gözlerini Archer'ın yüzüne dikerek sözünü kesti. "Oh—" Mrs. Welland murmured, while the young man, smiling at his betrothed, replied: "As soon as ever it can, if only you’ll back me up, Mrs. "Oh-" diye mırıldandı Bayan Welland, genç adam nişanlısına gülümseyerek cevap verdi: "Olabildiğince çabuk, eğer bana destek olursanız, Bayan Welland.

Mingott. "We must give them time to get to know each other a little better, mamma," Mrs. Welland interposed, with the proper affectation of reluctance; to which the ancestress rejoined: "Know each other? "Birbirlerini daha iyi tanımaları için onlara biraz zaman vermeliyiz, anne," diye araya girdi Bayan Welland, uygun bir isteksizlik ifadesiyle: "Birbirlerini tanımak mı?

Fiddlesticks! Фиддлстикс! Fiddlesticks! Everybody in New York has always known everybody. Let the young man have his way, my dear; don’t wait till the bubble’s off the wine. Пусть молодой человек будет по-своему, моя дорогая; не ждите, пока пузырь от вина не исчезнет. Bırak genç adam istediğini yapsın, canım; şarabın baloncuğu sönene kadar bekleme. Marry them before Lent; I may catch pneumonia any winter now, and I want to give the wedding-breakfast. Выходи за них замуж перед Великим постом; Я могу заболеть пневмонией в любую зиму, и я хочу устроить свадьбу завтраком. Onları perhizden önce evlendirin; her kış zatürreye yakalanabilirim ve düğün kahvaltısı vermek istiyorum. These successive statements were received with the proper expressions of amusement, incredulity and gratitude; and the visit was breaking up in a vein of mild pleasantry when the door opened to admit the Countess Olenska, who entered in bonnet and mantle followed by the unexpected figure of Julius Beaufort. Birbiri ardına gelen bu ifadeler uygun eğlence, kuşku ve minnettarlık ifadeleriyle karşılandı; ve kapı, kaputu ve mantosuyla içeri giren Kontes Olenska'yı ve ardından Julius Beaufort'un beklenmedik figürünü kabul etmek için açıldığında ziyaret yumuşak bir hoşluk damarı içinde sona eriyordu.

There was a cousinly murmur of pleasure between the ladies, and Mrs. Mingott held out Ferrigiani’s model to the banker. Между дамами послышался двоюродный шепот удовольствия, и миссис Минготт протянула банкиру модель Ферриджани. Bayanlar arasında kuzenlere özgü bir memnuniyet mırıldanması oldu ve Bayan Mingott Ferrigiani'nin modelini bankacıya uzattı.

"Ha! Beaufort, this is a rare favour!" Beaufort, bu nadir bir iyilik!" (She had an odd foreign way of addressing men by their surnames. (Erkeklere soyadlarıyla hitap etmek gibi tuhaf bir yabancı tarzı vardı. "Thanks.

I wish it might happen oftener," said the visitor in his easy arrogant way. Я бы хотел, чтобы это происходило чаще, - сказал посетитель в своей легкой и высокомерной манере. Keşke daha sık olsa," dedi ziyaretçi o rahat ve kibirli haliyle. "I’m generally so tied down; but I met the Countess Ellen in Madison Square, and she was good enough to let me walk home with her. "Genelde elim kolum bağlıdır; ama Madison Meydanı'nda Kontes Ellen'la karşılaştım ve onunla eve kadar yürümeme izin verecek kadar iyi davrandı. "Ah—I hope the house will be gayer, now that Ellen’s here!

cried Mrs. Mingott with a glorious effrontery. "Sit down—sit down, Beaufort: push up the yellow armchair; now I’ve got you I want a good gossip. «Сядь-сядь, Бофорт: отодвинь желтое кресло; теперь ты у меня есть, я хочу хорошенько посплетничать. I hear your ball was magnificent; and I understand you invited Mrs. Lemuel Struthers? Well—I’ve a curiosity to see the woman myself. She had forgotten her relatives, who were drifting out into the hall under Ellen Olenska’s guidance.

Old Mrs. Mingott had always professed a great admiration for Julius Beaufort, and there was a kind of kinship in their cool domineering way and their short-cuts through the conventions. Старая миссис Минготт всегда выказывала огромное восхищение Джулиусом Бофортом, и в их хладнокровной властной манере и в их коротких путях в условностях было своего рода родство. Now she was eagerly curious to know what had decided the Beauforts to invite (for the first time) Mrs. Lemuel Struthers, the widow of Struthers’s Shoe-polish, who had returned the previous year from a long initiatory sojourn in Europe to lay siege to the tight little citadel of New York. Теперь ей было очень любопытно узнать, что побудило Бофортов пригласить (впервые) миссис Лемюэль Струтерс, вдову чистильщика обуви Струтерса, которая вернулась в прошлом году из долгого первоначального пребывания в Европе, чтобы осадить город. тесная маленькая цитадель Нью-Йорка. "Of course if you and Regina invite her the thing is settled. Well, we need new blood and new money—and I hear she’s still very good-looking," the carnivorous old lady declared. Что ж, нам нужна новая кровь и новые деньги - и я слышал, что она все еще очень хороша, - заявила хищная старушка. In the hall, while Mrs. Welland and May drew on their furs, Archer saw that the Countess Olenska was looking at him with a faintly questioning smile.

"Of course you know already—about May and me," he said, answering her look with a shy laugh.

"She scolded me for not giving you the news last night at the Opera: I had her orders to tell you that we were engaged—but I couldn’t, in that crowd. The smile passed from Countess Olenska’s eyes to her lips: she looked younger, more like the bold brown Ellen Mingott of his boyhood.

"Of course I know; yes. And I’m so glad. But one doesn’t tell such things first in a crowd." Но в толпе не говорят такие вещи первым ». The ladies were on the threshold and she held out her hand. "Good-bye; come and see me some day," she said, still looking at Archer.

In the carriage, on the way down Fifth Avenue, they talked pointedly of Mrs. Mingott, of her age, her spirit, and all her wonderful attributes.

No one alluded to Ellen Olenska; but Archer knew that Mrs. Welland was thinking: "It’s a mistake for Ellen to be seen, the very day after her arrival, parading up Fifth Avenue at the crowded hour with Julius Beaufort—" and the young man himself mentally added: "And she ought to know that a man who’s just engaged doesn’t spend his time calling on married women. Никто не упомянул Эллен Оленскую; но Арчер знал, что миссис Велланд думала: «Было бы ошибкой видеть Эллен на следующий день после ее приезда, марширующей по Пятой авеню в час многолюдности с Джулиусом Бофортом», - и сам молодой человек мысленно добавил: «И она должна знать, что мужчина, который только что помолвлен, не тратит свое время на разговоры с замужними женщинами. But I daresay in the set she’s lived in they do—they never do anything else." Но я осмелюсь сказать, что в той среде, в которой она жила, они так и делают - больше они ничего не делают ». And, in spite of the cosmopolitan views on which he prided himself, he thanked heaven that he was a New Yorker, and about to ally himself with one of his own kind. И, несмотря на космополитические взгляды, которыми он гордился, он благодарил небеса за то, что он житель Нью-Йорка и собирается объединиться с одним из себе подобных.