×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

2 - Harry Potter, 1. 最悪の誕生日 - The Worst Birthday

1. 最悪の誕生日 - The Worst Birthday

第 1 章 最悪 の 誕生日 - The Worst Birthday

プリベット 通り 4 番地 、 朝食 の 席 で 今朝 も また いざこざ が 始まった 。 バーノン ・ ダーズリー 氏 は 、 甥 の ハリー の 部屋 から 聞こえる ホーホー と いう 大きな 鳴き声 で 、 早々 と 起こされて し まった のだ 。 「 今週 に 入って 三 回 目 だ ぞ !」 テーブル 越し に おじさん の 怒鳴り 声 が 飛んで きた 。 「 あの ふくろうめ を 黙ら せられ ない なら 、 始末 して しまえ !」 「 うんざり して る んだ よ 。 いつも 外 を 飛び回って いた んだ もの 」 ハリー は また 同じ 言い訳 を 繰り返した 。 「 夜 に ちょっと でも 外 に 放して あげられたら いい んだ けど ......」 「 わし が そんな まぬけに 見える か ? あの ふくろう め を 外 に 出して みろ 。 どう なる か 目 に 見え て おる わ 」

バーノン おじさん は 、 巨大な 口 髭 の 先 に 卵焼き を ちょっぴり ぶら下げた まま 、 唸った 。 そし て 、 とんでもない と ばかり に ペチュニア おばさん と 顔 を 見合わせた 。

ハリー は 言い返そう と した が 、 ゲーップーッ と いう 長い 大きな 音 が ハリー の 言葉 を 飲み込 ん で しまった 。 ダーズリー 家 の 息子 、 ダドリー だ 。

「 もっと ベーコン が 欲しい よ 」

「 フライパン に たくさん 入って る わ よ 。 かわい 子 ちゃん 」 ペチュニア おばさん は 巨大な 息子 を うっとり 眺めた 。 「 せめて 、 うち に いる 間 は 、 たくさん 食べ させて あげ なくちゃ ...... 学校 の 食事 は なんだか ひど そう ......」

「 バカな 。 ペチュニア や 、 この わし が スメルティングズ 校 に いた ころ は 、 空腹 なんて こと は なかった 」 おじさん は 満足げに 言った 。 「 ダドリー は 十分に 食べて いる はずだ 。 息子 や 、 違う かね ?」

ダドリー の 大きい こと と いったら 、 尻 が キッチン の いす の 両脇 から はみ出して 垂れ下がって いた 。 ダドリー は ニタッ と 笑い 、 ハリー に 向かって 「 フライパン を 取って よこせ よ 」 と 言った 。 「 君 、『 魔法 の 言葉 』 を 忘れて る よ 」 ハリー が イライラ と 答えた 。

ハリー は ごく 普通の こと を 言った だけ な のに 、 それ が ダーズリー 一家 に 信じられ ない ような 効き目 を 顕わした 。 ダドリー は 息 を 詰まら せ 、 いす から ドスン と 落ち 、 キッチン が グラグラッ と 揺れた 。 ダーズリー 夫人 は キャッ と 悲鳴 を あげ 、 両手 で 口 を は パチッ と 押さえた 。 ダーズリー 氏 は はじか れた ように 立ちあがった 。 こめかみ の 青 筋 が ピクピク して いる 。

ハリー は 慌てて 言った 。 「『 魔法 の 言葉 』って いう の は 『 お 願い します 』 の こと だ よ ! べつ に 僕 ......」 「 おまえ に 言った はずだ な ?」 おじさん の 雷 が 落ちた 。 「 この 家 の 中 で 『 ま 』 の つく 言葉 を 言ったら どう なる か 」 おじさん は テーブル の あちこち に 唾 を 吐き 散らし ながら 喚いた 。

「 でも 、 僕 ......」

「 ダドリー を 脅す と は 、 よう も やって くれた もん だ !」 バーノン おじさん は こぶし で テーブル を パンバン 叩き ながら 吼 えた 。

「 僕 、 ただ ......」

「 言った はずだ ぞ ! この 屋根 の 下 で おまえ が まとも じゃ ない こと を 口 に する の は 、 この わし が 許さ ん !」

ハリー は 真っ赤な おじさん の 顔 と 真っ青な おばさん の 顔 を じっと 見た 。 おばさん は ダドリー を 助け 起こそう と して ウンウン 唸って いた 。

「 わかった よ 。 わかって る んだ ......」

バーノン おじさん は また 椅子 に 腰 を 下ろした が 、 息切れ した サイ の ように フーッフーッ いい ながら 、 小さな 鋭い 目 で ハリー を 横目 で にらみつけた 。

ハリー が 夏 休み で 家 に 帰って きて から ずっと 、 バーノン おじさん は ハリー を いつ 爆発 する か わから ない 爆弾 の ように 扱った 。 なにしろ ハリー は 普通の 少年 で は ない 。 それどころか 、 思いっきり まとも で は ない のだ 。 ハリー ・ ポッター は 魔法使い だ ―― ホグワーツ 魔法 魔術 学校 の 一 年生 を 終えた ばかりの ホヤホヤ だ 。 ハリー が 家 に 戻って きて 、 ダーズリー 一家 は がっかり した だろう が 、 ハリー の 方 が もっと ずーっと がっかり して いた 。

ホグワーツ が 恋しくて 、 ハリー は まるで 絶え間 なく 胃 が シクシク 痛む ような 気持ち だった 。 あの 城 、 秘密の 抜け道 、 ゴースト たち 、 クラス で の 授業 ( スネイプ 先生 の 魔法 薬 の 授業 だけ は 別だ が ) ふくろう が 運んで くる 郵便 、 大広間 で の パーティー の ご馳走 、 塔 の 中 の 寮 で 天 蓋 付き の ベッド で 眠ったり 、「 禁じられた 森 」 の 隣 の 丸太 小屋 まで 森 番 の ハグリッド を 訪ねた り 、 それ に 、 なんて いったって 、 あの 魔法 界 一 人気 の スポーツ の クィディッチ ( 高い ゴール が 六 本 、 空 飛ぶ ボール が 四 個 、 箒 に 乗った 十四 人 の 選手 たち )......。 ハリー の 呪文 の 教科 書 も 、 魔法 の 杖 も 、 ローブ も 、 鍋 も 、 最高 級 の 箒 ニンバス 2000 も 、 家 に 帰った 途端 、 バーノン おじさん が 階段 下 の 物置 に 押し込んで 鍵 を かけて しまった 。 夏 休 み 中 一 度 も クィディッチ の 練習 が でき なくて 、 ハリー が 寮 の 選手 チーム から はずれ さ よう が 、 ダーズリー 一家 に とって は 知った こっちゃ ない 。 宿題 を 一 つ も やら ず に 学校 に 戻ったって 、 ダーズリー 一家 は へっちゃら だ 。 ダーズリー 一家 は 、 魔法 族 から 「 マグル ( 魔法 の 血 が 一滴 も 流れて いない )」 と 呼ば れる 人種 で 、 家族 の 中 に 魔法使い が いる なんて 、 この 一家 に して みれば この上 なく 恥ずかしい こと な のだ 。 バーノン おじさん は ハリー の ふくろう 、 ヘドウィグ を 鳥籠 に 閉じ込め 、 南京状 まで かけて 、 魔法 界 の 誰 か に 手紙 を 運んだり でき ない よう に して しまった 。

ハリー は この 家族 の 誰 と も 似て い なかった 。 バーノン おじさん は 大きな 図体 に 首 が めり込 ん で 、 巨大な 口 髭 が 目立って いた 。 ペチュニア おばさん は 痩せこけて 、 馬 の ように 長い 顔 だった 。 ダドリー は ブロンド で ピンク の 豚 の ようだった 。 ハリー は 、 小柄で 細身 、 輝く 緑 の 目 、 いつも くしゃくしゃな 真っ黒な 髪 、 丸い メガネ を かけ 、 額 に は うっすら と 稲妻 形 の 傷跡 が あった 。

ハリー が 特別な の は 、―― 魔法 界 で さえ 特別な の は 、―― この 傷 の ため だった 。 この 傷 こそ 、 謎 に 包ま れた ハリー の 過去 の 唯一 の 手がかり であり 、 十一 年 前 、 ダーズリー 一家 の 戸口 に ハリー が 置き去り に さ れた 理由 を 知る 、 唯一 の 手がかり で も あった 。

一 歳 の 時 、 ハリー は 、 史上 最強 の 闇 の 魔法使い 、 ヴォルデモート 卿 の 呪い を 破って 生き残った 。 多く の 魔法使い や 魔女 が 、 いまだに その 人 の 名 を 口 に する こと さえ 恐れて いる 。 ハリー の 両親 は ヴォルデモート に 襲われて 死んだ 。 しかし 、 ハリー は 生き延び 、 稲妻 形 の 傷 が 残った 。 ハリー を 殺し 損ねた とき 、 なぜ か ―― その なぜ か は 誰 に も わから ない が ―― ヴォルデモート の 力 が 打ち砕か れた のだ 。

こうして ハリー は 母方 の おば 夫婦 に 育てられる こと に なった 。 ダーズリー 一家 と 過ごした 最 初 の 十 年間 、 ハリー は 自分 で は そんな 気 は ない のに 、 しょっちゅう おかしな 出来事 を 引き起こし 、 自分 でも 不思議に 思って いた 。 額 の 傷 は 、 両親 が 自動車 事故 で 死んだ とき に できた の だ と いう 、 ダーズリー 夫婦 の 話 を 信じて いた 。

ところが 、 ちょうど 一 年 前 、 ホグワーツ から ハリー 宛て の 手紙 が 届き 、 すべて が 明るみ に 出 た 。 ハリー は 魔法 学校 に 入学 し 、 そこ で は 額 の 傷 も ハリー も 有名だった ...... な のに 、 学期 末 の 夏 休み に ダーズリー 家 に 戻った 途端 、 また 以前 と 同じ ように 、 くさい もの の 中 を 転がって きた 犬 畜生 の ように 扱われて いた 。 今日 が ハリー の 十二 歳 の 誕生日 だ と いう こと さえ 、 ダーズリー 一家 は まるで 覚えて いない 。 べつに 高望み は し ない 。 まともな 贈り物 の 一 つ も もらった こと は ない んだ し 、 まして や 誕生 日 の ケーキ なんか 無理 ―― だけど 、 こんなに 完全に 無視 さ れる なんて ......。

まさに その とき 、 バーノン おじさん が 重々しく 咳払い した 。

「 さて 、 みんな も 知って の 通り 、 今日 は 非常に 大切な 日 だ 」

ハリー は 顔 を 上げた 。 自分 の 耳 を 疑った 。

「 今日 こそ 、 わが 人生 最大 の 商談 が 成立 する かも しれ ん 」

ハリー は トースト の 方 に 顔 を 戻した 。

―― やっぱり ―― ハリー は 苦い 思い を 噛みしめた ―― バーノン おじさん は あの バカげた 接待 パーティ の こと を 言った んだ ―― この 二 週間 、 おじさん は その こと しか 話さ なかった 。 どこ か の 金持ち の 土建 屋 が 、 奥さん を 連れて 夕食 に やってくる 。 バーノン おじさん は 山 の ように 注文 が 取れる と 踏んで いた ( おじさん の 会社 は 穴 あけ ドリル を 作って いる )。

「 そこ で 、 もう 一 度 みんな で 手順 を 復習 しよう と 思う 。 八 時 に 全員 位置 に つく 。 ペチュニア 、 おまえ は どの 位置 だ ね ?」

「 応接間 に 」 おばさん が 即座に 答えた 。 「 お 客 様 を 丁寧に お迎え する よう 、 待機 してます 」 「 よし 、 よし 、 ダドリー は ?」 「 玄関 の ドア を 開ける ため に 待って る んだ 」 ダドリー は バカ みたいな 作り 笑い を 浮かべて 台詞 を 言った 。 「 メイソン さん 、 奥様 、 コート を お 預かり いたしましょう か ?」 「 お 客 様 は ダドリー に 夢中に なる わ !」 ペチュニア おばさん は 狂気 して 叫んだ 。 「 ダドリー 、 上出来 だ 」

バーノン おじさん は 、 突然 、 荒々しく ハリー の 方 に 向き直った 。 「 それ で 、 おまえ は ?」

「 僕 は 自分 の 部屋 に いて 、 物音 を たて ない 。 い ない ふり を する 」 ハリー は 一本調子で 答え た 。

「 その 通り だ 」 バーノン おじさん が いやみったらしく 言った 。

「 わし が お 客 を 応接間 へ と 案内 して 、 そこ で 、 ペチュニア 、 おまえ を 紹介 し ね 客人 に 飲物 を お 注ぎ する 。 八 時 十五 分 ――」

「 私 が お 食事 に いたしましょう と 言う 」 と ペチュニア おばさん 。 「 そこ で 、 ダドリー の 台詞 は ?」

「 奥様 、 食堂 へ ご 案内 さ せて いただけます か ?」 ダドリー は プクッ と 太った 腕 を 女性 に 差し出す しぐさ を した 。 「 なんて かわいい 私 の 完璧な ジェントルマン !」 ペチュニア おばさん は 涙声 だ 。

「 それ で 、 おまえ は ?」

「 自分 の 部屋 に いて 、 物音 を たて ない 、 いない ふり を する 」 ハリー は 気 の ない 声 で 答えた 。 「 それ で よし 。 そ て 、 夕食 の 席 で 気 の きいた お世辞 の 一 つ も 言いたい 。 ペチュニア 、 何 か あ る かな ?」

「 バーノン から 聞きました わ 。 メイソン さん は すばらしい ゴルファー で いらっしゃる と か ... ... まあ 、 奥様 、 その 素敵な お召し物 は 、 いったい どこ で お 求め に なりました の ......」 「 完璧 だ ...... ダドリー ?」 「 こんな の どうか な 、『 学校 で 尊敬 する 人物 に ついて 作文 を 書く こと に なって 、 メイソン さ ん 、 ぼく 、 あなた の こと を 書きました 』」 この 台詞 は でき すぎ だった 。 ペチュニア おばさん は 感激 で 泣き出し 、 わが 子 を 抱きしめた し 、 ハリー は テーブル の 下 に 潜りこんで 、 大笑い する ところ を 誰 に も 見られ ない ように し た 。 「 それ で 、 小僧 、 おまえ は ?」 ハリー は 必死で 普通の 顔 を 装って テーブル の 下 から 出て きた 。 「 僕 は 自分 の 部屋 に いて 、 物音 を たて ない 、 いない ふり を する 」 「 まったく もって 、 その 通り に しろ 」 バーノン おじさん の 声 に 力 が こもった 。 「 メイソン ご 夫妻 は おまえ の こと を 何も ご存知 ないし 、 知らんまま で よい 。 夕食 が 終わった ら 、 ペチュニア や 、 おまえ は メイソン 夫人 を ご 案内 して 応接間 に 戻り 、 コーヒー を さしあげ る 。 わし は 話題 を ドリル の 方 に もっていく 。 運 が よけりゃ 、『 十 時 の ニュース 』 が 始まる 前 に 、 商談 成立 で 署名 、 捺印 して おる な 。 明日 の 今ごろ は 買い物 だ 。 マジョルカ 島 の 別荘 を な 」

ハリー は ことさら 嬉しい と も 思わ なかった 。 ダーズリー 一家 が マジョルカ 島 に 行った って 、 今 の プリベット 通り と 打って変わって ハリー を かわいがる と は 思え なかった 。 「 よ ー し 、 と ―― わし は 街 へ 行って 、 わし と ダドリー の ディナー ・ ジャケット を 取って く る 。 それ で 、 おまえ は ......」 おじさん は ハリー に 向かって 凄み を きかせた 。 「...... おまえ は 、 おばさん の 掃除 の じゃま を する な 」

ハリー は 裏口 から 庭 に 出た 。 まぶしい ほど の いい 天気 だった 。 芝生 を 横切り 、 ガーデン ・ ベンチ に ドサッ と 座り込み 、 ハリー は 小声 で 口ずさんだ 。

「♪ ハッピ ・ バースデー 、 ハリー ......、 ハッピ ・ バースデー 、 ハリー ......」

カード も プレゼント も ない 。 夜 に は いない ふり だ 。 ハリー は 惨めな 気持ち で 生垣 を 見つめ た 。 さびしかった 。 今 まで に なく 、 ホグワーツ は 懐かしい し 、 クィディッチ も やりたい 。 で も それ より も 一 番 懐かしい の は 、 親友 の ロン ・ ウィズリー と ハーマイオニー ・ グレンジャー だ 。 それなのに 、 二 人 は ハリー に 会いたい と も 思って いない らしい 。 どちら も 夏 休み に 入って 一 度 も 手紙 を くれ ない 。 ロン は 泊まり に こい って 、 ハリー を 招待 する はずだった のに ... ...。

魔法 で ヘドウィグ の 鳥 籠 の 鍵 を はずし 、 手紙 を もた せて ロン と ハーマイオニー の ところ へ 送ろう か と 、 なんども なんども 考えた 。 でも 、 危険 は 冒せ ない 。 卒業 前 の 半人前 魔法使い は 、 学校 の 外 で 魔法 を 使う こと を 許されて は いない 。 ハリー は この こと を ダーズリー たち に 話し て い なかった 。 おじさん たち は 、 フンコロガシ に 変えられて は 大変 と ハリー を 怖がって い た 。 だからこそ 、 杖 や 箒 と 一緒に ハリー まで も 階段 下 の 物置 に 閉じ込めよう と は し なかった のだ 。 家 に 戻って から 数 週間 は 、 ハリー は 低い 声 で 口 から 出まかせ の 言葉 を つぶやいて 、 ダドリー が でっぷり 太った 足 を 動かせる 限り 速く 動かして 、 部屋 から 逃げ出す の を 見て は 楽し んだ 。 でも 、 ロン から も ハーマイオニー から も ずーっと 連絡 が ない 。 ハリー は 魔法 界 から 切り離さ れた ような 気 に なり 、 ダドリー を からかう こと さえ どうでも よく なって いた 。 ―― そ の 上 、 ロン も ハーマイオニー も ハリー の 誕生日 まで 忘れて いる 。

ホグワーツ から 一 つ でも 連絡 が 来 さえ したら 、 あと は 何も いら ない 。 どんな 魔法使い でも 、 魔女 から でも 、 誰 から だって いい 。 宿敵 、 ドラコ ・ マルフォイ で さえ 、 今 姿 を みせて くれた ら 、 すべて が 夢 で は なかった と 、 そう 思える だけ でも どんなに 嬉しい か ......。

と は 言って も 、 ホグワーツ で の 一 年間 、 楽しい こと ばかり だけ で は なかった 。 学年 末 に 誰 あ ろう 、 あの ヴォルデモート 卿 と 一 対 一 の 対決 も した 。 ヴォルデモート は 見る 影 も なく 衰えて は いた もの の 、 いまだに 恐ろしく 、 いまだに 狡猾 で 、 いまだに 権力 を 戻そう と 執念 を 燃やし て いた 。 ハリー は ヴォルデモート の 魔 の 手 を 、 二 度 目 の この とき も 辛くも 逃れた が 、 危機 一 髪 だった 。 何 週間 も たった今 でも 、 ハリー は 寝汗 を びっしょり かいて 夜中 に 何度 も 目 が 覚める 。 ヴォルデモート は 今 どこ に いる んだろう 。 あの 鉛 色 の 顔 、 あの 見開か れた 恐ろしい 目 ... ...。

ぼんやり と 生垣 を 見て いた ハリー は 突然 ベンチ から 身 を 起こした 。 ―― 生垣 が 見つめ 返した のだ 。 葉っぱ の 中 から 、 二 つ の 大きな 緑色 の 目 が 現れた 。

ハリー が はじか れた ように 立ちあがった 途端 、 小 バカに した ような 声 が 芝生 の むこう から 漂って きた 。

「♪ 今日 が なんの 日 か 、 知って る ぜ 」 ダドリー が こっち に 向かって ボタボタ 歩き ながら 、 歌 う ように 節 を つけて 行った 。

巨大な 緑 の 目 が パチクリ して 消えた 。

「 え ?」 ハリー は 生垣 の 目 が あった ところ から 目 を 離さ ず に 言った 。

「 今日 は 何の 日 か 、 知って る ぜ 」

ダドリー は そう 繰り返し ながら ハリー の すぐ そば に やってきた 。

「 そりゃ よかった 。 やっと 曜日 が わかる ように なったって わけだ 」 「 今日 は おまえ の 誕生日 だ ろ 」 ダドリー が 鼻先 で 笑った 。 「 カード が 一 枚 も 来 ない の か ? あ の 変てこりんな 学校 で おまえ は 友達 も でき なかった の かい ?」

「 僕 の 学校 の こと 口 に する なんて 、 君 の 母親 に 聞か れ ない 方 が いい だろう な 」 ハリー は 冷ややかに 言った 。 ダドリー は 太っちょ の 尻 から 半分 おち そうに なって いた ズボン を ず り 上げた 。 「 なんで 生垣 なんか 見つめて た んだ ?」 ダドリー が いぶかし げ に 聞いた 。 「 あそこ に 火 を 放つ に は どんな 呪文 が 一 番 いい か 考えて た の さ 」 ダドリー は 途端 に よろよろ っと あとずさり した 。 ブクッ と した 顔 に 恐怖 が 走って いた 。

「 そ 、 そんな こと 、 できる はずな い ―― パパ が おまえ に 、 ま 、 魔法 使う なって 言った んだ ― ― パパ が この 家 から 放り出すって 言った ―― そ したら 、 おまえ なんか どこ も 行く ところ が な いんだ ―― おまえ を 引き取る 友達 だって 一 人 も いない んだ ......」 「 デマカセーゴマカセー !」 ハリー は 激しい 声 を 出した 。 「 インチキートンチキー ...... ス クィグリーウィグリー ......」

「 ママーァァァァァ !」 家 の 中 に 駆け込もう と して 、 自分 の 足 に 躓き ながら ダドリー が 叫んだ 。 「 ママーァァァ ! あいつ が あれ を やって る よう !」

ハリー の 一瞬 の 楽しみ は たいそう 高く ついた 。 ダドリー が 怪我 を した わけで も 、 生垣 が どう か なった わけで も ない ので 、 おばさん は 、 ハリー が 、 ほんとうに 魔法 を 使った ので は ない と わかって いた はずだ 。 それ でも 、 洗剤 の 泡 だらけ の フライパン が 、 ハリー の 頭 めがけて ヘビーブロー を かけて きた ので 、 身 を かわさ なければ なら なかった し 、 仕事 を 言いつけられ 、 終わる まで は 食事 抜き と いう おまけ まで ついた 。 ダドリー が アイスクリーム を なめ ながら 、 のらくら と ハリー を 眺めて いる 間 に 、 ハリー は 窓 を 抜き 、 車 を 洗い 、 芝 を 刈り 、 花壇 を きれいに し 、 バラ の 枝 を 整え 、 水 やり を し 、 ガーデン ・ ベンチ の ペンキ 塗り を した 。 焦げつく ような 太陽 が ハリー の 首筋 を ジリジリ 焼いた 。 原 を 立てて ダドリー の 餌 に 引っかかって は いけない と 、 よく わかって いた のに 。 ちょうど は リー 自身 が 気 に して いた こと を ダドリー に 言われて 、 つい ...... もしかしたら ほんとうに 、 ホグワーツ に 一 人 も 友達 が い なかった の かも ......。 「 あの 有名な ハリー ・ ポッター の この ざま を 、 見せて やりたい よ 」 ハリー は 吐き捨てる よう に 言った 。 花壇 に 肥料 を 撒き ながら 、 背中 が 痚 み 、 汗 は 顔 を 滴り 落ちた 。

七 時 半 、 疲れ果てた ハリー の 耳 に やっと ペチュニア おばさん の 呼ぶ 声 が 聞こえて きた 。 「 お 入り ! 新聞 の 上 を 歩く んだ よ 」

ハリー は 日陰 に 入れる の が 嬉しくて 、 ピカピカ に 磨き上げられた キッチン に 入った 。 冷蔵 庫 の 上 に は 今夜 の デザート が 載って いた 。 たっぷり と 山盛り の ホイップクリーム と スミレ の 砂 糖 漬け だ 。 骨付き の ローストポーク が オーブン で ジュージュー と 音 を たてて いた 。

「 早く お 食べ ! メイソン さん たち が まもなく ご 到着 だ よく 」 ペチュニア おばさん が ぴしゃり と 言った 。 指 指した 先 の テーブル の 上 に 、 パン が 二 切れ と チーズ が 一 かけら 載って いた 。 お ば さん は もう サーモンピンク 色 の カクテル ・ ドレス に 着替えて いた 。

ハリー は 手 を 洗い 、 情けない ような 夕食 を 急いで 飲み込んだ 。 食べ 終わる か 終わら ない うち に おばさん が さっさと 皿 を かたづけて しまった 。 「 早く ! 二 階 へ !」

今 の 前 を 通り過ぎる とき 、 ドア の むこうに 蝶 ネクタイ に ディナー ・ ジャケット の 正装 に 身 を 包んだ 、 おじさん と ダドリー の 姿 が チラリ と 見えた 。 ハリー が 二 階 に 上がる 途中 の 階段 の 踊 り 場 に 着いた とき 、 玄関 の ドア が 鳴り 、 バーノン おじさん の すさまじい 顔 が 階段 下 に 現れ た 。

「 いい な 、 小僧 ―― ちょっと でも 音 を たてて みろ ......」

ハリー は 忍び足 で 自分 の 部屋 に たどり着き 、 スッ と 中 に 入り 、 ドア を 閉め 、 ベッド に 倒れこ もう と した 。

しかし ―― ベッド に は 先客 が 座り込んで いた 。

1. 最悪の誕生日 - The Worst Birthday さいあくの たんじょうび|the|worst|birthday 1. Der schlimmste Geburtstag - Der schlimmste Geburtstag 1. the Worst Birthday 1. el peor cumpleaños - El Peor Cumpleaños 1. Le pire des anniversaires - Le pire des anniversaires 1. de ergste verjaardag - De Ergste Verjaardag 1. najgorsze urodziny - Najgorsze urodziny 1. o pior aniversário - The Worst Birthday 1. худший день рождения - Худший день рождения 1. Den värsta födelsedagen - Den värsta födelsedagen 1. En Kötü Doğum Günü - The Worst Birthday 1.最糟糕的生日 1. 最糟糕的生日 - 最糟糕的生日

第 1 章 最悪 の 誕生日 - The Worst Birthday だい|しょう|さいあく||たんじょうび|the|worst|birthday Chapter 1 The Worst Birthday

プリベット 通り 4 番地 、 朝食 の 席 で 今朝 も また いざこざ が 始まった 。 |とおり|ばんち|ちょうしょく||せき||けさ|||||はじまった In der Ligusterstraße 4, am Frühstückstisch, begann das Chaos heute Morgen erneut. At the breakfast table at 4 Privette Street, another altercation broke out this morning. 在普瑞维街4号的早餐桌旁,今天早上又开始混乱了。 バーノン ・ ダーズリー 氏 は 、 甥 の ハリー の 部屋 から 聞こえる ホーホー と いう 大きな 鳴き声 で 、 早々 と 起こされて し まった のだ 。 ||うじ||おい||||へや||きこえる||||おおきな|なきごえ||はやばや||おこさ れて||| Mr. Vernon Dursley was awakened early by a loud hooting noise coming from his nephew Harry's room. Вернона Дурсля быстро разбудил громкий крик из комнаты своего племянника Гарри. 弗农·达斯利(Vernon Dursley)被侄子哈利(Harry)的房间呼啸而过,很快就被唤醒。 佛農‧德思禮先生很早就被侄子哈利房間裡傳來的大聲叫喊聲吵醒了。 「 今週 に 入って 三 回 目 だ ぞ !」 テーブル 越し に おじさん の 怒鳴り 声 が 飛んで きた 。 こんしゅう||はいって|みっ|かい|め|||てーぶる|こし||||どなり|こえ||とんで| This is the third time this week!" Uncle Uncle's voice came over the table, yelling at me. «Это третий раз за неделю!» - крикнул дядюшка голосом над столом. 「 あの ふくろうめ を 黙ら せられ ない なら 、 始末 して しまえ !」 「 うんざり して る んだ よ 。 |ふくろう め||だまら|せら れ|||しまつ||||||| "If you can't silence that noisy owl, just get rid of it!" "I'm sick of it." いつも 外 を 飛び回って いた んだ もの 」 ハリー は また 同じ 言い訳 を 繰り返した 。 |がい||とびまわって|||||||おなじ|いいわけ||くりかえした Harry repeated the same excuse, "I was always flying around outside." 「 夜 に ちょっと でも 外 に 放して あげられたら いい んだ けど ......」 「 わし が そんな まぬけに 見える か ? あの ふくろう め を 外 に 出して みろ 。 よ||||がい||はなして|あげ られたら||||||||みえる||||||がい||だして| "It would be nice if I could let it out at night for a bit..." "Do I look like such a fool? Try letting that owl out." «Хотел бы я позволить ему выйти на улицу ночью ...» «Ты так выглядишь? Убери ту сову. “我希望我能在晚上把它放到外面去……”“你看起来像那样吗?把那只猫头鹰拿出来。 どう なる か 目 に 見え て おる わ 」 |||め||みえ||| "I can see how that will turn out." 我可以看到发生了什么。”

バーノン おじさん は 、 巨大な 口 髭 の 先 に 卵焼き を ちょっぴり ぶら下げた まま 、 唸った 。 |||きょだいな|くち|ひげ||さき||たまごやき|||ぶらさげた||うなった Uncle Vernon, with a little fried egg dangling from the end of his huge mustache, snarled. Дядя Вернон застонал, и на кончике его огромной бороды висело маленькое жареное яйцо. 弗农叔叔吟着,他巨大的胡须尖上挂着一个煎鸡蛋。 そし て 、 とんでもない と ばかり に ペチュニア おばさん と 顔 を 見合わせた 。 |||||||||かお||みあわせた Then she looked at Aunt Petunia as if to say, "No way. Потом, как только это показалось смешным, я встретился лицом к лицу с тетей Петунией. 然后,当这很荒谬时,我看到佩妮姨妈面对面。 然后,当这很荒谬时,我看到佩妮姨妈面对面。

ハリー は 言い返そう と した が 、 ゲーップーッ と いう 長い 大きな 音 が ハリー の 言葉 を 飲み込 ん で しまった 。 ||いいかえそう|||||||ながい|おおきな|おと||||ことば||のみこ||| Harry tried to say something back, but a long, loud gurgling sound swallowed his words. Гарри попытался ответить, но долгий, громкий, громкий звук заглушил слова Гарри. 哈利试图说回去,但是长长的,巨大的,嘈杂的声音吞没了哈利的话。 ダーズリー 家 の 息子 、 ダドリー だ 。 |いえ||むすこ|| Dudley, son of the Dursleys. 达德利(Dudley),达斯利(Dursley)家族的儿子。

「 もっと ベーコン が 欲しい よ 」 |べーこん||ほしい| "I want more bacon."

「 フライパン に たくさん 入って る わ よ 。 ふらいぱん|||はいって||| There's a lot in the frying pan. “煎锅里有很多东西。 かわい 子 ちゃん 」 ペチュニア おばさん は 巨大な 息子 を うっとり 眺めた 。 |こ|||||きょだいな|むすこ|||ながめた Aunt Petunia gazed enraptured at her giant son. 「 せめて 、 うち に いる 間 は 、 たくさん 食べ させて あげ なくちゃ ...... 学校 の 食事 は なんだか ひど そう ......」 ||||あいだ|||たべ|さ せて|||がっこう||しょくじ|||| "At least let them eat as much as they can while they're home. ...... School food looks kind of awful. ......

「 バカな 。 ばかな "Stupid . ペチュニア や 、 この わし が スメルティングズ 校 に いた ころ は 、 空腹 なんて こと は なかった 」 おじさん は 満足げに 言った 。 ||||||こう|||||くうふく|||||||まんぞくげに|いった When Petunia and I were at Smeltings, we were never hungry," he said with satisfaction. - Мы с Петунией не были голодны, когда учились в Смелтинговой школе, - удовлетворенно сказал дядя. 矮牵牛,当我在冶炼厂时,我并不饿,“叔叔满意地说道。 「 ダドリー は 十分に 食べて いる はずだ 。 ||じゅうぶんに|たべて|| "Dudley should have had enough to eat. 息子 や 、 違う かね ?」 むすこ||ちがう| Son, isn't it?

ダドリー の 大きい こと と いったら 、 尻 が キッチン の いす の 両脇 から はみ出して 垂れ下がって いた 。 ||おおきい||||しり||きっちん||||りょうわき||はみだして|たれさがって| Dudley's butt was so big that it hung down from the sides of the kitchen chair. ダドリー は ニタッ と 笑い 、 ハリー に 向かって 「 フライパン を 取って よこせ よ 」 と 言った 。 ||||わらい|||むかって|ふらいぱん||とって||||いった Dudley grinned and said to Harry, "Get that frying pan and give it to me. Дадли усмехнулся и сказал Гарри: «Возьми сковороду». 「 君 、『 魔法 の 言葉 』 を 忘れて る よ 」 ハリー が イライラ と 答えた 。 きみ|まほう||ことば||わすれて|||||いらいら||こたえた You forgot the magic word," Harry replied irritably. «Ты, я забыл« волшебные слова », - разочарованно ответил Гарри.

ハリー は ごく 普通の こと を 言った だけ な のに 、 それ が ダーズリー 一家 に 信じられ ない ような 効き目 を 顕わした 。 |||ふつうの|||いった|||||||いっか||しんじ られ|||ききめ||あきら わした Harry said the most ordinary thing, but it had an incredible effect on the Dursleys. Гарри просто сказал обычную вещь, но это произвело невероятное впечатление на семью Дурслей. ダドリー は 息 を 詰まら せ 、 いす から ドスン と 落ち 、 キッチン が グラグラッ と 揺れた 。 ||いき||つまら||||どすん||おち|きっちん||||ゆれた Dudley choked, fell out of his chair, and the kitchen shook. Дадли задохнулся, упал со стула, и кухня затряслась. ダーズリー 夫人 は キャッ と 悲鳴 を あげ 、 両手 で 口 を は パチッ と 押さえた 。 |ふじん||||ひめい|||りょうて||くち|||||おさえた Mrs. Dursley screamed and clamped her hands over her mouth. Миссис Дурслей закричала и зажала рот обеими руками. ダーズリー 氏 は はじか れた ように 立ちあがった 。 |うじ|||||たちあがった Mr. Dursley stood up as if he had been shot. こめかみ の 青 筋 が ピクピク して いる 。 ||あお|すじ|||| Blue streaks on temples are twitching.

ハリー は 慌てて 言った 。 ||あわてて|いった Harry said in a panic. 「『 魔法 の 言葉 』って いう の は 『 お 願い します 』 の こと だ よ ! べつ に 僕 ......」 「 おまえ に 言った はずだ な ?」 おじさん の 雷 が 落ちた 。 まほう||ことば||||||ねがい|し ます|||||||ぼく|||いった|||||かみなり||おちた The magic word is "please," not "I'm ...... telling you what I'm supposed to tell you. «Слово« волшебное слово »означает« пожалуйста »! Я ...» «Ты, должно быть, это сказал?» Грянул дядя. 「 この 家 の 中 で 『 ま 』 の つく 言葉 を 言ったら どう なる か 」 おじさん は テーブル の あちこち に 唾 を 吐き 散らし ながら 喚いた 。 |いえ||なか|||||ことば||いったら||||||てーぶる||||つば||はき|ちらし||かん いた What happens if you say a word with a 'ma' in this house?" Uncle Uncle rasped, spitting all over the table. «Что, если я скажу слово« ма »в этом доме?» - закричал дядя, плюясь на стол.

「 でも 、 僕 ......」 |ぼく But I'm ......

「 ダドリー を 脅す と は 、 よう も やって くれた もん だ !」 バーノン おじさん は こぶし で テーブル を パンバン 叩き ながら 吼 えた 。 ||おどす||||||||||||||てーぶる|||たたき||こう| "How dare you threaten Dudley!" Uncle Vernon barked, banging his fist on the table. «Угроза, Дадли, ты это сделал!» - рявкнул дядя Вернон, стуча кулаком по столу.

「 僕 、 ただ ......」 ぼく| I'm just ......

「 言った はずだ ぞ ! この 屋根 の 下 で おまえ が まとも じゃ ない こと を 口 に する の は 、 この わし が 許さ ん !」 いった||||やね||した|||||||||くち||||||||ゆるさ| I told you, I will not allow you to speak a word of insanity under this roof! «Я, должно быть, сказал! Я не могу простить тебя за то, что ты сказал, что ты не порядочный под этой крышей!»

ハリー は 真っ赤な おじさん の 顔 と 真っ青な おばさん の 顔 を じっと 見た 。 ||まっかな|||かお||まっさおな|||かお|||みた Harry stared at the bright red face of his uncle and the bright blue face of his aunt. おばさん は ダドリー を 助け 起こそう と して ウンウン 唸って いた 。 ||||たすけ|おこそう||||うなって| She was grunting and groaning, trying to help Dudley up. Тетя стонала, пытаясь помочь Дадли.

「 わかった よ 。 I understand. わかって る んだ ......」 I know. ......"

バーノン おじさん は また 椅子 に 腰 を 下ろした が 、 息切れ した サイ の ように フーッフーッ いい ながら 、 小さな 鋭い 目 で ハリー を 横目 で にらみつけた 。 ||||いす||こし||おろした||いきぎれ||さい||||||ちいさな|するどい|め||||よこめ|| Uncle Vernon sat back in his chair again, huffing and puffing like an out-of-breath rhinoceros, and glanced sideways at Harry with a sharp little eye. Дядя Вернон тоже сел на свой стул, порхая, как носорог, одышка, но своими маленькими острыми глазками он покосился на Гарри.

ハリー が 夏 休み で 家 に 帰って きて から ずっと 、 バーノン おじさん は ハリー を いつ 爆発 する か わから ない 爆弾 の ように 扱った 。 ||なつ|やすみ||いえ||かえって||||||||||ばくはつ|||||ばくだん|||あつかった Ever since Harry came home for summer vacation, Uncle Vernon treated him like a bomb that could go off at any moment. С тех пор, как Гарри вернулся домой во время летних каникул, дядя Вернон обращался с ним как с бомбой, которая не знала, когда взорваться. なにしろ ハリー は 普通の 少年 で は ない 。 |||ふつうの|しょうねん||| After all, Harry is no ordinary boy. それどころか 、 思いっきり まとも で は ない のだ 。 |おもいっきり||||| On the contrary, it's just plain insane. ハリー ・ ポッター は 魔法使い だ ―― ホグワーツ 魔法 魔術 学校 の 一 年生 を 終えた ばかりの ホヤホヤ だ 。 |||まほうつかい|||まほう|まじゅつ|がっこう||ひと|ねんせい||おえた||| Harry Potter is a wizard - he's just finished his first year at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Гарри Поттер - школа волшебства и волшебства Хогвартс, сквирт, который только что закончил свой первый год. ハリー が 家 に 戻って きて 、 ダーズリー 一家 は がっかり した だろう が 、 ハリー の 方 が もっと ずーっと がっかり して いた 。 ||いえ||もどって|||いっか||||||||かた|||||| The Dursleys must have been disappointed when Harry came home, but Harry was far more disappointed. Дурсли были бы разочарованы, когда Гарри вернулся домой, но Гарри был разочарован гораздо больше.

ホグワーツ が 恋しくて 、 ハリー は まるで 絶え間 なく 胃 が シクシク 痛む ような 気持ち だった 。 ||こいしくて||||たえま||い||しくしく|いたむ||きもち| Harry missed Hogwarts so much that he felt as if his stomach was constantly aching. Скуча по Хогвартсу, Гарри чувствовал, что его живот постоянно чешется. あの 城 、 秘密の 抜け道 、 ゴースト たち 、 クラス で の 授業 ( スネイプ 先生 の 魔法 薬 の 授業 だけ は 別だ が ) ふくろう が 運んで くる 郵便 、 大広間 で の パーティー の ご馳走 、 塔 の 中 の 寮 で 天 蓋 付き の ベッド で 眠ったり 、「 禁じられた 森 」 の 隣 の 丸太 小屋 まで 森 番 の ハグリッド を 訪ねた り 、 それ に 、 なんて いったって 、 あの 魔法 界 一 人気 の スポーツ の クィディッチ ( 高い ゴール が 六 本 、 空 飛ぶ ボール が 四 個 、 箒 に 乗った 十四 人 の 選手 たち )......。 |しろ|ひみつの|ぬけみち|ごーすと||くらす|||じゅぎょう||せんせい||まほう|くすり||じゅぎょう|||べつだ||||はこんで||ゆうびん|おおひろま|||ぱーてぃー||ごちそう|とう||なか||りょう||てん|ふた|つき||べっど||ねむったり|きんじ られた|しげる||となり||まるた|こや||しげる|ばん||||たずねた|||||いった って||まほう|かい|ひと|にんき||すぽーつ|||たかい|ごーる||むっ|ほん|から|とぶ|ぼーる||よっ|こ|そう||のった|じゅうよん|じん||せんしゅ| The castle, the secret loopholes, the ghosts, the mail brought in by the owl in class (except for Professor Snape's Potions class), the party favors in the Great Hall, sleeping in the canopied beds in the dormitories in the tower, visiting Hagrid the woodsman in the log cabin next to Forbidden Forest, and, of course, the most popular sport in the world, Quidditch (six high goals, four flying balls, 14 players on brooms) ....... Этот замок, секретные лазейки, призраки, классные уроки (кроме урока магической медицины Снейпа), почта, которую несет сова, угощения для вечеринок в холле, общежитие в башне. хижина рядом с "Запретным лесом", и что такое квиддич (высокая цель) самого популярного вида спорта в этом волшебном мире, Четыре летающих мяча, четырнадцать игроков на метле) .... ハリー の 呪文 の 教科 書 も 、 魔法 の 杖 も 、 ローブ も 、 鍋 も 、 最高 級 の 箒 ニンバス 2000 も 、 家 に 帰った 途端 、 バーノン おじさん が 階段 下 の 物置 に 押し込んで 鍵 を かけて しまった 。 ||じゅもん||きょうか|しょ||まほう||つえ||||なべ||さいこう|きゅう||そう|||いえ||かえった|とたん||||かいだん|した||ものおき||おしこんで|かぎ||| Harry's spell book, wand, robe, saucepan, and the best broomstick Nimbus 2000 were all locked away in the storage room under the stairs by Uncle Vernon as soon as he got home. Учебник заклинаний Гарри, волшебная палочка, халат, горшок и лучшая метла Nimbus 2000 были заперты дядей Верноном, как только он вернулся домой ... 夏 休 み 中 一 度 も クィディッチ の 練習 が でき なくて 、 ハリー が 寮 の 選手 チーム から はずれ さ よう が 、 ダーズリー 一家 に とって は 知った こっちゃ ない 。 なつ|きゅう||なか|ひと|たび||||れんしゅう||||||りょう||せんしゅ|ちーむ|||||||いっか||||しった|| The Dursleys don't care if Harry is left off the dorm team because he can't play Quidditch once during the summer break. Гарри не мог выйти из команды игроков общежития, потому что он не мог ни разу попрактиковаться в квиддич во время летних каникул, но семья Дурслей не знала. 宿題 を 一 つ も やら ず に 学校 に 戻ったって 、 ダーズリー 一家 は へっちゃら だ 。 しゅくだい||ひと||||||がっこう||もどった って||いっか||| The Dursleys are fine with going back to school without doing a single piece of homework. Семья Дурслей возвращается в школу, не делая никаких домашних заданий. 杜斯利一家不做任何家庭作业就回到学校,简直是废话。 ダーズリー 一家 は 、 魔法 族 から 「 マグル ( 魔法 の 血 が 一滴 も 流れて いない )」 と 呼ば れる 人種 で 、 家族 の 中 に 魔法使い が いる なんて 、 この 一家 に して みれば この上 なく 恥ずかしい こと な のだ 。 |いっか||まほう|ぞく|||まほう||ち||ひと てき||ながれて|||よば||じんしゅ||かぞく||なか||まほうつかい|||||いっか||||このうえ||はずかしい||| The Dursleys are what the wizards call "Muggles," and to have a wizard in the family would be the most embarrassing thing in the world. Семья Дурслей - это раса, которую маглы называют «маглами (ни капли магической крови)», и для этой семьи самым неприятным явлением является то, что в их семье есть волшебник. Вот и все. バーノン おじさん は ハリー の ふくろう 、 ヘドウィグ を 鳥籠 に 閉じ込め 、 南京状 まで かけて 、 魔法 界 の 誰 か に 手紙 を 運んだり でき ない よう に して しまった 。 ||||||||ちょう かご||とじこめ|なんきん じょう|||まほう|かい||だれ|||てがみ||はこんだり|||||| Uncle Vernon locked Harry's owl, Hedwig, in a birdcage and padlocked it so that she couldn't carry a letter to anyone in the wizarding world. 弗农大叔把哈利的猫头鹰海德薇困在鸟笼里,甚至跑到南京去,这样他就无法把这封信带给这个神奇的世界里的任何人。

ハリー は この 家族 の 誰 と も 似て い なかった 。 |||かぞく||だれ|||にて|| Harry was nothing like anyone else in the family. バーノン おじさん は 大きな 図体 に 首 が めり込 ん で 、 巨大な 口 髭 が 目立って いた 。 |||おおきな|ずうたい||くび||めりこ|||きょだいな|くち|ひげ||めだって| Uncle Vernon was a large figure with a neck that stuck out and a huge mustache that stood out. ペチュニア おばさん は 痩せこけて 、 馬 の ように 長い 顔 だった 。 |||やせこけて|うま|||ながい|かお| Aunt Petunia was emaciated and had a face as long as a horse. ダドリー は ブロンド で ピンク の 豚 の ようだった 。 ||ぶろんど||ぴんく||ぶた|| Dudley was blonde and looked like a pink pig. ハリー は 、 小柄で 細身 、 輝く 緑 の 目 、 いつも くしゃくしゃな 真っ黒な 髪 、 丸い メガネ を かけ 、 額 に は うっすら と 稲妻 形 の 傷跡 が あった 。 ||こがらで|ほそみ|かがやく|みどり||め|||まっくろな|かみ|まるい|めがね|||がく|||||いなずま|かた||きずあと|| Harry was small and slender, with shiny green eyes, dark black hair that was always bristling, round glasses, and a faint lightning bolt-shaped scar across his forehead.

ハリー が 特別な の は 、―― 魔法 界 で さえ 特別な の は 、―― この 傷 の ため だった 。 ||とくべつな|||まほう|かい|||とくべつな||||きず||| What made Harry special, what made him special even in the wizarding world, was this scar. この 傷 こそ 、 謎 に 包ま れた ハリー の 過去 の 唯一 の 手がかり であり 、 十一 年 前 、 ダーズリー 一家 の 戸口 に ハリー が 置き去り に さ れた 理由 を 知る 、 唯一 の 手がかり で も あった 。 |きず||なぞ||つつま||||かこ||ゆいいつ||てがかり||じゅういち|とし|ぜん||いっか||とぐち||||おきざり||||りゆう||しる|ゆいいつ||てがかり||| This wound was the only clue to Harry's mysterious past, and the only clue to why he had been left on the Dursleys' doorstep eleven years earlier.

一 歳 の 時 、 ハリー は 、 史上 最強 の 闇 の 魔法使い 、 ヴォルデモート 卿 の 呪い を 破って 生き残った 。 ひと|さい||じ|||しじょう|さいきょう||やみ||まほうつかい||きょう||まじない||やぶって|いきのこった At the age of one, Harry survived breaking the curse of the most powerful Dark wizard of all time, Lord Voldemort. 多く の 魔法使い や 魔女 が 、 いまだに その 人 の 名 を 口 に する こと さえ 恐れて いる 。 おおく||まほうつかい||まじょ||||じん||な||くち|||||おそれて| Many wizards and witches are still afraid to even speak her name. ハリー の 両親 は ヴォルデモート に 襲われて 死んだ 。 ||りょうしん||||おそわ れて|しんだ Harry's parents died when Voldemort attacked them. しかし 、 ハリー は 生き延び 、 稲妻 形 の 傷 が 残った 。 |||いきのび|いなずま|かた||きず||のこった Harry survived, however, and was left with a lightning bolt-shaped scar. ハリー を 殺し 損ねた とき 、 なぜ か ―― その なぜ か は 誰 に も わから ない が ―― ヴォルデモート の 力 が 打ち砕か れた のだ 。 ||ころし|そこねた||||||||だれ||||||||ちから||うちくだか|| When he failed to kill Harry, somehow - no one knows why - Voldemort's power was shattered.

こうして ハリー は 母方 の おば 夫婦 に 育てられる こと に なった 。 |||ははかた|||ふうふ||そだて られる||| Harry was raised by his maternal aunt and uncle. ダーズリー 一家 と 過ごした 最 初 の 十 年間 、 ハリー は 自分 で は そんな 気 は ない のに 、 しょっちゅう おかしな 出来事 を 引き起こし 、 自分 でも 不思議に 思って いた 。 |いっか||すごした|さい|はつ||じゅう|ねんかん|||じぶん||||き||||||できごと||ひきおこし|じぶん||ふしぎに|おもって| In the first ten years of his life with the Dursleys, Harry was always causing strange events that he didn't mean to cause, and even he wondered why. I løpet av det første tiåret med å tilbringe tid med Dursley-familien, følte Harry seg ikke slik, men han forårsaket ofte rare hendelser og lurte på seg selv. 額 の 傷 は 、 両親 が 自動車 事故 で 死んだ とき に できた の だ と いう 、 ダーズリー 夫婦 の 話 を 信じて いた 。 がく||きず||りょうしん||じどうしゃ|じこ||しんだ|||||||||ふうふ||はなし||しんじて| He believed the Dursleys' story that the scar on his forehead was caused by his parents' death in a car accident.

ところが 、 ちょうど 一 年 前 、 ホグワーツ から ハリー 宛て の 手紙 が 届き 、 すべて が 明るみ に 出 た 。 ||ひと|とし|ぜん||||あて||てがみ||とどき|||あかるみ||だ| But exactly one year ago, a letter from Hogwarts to Harry brought it all to light. ハリー は 魔法 学校 に 入学 し 、 そこ で は 額 の 傷 も ハリー も 有名だった ...... な のに 、 学期 末 の 夏 休み に ダーズリー 家 に 戻った 途端 、 また 以前 と 同じ ように 、 くさい もの の 中 を 転がって きた 犬 畜生 の ように 扱われて いた 。 ||まほう|がっこう||にゅうがく|||||がく||きず||||ゆうめいだった|||がっき|すえ||なつ|やすみ|||いえ||もどった|とたん||いぜん||おなじ|||||なか||ころがって||いぬ|ちくしょう|||あつかわ れて| Harry went to a wizarding school where he was famous for both his forehead and his scar ......, but as soon as he returned to the Dursleys' house for the summer break at the end of the school year, he was treated the same way as before, like a dog who had rolled around in the filth. 今日 が ハリー の 十二 歳 の 誕生日 だ と いう こと さえ 、 ダーズリー 一家 は まるで 覚えて いない 。 きょう||||じゅうに|さい||たんじょうび|||||||いっか|||おぼえて| The Dursleys do not even remember that today is Harry's twelfth birthday. べつに 高望み は し ない 。 |たかのぞみ||| I don't have high hopes. 我没有很高的希望。 まともな 贈り物 の 一 つ も もらった こと は ない んだ し 、 まして や 誕生 日 の ケーキ なんか 無理 ―― だけど 、 こんなに 完全に 無視 さ れる なんて ......。 |おくりもの||ひと|||||||||||たんじょう|ひ||けーき||むり|||かんぜんに|むし||| I've never received a single decent gift, much less a birthday cake, but to be so completely ignored like this .......

まさに その とき 、 バーノン おじさん が 重々しく 咳払い した 。 ||||||おもおもしく|せきばらい| In diesem Moment räusperte sich Onkel Vernon schwer. Just then, Uncle Vernon coughed heavily.

「 さて 、 みんな も 知って の 通り 、 今日 は 非常に 大切な 日 だ 」 |||しって||とおり|きょう||ひじょうに|たいせつな|ひ| "Nun, wie wir alle wissen, ist heute ein sehr wichtiger Tag." "Now, as you all know, today is a very important day.

ハリー は 顔 を 上げた 。 ||かお||あげた Harry looked up. 自分 の 耳 を 疑った 。 じぶん||みみ||うたがった I couldn't believe my ears.

「 今日 こそ 、 わが 人生 最大 の 商談 が 成立 する かも しれ ん 」 きょう|||じんせい|さいだい||しょうだん||せいりつ|||| "Today, we might just close the biggest business deal of our lives."

ハリー は トースト の 方 に 顔 を 戻した 。 ||とーすと||かた||かお||もどした Harry turned his face back to the toast.

―― やっぱり ―― ハリー は 苦い 思い を 噛みしめた ―― バーノン おじさん は あの バカげた 接待 パーティ の こと を 言った んだ ―― この 二 週間 、 おじさん は その こと しか 話さ なかった 。 |||にがい|おもい||かみしめた|||||ばかげた|せったい|ぱーてぃ||||いった|||ふた|しゅうかん||||||はなさ| -- Harry bit back a bitter thought -- Uncle Vernon told him about that stupid reception party -- it's the only thing he's talked about for the past two weeks. どこ か の 金持ち の 土建 屋 が 、 奥さん を 連れて 夕食 に やってくる 。 |||かねもち||どけん|や||おくさん||つれて|ゆうしょく|| Some rich construction worker comes to dinner with his wife. バーノン おじさん は 山 の ように 注文 が 取れる と 踏んで いた ( おじさん の 会社 は 穴 あけ ドリル を 作って いる )。 |||やま|||ちゅうもん||とれる||ふんで||||かいしゃ||あな||どりる||つくって| Uncle Vernon thought he could get a mountain of orders (Uncle Vernon's company makes drillers to drill holes).

「 そこ で 、 もう 一 度 みんな で 手順 を 復習 しよう と 思う 。 |||ひと|たび|||てじゅん||ふくしゅう|||おもう So, I think we should all go over the procedure one more time. 八 時 に 全員 位置 に つく 。 やっ|じ||ぜんいん|いち|| We'll all be in position by 8:00. ペチュニア 、 おまえ は どの 位置 だ ね ?」 ||||いち|| Petunia, what is your position?"

「 応接間 に 」 おばさん が 即座に 答えた 。 おうせつま||||そくざに|こたえた "In the parlor," Auntie answered promptly. 「 お 客 様 を 丁寧に お迎え する よう 、 待機 してます 」 「 よし 、 よし 、 ダドリー は ?」 「 玄関 の ドア を 開ける ため に 待って る んだ 」 ダドリー は バカ みたいな 作り 笑い を 浮かべて 台詞 を 言った 。 |きゃく|さま||ていねいに|おむかえ|||たいき|して ます|||||げんかん||どあ||あける|||まって|||||ばか||つくり|わらい||うかべて|せりふ||いった I'll be standing by to greet you politely." "Okay, okay, Dudley?" "I'm waiting for you to open the front door," Dudley said with a stupid fake smile. 「 メイソン さん 、 奥様 、 コート を お 預かり いたしましょう か ?」 「 お 客 様 は ダドリー に 夢中に なる わ !」 ペチュニア おばさん は 狂気 して 叫んだ 。 ||おくさま|こーと|||あずかり|いたし ましょう|||きゃく|さま||||むちゅうに||||||きょうき||さけんだ "Mr. Mason, madam, may I take your coat?" "You'll be crazy about Dudley!" exclaimed Aunt Petunia in a fit of madness. 「 ダドリー 、 上出来 だ 」 |じょうでき| "Good job, Dudley."

バーノン おじさん は 、 突然 、 荒々しく ハリー の 方 に 向き直った 。 |||とつぜん|あらあらしく|||かた||むきなおった Uncle Vernon suddenly turned wildly toward Harry. 「 それ で 、 おまえ は ?」 "And you are?"

「 僕 は 自分 の 部屋 に いて 、 物音 を たて ない 。 ぼく||じぶん||へや|||ものおと||| I stay in my room and never make a sound. い ない ふり を する 」 ハリー は 一本調子で 答え た 。 |||||||いっぽんぢょうしで|こたえ| Pretend I'm not here," Harry replied in a single tone. 我假装自己不在那儿。

「 その 通り だ 」 バーノン おじさん が いやみったらしく 言った 。 |とおり||||||いった That's right," Uncle Vernon said reproachfully.

「 わし が お 客 を 応接間 へ と 案内 して 、 そこ で 、 ペチュニア 、 おまえ を 紹介 し ね 客人 に 飲物 を お 注ぎ する 。 |||きゃく||おうせつま|||あんない|||||||しょうかい|||きゃくじん||のみもの|||そそぎ| "I will lead your guests to the parlor, where I will introduce you, Petunia, and pour them a drink. 八 時 十五 分 ――」 やっ|じ|じゅうご|ぶん 8:15--"

「 私 が お 食事 に いたしましょう と 言う 」 と ペチュニア おばさん 。 わたくし|||しょくじ||いたし ましょう||いう||| "I'll take you to dinner," said Aunt Petunia. 「 そこ で 、 ダドリー の 台詞 は ?」 ||||せりふ| So, what's Dudley's line?

「 奥様 、 食堂 へ ご 案内 さ せて いただけます か ?」 ダドリー は プクッ と 太った 腕 を 女性 に 差し出す しぐさ を した 。 おくさま|しょくどう|||あんない|||いただけ ます||||||ふとった|うで||じょせい||さしだす||| Dudley made a gesture of offering his fat arm to the woman. 「 なんて かわいい 私 の 完璧な ジェントルマン !」 ペチュニア おばさん は 涙声 だ 。 ||わたくし||かんぺきな|||||なみだごえ| "How sweet of my perfect gentleman!" said Aunt Petunia in tears.

「 それ で 、 おまえ は ?」 "And you are?"

「 自分 の 部屋 に いて 、 物音 を たて ない 、 いない ふり を する 」 ハリー は 気 の ない 声 で 答えた 。 じぶん||へや|||ものおと||||||||||き|||こえ||こたえた Stay in your room, never make a sound, pretend you're not there," Harry replied in a hushed voice. “我在我的房间里,我没有在吵闹,我是在假装自己不在。”哈利随意地回答。 「 それ で よし 。 "That's it. そ て 、 夕食 の 席 で 気 の きいた お世辞 の 一 つ も 言いたい 。 ||ゆうしょく||せき||き|||おせじ||ひと|||いい たい And I'd like to say a few pleasantries at the dinner table. ペチュニア 、 何 か あ る かな ?」 |なん|||| Petunia, what do you have?"

「 バーノン から 聞きました わ 。 ||きき ました| "Ich habe von Vernon gehört. "Vernon told me about it. メイソン さん は すばらしい ゴルファー で いらっしゃる と か ... ... まあ 、 奥様 、 その 素敵な お召し物 は 、 いったい どこ で お 求め に なりました の ......」 「 完璧 だ ...... ダドリー ?」 ||||||||||おくさま||すてきな|おめしもの||||||もとめ||なり ました||かんぺき|| Mason ist ein großartiger Golfer ... nun, Frau, wo hast du diesen schönen Leckerbissen gekauft ... "" Es ist perfekt ... Dudley? " I hear Mr. Mason is a fine golfer and where did you get that lovely dress, ma'am? 「 こんな の どうか な 、『 学校 で 尊敬 する 人物 に ついて 作文 を 書く こと に なって 、 メイソン さ ん 、 ぼく 、 あなた の こと を 書きました 』」 この 台詞 は でき すぎ だった 。 ||||がっこう||そんけい||じんぶつ|||さくぶん||かく||||||||||||かき ました||せりふ|||| I don't know about this, but I was asked to write an essay about someone I admire at school, and I wrote about you, Mr. Mason. ペチュニア おばさん は 感激 で 泣き出し 、 わが 子 を 抱きしめた し 、 ハリー は テーブル の 下 に 潜りこんで 、 大笑い する ところ を 誰 に も 見られ ない ように し た 。 |||かんげき||なきだし||こ||だきしめた||||てーぶる||した||もぐりこんで|おおわらい||||だれ|||み られ|||| Aunt Petunia was so moved that she burst into tears and hugged her child, while Harry crawled under the table so that no one would see him laugh so hard. 「 それ で 、 小僧 、 おまえ は ?」 ハリー は 必死で 普通の 顔 を 装って テーブル の 下 から 出て きた 。 ||こぞう|||||ひっしで|ふつうの|かお||よそおって|てーぶる||した||でて| Harry desperately tried to put on a normal face as he climbed out from under the table. 「 僕 は 自分 の 部屋 に いて 、 物音 を たて ない 、 いない ふり を する 」 「 まったく もって 、 その 通り に しろ 」 バーノン おじさん の 声 に 力 が こもった 。 ぼく||じぶん||へや|||ものおと|||||||||||とおり||||||こえ||ちから|| I'm going to stay in my room and pretend that I'm not making a sound, that I'm not there. 「 メイソン ご 夫妻 は おまえ の こと を 何も ご存知 ないし 、 知らんまま で よい 。 ||ふさい||||||なにも|ごぞんじ||しら ん まま|| "Mr. and Mrs. Mason don't know anything about you, and you don't need to know anything about them. 夕食 が 終わった ら 、 ペチュニア や 、 おまえ は メイソン 夫人 を ご 案内 して 応接間 に 戻り 、 コーヒー を さしあげ る 。 ゆうしょく||おわった|||||||ふじん|||あんない||おうせつま||もどり|こーひー||| When dinner is over, I will show Petunia and you, Mrs. Mason, back to the parlor and offer you a cup of coffee. わし は 話題 を ドリル の 方 に もっていく 。 ||わだい||どりる||かた|| I'm going to take the topic of discussion toward the drill. 運 が よけりゃ 、『 十 時 の ニュース 』 が 始まる 前 に 、 商談 成立 で 署名 、 捺印 して おる な 。 うん|||じゅう|じ||にゅーす||はじまる|ぜん||しょうだん|せいりつ||しょめい|なついん||| If you're lucky, you'll have signed and sealed the deal before the 10 o'clock news even starts. 明日 の 今ごろ は 買い物 だ 。 あした||いまごろ||かいもの| I'll be shopping by this time tomorrow. マジョルカ 島 の 別荘 を な 」 |しま||べっそう|| A villa on the island of Majorca."

ハリー は ことさら 嬉しい と も 思わ なかった 。 |||うれしい|||おもわ| Harry was not particularly happy about it. ダーズリー 一家 が マジョルカ 島 に 行った って 、 今 の プリベット 通り と 打って変わって ハリー を かわいがる と は 思え なかった 。 |いっか|||しま||おこなった||いま|||とおり||うってかわって||||||おもえ| I didn't think the Dursleys would have gone to Majorca and taken pity on Harry, unlike the Privett Street family now. 「 よ ー し 、 と ―― わし は 街 へ 行って 、 わし と ダドリー の ディナー ・ ジャケット を 取って く る 。 |-|||||がい||おこなって|||||でぃなー|じゃけっと||とって|| I'll go into town and get me and Dudley dinner jackets. それ で 、 おまえ は ......」 おじさん は ハリー に 向かって 凄み を きかせた 。 ||||||||むかって|すごみ|| Then you go to ......," Pops said, going all freaky on Harry. 「...... おまえ は 、 おばさん の 掃除 の じゃま を する な 」 ||||そうじ||||| "...... you are not helping your aunt clean up."

ハリー は 裏口 から 庭 に 出た 。 ||うらぐち||にわ||でた Harry went out the back door into the garden. まぶしい ほど の いい 天気 だった 。 ||||てんき| The weather was dazzlingly beautiful. 芝生 を 横切り 、 ガーデン ・ ベンチ に ドサッ と 座り込み 、 ハリー は 小声 で 口ずさんだ 。 しばふ||よこぎり||べんち||||すわりこみ|||こごえ||くちずさんだ Harry crossed the lawn and sat down on a garden bench, whispering to himself.

「♪ ハッピ ・ バースデー 、 ハリー ......、 ハッピ ・ バースデー 、 ハリー ......」 |ばーすでー|||ばーすでー| Â Happy Birthday, Harry. ......, Happy Birthday, Harry. ......

カード も プレゼント も ない 。 かーど||ぷれぜんと|| No cards, no gifts. 夜 に は いない ふり だ 。 よ||||| Vortäuschen, nicht nachts zu sein. Pretend you're not here at night. ハリー は 惨めな 気持ち で 生垣 を 見つめ た 。 ||みじめな|きもち||いけがき||みつめ| Harry stared miserably at the hedge. さびしかった 。 I missed you . 今 まで に なく 、 ホグワーツ は 懐かしい し 、 クィディッチ も やりたい 。 いま||||||なつかしい||||やり たい I miss Hogwarts like never before and I want to play Quidditch. で も それ より も 一 番 懐かしい の は 、 親友 の ロン ・ ウィズリー と ハーマイオニー ・ グレンジャー だ 。 |||||ひと|ばん|なつかしい|||しんゆう||||||| But what I miss most are my best friends Ron Weasley and Hermione Granger. それなのに 、 二 人 は ハリー に 会いたい と も 思って いない らしい 。 |ふた|じん||||あい たい|||おもって|| Und doch scheinen sie Harry auch nicht sehen zu wollen. And yet, they don't even seem to want to see Harry. どちら も 夏 休み に 入って 一 度 も 手紙 を くれ ない 。 ||なつ|やすみ||はいって|ひと|たび||てがみ||| Keiner von beiden hat mir in den Sommerferien einmal einen Brief geschickt. Neither of them has written to me once since the summer break. ロン は 泊まり に こい って 、 ハリー を 招待 する はずだった のに ... ...。 ||とまり||||||しょうたい||| Ron sollte kommen, um zu bleiben und Harry einzuladen ... .... Ron was supposed to invite Harry over for a sleepover... ....

魔法 で ヘドウィグ の 鳥 籠 の 鍵 を はずし 、 手紙 を もた せて ロン と ハーマイオニー の ところ へ 送ろう か と 、 なんども なんども 考えた 。 まほう||||ちょう|かご||かぎ|||てがみ||||||||||おくろう|||なんど も|なんど も|かんがえた I thought over and over about magically removing Hedwig's birdcage key and sending a letter to Ron and Hermione. でも 、 危険 は 冒せ ない 。 |きけん||おかせ| But we can't risk it. 卒業 前 の 半人前 魔法使い は 、 学校 の 外 で 魔法 を 使う こと を 許されて は いない 。 そつぎょう|ぜん||はん ひとまえ|まほうつかい||がっこう||がい||まほう||つかう|||ゆるさ れて|| Half-trained wizards are not allowed to use magic outside of school. ハリー は この こと を ダーズリー たち に 話し て い なかった 。 ||||||||はなし||| Harry had not told the Dursleys about this. おじさん たち は 、 フンコロガシ に 変えられて は 大変 と ハリー を 怖がって い た 。 |||||かえ られて||たいへん||||こわがって|| The uncles were afraid of Harry because they didn't want him to be turned into a dung beetle. だからこそ 、 杖 や 箒 と 一緒に ハリー まで も 階段 下 の 物置 に 閉じ込めよう と は し なかった のだ 。 |つえ||そう||いっしょに||||かいだん|した||ものおき||とじこめよう||||| That's why they wouldn't lock Harry in the storeroom downstairs with his wand and broom. 家 に 戻って から 数 週間 は 、 ハリー は 低い 声 で 口 から 出まかせ の 言葉 を つぶやいて 、 ダドリー が でっぷり 太った 足 を 動かせる 限り 速く 動かして 、 部屋 から 逃げ出す の を 見て は 楽し んだ 。 いえ||もどって||すう|しゅうかん||||ひくい|こえ||くち||でまかせ||ことば||||||ふとった|あし||うごかせる|かぎり|はやく|うごかして|へや||にげだす|||みて||たのし| Wochenlang, nachdem er nach Hause zurückgekehrt war, murmelte Harry ein leises Wort aus seinem Mund und genoss es, Dudley dabei zuzusehen, wie er sich so schnell bewegte, wie er seine fetten Beine bewegen und aus dem Raum fliehen konnte. For the first few weeks after returning home, Harry mumbled a few unspoken words in a low voice and enjoyed watching Dudley run from the room, moving his fat legs as fast as he could. でも 、 ロン から も ハーマイオニー から も ずーっと 連絡 が ない 。 ||||||||れんらく|| But I haven't heard from Ron or Hermione for ages. ハリー は 魔法 界 から 切り離さ れた ような 気 に なり 、 ダドリー を からかう こと さえ どうでも よく なって いた 。 ||まほう|かい||きりはなさ|||き||||||||||| Harry felt cut off from the magical world and didn't even care about teasing Dudley anymore. ―― そ の 上 、 ロン も ハーマイオニー も ハリー の 誕生日 まで 忘れて いる 。 ||うえ|||||||たんじょうび||わすれて| -- And both Ron and Hermione forgot Harry's birthday.

ホグワーツ から 一 つ でも 連絡 が 来 さえ したら 、 あと は 何も いら ない 。 ||ひと|||れんらく||らい|||||なにも|| As long as we get one more call from Hogwarts, we don't need anything else. どんな 魔法使い でも 、 魔女 から でも 、 誰 から だって いい 。 |まほうつかい||まじょ|||だれ||| From any wizard, witch, or anyone. 宿敵 、 ドラコ ・ マルフォイ で さえ 、 今 姿 を みせて くれた ら 、 すべて が 夢 で は なかった と 、 そう 思える だけ でも どんなに 嬉しい か ......。 しゅくてき|||||いま|すがた|||||||ゆめ||||||おもえる||||うれしい| If only Draco Malfoy, our arch-enemy, could show himself now, we would be happy to know that it was not all a dream. .......

と は 言って も 、 ホグワーツ で の 一 年間 、 楽しい こと ばかり だけ で は なかった 。 ||いって|||||ひと|ねんかん|たのしい|||||| However, our year at Hogwarts was not all fun and games. 学年 末 に 誰 あ ろう 、 あの ヴォルデモート 卿 と 一 対 一 の 対決 も した 。 がくねん|すえ||だれ|||||きょう||ひと|たい|ひと||たいけつ|| At the end of the school year, I had a one-on-one confrontation with Lord Voldemort. ヴォルデモート は 見る 影 も なく 衰えて は いた もの の 、 いまだに 恐ろしく 、 いまだに 狡猾 で 、 いまだに 権力 を 戻そう と 執念 を 燃やし て いた 。 ||みる|かげ|||おとろえて||||||おそろしく||こうかつ|||けんりょく||もどそう||しゅうねん||もやし|| Obwohl Voldemort ohne Schatten schwand, war er immer noch furchterregend, immer noch gerissen und verbrannte immer noch seine Besessenheit, die Macht wiederzugewinnen. Voldemort, though he had fallen into a shadow of his former self, was still terrible, still cunning, still determined to regain his power. ハリー は ヴォルデモート の 魔 の 手 を 、 二 度 目 の この とき も 辛くも 逃れた が 、 危機 一 髪 だった 。 ||||ま||て||ふた|たび|め|||||からくも|のがれた||きき|ひと|かみ| Harry narrowly escaped Voldemort's clutches for the second time, but it was a close call. 何 週間 も たった今 でも 、 ハリー は 寝汗 を びっしょり かいて 夜中 に 何度 も 目 が 覚める 。 なん|しゅうかん||たったいま||||ねあせ||||よなか||なんど||め||さめる Even now, weeks later, Harry still wakes up drenched in night sweats several times during the night. ヴォルデモート は 今 どこ に いる んだろう 。 ||いま|||| Wo ist Voldemort jetzt? Where is Voldemort now? あの 鉛 色 の 顔 、 あの 見開か れた 恐ろしい 目 ... ...。 |なまり|いろ||かお||みひらか||おそろしい|め That leaden face, those wide-open, terrifying eyes... ....

ぼんやり と 生垣 を 見て いた ハリー は 突然 ベンチ から 身 を 起こした 。 ||いけがき||みて||||とつぜん|べんち||み||おこした Harry, who had been idly gazing at the hedge, suddenly raised himself from the bench. ―― 生垣 が 見つめ 返した のだ 。 いけがき||みつめ|かえした| -- The hedge stared back at him. 葉っぱ の 中 から 、 二 つ の 大きな 緑色 の 目 が 現れた 。 はっぱ||なか||ふた|||おおきな|みどりいろ||め||あらわれた Two large green eyes emerged from the leaf.

ハリー が はじか れた ように 立ちあがった 途端 、 小 バカに した ような 声 が 芝生 の むこう から 漂って きた 。 |||||たちあがった|とたん|しょう|ばかに|||こえ||しばふ||||ただよって| As soon as Harry stood up, as if he had been shot, a silly voice drifted out of the lawn.

「♪ 今日 が なんの 日 か 、 知って る ぜ 」 ダドリー が こっち に 向かって ボタボタ 歩き ながら 、 歌 う ように 節 を つけて 行った 。 きょう|||ひ||しって|||||||むかって||あるき||うた|||せつ|||おこなった Dudley stomped toward us, singing as he went, "I know what today is.

巨大な 緑 の 目 が パチクリ して 消えた 。 きょだいな|みどり||め||||きえた The giant green eye crackled and vanished.

「 え ?」 ハリー は 生垣 の 目 が あった ところ から 目 を 離さ ず に 言った 。 |||いけがき||め|||||め||はなさ|||いった "What?" Harry said, not taking his eyes off the hedge where his eyes had been.

「 今日 は 何の 日 か 、 知って る ぜ 」 きょう||なんの|ひ||しって|| "I know what day it is today."

ダドリー は そう 繰り返し ながら ハリー の すぐ そば に やってきた 。 |||くりかえし||||||| Dudley came to Harry's side, repeating the same thing.

「 そりゃ よかった 。 "Well, that's great. やっと 曜日 が わかる ように なったって わけだ 」 「 今日 は おまえ の 誕生日 だ ろ 」 ダドリー が 鼻先 で 笑った 。 |ようび||||なった って||きょう||||たんじょうび|||||はなさき||わらった Today is your birthday," Dudley said, laughing through his nose. 「 カード が 一 枚 も 来 ない の か ? あ の 変てこりんな 学校 で おまえ は 友達 も でき なかった の かい ?」 かーど||ひと|まい||らい||||||へんてこ りん な|がっこう||||ともだち||||| "You didn't get a single card? You didn't even make any friends at that weird, lumpy school?"

「 僕 の 学校 の こと 口 に する なんて 、 君 の 母親 に 聞か れ ない 方 が いい だろう な 」 ハリー は 冷ややかに 言った 。 ぼく||がっこう|||くち||||きみ||ははおや||きか|||かた|||||||ひややかに|いった I hope your mother doesn't hear you talking about my school," Harry said coldly. ダドリー は 太っちょ の 尻 から 半分 おち そうに なって いた ズボン を ず り 上げた 。 ||ふと っ ちょ||しり||はんぶん||そう に|||ずぼん||||あげた Dudley pulled up his pants, which were halfway down his fat ass. 「 なんで 生垣 なんか 見つめて た んだ ?」 ダドリー が いぶかし げ に 聞いた 。 |いけがき||みつめて||||||||きいた Why were you staring at the hedge?" Dudley asked inquiringly. 「 あそこ に 火 を 放つ に は どんな 呪文 が 一 番 いい か 考えて た の さ 」 ダドリー は 途端 に よろよろ っと あとずさり した 。 ||ひ||はなつ||||じゅもん||ひと|ばん|||かんがえて||||||とたん||よ ろ よ ろ||| Dudley staggered back, "I was just trying to figure out what the best spell would be to set that place on fire. ブクッ と した 顔 に 恐怖 が 走って いた 。 |||かお||きょうふ||はしって| I could see the fear on his face.

「 そ 、 そんな こと 、 できる はずな い ―― パパ が おまえ に 、 ま 、 魔法 使う なって 言った んだ ― ― パパ が この 家 から 放り出すって 言った ―― そ したら 、 おまえ なんか どこ も 行く ところ が な いんだ ―― おまえ を 引き取る 友達 だって 一 人 も いない んだ ......」 「 デマカセーゴマカセー !」 ハリー は 激しい 声 を 出した 。 ||||||ぱぱ|||||まほう|つかう||いった||ぱぱ|||いえ||ほうりだす って|いった|||||||いく|||||||ひきとる|ともだち||ひと|じん|||||||はげしい|こえ||だした "Nun, das kann ich nicht - Daddy hat dir gesagt, nun, ich werde Magie anwenden - Daddy hat gesagt, er würde ihn aus diesem Haus werfen - Dann, wohin du auch gehst, habe ich nicht Freunde, die dich übernehmen sollen ... "„ Demakase Gomakase! "Harry machte eine wilde Stimme. "No, you can't do that - my dad told you not to use magic again - he said he'd throw you out of the house - and now you've got nowhere to go - you've got no friends to take you in. ......" "Demoncassee! 「 インチキートンチキー ...... ス クィグリーウィグリー ......」 "Inchky Tonchky ...... Squiggly Wiggly ......"

「 ママーァァァァァ !」 家 の 中 に 駆け込もう と して 、 自分 の 足 に 躓き ながら ダドリー が 叫んだ 。 |いえ||なか||かけこもう|||じぶん||あし||つまずき||||さけんだ Dudley yelled as he tripped over his own feet trying to get inside the house. 「 ママーァァァ ! あいつ が あれ を やって る よう !」 "Mommy, it looks like he's doing that!"

ハリー の 一瞬 の 楽しみ は たいそう 高く ついた 。 ||いっしゅん||たのしみ|||たかく| Harry's fleeting pleasure cost him dearly. ダドリー が 怪我 を した わけで も 、 生垣 が どう か なった わけで も ない ので 、 おばさん は 、 ハリー が 、 ほんとうに 魔法 を 使った ので は ない と わかって いた はずだ 。 ||けが|||||いけがき||||||||||||||まほう||つかった||||||| Since Dudley wasn't hurt and there was nothing wrong with the hedge, she must have known that Harry wasn't really doing magic. それ でも 、 洗剤 の 泡 だらけ の フライパン が 、 ハリー の 頭 めがけて ヘビーブロー を かけて きた ので 、 身 を かわさ なければ なら なかった し 、 仕事 を 言いつけられ 、 終わる まで は 食事 抜き と いう おまけ まで ついた 。 ||せんざい||あわ|||ふらいぱん||||あたま|||||||み|||||||しごと||いいつけ られ|おわる|||しょくじ|ぬき||||| But a frying pan full of bubbling detergent was a heavy blow to Harry's head, so he had to duck for cover and was told to work and not eat until the job was done. ダドリー が アイスクリーム を なめ ながら 、 のらくら と ハリー を 眺めて いる 間 に 、 ハリー は 窓 を 抜き 、 車 を 洗い 、 芝 を 刈り 、 花壇 を きれいに し 、 バラ の 枝 を 整え 、 水 やり を し 、 ガーデン ・ ベンチ の ペンキ 塗り を した 。 ||あいすくりーむ||な め||のら くら||||ながめて||あいだ||||まど||ぬき|くるま||あらい|しば||かり|かだん||||ばら||えだ||ととのえ|すい|||||べんち||ぺんき|ぬり|| While Dudley watched him idly licking ice cream, Harry rolled down the windows, washed the car, mowed the lawn, cleaned the flower beds, trimmed and watered the roses, and painted the garden benches. 焦げつく ような 太陽 が ハリー の 首筋 を ジリジリ 焼いた 。 こげつく||たいよう||||くびすじ||じりじり|やいた The scorching sun burned Harry's neck. 原 を 立てて ダドリー の 餌 に 引っかかって は いけない と 、 よく わかって いた のに 。 はら||たてて|||えさ||ひっかかって||||||| I knew I couldn't let Dudley take the bait by standing up on the field. ちょうど は リー 自身 が 気 に して いた こと を ダドリー に 言われて 、 つい ...... もしかしたら ほんとうに 、 ホグワーツ に 一 人 も 友達 が い なかった の かも ......。 |||じしん||き||||||||いわ れて||||||ひと|じん||ともだち||||| Just when Dudley told him what was on Lee's mind, he realized ...... that maybe he really didn't have any friends at Hogwarts. ....... 「 あの 有名な ハリー ・ ポッター の この ざま を 、 見せて やりたい よ 」 ハリー は 吐き捨てる よう に 言った 。 |ゆうめいな|||||||みせて|やり たい||||はきすてる|||いった I'd like to show the famous Harry Potter how it's done," Harry spat. 花壇 に 肥料 を 撒き ながら 、 背中 が 痚 み 、 汗 は 顔 を 滴り 落ちた 。 かだん||ひりょう||まき||せなか||||あせ||かお||したたり|おちた My back was aching and sweat was dripping down my face while I was fertilizing the flower beds.

七 時 半 、 疲れ果てた ハリー の 耳 に やっと ペチュニア おばさん の 呼ぶ 声 が 聞こえて きた 。 なな|じ|はん|つかれはてた|||みみ||||||よぶ|こえ||きこえて| At 7:30, Harry's exhausted ears finally heard Aunt Petunia's voice calling to him. 「 お 入り ! 新聞 の 上 を 歩く んだ よ 」 |はいり|しんぶん||うえ||あるく|| "Come on in!

ハリー は 日陰 に 入れる の が 嬉しくて 、 ピカピカ に 磨き上げられた キッチン に 入った 。 ||ひかげ||いれる|||うれしくて|ぴかぴか||みがきあげ られた|きっちん||はいった Harry was happy to be in the shade and went into the spotless kitchen. 冷蔵 庫 の 上 に は 今夜 の デザート が 載って いた 。 れいぞう|こ||うえ|||こんや||でざーと||のって| On top of the refrigerator was tonight's dessert. たっぷり と 山盛り の ホイップクリーム と スミレ の 砂 糖 漬け だ 。 ||やまもり||||||すな|とう|つけ| A generous dollop of whipped cream and candied violets. 骨付き の ローストポーク が オーブン で ジュージュー と 音 を たてて いた 。 ほねつき||||おーぶん||||おと||| The roast pork bone was sizzling in the oven and shaking.

「 早く お 食べ ! メイソン さん たち が まもなく ご 到着 だ よく 」 ペチュニア おばさん が ぴしゃり と 言った 。 はやく||たべ|||||||とうちゃく||||||||いった The Masons will be here shortly," Aunt Petunia said crisply. 指 指した 先 の テーブル の 上 に 、 パン が 二 切れ と チーズ が 一 かけら 載って いた 。 ゆび|さした|さき||てーぶる||うえ||ぱん||ふた|きれ||ちーず||ひと||のって| On the table I pointed to were two slices of bread and a piece of cheese. お ば さん は もう サーモンピンク 色 の カクテル ・ ドレス に 着替えて いた 。 ||||||いろ|||どれす||きがえて| She had already changed into a salmon pink cocktail dress.

ハリー は 手 を 洗い 、 情けない ような 夕食 を 急いで 飲み込んだ 。 ||て||あらい|なさけない||ゆうしょく||いそいで|のみこんだ Harry washed his hands and hurriedly swallowed his shameful dinner. 食べ 終わる か 終わら ない うち に おばさん が さっさと 皿 を かたづけて しまった 。 たべ|おわる||おわら|||||||さら||| Before I could finish eating, the lady quickly put away my plate. 「 早く ! 二 階 へ !」 はやく|ふた|かい| Get upstairs!

今 の 前 を 通り過ぎる とき 、 ドア の むこうに 蝶 ネクタイ に ディナー ・ ジャケット の 正装 に 身 を 包んだ 、 おじさん と ダドリー の 姿 が チラリ と 見えた 。 いま||ぜん||とおりすぎる||どあ|||ちょう|ねくたい||でぃなー|じゃけっと||せいそう||み||つつんだ|||||すがた||ちらり||みえた As I walked past the door, I caught a glimpse of my uncle and Dudley, dressed in their formal wear of bow ties and dinner jackets. ハリー が 二 階 に 上がる 途中 の 階段 の 踊 り 場 に 着いた とき 、 玄関 の ドア が 鳴り 、 バーノン おじさん の すさまじい 顔 が 階段 下 に 現れ た 。 ||ふた|かい||あがる|とちゅう||かいだん||おどり||じょう||ついた||げんかん||どあ||なり|||||かお||かいだん|した||あらわれ| When Harry reached the landing on the way upstairs, the front door rang, and Uncle Vernon's terrifying face appeared at the bottom of the stairs.

「 いい な 、 小僧 ―― ちょっと でも 音 を たてて みろ ......」 ||こぞう|||おと||| "Okay, kid-- let's try to make this sound a little bit better. ......"

ハリー は 忍び足 で 自分 の 部屋 に たどり着き 、 スッ と 中 に 入り 、 ドア を 閉め 、 ベッド に 倒れこ もう と した 。 ||しのびあし||じぶん||へや||たどりつき|||なか||はいり|どあ||しめ|べっど||たおれこ||| Harry tiptoed to his room, slipped inside, closed the door, and collapsed onto his bed.

しかし ―― ベッド に は 先客 が 座り込んで いた 。 |べっど|||せんきゃく||すわりこんで| But - there was a guest sitting on the bed.