×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

A Study In Scarlet, by Arthur Conan Doyle., Part 1, Chapter 3, Session 4 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery.

Part 1, Chapter 3, Session 4 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery.

Lestrade, lean and ferret-like as ever, was standing by the doorway, and greeted my companion and myself.

“This case will make a stir, sir,” he remarked. “It beats anything I have seen, and I am no chicken.”

“There is no clue?” said Gregson.

“None at all,” chimed in Lestrade.

Sherlock Holmes approached the body, and, kneeling down, examined it intently. “You are sure that there is no wound?” he asked, pointing to numerous gouts and splashes of blood which lay all round.

“Positive!” cried both detectives.

“Then, of course, this blood belongs to a second individual— presumably the murderer, if murder has been committed. It reminds me of the circumstances attendant on the death of Van Jansen, in Utrecht, in the year ‘34. Do you remember the case, Gregson?”

“No, sir.”

“Read it up—you really should. There is nothing new under the sun. It has all been done before.”

As he spoke, his nimble fingers were flying here, there, and everywhere, feeling, pressing, unbuttoning, examining, while his eyes wore the same far-away expression which I have already remarked upon. So swiftly was the examination made, that one would hardly have guessed the minuteness with which it was conducted. Finally, he sniffed the dead man's lips, and then glanced at the soles of his patent leather boots. “He has not been moved at all?” he asked.

“No more than was necessary for the purposes of our examination.”

“You can take him to the mortuary now,” he said. “There is nothing more to be learned.”

Gregson had a stretcher and four men at hand. At his call they entered the room, and the stranger was lifted and carried out. As they raised him, a ring tinkled down and rolled across the floor. Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified eyes.

“There's been a woman here,” he cried. “It's a woman's wedding-ring.” He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand. We all gathered round him and gazed at it. There could be no doubt that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a bride.

“This complicates matters,” said Gregson. “Heaven knows, they were complicated enough before.”

“You're sure it doesn't simplify them?” observed Holmes. “There's nothing to be learned by staring at it. What did you find in his pockets?”

“We have it all here,” said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs. “A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London. Gold Albert chain, very heavy and solid. Gold ring, with masonic device. Gold pin—bull-dog's head, with rubies as eyes. Russian leather card-case, with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland, corresponding with the E. J. D. upon the linen. No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen. Pocket edition of Boccaccio's ‘Decameron,' with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf. Two letters—one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson.”

“At what address?”

“American Exchange, Strand—to be left till called for. They are both from the Guion Steamship Company, and refer to the sailing of their boats from Liverpool. It is clear that this unfortunate man was about to return to New York.”

“Have you made any inquiries as to this man, Stangerson?”

“I did it at once, sir,” said Gregson. “I have had advertisements sent to all the newspapers, and one of my men has gone to the American Exchange, but he has not returned yet.”

“Have you sent to Cleveland?”

“We telegraphed this morning.”

“How did you word your inquiries?”

“We simply detailed the circumstances, and said that we should be glad of any information which could help us.”

“You did not ask for particulars on any point which appeared to you to be crucial?”

“I asked about Stangerson.”

“Nothing else? Is there no circumstance on which this whole case appears to hinge? Will you not telegraph again?”

“I have said all I have to say,” said Gregson, in an offended voice.

Part 1, Chapter 3, Session 4 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery. Teil 1, Kapitel 3, Sitzung 4 - Eine Studie in Scharlachrot: Das Lauriston-Garten-Mysterium. Parte 1, Capítulo 3, Sesión 4 - A Study in Scarlet: El Misterio del Jardín Lauriston. Partie 1, Chapitre 3, Session 4 - Une étude sur l'écarlate : Le mystère du jardin Lauriston. Parte 1, Capitolo 3, Sessione 4 - Uno studio in scarlatto: Il mistero del giardino Lauriston. 第1部、第3章、セッション4 - 緋色の研究:ローリストン・ガーデン・ミステリー 1부, 3장, 세션 4 - 스칼렛의 연구: 로리스톤 정원 미스터리. Parte 1, Capítulo 3, Sessão 4 - Um Estudo em Escarlate: O Mistério do Jardim Lauriston. Часть 1, Глава 3, Сессия 4 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery. Bölüm 1, Kısım 3, Oturum 4 - A Study in Scarlet: Lauriston Bahçesi Gizemi. Частина 1, Розділ 3, Сесія 4 - Етюд у багряних тонах: Таємниця Лористонського саду. 第 1 部分,第 3 章,第 4 节 - 《血色的研究》:劳里斯顿花园之谜。 第 1 部分,第 3 章,第 4 節 - 血字研究:勞瑞斯頓花園之謎。

Lestrade, lean and ferret-like as ever, was standing by the doorway, and greeted my companion and myself. Lestrade, esguio e parecido com um furão como sempre, estava parado na porta e cumprimentou meu companheiro e eu. Лестрейд, худощавый и похожий на хорька, как всегда, стоял в дверях и приветствовал меня и моего спутника. 雷斯垂德一如既往地精瘦,像个雪貂,站在门口迎接我和我的同伴。

“This case will make a stir, sir,” he remarked. Переполох — Это дело вызовет переполох, сэр, — заметил он. “It beats anything I have seen, and I am no chicken.” “É melhor do que qualquer coisa que eu já tenha visto, e eu não sou covarde.” «Это лучше всего, что я видел, и я не курица». «Це перевершує все, що я бачив, і я не курка». "它胜过我见过的任何东西,我可不是胆小鬼"

“There is no clue?” said Gregson. — Нет никакой подсказки? — сказал Грегсон. "Немає жодної зачіпки?" - запитав Грегсон.

“None at all,” chimed in Lestrade. 'Helemaal niets,' viel Lestrade in. — Вообще никаких, — вмешался Лестрейд. "Зовсім ні", - відказав Лестрейд.

Sherlock Holmes approached the body, and, kneeling down, examined it intently. Шерлок Холмс подошел к телу и, встав на колени, внимательно его осмотрел. “You are sure that there is no wound?” he asked, pointing to numerous gouts and splashes of blood which lay all round. "Weet je zeker dat er geen wond is?" vroeg hij, wijzend op talloze jicht en bloedspatten die overal om hem heen lagen. Подтёки - брызги — Вы уверены, что раны нет? — спросил он, указывая на многочисленные подтеки и брызги крови, лежавшие кругом.

“Positive!” cried both detectives. "肯定!"两名侦探都喊道。

“Then, of course, this blood belongs to a second individual— presumably the murderer, if murder has been committed. «Тогда, конечно, эта кровь принадлежит второму лицу — предположительно убийце, если убийство было совершено. «Тоді, звісно, ця кров належить іншій особі — імовірно вбивці, якщо вбивство було скоєно. It reminds me of the circumstances attendant on the death of Van Jansen, in Utrecht, in the year ‘34. Це нагадує мені обставини смерті Ван Янсена в Утрехті в 34-му році. Do you remember the case, Gregson?”

“No, sir.”

“Read it up—you really should. There is nothing new under the sun. It has all been done before.” Все це вже було раніше".

As he spoke, his nimble fingers were flying here, there, and everywhere, feeling, pressing, unbuttoning, examining, while his eyes wore the same far-away expression which I have already remarked upon. Поки він говорив, його спритні пальці літали тут, там і всюди, мацаючи, натискаючи, розстібаючи, досліджуючи, а в очах був той самий далекий вираз, який я вже помітив. 他说话的时候,灵活的手指飞快地在这里、那里、各处摸着、按着、解开扣子、检查着,而他的眼睛则带着我已经提到过的那种悠远的表情。 So swiftly was the examination made, that one would hardly have guessed the minuteness with which it was conducted. Огляд був проведений настільки швидко, що навряд чи можна було б здогадатися, з якою поспішністю він проводився. 检查进行得如此迅速,以至于人们很难想象检查是如何细致地进行的。 Finally, he sniffed the dead man's lips, and then glanced at the soles of his patent leather boots. Ten slotte snoof hij aan de lippen van de dode man en wierp toen een blik op de zolen van zijn lakleren laarzen. Finalmente, ele cheirou os lábios do morto, e então olhou para as solas de suas botas de couro envernizado. Наконец он понюхал губы мертвеца, а затем взглянул на подошвы своих лакированных ботинок. Нарешті, він понюхав губи мертвого, а потім подивився на підошви його лакованих черевиків. 最后,他嗅了嗅死者的嘴唇,然后瞥了一眼漆皮靴的鞋底。 “He has not been moved at all?” he asked. "Його взагалі не перевезли?" - запитав він.

“No more than was necessary for the purposes of our examination.” "Не більше, ніж це було необхідно для цілей нашої експертизи". "没有超出我们检查所需的范围"

“You can take him to the mortuary now,” he said. “There is nothing more to be learned.” "Більше немає чому вчитися".

Gregson had a stretcher and four men at hand. Gregson tinha uma maca e quatro homens à mão. At his call they entered the room, and the stranger was lifted and carried out. На його заклик вони увійшли до кімнати, і незнайомця підняли і винесли. 在他的呼唤下,他们走进了房间,陌生人被抬了出来。 As they raised him, a ring tinkled down and rolled across the floor. Quando o levantaram, um anel tilintou e rolou pelo chão. Коли вони підняли його, кільце задзвеніло вниз і покотилося по підлозі. Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified eyes.

“There's been a woman here,” he cried. “It's a woman's wedding-ring.” He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand. Ele o estendeu, enquanto falava, na palma de sua mão. We all gathered round him and gazed at it. Todos nos reunimos em volta dele e olhamos para ele. Ми всі зібралися навколо нього і дивилися на нього. There could be no doubt that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a bride. Немає сумнівів, що ця каблучка з чистого золота колись прикрашала палець нареченої.

“This complicates matters,” said Gregson. “Isso complica as coisas”, disse Gregson. "Це все ускладнює, - каже Грегсон. “Heaven knows, they were complicated enough before.” "Бог свідок, вони й раніше були досить складними".

“You're sure it doesn't simplify them?” observed Holmes. "Ви впевнені, що це не спрощує їх?" - зауважив Холмс. “There's nothing to be learned by staring at it. “Não há nada a ser aprendido olhando para ele. "Дивлячись на нього, нічого не можна навчитися. What did you find in his pockets?” O que você encontrou nos bolsos dele?”

“We have it all here,” said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs. “Temos tudo aqui”, disse Gregson, apontando para uma pilha de objetos em um dos degraus inferiores da escada. "У нас все це є тут", - сказав Грегсон, вказуючи на купу предметів на одній з нижніх сходинок сходів. "格雷格森指着楼梯下面的一个台阶上的一堆东西说:"我们都在这里了。 “A gold watch, No. "Золотий годинник, ні. 97163, by Barraud, of London. Gold Albert chain, very heavy and solid. Corrente de ouro Albert, muito pesada e sólida. Gold ring, with masonic device. Gouden ring, met maçonniek apparaat. Gold pin—bull-dog's head, with rubies as eyes. Alfinete de ouro - cabeça de buldogue, com rubis como olhos. Russian leather card-case, with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland, corresponding with the E. J. D. upon the linen. Porta-cartões de couro russo, com cartões de Enoch J. Drebber de Cleveland, correspondentes ao EJD sobre o linho. Русский кожаный футляр для карт, с картами Эноха Дж. Дреббера из Кливленда, соответствующими E. J. D. на подкладке. Російська шкіряна візитниця з картками Еноха Дж. Дреббера з Клівленда, які відповідають EJD на білизні. 俄罗斯皮革卡片盒,内有克利夫兰伊诺克-J-德雷伯的卡片,与亚麻布上的 E. J. D. 相对应。 No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen. Pas de bourse, mais de l'argent en vrac à hauteur de sept livres treize. Sem bolsa, mas dinheiro solto no valor de sete libras e treze. Гаманця не було, але були вільні гроші в розмірі семи фунтів тринадцяти. Pocket edition of Boccaccio's ‘Decameron,' with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf. Taschenausgabe von Boccaccios "Decameron", mit dem Namen von Joseph Stangerson auf dem Vorsatzblatt. Edição de bolso de 'Decameron' de Boccaccio, com o nome de Joseph Stangerson na folha de guarda. Кишенькове видання «Декамерона» Боккаччо з іменем Джозефа Стенгерсона на форзаці. Two letters—one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson.” Zwei Briefe - einer an E. J. Drebber und einer an Joseph Stangerson". 两封信,一封写给 E. J. Drebber,一封写给 Joseph Stangerson"。

“At what address?”

“American Exchange, Strand—to be left till called for. "American Exchange, Strand - bis zum Abruf zu belassen. “American Exchange, Strand – para ser deixado até ser chamado. "Американская биржа", Стрэнд - оставить до востребования. "Американська біржа", "Стренд" - залишаються до виклику. "美国交易所,斯特兰德,待用。 They are both from the Guion Steamship Company, and refer to the sailing of their boats from Liverpool. Sie stammen beide von der Guion Steamship Company und beziehen sich auf die Abfahrt ihrer Schiffe von Liverpool aus. Ambos são da Guion Steamship Company e referem-se à saída de seus barcos de Liverpool. Оба они принадлежат пароходной компании Guion и связаны с плаванием их судов из Ливерпуля. Обидва вони належать до пароплавної компанії "Гіон" і посилаються на те, що їхні кораблі відпливали з Ліверпуля. It is clear that this unfortunate man was about to return to New York.” Es ist klar, dass dieser unglückliche Mann nach New York zurückkehren wollte". É claro que esse infeliz estava prestes a retornar a Nova York.”

“Have you made any inquiries as to this man, Stangerson?” "Haben Sie Erkundigungen über diesen Mann eingeholt, Stangerson?"

“I did it at once, sir,” said Gregson. “I have had advertisements sent to all the newspapers, and one of my men has gone to the American Exchange, but he has not returned yet.” "Ich habe Anzeigen an alle Zeitungen geschickt, und einer meiner Männer ist zum American Exchange gegangen, aber er ist noch nicht zurückgekehrt." "Я розіслав оголошення в усі газети, і один з моїх людей пішов на Американську біржу, але досі не повернувся".

“Have you sent to Cleveland?” "Haben Sie nach Cleveland geschickt?" "Você enviou para Cleveland?"

“We telegraphed this morning.”

“How did you word your inquiries?” "Wie haben Sie Ihre Anfragen formuliert?" — Como você redigiu suas perguntas? "Як ви сформулювали свої запити?" "你的询问是如何措辞的?"

“We simply detailed the circumstances, and said that we should be glad of any information which could help us.” "Wir haben einfach die Umstände geschildert und gesagt, dass wir uns über jede Information freuen würden, die uns weiterhelfen könnte." "We hebben eenvoudig de omstandigheden gedetailleerd en gezegd dat we blij zouden zijn met alle informatie die ons zou kunnen helpen." “Nós simplesmente detalhamos as circunstâncias e dissemos que ficaríamos felizes com qualquer informação que pudesse nos ajudar.”

“You did not ask for particulars on any point which appeared to you to be crucial?” "Sie haben nicht nach Einzelheiten zu einem Punkt gefragt, der Ihnen entscheidend erschien?" “Você não pediu detalhes sobre nenhum ponto que lhe pareceu crucial?” "Вы не просили уточнить ни один момент, который показался вам решающим?" "Ви не запитували подробиць щодо жодного питання, яке здавалося вам критично важливим?" "在你看来至关重要的任何一点上,你都没有询问细节?"

“I asked about Stangerson.”

“Nothing else? Is there no circumstance on which this whole case appears to hinge? Gibt es keinen Umstand, von dem dieser ganze Fall abzuhängen scheint? Não há nenhuma circunstância sobre a qual todo este caso pareça depender? Нет ли какого-нибудь обстоятельства, от которого зависит все это дело? Чи немає жодних обставин, на яких, здається, пов’язана вся ця справа? 难道没有任何情况可以作为整个案件的关键吗? Will you not telegraph again?” Werden Sie nicht mehr telegrafieren?" Você não vai telegrafar de novo?”

“I have said all I have to say,” said Gregson, in an offended voice. "Ich habe alles gesagt, was ich zu sagen habe", sagte Gregson mit beleidigter Stimme. “Já disse tudo o que tenho a dizer”, disse Gregson, com a voz ofendida. "Я уже сказал все, что хотел сказать, - обиженно произнес Грегсон. "Я сказав все, що мав сказати", - сказав Грегсон ображеним голосом.