×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

幸福な王子 The Happy Prince, Koufuku no Ouji -2-

Koufuku no Ouji -2-

“ Kimi o suki ni natte mo ii kai “to tsubame wa ii mashita .Tsubame wa tantou -chokunyuu ni hanasu noga suki deshita . Ashi wa fukaku unazuki mashita .Sokode tsubame wa ,tsubasa de mizu ni fure nagara kanojo no mawari o guruguru to mawari ,gin'iro no sazanami o tate mashita .Kore wa tsubame kara no rabu -kooru de ,sore wa natsu juu tsuduki mashita . “ Kanojo wa okashi na koibito dane “to hoka no tsubame-tachi ga pechapecha ii mashita .“ Zaisan wa nai kuse ni ,shinseki wa oo sugiru to kiteru “ Jissai ,sono kawa wa ashi de ippai data no desu . Yagate ,aki ga kuru to sono tsubame-tachi mo minna toned itte shimaimashita.

Minna ga itte shimau to ,tsubame wa sabishiku nari ,jibun no koibito nimo aki hajime mashita .“Kanojo wa nan nimo hanashite kurenai shi na “tsubame wa ii mashita .“Sore ni uwakippoi n ja naika to omou n da .Datte kanojo wa itsumo kaze to ichatsuite run dakara “Tashika ni ,kaze ga fuku to itsumo ,ashi wa saikou ni yuubi na ojigi o suru no deshita .“Kanojo ga katei-teki nano wamitomeru keredo “to tsubame wa tsuduke mashita .“Demo ,boku wa tabi o suru noga suki nan dakara,bokunotsumatarumonomo,tabiosurunogasukidenakuccha“

Toutou tsubame wa “boku to issho ni itte kurenai ka “to kanojo ni ii mashita .Demo ashi wa kubi o yoko ni furi mashita .Kanojo wa jibun no ie ni totemo aichaku ga atta no desu .

“ Kimi wa boku no koto o mote asonde itanda na “to tsubame wa sakebi mashita .“Boku wa piramiddo ni shuppatsu suru yo .Jaane “Tsubame wa tobi sari mashita .

Ichinichijuu tsubame wa tobi ,yoru ni natte machi ni tsuki mashita .“Dokoni tomattara ii kana “to tsubame wa ii mashita .“Tomareru you na tokoro ga areba ii nda keredo “

Sorekara tsubame wa takai hashira no ue no zou o mimashita .

“ Asoko ni tomaru koto ni shiyou “to koe o age mashita .“ Are wa ii basho da ,shinsen na kuuki mo takusan sueru shi “Soshite tsubame wa koufuku no ouji no ryou-ashi no choudo aida ni tomari mashita .

“ Ougon no beddo -rumu da “ Tsubame wa atari o mimawashi nagara sotto hitori de ii ,nemurou to shimashita . Tokoroga ,atama o tsubasa no naka ni ireyou to shita totan ,ooki na mizu no tsubu ga tsubame no ue ni ochite kimashita .“ Nante fushigi nanda !”to tsubame wa ookina koe o age mashita .“ Sora niwa kumo hitotsu naku ,hoshi wa totemo kukkiri to kagayaiteirutoiunoni,amegafutteirunante.Kita-youroppanotenkouwamattakuhidoimondane.Anoashiwaamegasukidataga,sorewatannarujikochuushindatashi“

Suruto ,mou itteki ochite kimashita .

“ Ama -yoke ni naranai n datta ra ,zou nante nanno yaku nimo tatanai na “to tsubame wa ii mashita .“Motto ii entotsu o sagasana kucha “tsubame wa tobi tatou to kesshin shimashita .

Demo ,tsubasa o hirogeru yori mo mae ni ,sanbanme no suiteki ga ochite kite ,tsubame wa ue o miage mashita .Suruto --nani ga mieta de shouka .

<版権 表示 >オスカー ・ワイルド 作 結城 浩 訳 Copyright ( C )2000 Hiroshi Yuki (結城 浩 )http ://www .hyuki .com /trans /prince .html 本 翻訳 は 、この 版権 表示 を 残す 限り 、訳者 および 著者 にたいして 許可 を とったり 使用料 を 支払ったり する こと 一切 なし に 、商業 利用 を 含む あらゆる 形 で 自由に 利用 ・複製 が 認められます 。 プロジェクト 杉田 玄 白 正式 参加 作品 。 http://www.genpaku.org/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Koufuku no Ouji -2- こうふく|の|おうじ happiness|possessive particle|prince Koufuku no Ouji -2-. Koufuku no Ouji -2-

“ Kimi o suki ni natte mo ii kai “to tsubame wa ii mashita .Tsubame wa tantou -chokunyuu ni hanasu noga suki deshita . Ashi wa fukaku unazuki mashita .Sokode tsubame wa ,tsubasa de mizu ni fure nagara kanojo no mawari o guruguru to mawari ,gin'iro no sazanami o tate mashita .Kore wa tsubame kara no rabu -kooru de ,sore wa natsu juu tsuduki mashita . きみ|を|好き|に|なって|も|いい|かい|と|つばめ|は|いい|ました|つばめ|は|担当|直入|に|話す|のが|好き|でした|足|は|深く|うなずき|ました|そこで|つばめ|は|翼|で|水|に|触れ|ながら|彼女|の|周り|を|ぐるぐる|と|回り|銀色|の|さざ波|を|立て|ました|これ|は|つばめ|から|の|ラブ|コール|で|それ|は|夏|中|続き|ました you|object marker|like|to|become|also|good|right|quotation particle|swallow|topic marker|good|was|swallow|topic marker|main|direct input|at|talk|the fact that|like|was|feet|topic marker|deeply|nodding|was|there|swallow|topic marker|wings|with|water|locative particle|touch|while|she|possessive particle|around|object marker|spinning|and|around|silver|attributive particle|ripples|object marker|raise|was|this|topic marker|swallow|from|attributive particle|love|call|at|that|topic marker|summer|all|continues|was "Is it okay if I fall in love with you?" the swallow said. The swallow liked to talk in a direct and straightforward manner. Her feet nodded deeply. There, the swallow circled around her while touching the water with her wings, creating silver ripples. This was a love call from the swallow, and it continued throughout the summer. “ Kanojo wa okashi na koibito dane “to hoka no tsubame-tachi ga pechapecha ii mashita .“ Zaisan wa nai kuse ni ,shinseki wa oo sugiru to kiteru “ Jissai ,sono kawa wa ashi de ippai data no desu . Yagate ,aki ga kuru to sono tsubame-tachi mo minna toned itte shimaimashita. 彼女,かのじょ|は,は|おかしい,おかしい|な,な|恋人,こいびと|だね,だね|と,と|ほか,ほか|の,の|||が,が|ぺちゃぺちゃ,ぺちゃぺちゃ|いい,いい|ました,ました|財産,ざいさん|は,は|ない,ない|||親戚,しんせき|は,は|多い,おおい|過ぎる,すぎる|と,と|来てる,きてる|実際,じっさい|その,その|川,かわ|は,は|足,あし|で,で|いっぱい,いっぱい|だった,だった|の,の|です,です|やがて,やがて|秋,あき|が,が|来る,くる|と,と|その,その|||も,も|みんな,みんな|飛んで,とんで|いって,いって| she|topic marker|funny|adjectival particle|boyfriend|right|and|other|attributive particle|||subject marker|chattering|good|did|wealth|topic marker|not|||relatives|topic marker|too many|too much|and|is coming|actually|that|river|topic marker|feet|with|full|was|attributive particle|is|soon|autumn|subject marker|comes|and|that|||also|everyone|flew|went| "She has a strange boyfriend," the other swallows chattered. "Even though he has no wealth, he has too many relatives coming over." In reality, that river was full of feet. Eventually, when autumn came, all the swallows flew away.

Minna ga itte shimau to ,tsubame wa sabishiku nari ,jibun no koibito nimo aki hajime mashita .“Kanojo wa nan nimo hanashite kurenai shi na “tsubame wa ii mashita .“Sore ni uwakippoi n ja naika to omou n da .Datte kanojo wa itsumo kaze to ichatsuite run dakara “Tashika ni ,kaze ga fuku to itsumo ,ashi wa saikou ni yuubi na ojigi o suru no deshita .“Kanojo ga katei-teki nano wamitomeru keredo “to tsubame wa tsuduke mashita .“Demo ,boku wa tabi o suru noga suki nan dakara,bokunotsumatarumonomo,tabiosurunogasukidenakuccha“ みんな|が|いって|しまう|と|つばめ|は|さびしく|なり|じぶん|の|こいびと|にも|秋|はじめ|ました|彼女|は|なん|にも|話して|くれない|し|な|つばめ|は|いい|ました|それ|に|浮気っぽい|ん|じゃ|ないか|と|思う|ん|だ|だって|彼女|は|いつも|風|と|いちゃついて|るん|だから|確か|に|風|が|吹く|と|いつも|足|は|最高|に|指|な|おじぎ|を|する|の|でした|彼女|が|||なの||けれど|と|つばめ|は|続け|ました|でも|僕|は|旅|を|する|のが|好き|なん||| everyone|subject marker|say|to finish|quotation particle|swallow (the bird)|topic marker|lonely|becomes|oneself|possessive particle|lover|also|autumn|beginning|did|she|topic marker|what|also|talking|won't give|and|adjectival particle|swallow (the bird)|topic marker|good|did|that|locative particle|flirtatious|informal emphasis|informal version of では (de wa)|isn't it|quotation particle|think|informal emphasis|is|because|she|topic marker|always|wind|and|cuddling|you know|because|surely|locative particle|wind|subject marker|blows|and|always|feet|topic marker|best|locative particle|fingers|adjectival particle|bow|object marker|do|explanatory particle|was|she|subject marker|||is||but|quotation particle|swallow (the bird)|topic marker|continue|did|but|I|topic marker|travel|object marker|do|because|like|what||| When everyone left, the swallow became lonely and began to feel the onset of autumn herself. "She doesn't talk to anyone," the swallow said. "I wonder if she's a bit of a flirt. After all, she always gets along with the wind." Indeed, whenever the wind blew, her feet would perform the most graceful bows. "I acknowledge that she is domestic," the swallow continued. "But I love to travel, so I can't be with someone who doesn't like to travel."

Toutou tsubame wa “boku to issho ni itte kurenai ka “to kanojo ni ii mashita .Demo ashi wa kubi o yoko ni furi mashita .Kanojo wa jibun no ie ni totemo aichaku ga atta no desu . とうとう|つばめ|は|ぼく|と||に|||||かのじょ|に|||||||||||||||の||||||||です finally|swallow (the bird)|topic marker|I (casual male)|and||locative particle|||||she|locative particle|||||||||||||||explanatory particle||||||||is The swallow said to her, "Won't you come with me?" But her feet turned sideways. She was very attached to her own home.

“ Kimi wa boku no koto o mote asonde itanda na “to tsubame wa sakebi mashita .“Boku wa piramiddo ni shuppatsu suru yo .Jaane “Tsubame wa tobi sari mashita . きみ|は|ぼく|の|こと|を|もて|遊んで|いたんだ|な|と|つばめ|は|叫び|ました|ぼく|は|ピラミッド|に|出発|する|よ|じゃね|つばめ|は|飛び|去り|ました you|topic marker|I|possessive particle|thing|object marker|have|playing|was|right|quotation particle|swallow|topic marker|shout|did|I|topic marker|pyramid|locative particle|departure|will do|emphasis particle|see you|swallow|topic marker|flying|away|did The swallow shouted, "You were just playing with me, weren't you?" "I'm heading to the pyramid. See you later," the swallow flew away.

Ichinichijuu tsubame wa tobi ,yoru ni natte machi ni tsuki mashita .“Dokoni tomattara ii kana “to tsubame wa ii mashita .“Tomareru you na tokoro ga areba ii nda keredo “ いちにちじゅう|つばめ|は|とび|よる|に|なって|まち|に|つき|ました|どこに|とまったら|いい|かな|と|つばめ|は|いい|ました|とまれる|よう|な|ところ|が|あれば|いい|んだ|けれど all day|swallow|topic marker|flying|night|locative particle|becoming|town|locative particle|arrived|did|where|if (you) stop|good|I wonder|quotation particle|swallow|topic marker|good|did|can stop|like|adjectival particle|place|subject marker|if there is|good|you see|but All day long, the swallow flew and by nightfall, she reached the city. "I wonder where would be a good place to stop?" the swallow said. "It would be nice if there was a place where I could land."

Sorekara tsubame wa takai hashira no ue no zou o mimashita . それから|つばめ|は|高い|柱|の|上|の|像|を|見ました and then|swallow|topic marker|high|pillar|attributive particle|top|attributive particle|statue|object marker|saw Then the swallow saw a statue on top of a tall pillar.

“ Asoko ni tomaru koto ni shiyou “to koe o age mashita .“ Are wa ii basho da ,shinsen na kuuki mo takusan sueru shi “Soshite tsubame wa koufuku no ouji no ryou-ashi no choudo aida ni tomari mashita . あそこ|に|泊まる|こと|に|しよう|と|声|を|上げ|ました|あれ|は|いい|場所|だ|新鮮|な|空気|も|たくさん|吸える|し|そして|つばめ|は|幸福|の|王子|の|||の|ちょうど|間|に|止まり|ました over there|at|to stay|thing|to|let's do|quotation particle|voice|object marker|raise|did|that|topic marker|good|place|is|fresh|adjectival particle|air|also|a lot|can breathe|and|and then|swallow (the bird)|topic marker|happiness|possessive particle|prince|possessive particle|||possessive particle|just|between|at|stopped|did "Let's stop over there," a voice said. "That's a nice place, and it has plenty of fresh air." Then the swallow landed right in the middle of the happy prince's feet.

“ Ougon no beddo -rumu da “ Tsubame wa atari o mimawashi nagara sotto hitori de ii ,nemurou to shimashita . Tokoroga ,atama o tsubasa no naka ni ireyou to shita totan ,ooki na mizu no tsubu ga tsubame no ue ni ochite kimashita .“ Nante fushigi nanda !”to tsubame wa ookina koe o age mashita .“ Sora niwa kumo hitotsu naku ,hoshi wa totemo kukkiri to kagayaiteirutoiunoni,amegafutteirunante.Kita-youroppanotenkouwamattakuhidoimondane.Anoashiwaamegasukidataga,sorewatannarujikochuushindatashi“ おうごん|の|ベッド|ルーム|だ|ツバメ|は|あたり|を|見回し|ながら|そっと|ひとり|で|いい|眠ろう|と|しました|ところが|頭|を|翼|の||に||と||||||の||が||||||||||||||||||||||||||||||||| gold|attributive particle|bed|room|is|swallow|topic marker|vicinity|object marker|looking around|while|quietly|alone|at|good|let's sleep|quotation particle|did|however|head|object marker|wings|possessive particle||locative particle||quotation particle||||||possessive particle||subject marker||||||||||||||||||||||||||||||||| "It's a golden bedroom," the swallow said, looking around, and decided to sleep alone. However, just as it was about to put its head under its wings, a large drop of water fell on the swallow. "How strange!" the swallow exclaimed loudly. "There isn't a single cloud in the sky, and the stars are shining very clearly, yet it's raining. The weather in Northern Europe is really terrible. That foot was fond of rain, but it was just a matter of self-centeredness."

Suruto ,mou itteki ochite kimashita . すると|もう|いってき|おちて|きました and then|already|I went|fell|came Then, another drop fell.

“ Ama -yoke ni naranai n datta ra ,zou nante nanno yaku nimo tatanai na “to tsubame wa ii mashita .“Motto ii entotsu o sagasana kucha “tsubame wa tobi tatou to kesshin shimashita . あま|よけ|に|ならない|ん|だった|ら|ぞう|なんて|なんの|やく|にも|たたない|な|と|つばめ|は|いい|ました|もっと|いい|えんとつ|を|探さな|くちゃ|つばめ|は|飛び|立とう|と|決心|しました sweet|a barrier|locative particle|won't become|informal contraction of no|was|if|elephant|like|what kind of|role|also|won't play|sentence-ending particle|quotation particle|swallow (bird)|topic marker|good|was|more|good|chimney|object marker|won't search|if not|swallow (bird)|topic marker|flying|will stand|and|determination|did "If it wasn't for the rain, it wouldn't be of any use, would it?" the swallow said. "I need to look for a better chimney," the swallow resolved to fly away.

Demo ,tsubasa o hirogeru yori mo mae ni ,sanbanme no suiteki ga ochite kite ,tsubame wa ue o miage mashita .Suruto --nani ga mieta de shouka . でも|翼|を|広げる|||||三番目|の|スイカ|が|||ツバメ|は|上|を|見上げ|ました|すると|何|が|見えた|で|しょうか but|wings|object marker|to spread|||||third|attributive particle|watermelon|subject marker|||swallow (bird)|topic marker|up|object marker|look up|did|then|what|subject marker|could see|at|I wonder Before spreading my wings, the third watermelon fell, and the swallow looked up.

<版権 表示 >オスカー ・ワイルド 作 結城 浩 訳 Copyright ( C )2000 Hiroshi Yuki (結城 浩 )http ://www .hyuki .com /trans /prince .html 本 翻訳 は 、この 版権 表示 を 残す 限り 、訳者 および 著者 にたいして 許可 を とったり 使用料 を 支払ったり する こと 一切 なし に 、商業 利用 を 含む あらゆる 形 で 自由に 利用 ・複製 が 認められます 。 はんけん|ひょうじ|オスカー|ワイルド|さく|ゆうき|ひろし|やく|||||ゆうき|ひろし||||||||ほん|ほんやく|は|この|はんけん|ひょうじ|を|のこす|かぎり|やくしゃ|および|ちょしゃ|にたいして|きょか|を|とったり|しようりょう|を|しはらったり|する|こと|いっさい|なし|に|しょうぎょう|りよう|を|ふくむ|あらゆる|かたち|で|じゆうに|りよう|ふくせい|が|みとめられます copyright|notice|Oscar|Wilde|work|Yuki|Hiroshi|translation|copyright|C|Hiroshi|Yuki|Yuki|Hiroshi|http|www|hyuki|com|trans|prince|html|this|translation|topic marker|this|copyright|notice|object marker|to keep|as long as|translator|and|author|towards|permission|object marker|obtaining|usage fee|object marker|paying|do|thing|at all|no|locative particle|commercial|use|object marker|including|all|forms|in|freely|use|reproduction|subject marker|is permitted <Copyright Notice> Oscar Wilde, translated by Hiroshi Yuki Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) http://www.hyuki.com/trans/prince.html This translation may be freely used and reproduced in any form, including commercial use, as long as this copyright notice is retained, without needing permission from or payment to the translator or author. プロジェクト 杉田 玄 白 正式 参加 作品 。 プロジェクト|すぎた|げん|しろ|せいしき|さんか|さくひん project|Sugita|Gen|Shiro|official|participation|work Project Sugita Genpaku officially participated work. http://www.genpaku.org/ http://www.genpaku.org/

SENT_CWT:AfvEj5sm=118.23 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.17 en:unknowd openai.2025-02-07 ai_request(all=20 err=0.00%) translation(all=16 err=0.00%) cwt(all=545 err=16.88%)