×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

A Study In Scarlet, by Arthur Conan Doyle., Part 1, Chapter 2, Session 5 - A Study in Scarlet: The Science of Deduction.

Part 1, Chapter 2, Session 5 - A Study in Scarlet: The Science of Deduction.

“You were told, no doubt.”

“Nothing of the sort. I knew you came from Afghanistan. From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind, that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps. There were such steps, however. The train of reasoning ran, ‘Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man. Clearly an army doctor, then. He has just come from the tropics, for his face is dark, and that is not the natural tint of his skin, for his wrists are fair. He has undergone hardship and sickness, as his haggard face says clearly. His left arm has been injured. He holds it in a stiff and unnatural manner. Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded? Clearly in Afghanistan.' The whole train of thought did not occupy a second. I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished.”

“It is simple enough as you explain it,” I said, smiling. “You remind me of Edgar Allen Poe's Dupin. I had no idea that such individuals did exist outside of stories.”

Sherlock Holmes rose and lit his pipe. “No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin,” he observed. “Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow. That trick of his of breaking in on his friends' thoughts with an apropos remark after a quarter of an hour's silence is really very showy and superficial. He had some analytical genius, no doubt; but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine.”

“Have you read Gaboriau's works?” I asked. “Does Lecoq come up to your idea of a detective?”

Sherlock Holmes sniffed sardonically. “Lecoq was a miserable bungler,” he said, in an angry voice; “he had only one thing to recommend him, and that was his energy. That book made me positively ill. The question was how to identify an unknown prisoner. I could have done it in twenty-four hours. Lecoq took six months or so. It might be made a text-book for detectives to teach them what to avoid.”

I felt rather indignant at having two characters whom I had admired treated in this cavalier style. I walked over to the window, and stood looking out into the busy street. “This fellow may be very clever,” I said to myself, “but he is certainly very conceited.”

“There are no crimes and no criminals in these days,” he said, querulously. “What is the use of having brains in our profession. I know well that I have it in me to make my name famous. No man lives or has ever lived who has brought the same amount of study and of natural talent to the detection of crime which I have done. And what is the result? There is no crime to detect, or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it.”

I was still annoyed at his bumptious style of conversation. I thought it best to change the topic.

“I wonder what that fellow is looking for?” I asked, pointing to a stalwart, plainly-dressed individual who was walking slowly down the other side of the street, looking anxiously at the numbers. He had a large blue envelope in his hand, and was evidently the bearer of a message.

“You mean the retired sergeant of Marines,” said Sherlock Holmes.

“Brag and bounce!” thought I to myself. “He knows that I cannot verify his guess.”

The thought had hardly passed through my mind when the man whom we were watching caught sight of the number on our door, and ran rapidly across the roadway. We heard a loud knock, a deep voice below, and heavy steps ascending the stair.

“For Mr. Sherlock Holmes,” he said, stepping into the room and handing my friend the letter.

Here was an opportunity of taking the conceit out of him. He little thought of this when he made that random shot. “May I ask, my lad,” I said, in the blandest voice, “what your trade may be?”

“Commissionaire, sir,” he said, gruffly. “Uniform away for repairs.”

“And you were?” I asked, with a slightly malicious glance at my companion.

“A sergeant, sir, Royal Marine Light Infantry, sir. No answer? Right, sir.”

He clicked his heels together, raised his hand in a salute, and was gone.

Part 1, Chapter 2, Session 5 - A Study in Scarlet: The Science of Deduction. Teil 1, Kapitel 2, Sitzung 5 - Eine Studie in Scharlachrot: Die Wissenschaft der Deduktion. Parte 1, Capítulo 2, Sesión 5 - A Study in Scarlet: La Ciencia de la Deducción. Partie 1, Chapitre 2, Session 5 - Une étude sur l'écarlate : La science de la déduction. Parte 1, Capitolo 2, Sessione 5 - Uno studio in scarlatto: La scienza della deduzione. 第1部 第2章 第5セッション - 緋色の研究:推理の科学 Deel 1, hoofdstuk 2, sessie 5 - Een studie in scharlaken: De wetenschap van deductie. Część 1, Rozdział 2, Sesja 5 - Studium w szkarłacie: Nauka dedukcji. Parte 1, Capítulo 2, Sessão 5 - Um Estudo em Escarlate: A Ciência da Dedução. Часть 1, Глава 2, Сессия 5 - A Study in Scarlet: Наука дедукции. Bölüm 1, Kısım 2, Oturum 5 - A Study in Scarlet: Tümdengelim Bilimi. 第 1 部分,第 2 章,第 5 节 - Scarlet 研究:演绎科学。 第 1 部分,第 2 章,第 5 節 - Scarlet 的研究:演繹科學。

“You were told, no doubt.” "Das hat man Ihnen sicher gesagt." "당신은 틀림없이 들었습니다." "Вам сказали, без сумніву".

“Nothing of the sort. "Nichts dergleichen. “아무것도 없습니다. «Нічого подібного. "没这回事。 I knew you came from Afghanistan. Ich wusste, dass Sie aus Afghanistan kommen. From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind, that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps. Aus langer Gewohnheit lief der Gedankengang so schnell durch meinen Kopf, dass ich zu dem Schluss kam, ohne mir der Zwischenschritte bewusst zu sein. Por um longo hábito, a cadeia de pensamentos correu tão rapidamente pela minha mente, que cheguei à conclusão sem ter consciência dos passos intermediários. С непривычки шлейф мыслей пронесся в голове так быстро, что я пришел к выводу, не осознавая промежуточных шагов. За давньою звичкою хід думок промайнув у моїй голові так швидко, що я дійшов висновку, не усвідомлюючи проміжних кроків. 由于长期以来的习惯,我的思绪飞快地在脑海中流淌,以至于我在得出结论时,并没有意识到中间的步骤。 There were such steps, however. Es gab jedoch solche Schritte. The train of reasoning ran, ‘Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man. Der Gedankengang lautete: "Hier ist ein Herr von medizinischer Art, aber mit der Ausstrahlung eines Militärs. Рассуждения были такими: "Вот джентльмен медицинского типа, но с внешностью военного. Шлейф міркувань побіг: «Ось джентльмен медичного типу, але з виглядом військового». 他的推理思路是:'这是一位医学界的绅士,但却有着军人的气质。 Clearly an army doctor, then. Очевидно, військовий лікар. He has just come from the tropics, for his face is dark, and that is not the natural tint of his skin, for his wrists are fair. Er kommt gerade aus den Tropen, denn sein Gesicht ist dunkel, und das ist nicht der natürliche Farbton seiner Haut, denn seine Handgelenke sind hell. Ele acaba de vir dos trópicos, pois seu rosto é escuro, e essa não é a tonalidade natural de sua pele, pois seus pulsos são claros. Він щойно приїхав з тропіків, бо його обличчя смагляве, і це не природний відтінок його шкіри, бо зап'ястя світлі. 他刚从热带地区来,因为他的脸很黑,这不是他皮肤的天然色调,因为他的手腕很白皙。 He has undergone hardship and sickness, as his haggard face says clearly. Er hat Entbehrungen und Krankheiten hinter sich, wie sein hageres Gesicht deutlich zeigt. His left arm has been injured. Sein linker Arm wurde verletzt. He holds it in a stiff and unnatural manner. Er hält sie steif und unnatürlich. 他握着它的姿势僵硬而不自然。 Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded? Wo in den Tropen hätte ein englischer Armeearzt viel Härte erleben und sich am Arm verletzen können? 在热带地区,一个英国军医能在哪里历尽艰辛,手臂受伤? Clearly in Afghanistan.' The whole train of thought did not occupy a second. Der ganze Gedankengang dauerte nicht eine Sekunde. Весь хід думок не зайняв і секунди. I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished.” Ich habe dann gesagt, dass Sie aus Afghanistan kommen, und Sie waren sehr erstaunt.

“It is simple enough as you explain it,” I said, smiling. "So wie Sie es erklären, ist es ganz einfach", sagte ich und lächelte. "Це досить просто, як ви пояснюєте", - сказав я, посміхаючись. “You remind me of Edgar Allen Poe's Dupin. "Sie erinnern mich an Edgar Allen Poes Dupin. “Você me lembra Dupin de Edgar Allen Poe. "你让我想起了埃德加-爱伦-坡笔下的杜平。 I had no idea that such individuals did exist outside of stories.” Ich hatte keine Ahnung, dass es solche Menschen auch außerhalb von Geschichten gibt. Я й гадки не мав, що такі люди існують поза історіями". 我不知道故事之外确实存在这样的人。”

Sherlock Holmes rose and lit his pipe. Sherlock Holmes stand auf und zündete seine Pfeife an. 歇洛克·福尔摩斯站起身,点燃了烟斗。 “No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin,” he observed. "Zweifellos denken Sie, dass Sie mir ein Kompliment machen, wenn Sie mich mit Dupin vergleichen", bemerkte er. “Sem dúvida você pensa que está me elogiando ao me comparar a Dupin”, observou ele. "他说:"毫无疑问,你把我和杜邦相提并论,是在恭维我。 “Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow. "Meiner Meinung nach war Dupin ein sehr minderwertiger Mensch. "Зараз, на мою думку, Дюпен був дуже низькопробним хлопцем. That trick of his of breaking in on his friends' thoughts with an apropos remark after a quarter of an hour's silence is really very showy and superficial. Sein Trick, nach einer Viertelstunde Schweigen mit einer treffenden Bemerkung in die Gedanken seiner Freunde einzudringen, ist wirklich sehr auffällig und oberflächlich. Этот его трюк - врываться в мысли друзей с уместным замечанием после четвертьчасового молчания - на самом деле очень показушный и поверхностный. Цей його трюк із втручанням у думки друзів доречною реплікою після чверті години мовчання насправді дуже показовий і поверхневий. 他在沉默了一刻钟之后,用一句恰如其分的话打断朋友们的思绪,这种伎俩实在是非常炫耀和肤浅。 He had some analytical genius, no doubt; but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine.” Er hatte zweifellos ein gewisses analytisches Genie, aber er war keineswegs ein solches Phänomen, wie Poe es sich vorzustellen schien." 그는 약간의 분석적 천재를 가지고 있었다. 그러나 그는 결코 Poe가 상상하는 것처럼 보이는 현상이 아니 었습니다.” Без сумніву, він мав певний аналітичний геній, але він аж ніяк не був таким феноменом, яким його уявляв собі По". 毫无疑问,他有一些分析天才;但他绝不是坡所想象的那种现象"。

“Have you read Gaboriau's works?” I asked. "Haben Sie die Werke von Gaboriau gelesen?" fragte ich. "你读过加博略的作品吗?"我问道。 “Does Lecoq come up to your idea of a detective?” "Entspricht Lecoq Ihrer Vorstellung von einem Detektiv?" "Lecoq는 형사에 대한 당신의 아이디어를 생각해 줍니까?" "Соответствует ли Лекок вашим представлениям о детективе?" "Чи відповідає Лекок вашому уявленню про детектива?" "勒考克符合你心目中的侦探形象吗?"

Sherlock Holmes sniffed sardonically. Sherlock Holmes schnupperte sardonisch. 셜록 홈즈 (Sherlock Holmes) 夏洛克-福尔摩斯不好意思地吸了吸鼻子。 “Lecoq was a miserable bungler,” he said, in an angry voice; “he had only one thing to recommend him, and that was his energy. "Lecoq war ein elender Stümper", sagte er mit zorniger Stimme, "er hatte nur eines, was ihn auszeichnete, und das war seine Energie. «Лекок був жалюгідним нелюдом», — сказав він сердитим голосом; «Він міг порекомендувати йому лише одне, і це була його енергія. “勒科克是个可悲的笨蛋,”他愤怒地说。 “他只有一件事值得推荐,那就是他的能量。 That book made me positively ill. Dieses Buch hat mich regelrecht krank gemacht. Эта книга вызвала у меня положительную реакцию. Від цієї книжки я захворів на всю голову. 那本书让我很不舒服。 The question was how to identify an unknown prisoner. Die Frage war, wie man einen unbekannten Gefangenen identifizieren kann. Питання полягало в тому, як ідентифікувати невідомого в'язня. 问题是如何辨认身份不明的囚犯。 I could have done it in twenty-four hours. Ich hätte es in vierundzwanzig Stunden schaffen können. Я міг би зробити це за двадцять чотири години. Lecoq took six months or so. Lecoq brauchte etwa sechs Monate. 勒科克用了六个月左右的时间。 It might be made a text-book for detectives to teach them what to avoid.” Man könnte daraus ein Lehrbuch für Detektive machen, um ihnen beizubringen, was sie vermeiden sollten." Її можна було б зробити підручником для детективів, щоб навчити їх, чого уникати". "它可以成为侦探们的教科书,教他们如何避免"。

I felt rather indignant at having two characters whom I had admired treated in this cavalier style. Ich war ziemlich entrüstet darüber, dass zwei Figuren, die ich bewundert hatte, auf diese Art und Weise behandelt wurden. 나는이 무심한 스타일로 대접받은 두 인물을 갖는 것이 다소 분개했다. Мене дуже обурило, що з двома героями, якими я захоплювався, поводилися в такому безцеремонному стилі. 我对自己欣赏的两个人物受到如此轻率的对待感到非常愤慨。 I walked over to the window, and stood looking out into the busy street. Ich ging zum Fenster und schaute auf die belebte Straße hinaus. “This fellow may be very clever,” I said to myself, “but he is certainly very conceited.” "Dieser Kerl mag sehr klug sein", sagte ich zu mir selbst, "aber er ist sicherlich sehr eingebildet." "Цей хлопець може бути дуже розумним, - сказав я собі, - але він, безумовно, дуже зарозумілий".

“There are no crimes and no criminals in these days,” he said, querulously. "Heutzutage gibt es keine Verbrechen und keine Verbrecher mehr", sagte er missmutig. "У наш час немає ні злочинів, ні злочинців", - допитливо сказав він. “What is the use of having brains in our profession. "Was nützt es, wenn wir in unserem Beruf einen Verstand haben. "Яка користь від наявності мізків у нашій професії. "在我们的职业中,有头脑又有什么用呢? I know well that I have it in me to make my name famous. Я добре знаю, що в мене є можливість зробити своє ім'я відомим. 我很清楚,我有能力让自己的名字闻名于世。 No man lives or has ever lived who has brought the same amount of study and of natural talent to the detection of crime which I have done. Kein Mensch lebt oder hat je gelebt, der die gleiche Menge an Studium und natürlichem Talent in die Aufdeckung von Verbrechen eingebracht hat, wie ich es getan habe. Немає і ніколи не було людини, яка б вклала стільки ж знань і природного таланту у розкриття злочинів, скільки вклав я. 没有一个人能够像我一样,把大量的研究成果和天赋才能用于侦查犯罪。 And what is the result? There is no crime to detect, or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it.” Es gibt kein Verbrechen aufzudecken, höchstens eine stümperhafte Schurkerei mit einem so durchsichtigen Motiv, dass selbst ein Scotland-Yard-Beamter es durchschauen kann." Немає жодного злочину, який можна було б виявити, або, щонайбільше, якогось неповороткого лиходія з настільки прозорим мотивом, що навіть чиновник Скотленд-Ярду може це побачити». 没有什么罪案可查,顶多是一些混混恶棍,动机非常明显,连苏格兰场的官员都能看穿"。

I was still annoyed at his bumptious style of conversation. Ich ärgerte mich immer noch über seine anbiedernde Art der Unterhaltung. Ik ergerde me nog steeds aan zijn onstuimige gespreksstijl. 我仍然对他无趣的谈话方式感到恼火。 I thought it best to change the topic. Я вважав за краще змінити тему.

“I wonder what that fellow is looking for?” I asked, pointing to a stalwart, plainly-dressed individual who was walking slowly down the other side of the street, looking anxiously at the numbers. "Ich frage mich, was der Kerl da wohl sucht?" fragte ich und deutete auf einen stämmigen, schlicht gekleideten Mann, der langsam auf der anderen Straßenseite entlangging und besorgt auf die Zahlen schaute. "我想知道那个家伙在找什么?"我指着一个身材魁梧、衣着朴素的人问道,他正缓缓地走在街道的另一边,焦急地看着数字。 He had a large blue envelope in his hand, and was evidently the bearer of a message. Er hatte einen großen blauen Umschlag in der Hand und war offensichtlich der Überbringer einer Nachricht. Hij had een grote blauwe envelop in zijn hand en was blijkbaar de drager van een bericht. 他手里拿着一个蓝色的大信封,显然是来传递信息的。

“You mean the retired sergeant of Marines,” said Sherlock Holmes. "Sie meinen den pensionierten Sergeant der Marines", sagte Sherlock Holmes. "Ви маєте на увазі відставного сержанта морської піхоти", - сказав Шерлок Холмс. "夏洛克-福尔摩斯说:"你是说退役的海军陆战队中士?

“Brag and bounce!” thought I to myself. "Angeben und hüpfen!", dachte ich mir. "Похвалитися і відскочити!" - подумала я собі. "夸夸其谈,蹦蹦跳跳!"我心想。 “He knows that I cannot verify his guess.” "Er weiß, dass ich seine Vermutung nicht überprüfen kann." "Він знає, що я не можу перевірити його припущення".

The thought had hardly passed through my mind when the man whom we were watching caught sight of the number on our door, and ran rapidly across the roadway. Der Gedanke war mir kaum durch den Kopf gegangen, als der Mann, den wir beobachteten, die Nummer an unserer Tür entdeckte und schnell über die Straße lief. 这个念头还没在我脑海中闪过,我们正在监视的那个人就看到了我们门上的号码,并迅速跑过了马路。 We heard a loud knock, a deep voice below, and heavy steps ascending the stair. Wir hörten ein lautes Klopfen, eine tiefe Stimme von unten und schwere Schritte auf der Treppe. Ми почули гучний стукіт, глибокий голос внизу і важкі кроки, що піднімалися сходами.

“For Mr. Sherlock Holmes,” he said, stepping into the room and handing my friend the letter.

Here was an opportunity of taking the conceit out of him. Hier war die Gelegenheit, ihm die Einbildung zu nehmen. Це була можливість позбавити його пихи. 这是一个让他自负的机会。 He little thought of this when he made that random shot. Daran hat er kaum gedacht, als er diesen Zufallsschuss abgegeben hat. Він мало думав про це, коли робив той випадковий постріл. 他在随意投篮时几乎没有想到这一点。 “May I ask, my lad,” I said, in the blandest voice, “what your trade may be?” "Darf ich fragen, mein Junge", sagte ich mit unaufdringlicher Stimme, "was Ihr Beruf sein mag?" “내 젊은이에게 물어봐도 될까?”나는 가장 부드러운 목소리로“무엇을 할 수 있을까?” "请问,小伙子,"我用最平淡的声音说 "你是做什么的?"

“Commissionaire, sir,” he said, gruffly. "Kommissar, Sir", sagte er unwirsch. "委员长,先生。"他粗声粗气地说。 “Uniform away for repairs.” "Uniform weg zur Reparatur." «Уніформа на ремонт». "把制服拿走修理"

“And you were?” I asked, with a slightly malicious glance at my companion. "Und Sie waren?" fragte ich mit einem leicht boshaften Blick auf meinen Begleiter. «А ти був?» — спитав я, кинувши трохи злого погляду на свого супутника. “那你是吗?”我问道,略带恶意地看了我的同伴一眼。

“A sergeant, sir, Royal Marine Light Infantry, sir. "Ein Sergeant, Sir, Royal Marine Light Infantry, Sir. «Сержант, сер, легкої піхоти королівської морської піхоти, сер. "一名中士,长官,皇家海军陆战队轻步兵,长官。 No answer? Right, sir.” 好的,先生。"

He clicked his heels together, raised his hand in a salute, and was gone. 他把高跟鞋踩在一起,举手敬礼,然后就走了。