×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

The Duel by Anton Chekhov. Translated by Constance Garnett., VI

VI

It was agreed to drive about five miles out of town on the road to the south, to stop near a duhan at the junction of two streams —the Black River and the Yellow River—and to cook fish soup. They started out soon after five. Foremost of the party in a char-à-banc drove Samoylenko and Laevsky; they were followed by Marya Konstantinovna, Nadyezhda Fyodorovna, Katya and Kostya, in a coach with three horses, carrying with them the crockery and a basket with provisions. In the next carriage came the police captain, Kirilin, and the young Atchmianov, the son of the shopkeeper to whom Nadyezhda Fyodorovna owed three hundred roubles; opposite them, huddled up on the little seat with his feet tucked under him, sat Nikodim Alexandritch, a neat little man with hair combed on to his temples. Last of all came Von Koren and the deacon; at the deacon's feet stood a basket of fish. "R-r-right!" Samoylenko shouted at the top of his voice when he met a cart or a mountaineer riding on a donkey.

"In two years' time, when I shall have the means and the people ready, I shall set off on an expedition," Von Koren was telling the deacon. "I shall go by the sea-coast from Vladivostok to the Behring Straits, and then from the Straits to the mouth of the Yenisei. We shall make the map, study the fauna and the flora, and make detailed geological, anthropological, and ethnographical researches. It depends upon you to go with me or not." "It's impossible," said the deacon. "Why?" "I'm a man with ties and a family." "Your wife will let you go; we will provide for her. Better still if you were to persuade her for the public benefit to go into a nunnery; that would make it possible for you to become a monk, too, and join the expedition as a priest. I can arrange it for you." The deacon was silent.

"Do you know your theology well?" asked the zoologist.

"No, rather badly." "H'm! I can't give you any advice on that score, because I don't know much about theology myself. You give me a list of books you need, and I will send them to you from Petersburg in the winter. It will be necessary for you to read the notes of religious travellers, too; among them are some good ethnologists and Oriental scholars. When you are familiar with their methods, it will be easier for you to set to work. And you needn't waste your time till you get the books; come to me, and we will study the compass and go through a course of meteorology. All that's indispensable." "To be sure . ." muttered the deacon, and he laughed. "I was trying to get a place in Central Russia, and my uncle, the head priest, promised to help me. If I go with you I shall have troubled them for nothing." "I don't understand your hesitation. If you go on being an ordinary deacon, who is only obliged to hold a service on holidays, and on the other days can rest from work, you will be exactly the same as you are now in ten years' time, and will have gained nothing but a beard and moustache; while on returning from this expedition in ten years' time you will be a different man, you will be enriched by the consciousness that something has been done by you." From the ladies' carriage came shrieks of terror and delight. The carriages were driving along a road hollowed in a literally overhanging precipitous cliff, and it seemed to every one that they were galloping along a shelf on a steep wall, and that in a moment the carriages would drop into the abyss. On the right stretched the sea; on the left was a rough brown wall with black blotches and red veins and with climbing roots; while on the summit stood shaggy fir-trees bent over, as though looking down in terror and curiosity. A minute later there were shrieks and laughter again: they had to drive under a huge overhanging rock.

"I don't know why the devil I'm coming with you," said Laevsky. "How stupid and vulgar it is! I want to go to the North, to run away, to escape; but here I am, for some reason, going to this stupid picnic." "But look, what a view!" said Samoylenko as the horses turned to the left, and the valley of the Yellow River came into sight and the stream itself gleamed in the sunlight, yellow, turbid, frantic.

"I see nothing fine in that, Sasha," answered Laevsky. "To be in continual ecstasies over nature shows poverty of imagination. In comparison with what my imagination can give me, all these streams and rocks are trash, and nothing else." The carriages now were by the banks of the stream. The high mountain banks gradually grew closer, the valley shrank together and ended in a gorge; the rocky mountain round which they were driving had been piled together by nature out of huge rocks, pressing upon each other with such terrible weight, that Samoylenko could not help gasping every time he looked at them. The dark and beautiful mountain was cleft in places by narrow fissures and gorges from which came a breath of dewy moisture and mystery; through the gorges could be seen other mountains, brown, pink, lilac, smoky, or bathed in vivid sunlight. From time to time as they passed a gorge they caught the sound of water falling from the heights and splashing on the stones.

"Ach, the damned mountains!" sighed Laevsky. "How sick I am of them!" At the place where the Black River falls into the Yellow, and the water black as ink stains the yellow and struggles with it, stood the Tatar Kerbalay's duhan , with the Russian flag on the roof and with an inscription written in chalk: "The Pleasant duhan ." Near it was a little garden, enclosed in a hurdle fence, with tables and chairs set out in it, and in the midst of a thicket of wretched thornbushes stood a single solitary cypress, dark and beautiful.

Kerbalay, a nimble little Tatar in a blue shirt and a white apron, was standing in the road, and, holding his stomach, he bowed low to welcome the carriages, and smiled, showing his glistening white teeth.

"Good-evening, Kerbalay," shouted Samoylenko. "We are driving on a little further, and you take along the samovar and chairs! Look sharp!" Kerbalay nodded his shaven head and muttered something, and only those sitting in the last carriage could hear: "We've got trout, your Excellency." "Bring them, bring them!" said Von Koren.

Five hundred paces from the duhan the carriages stopped. Samoylenko selected a small meadow round which there were scattered stones convenient for sitting on, and a fallen tree blown down by the storm with roots overgrown by moss and dry yellow needles. Here there was a fragile wooden bridge over the stream, and just opposite on the other bank there was a little barn for drying maize, standing on four low piles, and looking like the hut on hen's legs in the fairy tale; a little ladder sloped from its door. The first impression in all was a feeling that they would never get out of that place again. On all sides wherever they looked, the mountains rose up and towered above them, and the shadows of evening were stealing rapidly, rapidly from the duhan and dark cypress, making the narrow winding valley of the Black River narrower and the mountains higher. They could hear the river murmuring and the unceasing chirrup of the grasshoppers.

"Enchanting!" said Marya Konstantinovna, heaving deep sighs of ecstasy. "Children, look how fine! What peace!" "Yes, it really is fine," assented Laevsky, who liked the view, and for some reason felt sad as he looked at the sky and then at the blue smoke rising from the chimney of the duhan . "Yes, it is fine," he repeated. "Ivan Andreitch, describe this view," Marya Konstantinovna said tearfully. "Why?" asked Laevsky.

"The impression is better than any description. The wealth of sights and sounds which every one receives from nature by direct impression is ranted about by authors in a hideous and unrecognisable way." "Really?" Von Koren asked coldly, choosing the biggest stone by the side of the water, and trying to clamber up and sit upon it. "Really?" he repeated, looking directly at Laevsky. "What of 'Romeo and Juliet'? Or, for instance, Pushkin's 'Night in the Ukraine'? Nature ought to come and bow down at their feet." "Perhaps," said Laevsky, who was too lazy to think and oppose him. "Though what is 'Romeo and Juliet' after all?" he added after a short pause. "The beauty of poetry and holiness of love are simply the roses under which they try to hide its rottenness. Romeo is just the same sort of animal as all the rest of us." "Whatever one talks to you about, you always bring it round to . ." Von Koren glanced round at Katya and broke off.

"What do I bring it round to?" asked Laevsky.

"One tells you, for instance, how beautiful a bunch of grapes is, and you answer: 'Yes, but how ugly it is when it is chewed and digested in one's stomach!' Why say that? It's not new, and . altogether it is a queer habit." Laevsky knew that Von Koren did not like him, and so was afraid of him, and felt in his presence as though every one were constrained and some one were standing behind his back. He made no answer and walked away, feeling sorry he had come.

"Gentlemen, quick march for brushwood for the fire!" commanded Samoylenko.

They all wandered off in different directions, and no one was left but Kirilin, Atchmianov, and Nikodim Alexandritch. Kerbalay brought chairs, spread a rug on the ground, and set a few bottles of wine.

The police captain, Kirilin, a tall, good-looking man, who in all weathers wore his great-coat over his tunic, with his haughty deportment, stately carriage, and thick, rather hoarse voice, looked like a young provincial chief of police; his expression was mournful and sleepy, as though he had just been waked against his will.

"What have you brought this for, you brute?" he asked Kerbalay, deliberately articulating each word. "I ordered you to give us kvarel , and what have you brought, you ugly Tatar? Eh? What?" "We have plenty of wine of our own, Yegor Alekseitch," Nikodim Alexandritch observed, timidly and politely. "What? But I want us to have my wine, too; I'm taking part in the picnic and I imagine I have full right to contribute my share. I im-ma-gine so! Bring ten bottles of kvarel ." "Why so many?" asked Nikodim Alexandritch, in wonder, knowing Kirilin had no money.

"Twenty bottles! Thirty!" shouted Kirilin.

"Never mind, let him," Atchmianov whispered to Nikodim Alexandritch; "I'll pay." Nadyezhda Fyodorovna was in a light-hearted, mischievous mood; she wanted to skip and jump, to laugh, to shout, to tease, to flirt. In her cheap cotton dress with blue pansies on it, in her red shoes and the same straw hat, she seemed to herself, little, simple, light, ethereal as a butterfly. She ran over the rickety bridge and looked for a minute into the water, in order to feel giddy; then, shrieking and laughing, ran to the other side to the drying-shed, and she fancied that all the men were admiring her, even Kerbalay. When in the rapidly falling darkness the trees began to melt into the mountains and the horses into the carriages, and a light gleamed in the windows of the duhan , she climbed up the mountain by the little path which zigzagged between stones and thorn-bushes and sat on a stone. Down below, the camp-fire was burning. Near the fire, with his sleeves tucked up, the deacon was moving to and fro, and his long black shadow kept describing a circle round it; he put on wood, and with a spoon tied to a long stick he stirred the cauldron. Samoylenko, with a copper-red face, was fussing round the fire just as though he were in his own kitchen, shouting furiously:

"Where's the salt, gentlemen? I bet you've forgotten it. Why are you all sitting about like lords while I do the work?" Laevsky and Nikodim Alexandritch were sitting side by side on the fallen tree looking pensively at the fire. Marya Konstantinovna, Katya, and Kostya were taking the cups, saucers, and plates out of the baskets. Von Koren, with his arms folded and one foot on a stone, was standing on a bank at the very edge of the water, thinking about something. Patches of red light from the fire moved together with the shadows over the ground near the dark human figures, and quivered on the mountain, on the trees, on the bridge, on the drying-shed; on the other side the steep, scooped-out bank was all lighted up and glimmering in the stream, and the rushing turbid water broke its reflection into little bits.

The deacon went for the fish which Kerbalay was cleaning and washing on the bank, but he stood still half-way and looked about him.

"My God, how nice it is!" he thought. "People, rocks, the fire, the twilight, a monstrous tree—nothing more, and yet how fine it is!" On the further bank some unknown persons made their appearance near the drying-shed. The flickering light and the smoke from the camp-fire puffing in that direction made it impossible to get a full view of them all at once, but glimpses were caught now of a shaggy hat and a grey beard, now of a blue shirt, now of a figure, ragged from shoulder to knee, with a dagger across the body; then a swarthy young face with black eyebrows, as thick and bold as though they had been drawn in charcoal. Five of them sat in a circle on the ground, and the other five went into the drying-shed. One was standing at the door with his back to the fire, and with his hands behind his back was telling something, which must have been very interesting, for when Samoylenko threw on twigs and the fire flared up, and scattered sparks and threw a glaring light on the shed, two calm countenances with an expression on them of deep attention could be seen, looking out of the door, while those who were sitting in a circle turned round and began listening to the speaker. Soon after, those sitting in a circle began softly singing something slow and melodious, that sounded like Lenten Church music. Listening to them, the deacon imagined how it would be with him in ten years' time, when he would come back from the expedition: he would be a young priest and monk, an author with a name and a splendid past; he would be consecrated an archimandrite, then a bishop; and he would serve mass in the cathedral; in a golden mitre he would come out into the body of the church with the ikon on his breast, and blessing the mass of the people with the triple and the double candelabra, would proclaim: "Look down from Heaven, O God, behold and visit this vineyard which Thy Hand has planted," and the children with their angel voices would sing in response: "Holy God. ." "Deacon, where is that fish?" he heard Samoylenko's voice. As he went back to the fire, the deacon imagined the Church procession going along a dusty road on a hot July day; in front the peasants carrying the banners and the women and children the ikons, then the boy choristers and the sacristan with his face tied up and a straw in his hair, then in due order himself, the deacon, and behind him the priest wearing his calotte and carrying a cross, and behind them, tramping in the dust, a crowd of peasants—men, women, and children; in the crowd his wife and the priest's wife with kerchiefs on their heads. The choristers sing, the babies cry, the corncrakes call, the lark carols. Then they make a stand and sprinkle the herd with holy water. They go on again, and then kneeling pray for rain. Then lunch and talk. "And that's nice too . ." thought the deacon.

VI VI

It was agreed to drive about five miles out of town on the road to the south, to stop near a duhan at the junction of two streams —the Black River and the Yellow River—and to cook fish soup. 大家同意沿着南行的道路驶出城镇约五英里,在黑河和黄河两条河流交汇处的一个小饭馆附近停下来煮鱼汤。 They started out soon after five. 五点刚过他们就出发了。 Foremost of the party in a char-à-banc drove Samoylenko and Laevsky; they were followed by Marya Konstantinovna, Nadyezhda Fyodorovna, Katya and Kostya, in a coach with three horses, carrying with them the crockery and a basket with provisions. 萨莫依连科和拉耶甫斯基乘坐一辆旅游大巴,走在队伍最前面;后面跟随着玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜、娜杰日达·费多罗芙娜、卡佳和科斯佳,他们乘坐一辆三匹马拉的马车,车上载着陶器和一篮干粮。 In the next carriage came the police captain, Kirilin, and the young Atchmianov, the son of the shopkeeper to whom Nadyezhda Fyodorovna owed three hundred roubles; opposite them, huddled up on the little seat with his feet tucked under him, sat Nikodim Alexandritch, a neat little man with hair combed on to his temples. 隔壁一辆马车里坐着警长基利林和年轻的阿奇米安诺夫,后者是娜杰日达·费多罗芙娜欠三百卢布的那个小店老板的儿子;他们对面坐着尼科季姆·亚历山德雷奇,他是一个身材矮小、整洁的人,头发梳到两鬓,蜷缩在小座位上。 Last of all came Von Koren and the deacon; at the deacon's feet stood a basket of fish. 最后是冯·科伦和执事;执事的脚边放着一篮鱼。 "R-r-right!" “对,对!” Samoylenko shouted at the top of his voice when he met a cart or a mountaineer riding on a donkey. 每当萨莫伊连科遇见马车或者骑着驴的登山者时,他就会大声喊叫。

"In two years' time, when I shall have the means and the people ready, I shall set off on an expedition," Von Koren was telling the deacon. “两年后,当我准备好了财力和人力后,我就会出发远征。”冯·科伦对执事说。 "I shall go by the sea-coast from Vladivostok to the Behring Straits, and then from the Straits to the mouth of the Yenisei. “我将沿着海岸线从符拉迪沃斯托克前往白令海峡,然后从白令海峡前往叶尼塞河口。 We shall make the map, study the fauna and the flora, and make detailed geological, anthropological, and ethnographical researches. 我们将绘制地图,研究动物群和植物群,并进行详细的地质学、人类学和人种学研究。 It depends upon you to go with me or not." 就看你跟不跟我去。” "It's impossible," said the deacon. "Why?" "I'm a man with ties and a family." “我是一个有关系、有家庭的人。” "Your wife will let you go; we will provide for her. Better still if you were to persuade her for the public benefit to go into a nunnery; that would make it possible for you to become a monk, too, and join the expedition as a priest. 更好的是,如果你能说服她为了公众利益而去尼姑庵,那么你也可以成为一名僧侣,并以牧师的身份参加这次远征。 I can arrange it for you." 我可以帮你安排。” The deacon was silent.

"Do you know your theology well?" “你对神学很了解吗?” asked the zoologist.

"No, rather badly." "H'm! I can't give you any advice on that score, because I don't know much about theology myself. 我无法就这一点给你任何建议,因为我自己对神学了解不多。 You give me a list of books you need, and I will send them to you from Petersburg in the winter. 你给我一份你需要的书的清单,我会在冬天从彼得堡把它们寄给你。 It will be necessary for you to read the notes of religious travellers, too; among them are some good ethnologists and Oriental scholars. 你也有必要阅读宗教旅行者的笔记;其中不乏优秀的民族学家和东方学者。 When you are familiar with their methods, it will be easier for you to set to work. 当你熟悉了他们的方法后,你就会更容易地开始工作。 And you needn't waste your time till you get the books; come to me, and we will study the compass and go through a course of meteorology. 你不必浪费时间等待拿到书本;来找我,我们可以一起学习指南针,并学习气象学课程。 All that's indispensable." "To be sure . ." muttered the deacon, and he laughed. "I was trying to get a place in Central Russia, and my uncle, the head priest, promised to help me. “我当时想在俄罗斯中部找到一个位置,我的叔叔,也就是主教长,答应帮助我。 If I go with you I shall have troubled them for nothing." 如果我跟你一起去就白给他们添麻烦了。” "I don't understand your hesitation. “我不明白你为什么犹豫。 If you go on being an ordinary deacon, who is only obliged to hold a service on holidays, and on the other days can rest from work, you will be exactly the same as you are now in ten years' time, and will have gained nothing but a beard and moustache; while on returning from this expedition in ten years' time you will be a different man, you will be enriched by the consciousness that something has been done by you." 如果你继续做一个普通的执事,只需要在节假日举行礼拜,其他日子可以休息,十年后你还是和现在一模一样,除了长出胡须和胡子外什么也不会有;而十年后,当你从这次远征归来时,你就会变成一个不同的人,你会因为意识到自己做了一些事情而变得更加丰富。” From the ladies' carriage came shrieks of terror and delight. 女士们的马车里传来了恐惧和兴奋的尖叫声。 The carriages were driving along a road hollowed in a literally overhanging precipitous cliff, and it seemed to every one that they were galloping along a shelf on a steep wall, and that in a moment the carriages would drop into the abyss. Los carruajes avanzaban por un camino excavado en un acantilado escarpado que literalmente sobresalía, y a todos les parecía que estaban galopando a lo largo de un saliente en una pared empinada, y que en un momento los carruajes caerían al abismo. 马车沿着一条在悬崖峭壁上凿出的坑道行驶着,任谁看了都感觉像是在陡峭的山壁上疾驰,一眨眼就会掉进万丈深渊。 On the right stretched the sea; on the left was a rough brown wall with black blotches and red veins and with climbing roots; while on the summit stood shaggy fir-trees bent over, as though looking down in terror and curiosity. 右边是大海,左边是一堵粗糙的棕色墙壁,上面有黑色斑点和红色脉络,还有攀爬的树根,山顶上则矗立着毛茸茸的冷杉,它们弯着腰,仿佛带着恐惧和好奇向下俯视。 A minute later there were shrieks and laughter again: they had to drive under a huge overhanging rock. 一分钟后,尖叫声和笑声再次响起:他们必须开车经过一块巨大的悬垂岩石。

"I don't know why the devil I'm coming with you," said Laevsky. “我真不知道我干嘛要跟你一起去,”拉耶甫斯基说。 "How stupid and vulgar it is! I want to go to the North, to run away, to escape; but here I am, for some reason, going to this stupid picnic." "But look, what a view!" said Samoylenko as the horses turned to the left, and the valley of the Yellow River came into sight and the stream itself gleamed in the sunlight, yellow, turbid, frantic. 萨莫伊连科说道,马匹向左拐弯,黄河谷出现在眼前,河水在阳光下闪闪发光,黄色,浑浊,狂乱。

"I see nothing fine in that, Sasha," answered Laevsky. “我看这没什么好处,萨沙,”拉耶甫斯基回答。 "To be in continual ecstasies over nature shows poverty of imagination. “对大自然不断沉迷于狂喜表明想象力贫乏。 In comparison with what my imagination can give me, all these streams and rocks are trash, and nothing else." 与我的想象力所能给予我的相比,所有这些溪流和岩石都只是垃圾,什么都不是。” The carriages now were by the banks of the stream. 现在马车已经停在溪边了。 The high mountain banks gradually grew closer, the valley shrank together and ended in a gorge; the rocky mountain round which they were driving had been piled together by nature out of huge rocks, pressing upon each other with such terrible weight, that Samoylenko could not help gasping every time he looked at them. Las laderas de las altas montañas se acercaron gradualmente, el valle se contrajo y terminó en un desfiladero; la montaña rocosa alrededor de la cual conducían había sido amontonada por la naturaleza a partir de enormes rocas, apretándose unas contra otras con un peso tan terrible que Samoylenko no podía evitar jadear cada vez que las miraba. 高高的山坡渐渐靠近,山谷逐渐缩小,最后形成了一个峡谷。他们绕行的这座岩石山是由大自然堆砌而成的,巨大的岩石相互挤压,重量可怕,萨莫依连科每次看见它们,都忍不住倒吸一口凉气。 The dark and beautiful mountain was cleft in places by narrow fissures and gorges from which came a breath of dewy moisture and mystery; through the gorges could be seen other mountains, brown, pink, lilac, smoky, or bathed in vivid sunlight. 这座黑暗而美丽的山脉在某些地方被狭窄的裂缝和峡谷劈开,从中飘来一股露水般的湿气和神秘的气息;透过峡谷可以看到其他的山脉,有棕色的、粉红色的、淡紫色的、烟雾缭绕的,或者沐浴在鲜艳的阳光下。 From time to time as they passed a gorge they caught the sound of water falling from the heights and splashing on the stones. 当他们经过峡谷时,不时会听到水从高处落下并溅落在石头上的声音。

"Ach, the damned mountains!" sighed Laevsky. "How sick I am of them!" At the place where the Black River falls into the Yellow, and the water black as ink stains the yellow and struggles with it, stood the Tatar Kerbalay's duhan , with the Russian flag on the roof and with an inscription written in chalk: "The Pleasant duhan ." 在黑河汇入黄河、墨汁般黑色的河水染红了黄河、与黄河搏斗的地方,矗立着鞑靼人克尔巴莱的小饭馆,饭馆顶上悬挂着俄罗斯国旗,上面用粉笔写着:“愉快的小饭馆”。 Near it was a little garden, enclosed in a hurdle fence, with tables and chairs set out in it, and in the midst of a thicket of wretched thornbushes stood a single solitary cypress, dark and beautiful. 附近有一个小花园,四周用篱笆围起来,里面摆放着桌椅,在一片可怜的荆棘丛中,孤零零地矗立着一棵柏树,阴暗而美丽。

Kerbalay, a nimble little Tatar in a blue shirt and a white apron, was standing in the road, and, holding his stomach, he bowed low to welcome the carriages, and smiled, showing his glistening white teeth.

"Good-evening, Kerbalay," shouted Samoylenko. “晚上好,凯尔巴莱,”萨莫依连科大声说道。 "We are driving on a little further, and you take along the samovar and chairs! “我们再往前走一点,你把茶炊和椅子带走吧! Look sharp!" Kerbalay nodded his shaven head and muttered something, and only those sitting in the last carriage could hear: "We've got trout, your Excellency." 凯尔巴莱点了点剃着光头的脑袋,嘟囔了几句,只有坐在最后一节车厢里的人能听见:“我们有鳟鱼,阁下。” "Bring them, bring them!" said Von Koren.

Five hundred paces from the duhan the carriages stopped. 马车在距离小饭馆五百步的地方停了下来。 Samoylenko selected a small meadow round which there were scattered stones convenient for sitting on, and a fallen tree blown down by the storm with roots overgrown by moss and dry yellow needles. 萨莫依连科选择了一片小草地,草地周围散落着一些适合坐着的石头,还有一棵被暴风雨吹倒的树,树根上长满了青苔和干枯的黄针。 Here there was a fragile wooden bridge over the stream, and just opposite on the other bank there was a little barn for drying maize, standing on four low piles, and looking like the hut on hen's legs in the fairy tale; a little ladder sloped from its door. 这里有一座脆弱的木桥横跨小溪,桥对面的对岸有一间晒玉米的小谷仓,谷仓立在四个低矮的木桩上,看上去像童话故事里那间立在母鸡腿上的小屋,一架小梯子从门口斜垂而下。 The first impression in all was a feeling that they would never get out of that place again. 他们的第一印象就是感觉自己再也出不去那个地方了。 On all sides wherever they looked, the mountains rose up and towered above them, and the shadows of evening were stealing rapidly, rapidly from the duhan and dark cypress, making the narrow winding valley of the Black River narrower and the mountains higher. 放眼望去,四面八方,群山高耸,夜幕从小灌木林和深色柏树间迅速、迅速地偷偷移开,使黑河蜿蜒曲折的河谷愈发狭窄,群山愈发高耸。 They could hear the river murmuring and the unceasing chirrup of the grasshoppers. 他们可以听到河水的潺潺声和蚱蜢不停的叽叽喳喳声。

"Enchanting!" said Marya Konstantinovna, heaving deep sighs of ecstasy. 玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜说道,并发出了欣喜若狂的长叹。 "Children, look how fine! “孩子们,看多好啊! What peace!" 多么平静啊!” "Yes, it really is fine," assented Laevsky, who liked the view, and for some reason felt sad as he looked at the sky and then at the blue smoke rising from the chimney of the duhan . “是啊,确实很美,”拉耶甫斯基同意道,他很喜欢这景色,当他望着天空,又望着小饭馆烟囱里升起的蓝烟时,不知为何,心里感到一阵忧伤。 "Yes, it is fine," he repeated. "Ivan Andreitch, describe this view," Marya Konstantinovna said tearfully. “伊凡·安德烈伊奇,您描述一下这景色吧,”玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜泪流满面地说道。 "Why?" “为什么?” asked Laevsky.

"The impression is better than any description. “这种印象比任何描述都更美好。 The wealth of sights and sounds which every one receives from nature by direct impression is ranted about by authors in a hideous and unrecognisable way." 每个人通过直接印象从大自然中获得的丰富的视觉和声音却被作者以一种丑陋和难以辨认的方式夸大其词。” "Really?" Von Koren asked coldly, choosing the biggest stone by the side of the water, and trying to clamber up and sit upon it. 冯·柯连冷冷地问道,一边挑选了水边最大的一块石头,一边想爬上去坐上去。 "Really?" he repeated, looking directly at Laevsky. "What of 'Romeo and Juliet'? “《罗密欧与朱丽叶》怎么样? Or, for instance, Pushkin's 'Night in the Ukraine'? 或者例如普希金的《乌克兰之夜》? Nature ought to come and bow down at their feet." 大自然应该跪拜在他们的脚下。” "Perhaps," said Laevsky, who was too lazy to think and oppose him. “也许吧,”拉耶甫斯基说,他懒得去想,也懒得反驳他。 "Though what is 'Romeo and Juliet' after all?" “但是‘罗密欧与朱丽叶’到底是什么?” he added after a short pause. 短暂的停顿后,他补充道。 "The beauty of poetry and holiness of love are simply the roses under which they try to hide its rottenness. “诗歌的美丽和爱情的神圣只不过是玫瑰花而已,他们试图用玫瑰来掩盖腐烂的本质。 Romeo is just the same sort of animal as all the rest of us." 罗密欧和我们所有人一样,都是同样的动物。” "Whatever one talks to you about, you always bring it round to . “无论别人跟你谈论什么,你总是会提起。 ." Von Koren glanced round at Katya and broke off. 冯·柯连望了一眼卡佳,然后停了下来。

"What do I bring it round to?" “我该怎么把它带回来呢?” asked Laevsky.

"One tells you, for instance, how beautiful a bunch of grapes is, and you answer: 'Yes, but how ugly it is when it is chewed and digested in one's stomach!' “比如,有人告诉你一串葡萄有多漂亮,你回答说:‘是的,但是当它被咀嚼和在胃里消化时,它有多丑陋啊!’ Why say that? It's not new, and . 这并不是什么新鲜事,而且。 altogether it is a queer habit." 总之,这是一个奇怪的习惯。” Laevsky knew that Von Koren did not like him, and so was afraid of him, and felt in his presence as though every one were constrained and some one were standing behind his back. 拉耶甫斯基知道冯·柯连不喜欢他,因此怕他,在他面前,他感觉大家好像都感到局促不安,好像有什么人在背后阻拦着他。 He made no answer and walked away, feeling sorry he had come. 他没有回答就走开了,他感到很后悔自己的到来。

"Gentlemen, quick march for brushwood for the fire!" “先生们,快去取柴火吧!” commanded Samoylenko. 萨莫伊连科命令道。

They all wandered off in different directions, and no one was left but Kirilin, Atchmianov, and Nikodim Alexandritch. 他们都朝不同的方向走开了,只剩下基里林、阿奇米亚诺夫和尼科迪姆·亚历山德雷奇。 Kerbalay brought chairs, spread a rug on the ground, and set a few bottles of wine. 克尔巴莱搬来椅子,在地上铺了一块地毯,放了几瓶酒。

The police captain, Kirilin, a tall, good-looking man, who in all weathers wore his great-coat over his tunic, with his haughty deportment, stately carriage, and thick, rather hoarse voice, looked like a young provincial chief of police; his expression was mournful and sleepy, as though he had just been waked against his will. 警察局长基里林身材高大,相貌英俊,无论晴天雨天,他总是在束腰外衣外面套一件大衣,举止高傲,气度不凡,声音低沉而略带嘶哑,看上去像一位年轻的外省警察局长;他的表情忧郁而困倦,仿佛刚被人强行叫醒。

"What have you brought this for, you brute?" “你带这个来干什么,你这个畜生?” he asked Kerbalay, deliberately articulating each word. 他问凯尔巴莱,并刻意清晰地吐字。 "I ordered you to give us kvarel , and what have you brought, you ugly Tatar? “我命令你给我们克瓦雷尔,可你带了什么来,你这个丑陋的鞑靼人? Eh? What?" "We have plenty of wine of our own, Yegor Alekseitch," Nikodim Alexandritch observed, timidly and politely. “我们自己有很多酒,叶戈尔·阿列克谢伊奇,”尼科季姆·亚历山德雷奇胆怯而有礼貌地说。 "What? But I want us to have my wine, too; I'm taking part in the picnic and I imagine I have full right to contribute my share. 但我也希望我们能喝到我的酒;我参加了野餐,所以我想我有充分的权利贡献出我的那一份。 I im-ma-gine so! Bring ten bottles of kvarel ." 拿十瓶克瓦雷尔来。” "Why so many?" asked Nikodim Alexandritch, in wonder, knowing Kirilin had no money. 尼科迪姆·亚历山德里奇惊奇地问道,他知道基里林没有钱。

"Twenty bottles! Thirty!" shouted Kirilin.

"Never mind, let him," Atchmianov whispered to Nikodim Alexandritch; "I'll pay." “别管他,让他去吧,”阿奇米安诺夫低声对尼科季姆·亚历山德雷奇说,“我来付钱。” Nadyezhda Fyodorovna was in a light-hearted, mischievous mood; she wanted to skip and jump, to laugh, to shout, to tease, to flirt. 娜杰日达·费多罗芙娜心情轻松愉快,喜欢淘气,想蹦想跳,想大笑、想喊叫、想逗弄人、想调情。 In her cheap cotton dress with blue pansies on it, in her red shoes and the same straw hat, she seemed to herself, little, simple, light, ethereal as a butterfly. 她穿着印有蓝色三色堇的廉价棉布裙,脚上套着红鞋子,戴着同样的草帽,她觉得自己像一只蝴蝶,娇小、单纯、轻盈、飘逸。 She ran over the rickety bridge and looked for a minute into the water, in order to feel giddy; then, shrieking and laughing, ran to the other side to the drying-shed, and she fancied that all the men were admiring her, even Kerbalay. 她跑过摇摇晃晃的桥,往水里看了一会儿,想感到头晕目眩;然后,她尖叫着、大笑着,跑到桥对岸的晾衣棚里,她觉得所有的男人都在欣赏她,甚至连凯尔巴莱也一样。 When in the rapidly falling darkness the trees began to melt into the mountains and the horses into the carriages, and a light gleamed in the windows of the duhan , she climbed up the mountain by the little path which zigzagged between stones and thorn-bushes and sat on a stone. 当夜幕迅速降临,树木开始融入群山之中,马匹融入马车之中,小饭馆的窗户里透出灯光时,她沿着在石头和荆棘丛之间蜿蜒的小路爬上山,坐在一块石头上。 Down below, the camp-fire was burning. 下面,篝火正燃烧。 Near the fire, with his sleeves tucked up, the deacon was moving to and fro, and his long black shadow kept describing a circle round it; he put on wood, and with a spoon tied to a long stick he stirred the cauldron. 助祭在火炉旁卷起袖子走来走去,长长的黑影在炉火周围画出一个圆圈;他放上木柴,用绑在长棍上的勺子搅动大锅。 Samoylenko, with a copper-red face, was fussing round the fire just as though he were in his own kitchen, shouting furiously: 萨莫依连科的脸色通红,围着炉火忙忙碌碌,仿佛在自家的厨房里一样,一边生气地喊着:

"Where's the salt, gentlemen? “先生们,盐在哪儿? I bet you've forgotten it. 我敢打赌你已经忘记了。 Why are you all sitting about like lords while I do the work?" 我工作的时候,为什么你们都像贵族一样坐着?” Laevsky and Nikodim Alexandritch were sitting side by side on the fallen tree looking pensively at the fire. 拉耶夫斯基和尼科季姆·亚历山德雷奇并排坐在倒下的树上,沉思地望着火光。 Marya Konstantinovna, Katya, and Kostya were taking the cups, saucers, and plates out of the baskets. 玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜、卡佳和科斯佳正在从篮子里拿出杯子、茶碟和盘子。 Von Koren, with his arms folded and one foot on a stone, was standing on a bank at the very edge of the water, thinking about something. 冯·柯连双手抱胸,一只脚踩在石头上,站在水边的河岸上,思考着什么。 Patches of red light from the fire moved together with the shadows over the ground near the dark human figures, and quivered on the mountain, on the trees, on the bridge, on the drying-shed; on the other side the steep, scooped-out bank was all lighted up and glimmering in the stream, and the rushing turbid water broke its reflection into little bits. 火光的红斑和黑影在人影旁边的地面上移动,在山上、树上、桥上、晒棚上闪烁着;对面,陡峭的、挖空的河岸在溪水中被照亮,闪闪发光,湍急的浑浊水将它的倒影打碎成小块。

The deacon went for the fish which Kerbalay was cleaning and washing on the bank, but he stood still half-way and looked about him. 执事走向凯尔巴莱正在岸边清洗的鱼,但他半途却站着不动,环顾四周。

"My God, how nice it is!" he thought. "People, rocks, the fire, the twilight, a monstrous tree—nothing more, and yet how fine it is!" “人、岩石、火焰、黄昏、巨大的树木——仅此而已,但它是多么美丽!” On the further bank some unknown persons made their appearance near the drying-shed. 在河岸对面的干燥棚附近出现了一些陌生人。 The flickering light and the smoke from the camp-fire puffing in that direction made it impossible to get a full view of them all at once, but glimpses were caught now of a shaggy hat and a grey beard, now of a blue shirt, now of a figure, ragged from shoulder to knee, with a dagger across the body; then a swarthy young face with black eyebrows, as thick and bold as though they had been drawn in charcoal. 闪烁的灯光和篝火升起的烟雾使人无法一眼看清他们所有人,但是,我们时而可以瞥见一顶蓬乱的帽子和一把灰色的胡须,时而可以瞥见一件蓝色的衬衫,时而可以瞥见一个从肩膀到膝盖衣衫褴褛、身上斜插着一把匕首的身影;然后是一张黝黑的年轻面孔,两道黑色的眉毛又粗又粗,仿佛是用木炭画出来的。 Five of them sat in a circle on the ground, and the other five went into the drying-shed. 其中五个人围坐在地上,另外五个人则走进了晾衣棚。 One was standing at the door with his back to the fire, and with his hands behind his back was telling something, which must have been very interesting, for when Samoylenko threw on twigs and the fire flared up, and scattered sparks and threw a glaring light on the shed, two calm countenances with an expression on them of deep attention could be seen, looking out of the door, while those who were sitting in a circle turned round and began listening to the speaker. 一个人站在门口,背对着炉火,背着手,讲着什么话,他讲的话必定非常有趣,因为当萨莫依连科扔上树枝,炉火就旺起来,火花四溅,棚子里一片耀眼时,只见两张面色平静、全神贯注的表情,正向门外张望,而那些围坐成一圈的人则转过身来,开始听他讲话。 Soon after, those sitting in a circle began softly singing something slow and melodious, that sounded like Lenten Church music. 不久之后,围坐一圈的人们开始轻声唱起一些缓慢而优美的歌曲,听起来像四旬斋教堂的音乐。 Listening to them, the deacon imagined how it would be with him in ten years' time, when he would come back from the expedition: he would be a young priest and monk, an author with a name and a splendid past; he would be consecrated an archimandrite, then a bishop; and he would serve mass in the cathedral; in a golden mitre he would come out into the body of the church with the ikon on his breast, and blessing the mass of the people with the triple and the double candelabra, would proclaim: "Look down from Heaven, O God, behold and visit this vineyard which Thy Hand has planted," and the children with their angel voices would sing in response: "Holy God. 听着他们说话,执事想象着十年后他从征战中归来时的生活:他将成为一名年轻的牧师和修道士,一位有名气和辉煌过去的作家;他将被祝圣为修道院院长,然后是主教;他将在大教堂主持弥撒;他将头戴金冠,胸前挂着圣像,走进教堂,用三重和双重烛台祝福信徒,并宣告:“上帝啊,请从天上垂看,眷顾您亲手栽种的葡萄园”,而孩子们则会用天使般的声音回应:“神圣的上帝。 ." "Deacon, where is that fish?" “执事,那条鱼在哪儿?” he heard Samoylenko's voice. 他听到了萨莫伊连科的声音。 As he went back to the fire, the deacon imagined the Church procession going along a dusty road on a hot July day; in front the peasants carrying the banners and the women and children the ikons, then the boy choristers and the sacristan with his face tied up and a straw in his hair, then in due order himself, the deacon, and behind him the priest wearing his calotte and carrying a cross, and behind them, tramping in the dust, a crowd of peasants—men, women, and children; in the crowd his wife and the priest's wife with kerchiefs on their heads. 当他回到火边时,执事想象着教堂的游行队伍在七月的炎热天气里沿着一条尘土飞扬的道路前进;最前面是手持旗帜的农民,妇女和儿童手持圣像,然后是童子唱诗班成员和蒙着脸、头发上插着稻草的教堂司事,再后面依次是执事本人,执事身后是头戴圆顶帽、背着十字架的神父,在他们后面,是踩着尘土的一大群农民——男人、女人和孩子;人群中还有他的妻子和神父的妻子,她们头上都戴着头巾。 The choristers sing, the babies cry, the corncrakes call, the lark carols. 唱诗班唱歌,婴儿啼哭,秧鸡鸣叫,云雀颂歌。 Then they make a stand and sprinkle the herd with holy water. 然后他们站起来,向牛群洒圣水。 They go on again, and then kneeling pray for rain. 他们又继续前行,然后跪下祈雨。 Then lunch and talk. 然后吃午饭并聊天。 "And that's nice too . “这也很好。 ." thought the deacon.