×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

The Most Famous Yōkai (妖怪), 座敷 童 子

座敷 童 子

昔 、陸奥 の 岩手 で の 話 です。 ある 年 の 春 の 日 、年老いた 六 部 (ろ くぶ :旅 の 僧 )が 一夜 の 宿 を もとめて 、一 軒 の 長者 屋敷 を 訪ねました。 何 代 も 続いて いる 長者 屋敷 は 大変 立派 で 華やか で 、ここ に 暮らす 長者 の 孫 左 衛 門 も やさしい 顔つき の 老人 で 、六 部 を 厚く もてなして くれました。 その 晩 、眠って いた 六 部 が 物音 で 目 を 覚ます と 、布団 の 周り で 三 人 の 娘 たち が 手 まり 唄 を 歌い ながら 毬 (まり )で 遊んで いました。 子供 たち に 心 癒された 六 部 は 、走り回って いる 娘 たち に 思わず 「そんなに 走る と 危ない ぞ 」と 声 を かけて しまいました。 その 瞬間 、娘 たち の 動き が パタッと 止まり 、そのまま どこ か へ 逃げて いきました。 翌朝 、朝飯 を 済ませた 六 部 は 、昨夜 の 出来事 は 夢 でも 見て いた のだろう と 思い 、孫 左 衛 門 に お 礼 を 言って 、そのまま 屋敷 を 出ました。 それ から 、何 年 か 月日 が たった ある 日 の 事 、その 六 部 が ひさしぶりに 長者 屋敷 の 近く を 通りかかりました。 すると 屋敷 から 三 人 の 娘 たち が 出て きました。 六 部 が 「あんた たち は 、長者 屋敷 の者 かね? 」と 尋ねる と 、娘 たち は 「これ から 出て いく 所 だ 、隣村 の 長 左 衛 門 の 屋敷 に 行く 」と 言って 、立ち去って 行きました。 長者 屋敷 の 孫 左 衛 門 は もう 亡くなって いて 、今 は 見るからに 欲深 そうな 若い 当主 に 代 替わり して いました。 それ で 六 部 は 、さっき の 娘 たち は 座敷 童 子 だった のだろう と 気 が 付きました。 座敷 童 子 に 出て いかれた 長者 屋敷 は 、まもなく 不幸な 出来事 が 続き みるみる うち に 没落 し 、隣村 の 長 左 衛 門 の 屋敷 は 、とんとん拍子 で 栄えて いった と いう 事 です。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

座敷 童 子 ざしき|わらべ|こ schützende Hausgottheit in Tohoku, die als rotgesichtiger Kindergeist mit Bubikopfhaar erscheint protective household deity in Tohoku, appearing as a red-faced child spirit with bobbed-hair divinité domestique protectrice dans le Tohoku, apparaissant sous la forme d'un esprit enfantin au visage rouge et aux cheveux noués. divindade doméstica protetora em Tohoku, que aparece como um espírito infantil de rosto vermelho e cabelo encaracolado защитное домашнее божество в Тохоку, появляющееся в виде краснолицего детского духа с заколотыми волосами

昔 、陸奥 の 岩手 で の 話 です。 むかし|むつ||いわて|||はなし| This is a story that happened in Iwate, Mutsu, long ago. ある 年 の 春 の 日 、年老いた 六 部 (ろ くぶ :旅 の 僧 )が 一夜 の 宿 を もとめて 、一 軒 の 長者 屋敷 を 訪ねました。 |とし||はる||ひ|としおいた|むっ|ぶ|||たび||そう||いちや||やど|||ひと|のき||ちょうじゃ|やしき||たずねました One spring day, an old traveling monk, Rokubu, sought lodging for the night and visited a house owned by a chief. 何 代 も 続いて いる 長者 屋敷 は 大変 立派 で 華やか で 、ここ に 暮らす 長者 の 孫 左 衛 門 も やさしい 顔つき の 老人 で 、六 部 を 厚く もてなして くれました。 なん|だい||つづいて||ちょうじゃ|やしき||たいへん|りっぱ||はなやか||||くらす|ちょうじゃ||まご|ひだり|まもる|もん|||かおつき||ろうじん||むっ|ぶ||あつく|| The mansion of a wealthy man who has been in business for many generations is very splendid and gorgeous, and Magozaemon, the wealthy man who lives here, is also a gentle-looking old man who has warmly welcomed Rokubu. その 晩 、眠って いた 六 部 が 物音 で 目 を 覚ます と 、布団 の 周り で 三 人 の 娘 たち が 手 まり 唄 を 歌い ながら 毬 (まり )で 遊んで いました。 |ばん|ねむって||むっ|ぶ||ものおと||め||さます||ふとん||まわり||みっ|じん||むすめ|||て||うた||うたい||いが|||あそんで| |||||||||||||||||||||||||歌|||||||| That night, when Rokube was awakened by a noise, three girls were playing with balls around the futon, singing Temariuta. 子供 たち に 心 癒された 六 部 は 、走り回って いる 娘 たち に 思わず 「そんなに 走る と 危ない ぞ 」と 声 を かけて しまいました。 こども|||こころ|いやされた|むっ|ぶ||はしりまわって||むすめ|||おもわず||はしる||あぶない|||こえ||| The children soothed Rokubu's heart, and he couldn't help but say to his daughters running around, "It's not safe for them to run so fast. その 瞬間 、娘 たち の 動き が パタッと 止まり 、そのまま どこ か へ 逃げて いきました。 |しゅんかん|むすめ|||うごき||パタッ と|とまり|||||にげて| At that moment, the girls stopped moving and ran away. 翌朝 、朝飯 を 済ませた 六 部 は 、昨夜 の 出来事 は 夢 でも 見て いた のだろう と 思い 、孫 左 衛 門 に お 礼 を 言って 、そのまま 屋敷 を 出ました。 よくあさ|あさはん||すませた|むっ|ぶ||さくや||できごと||ゆめ||みて||||おもい|まご|ひだり|まもる|もん|||れい||いって||やしき||でました The next morning, after breakfast, Rokube thought that he must have been dreaming about what happened last night, thanked Magozaemon, and left the mansion. それ から 、何 年 か 月日 が たった ある 日 の 事 、その 六 部 が ひさしぶりに 長者 屋敷 の 近く を 通りかかりました。 ||なん|とし||つきひ||||ひ||こと||むっ|ぶ|||ちょうじゃ|やしき||ちかく||とおりかかりました One day, many years later, Rokubu passed by the Chosha Yashiki for the first time in a long time. すると 屋敷 から 三 人 の 娘 たち が 出て きました。 |やしき||みっ|じん||むすめ|||でて| Then three daughters came out of the mansion. 六 部 が 「あんた たち は 、長者 屋敷 の者 かね? むっ|ぶ|||||ちょうじゃ|やしき|の しゃ| Rokubu asked, "Are you from the chief's house? 」と 尋ねる と 、娘 たち は 「これ から 出て いく 所 だ 、隣村 の 長 左 衛 門 の 屋敷 に 行く 」と 言って 、立ち去って 行きました。 |たずねる||むすめ|||||でて||しょ||りんそん||ちょう|ひだり|まもる|もん||やしき||いく||いって|たちさって|いきました When I asked, "Where are you going?" the girls said, "We are going to Chozaemon's house in the next village," and left. 長者 屋敷 の 孫 左 衛 門 は もう 亡くなって いて 、今 は 見るからに 欲深 そうな 若い 当主 に 代 替わり して いました。 ちょうじゃ|やしき||まご|ひだり|まもる|もん|||なくなって||いま||みるからに|よくふか|そう な|わかい|とうしゅ||だい|かわり|| Magozaemon, the owner of the Choja Mansion, had already passed away, and was now replaced by a young, apparently greedy head of the family. それ で 六 部 は 、さっき の 娘 たち は 座敷 童 子 だった のだろう と 気 が 付きました。 ||むっ|ぶ||||むすめ|||ざしき|わらべ|こ||||き||つきました Rokubu then realized that the girls from earlier must have been zashiki-warashi. 座敷 童 子 に 出て いかれた 長者 屋敷 は 、まもなく 不幸な 出来事 が 続き みるみる うち に 没落 し 、隣村 の 長 左 衛 門 の 屋敷 は 、とんとん拍子 で 栄えて いった と いう 事 です。 ざしき|わらべ|こ||でて||ちょうじゃ|やしき|||ふこうな|できごと||つづき||||ぼつらく||りんそん||ちょう|ひだり|まもる|もん||やしき||とんとんびょうし||さかえて||||こと| The Choja-yashiki, which had been abandoned by the zashiki-warashi, soon fell into ruin after a series of unfortunate events, while Chozaemon's mansion in the neighboring village prospered in a blink of an eye.