×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

A Study In Scarlet, by Arthur Conan Doyle., Part 1, Chapter 3, Session 3 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery.

Part 1, Chapter 3, Session 3 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery.

At the door of the house we were met by a tall, white-faced, flaxen-haired man, with a notebook in his hand, who rushed forward and wrung my companion's hand with effusion. “It is indeed kind of you to come,” he said, “I have had everything left untouched.”

“Except that!” my friend answered, pointing at the pathway. “If a herd of buffaloes had passed along there could not be a greater mess. No doubt, however, you had drawn your own conclusions, Gregson, before you permitted this.”

“I have had so much to do inside the house,” the detective said evasively. “My colleague, Mr. Lestrade, is here. I had relied upon him to look after this.”

Holmes glanced at me and raised his eyebrows sardonically. “With two such men as yourself and Lestrade upon the ground, there will not be much for a third party to find out,” he said.

Gregson rubbed his hands in a self-satisfied way. “I think we have done all that can be done,” he answered; “it's a queer case though, and I knew your taste for such things.” “You did not come here in a cab?” asked Sherlock Holmes.

“No, sir.”

“Nor Lestrade?”

“No, sir.”

“Then let us go and look at the room.” With which inconsequent remark he strode on into the house, followed by Gregson, whose features expressed his astonishment.

A short passage, bare planked and dusty, led to the kitchen and offices. Two doors opened out of it to the left and to the right. One of these had obviously been closed for many weeks. The other belonged to the dining-room, which was the apartment in which the mysterious affair had occurred. Holmes walked in, and I followed him with that subdued feeling at my heart which the presence of death inspires.

It was a large square room, looking all the larger from the absence of all furniture. A vulgar flaring paper adorned the walls, but it was blotched in places with mildew, and here and there great strips had become detached and hung down, exposing the yellow plaster beneath. Opposite the door was a showy fireplace, surmounted by a mantelpiece of imitation white marble. On one corner of this was stuck the stump of a red wax candle. The solitary window was so dirty that the light was hazy and uncertain, giving a dull grey tinge to everything, which was intensified by the thick layer of dust which coated the whole apartment.

All these details I observed afterwards. At present my attention was centred upon the single grim motionless figure which lay stretched upon the boards, with vacant sightless eyes staring up at the discoloured ceiling. It was that of a man about forty-three or forty-four years of age, middle-sized, broad shouldered, with crisp curling black hair, and a short stubbly beard. He was dressed in a heavy broadcloth frock coat and waistcoat, with light-coloured trousers, and immaculate collar and cuffs. A top hat, well brushed and trim, was placed upon the floor beside him. His hands were clenched and his arms thrown abroad, while his lower limbs were interlocked as though his death struggle had been a grievous one. On his rigid face there stood an expression of horror, and as it seemed to me, of hatred, such as I have never seen upon human features. This malignant and terrible contortion, combined with the low forehead, blunt nose, and prognathous jaw gave the dead man a singularly simious and ape-like appearance, which was increased by his writhing, unnatural posture. I have seen death in many forms, but never has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that dark grimy apartment, which looked out upon one of the main arteries of suburban London.

Part 1, Chapter 3, Session 3 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery. Teil 1, Kapitel 3, Sitzung 3 - Eine Studie in Scharlachrot: Das Lauriston-Garten-Mysterium. Parte 1, Capítulo 3, Sesión 3 - A Study in Scarlet: El Misterio del Jardín Lauriston. Partie 1, Chapitre 3, Session 3 - Une étude sur l'écarlate : Le mystère du jardin Lauriston. Parte 1, Capitolo 3, Sessione 3 - Uno studio in scarlatto: Il mistero del giardino Lauriston. パート1、第3章、セッション3 - 緋色の研究:ローリストン・ガーデン・ミステリー Część 1, Rozdział 3, Sesja 3 - Studium w szkarłacie: Tajemnica ogrodu Lauriston. Parte 1, Capítulo 3, Sessão 3 - Um Estudo em Escarlate: O Mistério do Jardim Lauriston. Часть 1, Глава 3, Сессия 3 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery. Bölüm 1, Kısım 3, Oturum 3 - A Study in Scarlet: Lauriston Bahçesi Gizemi. 第 1 部分,第 3 章,第 3 节 - 《血色的研究》:劳里斯顿花园之谜。 第 1 部分,第 3 章,第 3 節 - 血字研究:勞瑞斯頓花園之謎。

At the door of the house we were met by a tall, white-faced, flaxen-haired man, with a notebook in his hand, who rushed forward and wrung my companion's hand with effusion. Bij de deur van het huis werden we opgewacht door een lange man met een wit gezicht en vlaskleurig haar, met een notitieboekje in zijn hand, die naar voren stormde en de hand van mijn metgezel wreef met uitbundigheid. Na porta da casa fomos recebidos por um homem alto, de rosto branco, cabelos louros, com um caderno na mão, que se adiantou e torceu a mão de meu companheiro com efusão. У дверях будинку нас зустрів високий, білолиций, з льняним волоссям чоловік з блокнотом у руці, який кинувся вперед і з силою стиснув руку мого супутника. “It is indeed kind of you to come,” he said, “I have had everything left untouched.” "C'est vraiment gentil à vous d'être venu", a-t-il dit, "j'ai tout laissé intact." "Це дуже люб'язно з вашого боку, що ви прийшли, - сказав він, - у мене все залишилося недоторканим". "你能来真是太好了,"他说,"我所有的东西都没动过。"

“Except that!” my friend answered, pointing at the pathway. “If a herd of buffaloes had passed along there could not be a greater mess. “Se uma manada de búfalos tivesse passado, não poderia haver confusão maior. "如果有一群水牛经过,那就不会有这么大的混乱了。 No doubt, however, you had drawn your own conclusions, Gregson, before you permitted this.” Однак, без сумніву, ви зробили власні висновки, Грегсоне, перш ніж дозволити це". 毫无疑问,格雷格森,在你允许这样做之前,你已经得出了自己的结论。"

“I have had so much to do inside the house,” the detective said evasively. 'Ik heb zoveel te doen binnenshuis gehad,' zei de rechercheur ontwijkend. "У мене було стільки справ у будинку", - ухильно відповів детектив. "我在房子里有很多事情要做,"侦探支支吾吾地说。 “My colleague, Mr. Lestrade, is here. I had relied upon him to look after this.” Я покладався на нього в цьому питанні". 我一直指望他能照顾好这一切"。

Holmes glanced at me and raised his eyebrows sardonically. “With two such men as yourself and Lestrade upon the ground, there will not be much for a third party to find out,” he said. "Avec deux hommes tels que vous et Lestrade sur le terrain, il n'y aura pas grand-chose à découvrir pour un tiers", a-t-il déclaré. “Com dois homens como você e Lestrade no chão, não haverá muito para um terceiro descobrir”, disse ele. "С двумя такими людьми, как вы и Лестрейд, третьему лицу мало что удастся выяснить", - сказал он. "Коли двоє таких людей, як ви і Лестрейд, на землі, третій стороні буде небагато чого дізнатися", - сказав він.

Gregson rubbed his hands in a self-satisfied way. Грегсон самовдоволено потер руки. “I think we have done all that can be done,” he answered; “it's a queer case though, and I knew your taste for such things.” "Думаю, мы сделали все, что можно было сделать, - ответил он, - но это странное дело, а я знал ваш вкус к таким вещам". «Я думаю, що ми зробили все, що можна було зробити», — відповів він; «Це дивний випадок, і я знав, що ти любиш такі речі». “You did not come here in a cab?” asked Sherlock Holmes. « Vous n'êtes pas venu ici en taxi ? demanda Sherlock Holmes.

“No, sir.”

“Nor Lestrade?”

“No, sir.”

“Then let us go and look at the room.” With which inconsequent remark he strode on into the house, followed by Gregson, whose features expressed his astonishment. "Alors allons voir la chambre." Avec cette remarque inconséquente, il entra à grands pas dans la maison, suivi de Gregson, dont les traits exprimaient son étonnement.

A short passage, bare planked and dusty, led to the kitchen and offices. Un court passage, en planches nues et poussiéreuse, menait à la cuisine et aux bureaux. 널빤지와 먼지가 많은 짧은 통로가 부엌과 사무실로 연결되었습니다. Um corredor curto, de tábuas nuas e empoeirado, levava à cozinha e aos escritórios. Короткий прохід, голий і запилений, вів до кухні та офісів. 通往厨房和办公室的通道很短,铺着光秃秃的木板,布满灰尘。 Two doors opened out of it to the left and to the right. Deux portes en sortaient à gauche et à droite. One of these had obviously been closed for many weeks. The other belonged to the dining-room, which was the apartment in which the mysterious affair had occurred. L'autre appartenait à la salle à manger, qui était l'appartement où s'était produite la mystérieuse affaire. Holmes walked in, and I followed him with that subdued feeling at my heart which the presence of death inspires. Holmes est entré, et je l'ai suivi avec ce sentiment modéré au cœur qu'inspire la présence de la mort. Холмс увійшов, і я пішов за ним з тим пригніченим почуттям у серці, яке надихає присутність смерті. 福尔摩斯走了进来,我跟在他身后,心里有一种死亡降临时的压抑感。

It was a large square room, looking all the larger from the absence of all furniture. C'était une grande pièce carrée, paraissant d'autant plus grande qu'il n'y avait aucun meuble. Це була велика квадратна кімната, яка виглядала ще більшою через відсутність усіх меблів. A vulgar flaring paper adorned the walls, but it was blotched in places with mildew, and here and there great strips had become detached and hung down, exposing the yellow plaster beneath. Un vulgaire papier torché ornait les murs, mais il était taché par endroits par la moisissure, et ici et là de grandes bandes s'étaient détachées et pendaient, exposant le plâtre jaune en dessous. Стены украшала вульгарная бумага, но она была местами заляпана плесенью, а кое-где большие полосы оторвались и свисали вниз, обнажая желтую штукатурку под ней. Стіни прикрашав вульгарний папір, але він був подекуди вкритий пліснявою, а подекуди великі смуги відшарувалися і звисали, оголюючи жовту штукатурку під ним. 墙壁上贴着庸俗的花纸,但有些地方已经发霉斑驳,还有一些大块的纸条脱落,垂了下来,露出下面黄色的灰泥。 Opposite the door was a showy fireplace, surmounted by a mantelpiece of imitation white marble. En face de la porte était une cheminée voyante, surmontée d'un manteau de faux marbre blanc. Навпроти дверей - ефектний камін, над яким височіла камінна полиця зі штучного білого мармуру. On one corner of this was stuck the stump of a red wax candle. Sur un coin de celui-ci était collé le moignon d'une bougie de cire rouge. Op een hoek hiervan zat de stomp van een rode waskaars. На одному з кутів був прикріплений недогарок червоної воскової свічки. 在它的一角,插着一根红蜡蜡烛的残骸。 The solitary window was so dirty that the light was hazy and uncertain, giving a dull grey tinge to everything, which was intensified by the thick layer of dust which coated the whole apartment. La seule fenêtre était si sale que la lumière était brumeuse et incertaine, donnant à tout une teinte grise terne, qui était accentuée par l'épaisse couche de poussière qui recouvrait tout l'appartement. 唯一的一扇窗户非常脏,光线朦胧而不确定,给一切都蒙上了一层暗淡的灰色,而整个公寓都蒙上了一层厚厚的灰尘,更加剧了这种灰色。

All these details I observed afterwards. Tous ces détails, je les ai observés après coup. At present my attention was centred upon the single grim motionless figure which lay stretched upon the boards, with vacant sightless eyes staring up at the discoloured ceiling. À présent, mon attention était centrée sur la seule silhouette sinistre et immobile qui gisait allongée sur les planches, les yeux vides et aveugles fixant le plafond décoloré. No momento, minha atenção estava centrada na única figura imóvel e sombria que jazia esticada sobre as tábuas, com olhos vagos e cegos olhando para o teto descolorido. It was that of a man about forty-three or forty-four years of age, middle-sized, broad shouldered, with crisp curling black hair, and a short stubbly beard. C'était celle d'un homme d'environ quarante-trois ou quarante-quatre ans, de taille moyenne, aux larges épaules, avec des cheveux noirs bouclés et une barbe courte et hirsute. Het was die van een man van ongeveer drieënveertig of vierenveertig jaar, middelgroot, breedgeschouderd, met krokant krullend zwart haar en een korte stoppelbaard. Це був чоловік років сорока трьох-сорока чотирьох, середнього зросту, широкоплечий, з чорним кучерявим волоссям і короткою щетинистою борідкою. He was dressed in a heavy broadcloth frock coat and waistcoat, with light-coloured trousers, and immaculate collar and cuffs. Il était vêtu d'une lourde redingote et d'un gilet en drap épais, avec un pantalon clair, un col et des parements immaculés. Він був одягнений у важкий суконний сюртук і жилет, світлі штани з бездоганним комірцем і манжетами. A top hat, well brushed and trim, was placed upon the floor beside him. Un chapeau haut de forme, bien brossé et soigné, était placé sur le sol à côté de lui. На підлозі біля нього лежав капелюх, добре вичищений і підстрижений. His hands were clenched and his arms thrown abroad, while his lower limbs were interlocked as though his death struggle had been a grievous one. Ses mains étaient serrées et ses bras jetés à l'étranger, tandis que ses membres inférieurs étaient entrelacés comme si sa lutte à mort avait été acharnée. Його руки були стиснуті і закинуті за спину, а нижні кінцівки зчеплені так, ніби передсмертна боротьба була тяжкою. 他的双手紧握,双臂向外伸展,下肢交错在一起,仿佛他的死前挣扎是一场惨烈的搏斗。 On his rigid face there stood an expression of horror, and as it seemed to me, of hatred, such as I have never seen upon human features. На його жорсткому обличчі застиг вираз жаху і, як мені здалося, ненависті, якого я ніколи не бачив на людських обличчях. 在他僵硬的脸上,我看到了一种恐怖的表情,在我看来,还有一种仇恨的表情,这是我从未在人的脸上看到过的。 This malignant and terrible contortion, combined with the low forehead, blunt nose, and prognathous jaw gave the dead man a singularly simious and ape-like appearance, which was increased by his writhing, unnatural posture. Cette contorsion maligne et terrible, combinée au front bas, au nez émoussé et à la mâchoire prognathe, donnait au mort une apparence singulièrement simienne et simienne, qui était renforcée par sa posture tordue et contre nature. Deze kwaadaardige en verschrikkelijke verwringing, gecombineerd met het lage voorhoofd, de stompe neus en de prognathische kaak, gaven de dode man een bijzonder simious en aapachtig uiterlijk, dat werd versterkt door zijn kronkelende, onnatuurlijke houding. Ця злоякісна і жахлива деформація в поєднанні з низьким чолом, тупим носом і випнутою вперед щелепою надавала мерцеві надзвичайно схожого на мавпячий вигляд, який посилювався його скорченою, неприродною позою. 这种恶毒而可怕的变形,再加上低额、钝鼻和前颚,给死者造成了一种奇异的猿猴般的外貌,而他扭动着的不自然的姿势更加剧了这种外貌。 I have seen death in many forms, but never has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that dark grimy apartment, which looked out upon one of the main arteries of suburban London. J'ai vu la mort sous de nombreuses formes, mais jamais elle ne m'est apparue sous un aspect plus effrayant que dans cet appartement sombre et crasseux, qui donnait sur l'une des principales artères de la banlieue de Londres. Ik heb de dood in vele vormen gezien, maar nooit is het mij in een meer angstaanjagend aspect verschenen dan in dat donkere, vuile appartement, dat uitkeek op een van de belangrijkste verkeersaders van Londen in de buitenwijken. Já vi a morte em muitas formas, mas nunca me apareceu em um aspecto mais assustador do que naquele apartamento escuro e sujo, que dava para uma das principais artérias do subúrbio de Londres. Я бачив смерть у різних формах, але ніколи вона не поставала переді мною у більш жахливому вигляді, ніж у тій темній брудній квартирі, що виходила вікнами на одну з головних артерій передмістя Лондона.