×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Goldilocks and the Three Bears, Part 2

Part 2

"A pudding!" she cried, dipping her finger into the pudding Mother Bear had left to cool. "Quite nice!" she murmured, spooning it from Baby Bear's bowl. In a twinkling, the bowl lay empty on a messy table. With a full tummy, Goldilocks went on exploring.

"Now then, this must be Father Bear's chair, this will be Mother Bear's, and this one . must belong to my friend, Baby Bear. I'll just sit on it a while!" With these words, Goldilocks sat herself down onto the little chair which, quite unused to such a sudden weight, promptly broke a leg. Goldilocks crashed to the floor, but not in the least dismayed by the damage she had done, she went upstairs.

There was no mistaking which was Baby Bear's bed. "Mm! Quite comfy!" she said, I bouncing on it. "Not as nice as mine, but nearly! Then she yawned. I think I'll lie down, only for a minute . just to try the bed." And in next to no time, Goldilocks lay fast asleep in Baby Bear's bed. In the meantime, the Bears were on their way home.

"Wasn't the new Beaver baby ever so small?" said Baby Bear to his mother. Was I as tiny as that when I was born?" "Not quite, but almost," came the reply, with a fond caress. From a distance, Father Bear noticed the door was ajar.

"Hurry!" he cried. "Someone is in our house . ." Was Father Bear hungry or did a thought strike him? Anyway, he dashed into the kitchen. "I knew it! Somebody has gobbled up the pudding." "Someone has been jumping up and down on my armchair!" complained Mother Bear.

". and somebody's broken my chair!" wailed Baby Bear.

Where could the culprit be? They all ran upstairs and tiptoed in amazement over to Baby Bear's bed. In it lay Goldilocks, sound asleep. Baby Bear prodded her toe.

"Who's that? Where am I?" shrieked the little girl, waking with a start. Taking fright at the scowling faces bending over her, she clutched the bedclothes up to her chin. Then she jumped out of bed and fled down the stairs.

"Get away! Away from that house!" she told herself as she ran, forgetful of all the trouble she had so unkindly caused. But Baby Bear called from the door, waving his arm:

"Don't run away! Come back! I forgive you. come and play with me!" And this is how it all ended. From that day onwards, haughty rude Goldilocks became a pleasant little girl. She made friends with Baby Bear and often went to his house. She invited him to her house too, and they remained good friends, always.

Part 2 Teil 2 Part 2 Parte 2 Partie 2 Parte 2 パート2 파트 2 Deel 2 Część 2 Parte 2 Часть 2 Bölüm 2 Частина 2 第二部分 第2部分

"A pudding!" "Ein Pudding!" "¡Un pudín!" «Пудинг!» "Bir puding!" "Пудинг!" "Một cái bánh pudding!" “一个布丁!” she cried, dipping her finger into the pudding Mother Bear had left to cool. vykřikla a ponořila prst do pudinku, který matka medvědice nechala vychladnout. rief sie und tauchte ihren Finger in den Pudding, den Mutter Bär zum Abkühlen zurückgelassen hatte. —gritó, metiendo el dedo en el pudín que Mamá Osa había dejado enfriar. ela gritou, mergulhando o dedo no pudim que a Mamãe Ursa havia deixado para esfriar. воскликнула она, окуная палец в пудинг, который матушка Медведица оставила остывать. diye bağırdı, parmağını Anne Ayı'nın soğumaya bıraktığı pudinge daldırdı. — вигукнула вона, занурюючи палець у пудинг, який Мати Ведмедиця залишила остигати. cô kêu lên, nhúng ngón tay vào chiếc bánh pudding Mẹ Gấu đã để nguội. 她哭了起来,把手指伸进熊妈妈留下的布丁里冷却。 "Quite nice!" "Docela pěkné!" "¡Muy agradable!" "Até legal!" "Очень мило!" "Oldukça güzel!" "Доволі приємний!" "Khá đẹp!" “相当不错!” she murmured, spooning it from Baby Bear's bowl. zašeptala a lžičkou ho vyndala z misky pro Medvídka. murmelte sie und löffelte es aus Babybärs Schüssel. murmuró, sacándola del tazón de Baby Bear. ela murmurou, pegando-o da tigela do Bebê Urso. пробормотала она, зачерпывая ложкой из миски Малыша-медвежонка. diye mırıldandı, Bebek Ayı'nın kasesinden kaşıkla aldı. — пробурмотіла вона, набираючи ложкою з миски Ведмедика. cô thì thầm, đút thìa từ bát của Gấu con. 她喃喃自语,从小熊宝宝的碗里舀起。 In a twinkling, the bowl lay empty on a messy table. Vmžiku ležela miska prázdná na zaneřáděném stole. Im Handumdrehen lag die Schüssel leer auf dem unordentlichen Tisch. En un abrir y cerrar de ojos, el cuenco quedó vacío sobre una mesa desordenada. Em um piscar de olhos, a tigela estava vazia sobre uma mesa bagunçada. Через мгновение чаша лежала пустой на грязном столе. Bir parıldayarak, kase dağınık bir masanın üzerinde boş kaldı. За одну мить миска лежала порожня на брудному столі. Trong nháy mắt, chiếc bát nằm trống trơn trên một chiếc bàn lộn xộn. 转眼间,碗空空如也的放在了凌乱的桌子上。 With a full tummy, Goldilocks went on exploring. S plným bříškem se Zlatovláska vydala na průzkum. Mit vollem Bauch ging Goldlöckchen auf Entdeckungsreise. Com a barriga cheia, Cachinhos Dourados continuou explorando. С сытым животиком Златовласка отправилась на поиски. Dolu bir karınla Goldilocks keşfetmeye devam etti. З повним животиком Золотовласка пішла досліджувати. Với một cái bụng căng đầy, Goldilocks tiếp tục khám phá. 吃饱肚子后,金发姑娘继续探险。

"Now then, this must be Father Bear's chair, this will be Mother Bear's, and this one . "Tak tohle musí být židle otce medvěda, tohle bude židle matky medvědice a tahle . "Also, das muss der Stuhl von Vater Bär sein, das wird der von Mutter Bär sein, und der hier . “Ahora bien, esta debe ser la silla de Papá Oso, esta será la de Mamá Oso, y esta. "Agora então, esta deve ser a cadeira do Papai Urso, esta será da Mamãe Urso, e esta aqui. "Итак, это должно быть кресло отца-медведя, это - матери-медведицы, а это... «Отож, це повинно бути крісло тата-ведмедя, це буде крісло мами-ведмедя, а це... "Giờ thì, đây chắc chắn là ghế của Gấu Cha, đây sẽ là ghế của Gấu Mẹ, và cái này. “那么,这把椅子一定是熊爸爸的,这张是熊妈妈的,还有这张...... must belong to my friend, Baby Bear. musí patřit mému příteli, medvídkovi. muss meinem Freund, Baby Bear, gehören. deve pertencer ao meu amigo, o Urso Bebé. Arkadaşım Bebek Ayı'ya ait olmalı. має належати моєму другу Ведмедику. 一定是我的朋友小熊宝宝的。 I'll just sit on it a while!" Chvíli si na něj sednu!" Ich setze mich einfach eine Weile drauf!" ¡Me sentaré en eso un rato!" Vou apenas sentar nele por um tempo!" Я просто посижу на нем немного!" Biraz daha oturacağım!" Я просто посиджу на цьому трохи!" Tôi sẽ ngồi trên đó một lát!" 我就坐一会儿!” With these words, Goldilocks sat herself down onto the little chair which, quite unused to such a sudden weight, promptly broke a leg. بهذه الكلمات، جلست جولديلوكس على الكرسي الصغير الذي، غير معتادة على مثل هذا الوزن المفاجئ، أدى إلى كسر ساقها على الفور. S těmito slovy se Zlatovláska posadila na malou židli, která si při takovém náhlém zatížení okamžitě zlomila nohu. Mit diesen Worten setzte sich Goldlöckchen auf den kleinen Stuhl, der, ungewohnt für so ein plötzliches Gewicht, prompt ein Bein brach. Con estas palabras, Ricitos de Oro se sentó en la pequeña silla que, sin estar tan acostumbrada a un peso tan repentino, rápidamente se rompió una pierna. Com essas palavras, Cachinhos Dourados sentou-se na cadeirinha que, não acostumada a um peso tão repentino, quebrou imediatamente uma perna. С этими словами Златовласка опустилась на маленький стульчик, который, не привыкнув к такому внезапному весу, тут же сломал ножку. Bu sözlerle Goldilocks, bu kadar ani bir ağırlığa alışık olmadığı için hemen bir bacağını kıran küçük sandalyeye oturdu. З цими словами Золотоласка сіла на маленький стілець, який, не звикнувши до такої раптової ваги, миттєво зламав ногу. Với những lời này, Goldilocks ngồi xuống chiếc ghế nhỏ, vốn không quen với sức nặng đột ngột như vậy, đã nhanh chóng bị gãy một chân. 说完这些话,金发姑娘坐在了小椅子上,由于不适应如此突然的重量,她的一条腿很快就断了。 Goldilocks crashed to the floor, but not in the least dismayed by the damage she had done, she went upstairs. تحطمت جولديلوكس على الأرض، لكنها لم تشعر بالفزع على الإطلاق من الضرر الذي أحدثته، فصعدت إلى الطابق العلوي. Zlatovláska se zhroutila na podlahu, ale ani v nejmenším se neznepokojila škodou, kterou způsobila, a vydala se nahoru. Goldlöckchen stürzte zu Boden, aber nicht im Geringsten bestürzt über den Schaden, den sie angerichtet hatte, ging sie die Treppe hinauf. Ricitos de oro se estrelló contra el suelo, pero no muy consternada por el daño que había hecho, subió las escaleras. Cachinhos Dourados caiu no chão, mas nem um pouco consternada com o dano que havia causado, ela subiu as escadas. Златовласка рухнула на пол, но, ничуть не расстроившись из-за причиненного ущерба, поднялась наверх. Goldilocks yere düştü, ama verdiği hasardan en ufak bir dehşete düşmeden yukarı çıktı. Златовласка впала на підлогу, але, анітрохи не розгубившись завданою нею шкодою, піднялася нагору. Goldilocks ngã xuống sàn, nhưng không hề mất tinh thần vì thiệt hại mình đã gây ra, cô đi lên lầu. 金发姑娘摔倒在地,但她对自己造成的破坏没有丝毫感到沮丧,她还上楼了。

There was no mistaking which was Baby Bear's bed. Nebylo pochyb o tom, která postel je Medvídkova. Es war nicht zu übersehen, welches das Bett von Baby Bear war. No había duda de cuál era la cama de Baby Bear. Não havia dúvidas sobre qual era a cama do Bebê Urso. Невозможно было перепутать, где спал медвежонок. Hangisinin Bebek Ayı'nın yatağı olduğu konusunda hiçbir yanlışlık yoktu. Не було жодної помилки, де було ліжко Ведмедика. Không thể nhầm lẫn đó là giường của Gấu Con. 毫无疑问,这是小熊宝宝的床。 "Mm! “毫米! Quite comfy!" Docela pohodlné!" Ziemlich bequem!" ¡Bastante cómodo!" Bastante confortável!" Досить зручно!" Khá thoải mái!" 很舒服啊!” she said, I bouncing on it. řekla a já na něm poskakovala. sagte sie, während ich darauf herumhüpfte. ella dijo, yo saltando sobre ella. ela disse, eu saltando sobre ele. üzerine zıplıyorum dedi. сказала вона, я підстрибуючи на ньому. cô ấy nói, tôi bật lên trên nó. 她说,我在上面蹦蹦跳跳。 "Not as nice as mine, but nearly! "Ne tak pěkné jako moje, ale skoro! "Nicht so schön wie meine, aber fast! "¡No tan bonito como el mío, pero casi! "Não tão bom quanto o meu, mas quase! "Не так красиво, как у меня, но почти! "Benimki kadar güzel değil ama neredeyse! «Не такий гарний, як мій, але майже! "Không đẹp bằng của tôi, nhưng cũng gần như vậy! “没有我的好,但也差不多了! Then she yawned. Pak zívla. Dann gähnte sie. Então ela bocejou. Затем она зевнула. Sonra esnedi. Тоді вона позіхнула. Rồi cô ấy ngáp dài. 然后她打了个哈欠。 I think I'll lie down, only for a minute . Asi si lehnu, ale jen na chvíli. Ich glaube, ich lege mich hin, aber nur für eine Minute. Creo que me acostaré, solo por un minuto. Acho que vou me deitar, só por um minuto. Sanırım uzanacağım, sadece bir dakikalığına. Думаю приляжу, тільки на хвилинку. 我想我要躺下,就一会儿。 just to try the bed." jen vyzkoušet postel." nur um das Bett auszuprobieren." solo para probar la cama ". só para experimentar a cama." sadece yatağı denemek için." щоб спробувати ліжко." chỉ để thử cái giường thôi.” 只是想试试床。” And in next to no time, Goldilocks lay fast asleep in Baby Bear's bed. A za chvíli už Zlatovláska spala v postýlce medvídka. Und im Handumdrehen lag Goldlöckchen im Bett von Baby-Bär und schlief fest. Y en muy poco tiempo, Ricitos de Oro se quedó profundamente dormido en la cama de Baby Bear. E em pouco tempo, Cachinhos Dourados dormia profundamente na cama do Bebê Urso. И уже совсем скоро Златовласка крепко спала в кроватке медвежонка. Ve hemen hemen hiç zaman geçmeden, Goldilocks Bebek Ayı'nın yatağında derin bir uykuya daldı. І за мить Златовласка міцно заснула в ліжку Ведмедика. Và chẳng mấy chốc, Goldilocks đã nằm ngủ say trên giường của Gấu Con. 不一会儿,金发姑娘就在小熊的床上睡着了。 In the meantime, the Bears were on their way home. Medvědi se mezitím vydali na cestu domů. In der Zwischenzeit waren die Bears auf dem Heimweg. Mientras tanto, los Bears estaban de camino a casa. Nesse ínterim, os Bears estavam voltando para casa. Тем временем "Медведи" возвращались домой. Bu arada Ayılar da evlerine dönüyordu. А Ведмеді тим часом їхали додому. Trong lúc đó, Bears đang trên đường về nhà. 与此同时,熊队正在回家的路上。

"Wasn't the new Beaver baby ever so small?" "Nebylo to nové bobří miminko někdy tak malé?" "War das neue Biberbaby nicht immer so klein?" "¿No era el bebé Beaver tan pequeño?" "O novo bebê Beaver não era tão pequeno?" "А разве новый ребенок Боброва не был таким маленьким?" "Yeni Kunduz bebek çok küçük değil miydi?" «Хіба новий Бівер не був таким маленьким?» "Không phải em bé Beaver mới nhỏ như vậy sao?" “新生的海狸宝宝不是特别小吗?” said Baby Bear to his mother. řekl Medvídek své matce. sagte Baby-Bär zu seiner Mutter. 小熊对妈妈说。 Was I as tiny as that when I was born?" Byl jsem takhle maličký, když jsem se narodil?" War ich so klein, als ich geboren wurde?" ¿Era tan pequeño como eso cuando nací? Eu era tão pequenininho assim quando nasci?" Был ли я таким же крошечным, когда родился?" Doğduğumda ben de bu kadar küçük müydüm?" Невже я був таким маленьким, коли народився?» Lúc sinh ra tôi có nhỏ bé như vậy không?" 我出生的时候就这么小吗?” "Not quite, but almost," came the reply, with a fond caress. "Ne tak docela, ale skoro," odpověděla s láskyplným pohlazením. "Nicht ganz, aber fast", antwortete sie mit einer zärtlichen Liebkosung. "No del todo, pero casi", fue la respuesta, con una caricia cariñosa. "Não exatamente, mas quase", foi a resposta, com uma carícia afetuosa. "Не совсем, но почти", - ответила она с нежной лаской. "Tam olarak değil, ama neredeyse," diye cevap verdi, şefkatli bir okşamayla. «Не зовсім, але майже», — пролунала відповідь із ніжною ласкою. "Không hẳn, nhưng gần như thế," câu trả lời kèm theo một cái vuốt ve âu yếm. “不完全是,但差不多,”回答说,带着亲切的爱抚。 From a distance, Father Bear noticed the door was ajar. Už z dálky si otec Medvěd všiml, že dveře jsou pootevřené. Schon von weitem bemerkte Vater Bär, dass die Tür einen Spalt offen stand. De longe, Padre Urso notou que a porta estava entreaberta. Еще издали отец Медведь заметил, что дверь приоткрыта. Peder Bear uzaktan kapının aralık olduğunu fark etti. Здалеку Батько Ведмідь помітив, що двері були прочинені. Từ xa, Cha Gấu nhận thấy cánh cửa đã đóng. 熊爸爸远远地就注意到门半开着。

"Hurry!" "Pospěš si!" "¡Apurarse!" "Pressa!" "Быстрее!" — Поспішай! “匆忙!” he cried. gritó. ele chorou. — скрикнув він. 他哭了。 "Someone is in our house . "Někdo je v našem domě. "Alguien está en nuestra casa. "Alguém está em nossa casa. "Кто-то в нашем доме. “有人在我们家。 ." Was Father Bear hungry or did a thought strike him? Měl otec medvěd hlad, nebo ho něco napadlo? Hatte Vater Bär Hunger oder kam ihm ein Gedanke? ¿Estaba hambriento el padre Oso o un pensamiento lo golpeó? O Pai Urso estava com fome ou um pensamento lhe ocorreu? Отец Медведь был голоден или его осенила мысль? Ayı Baba aç mıydı yoksa aklına bir şey mi geldi? Батько Ведмідь був голодний чи йому спала на думку якась думка? Bố Gấu đói hay có một ý nghĩ nào đó ập đến với anh? 熊爸爸是饿了还是突然有了什么想法? Anyway, he dashed into the kitchen. Každopádně se vrhl do kuchyně. Wie auch immer, er stürzte in die Küche. De todos modos, se lanzó a la cocina. De qualquer forma, ele correu para a cozinha. Как бы то ни было, он бросился на кухню. Her neyse, mutfağa koştu. Так чи інакше, він кинувся на кухню. Dù sao thì anh cũng lao vào bếp. 不管怎样,他冲进了厨房。 "I knew it! "Ich wusste es! "¡Lo sabía! "Eu sabia! "Я так и знал! «Я знав це! "Tôi biết mà! “我就知道! Somebody has gobbled up the pudding." Někdo ten pudink sežral." Jemand hat den Pudding verschlungen." Alguém comeu o pudim." Кто-то съел пудинг". Birileri pudingi yalayıp yutmuş." Хтось з’їв пудинг». Ai đó đã ngấu nghiến chiếc bánh pudding. " 有人已经把布丁吃光了。” "Someone has been jumping up and down on my armchair!" "Někdo mi skáče po křesle!" "Jemand ist auf meinem Sessel auf und ab gesprungen!" "¡Alguien ha estado saltando arriba y abajo en mi sillón!" "Alguém tem pulado para cima e para baixo na minha poltrona!" "Кто-то прыгает по моему креслу!" "Birisi koltuğumun üzerinde zıplayıp duruyor!" «Хтось стрибає на моєму кріслі!» "Có ai đó đã nhảy lên nhảy xuống ghế bành của tôi!" “有人在我的扶手椅上跳来跳去!” complained Mother Bear. stěžovala si matka medvědice. beschwerte sich Mutter Bär. Anne Ayı'yı şikayet etti. — поскаржилася Мати Ведмедиця. 熊妈妈抱怨道。

". and somebody's broken my chair!" a někdo mi rozbil židli!" und jemand hat meinen Stuhl kaputt gemacht!" ¡y alguien ha roto mi silla! " và ai đó đã làm gãy ghế của tôi!" 有人把我的椅子弄坏了!” wailed Baby Bear. jammerte Baby Bear. lloró Bebé Oso. — голосив Ведмедик. 小熊哭喊道。

Where could the culprit be? Kde by mohl být viník? Wo könnte der Übeltäter sein? ¿Dónde podría estar el culpable? Onde poderia estar o culpado? Где может быть виновник? Suçlu nerede olabilir? Де міг бути винуватець? Thủ phạm có thể ở đâu? 罪犯可能在哪儿? They all ran upstairs and tiptoed in amazement over to Baby Bear's bed. Všichni vyběhli nahoru a po špičkách se udiveně přiblížili k posteli Medvídka. Sie rannten alle die Treppe hinauf und gingen auf Zehenspitzen zum Bett von Baby-Bär hinüber und staunten. Todos eles correram escada acima e foram na ponta dos pés em espanto até a cama do Bebê Urso. Они все побежали наверх и на цыпочках от удивления подошли к кровати медвежонка. Hepsi yukarı koştu ve şaşkınlık içinde parmak uçlarında Bebek Ayı'nın yatağına gittiler. Усі вони вибігли наверх і навшпиньках підійшли до ліжка Ведмедика. Tất cả đều chạy lên lầu và rón rén đến bên giường Gấu Con. 他们都跑上楼,惊讶地蹑手蹑脚地来到小熊的床边。 In it lay Goldilocks, sound asleep. V něm ležela Zlatovláska a tvrdě spala. Darin lag Goldlöckchen und schlief tief und fest. En él yacía Ricitos de Oro, profundamente dormido. Nele jazia Cachinhos Dourados, profundamente adormecido. В нем лежала Златовласка и крепко спала. İçinde Goldilocks yatıyordu, mışıl mışıl uyuyordu. У ньому лежала Златовласка, міцно спала. Goldilocks nằm trong đó, đang ngủ say. 金发姑娘躺在里面,酣然入睡。 Baby Bear prodded her toe. Medvídek ji šťouchl do prstu. Baby-Bär stupste ihren Zeh an. Bebê Urso cutucou seu dedo do pé. Медвежонок потянул ее за палец. Yavru Ayı ayak parmağını dürttü. Ведмедик тицьнув її палець на нозі. Gấu con hích ngón chân. 小熊戳了戳她的脚趾。

"Who's that? "Kdo je to? "¿Quién es ese? "Quem é aquele? "Кто это? "Хто це? "Ai đó? “那是谁? Where am I?" Kde to jsem?" Wo bin ich?" ¿Dónde estoy?" Onde estou?" Где я?" Де я?" Tôi đang ở đâu?" 我在哪里?” shrieked the little girl, waking with a start. vykřikla holčička a probudila se. schrie das kleine Mädchen und wachte mit einem Schreck auf. chilló la niña, despertando sobresaltada. gritou a garotinha, acordando sobressaltada. вскрикнула девочка, проснувшись от неожиданности. Küçük kız çığlık attı, irkilerek uyandı. — скрикнула маленька дівчинка, здригнувшись. Cô bé thét lên, giật mình thức giấc. 小女孩惊醒了,尖叫道。 Taking fright at the scowling faces bending over her, she clutched the bedclothes up to her chin. Vyděsila se zamračených tváří, které se nad ní skláněly, a přitiskla si povlečení až k bradě. Sie erschrak über die finsteren Gesichter, die sich über sie beugten, und krallte sich das Bettzeug bis zum Kinn. Asustada por las caras ceñudas que se inclinaban sobre ella, se agarró la ropa de cama hasta la barbilla. Assustada com os rostos carrancudos curvados sobre ela, ela agarrou as cobertas até o queixo. Испугавшись склонившихся над ней хмурых лиц, она вцепилась в постельное белье до подбородка. Üzerine eğilen çatık kaşlı yüzlerden ürkerek yatak örtülerini çenesine kadar kavradı. Злякавшись схмурених облич, що схилилися над нею, вона вчепилася в постільну білизну до підборіддя. Sợ hãi trước những khuôn mặt cau có đang cúi xuống mình, cô nắm chặt chăn ga gối đệm lên đến cằm. 看到那些俯身看着她的皱眉面孔,她感到很害怕,赶紧用手抓住被子,直到下巴处。 Then she jumped out of bed and fled down the stairs. Pak vyskočila z postele a utekla po schodech dolů. Dann sprang sie aus dem Bett und floh die Treppe hinunter. Luego saltó de la cama y huyó escaleras abajo. Poi saltò giù dal letto e fuggì giù per le scale. Então ela pulou da cama e desceu correndo as escadas. Затем она вскочила с кровати и сбежала вниз по лестнице. Sonra yataktan fırladı ve merdivenlerden aşağı kaçtı. Тоді вона вискочила з ліжка і втекла сходами. Sau đó cô ấy nhảy ra khỏi giường và chạy xuống cầu thang. 然后她从床上跳起来并冲下楼梯。

"Get away! "Vypadněte! "Geh weg! "¡Aléjate! "Scappa! "Fugir! "Уходите! "Uzak dur! «Геть! "Tránh xa ra! “逃离! Away from that house!" Pryč od toho domu!" Weg von diesem Haus!" ¡Fuera de esa casa! Lontano da quella casa!" Longe daquela casa!" Прочь из этого дома!" Геть від того дому!» Rời khỏi ngôi nhà đó!" 离开那个房子!” she told herself as she ran, forgetful of all the trouble she had so unkindly caused. řekla si v běhu a zapomněla na všechny problémy, které si tak nehezky způsobila. sagte sie sich, während sie rannte, und vergaß dabei den ganzen Ärger, den sie so unfreundlich verursacht hatte. se dijo a sí misma mientras corría, olvidando todos los problemas que había causado tan cruelmente. mentre correva, si disse, dimentica di tutto il disturbo che aveva causato in modo così poco gentile. ela disse a si mesma enquanto corria, esquecida de todos os problemas que havia causado de maneira tão cruel. говорила она себе на бегу, забыв обо всех неприятностях, которые она так некрасиво причинила. Koşarken kendi kendine, bu kadar kaba bir şekilde neden olduğu tüm sorunları unuttuğunu söyledi. — сказала вона собі, біжчи, забувши про всі ті неприємності, які так недоброзичливо спричинила. cô tự nhủ trong khi chạy, quên hết những rắc rối mà cô đã vô tình gây ra. 她一边跑一边告诉自己,忘记了自己刚才不怀好意造成的所有麻烦。 But Baby Bear called from the door, waving his arm: Ale Medvídek volal ode dveří a mával rukou: Aber Baby Bear rief von der Tür aus und winkte mit dem Arm: Pero Baby Bear llamó desde la puerta, agitando el brazo: Ma l'orsetto chiamò dalla porta, agitando il braccio: Mas o Bebê Urso chamou da porta, acenando com o braço: Ama Bebek Ayı kapıdan seslendi, kolunu sallayarak: Але Ведмедик крикнув із дверей, махнувши рукою: Nhưng Gấu Con gọi từ ngoài cửa, vẫy tay: 可是熊宝宝在门口挥舞着手臂叫道:

"Don't run away! "Neutíkej! "Laufen Sie nicht weg! "Don't run away! "¡No huyas! "Non scappare!" "Não fuja! "Не убегай! "Kaçma! «Не тікай! “Đừng chạy trốn! “别逃! Come back! Vraťte se! ¡Regresar! Torna indietro! 回来! I forgive you. Odpouštím ti. Ich vergebe Ihnen. Te perdono. Ti perdono. Eu perdôo você. Я прощаю тебя. Seni affediyorum. я прощаю тебе. Tôi tha thứ cho bạn. 我原谅你。 come and play with me!" Pojď si se mnou hrát!" ¡Ven y juega conmigo!" Vieni a giocare con me! venha e jogue comigo!" приходи и поиграй со мной!" 快来和我一起玩吧! And this is how it all ended. A takhle to všechno skončilo. Und so endete das Ganze. Y así terminó todo. E così è finita tutto. E foi assim que tudo acabou. Вот так все и закончилось. Ve her şey böyle sona erdi. І ось чим все закінчилося. Và đây là cách mọi chuyện kết thúc. 事情就这样结束了。 From that day onwards, haughty rude Goldilocks became a pleasant little girl. Od toho dne se z povýšené a nevychované Zlatovlásky stala příjemná holčička. Von diesem Tag an wurde aus dem hochmütigen, unhöflichen Goldlöckchen ein nettes kleines Mädchen. A partir de ese día, Ricitos de Oro, altiva y grosera, se convirtió en una niña agradable. Da quel giorno in poi, la presuntuosa e scortese Goldilocks divenne una piacevole bambina. Daquele dia em diante, a arrogante e rude Cachinhos Dourados tornou-se uma garotinha agradável. С этого дня надменная грубиянка Златовласка превратилась в приятную девочку. O günden sonra, kibirli ve kaba Goldilocks hoş bir küçük kız oldu. З цього дня гордовита груба Златовласка стала приємною дівчинкою. 从那天起,高傲粗鲁的金发姑娘变成了一个令人愉快的小女孩。 She made friends with Baby Bear and often went to his house. Sie freundete sich mit Baby-Bär an und ging oft zu seinem Haus. Fece amicizia con l'orsetto e andava spesso a trovarlo a casa sua. Ela fez amizade com Baby Bear e costumava ir à casa dele. Она подружилась с медвежонком Малышом и часто бывала у него дома. Bebek Ayı ile arkadaş oldu ve sık sık onun evine gitti. Вона подружилася з Ведмедиком і часто ходила до нього додому. 她和小熊宝宝成为了朋友,经常去他家。 She invited him to her house too, and they remained good friends, always. Pozvala ho také k sobě domů a zůstali dobrými přáteli. Sie lud ihn auch zu sich nach Hause ein, und sie blieben für immer gute Freunde. Ella también lo invitó a su casa y siguieron siendo buenos amigos, siempre. Ela o convidou para sua casa também, e eles permaneceram bons amigos, sempre. Она пригласила его к себе домой, и они навсегда остались хорошими друзьями. Onu da evine davet etti ve her zaman iyi arkadaş olarak kaldılar. Вона також запросила його до себе додому, і вони назавжди залишилися хорошими друзями. 她也邀请他去她家,他们一直都是好朋友。