人魚 | 人魚 と 漁師
にんぎょ|にんぎょ||りょうし
Meerjungfrauen | Meerjungfrauen und Fischer
Sirenas | Sirenas y pescadores
Zeemeerminnen | Zeemeerminnen en vissers
Sereias | Sereias e Pescadores
美人魚 | 美人魚與漁夫
Sirena | Sirena e Pescatore
Mermaid | Mermaid and the Fisherman
福島 は 浜通 の 浜吉 が ある 日 漁 に 出て 網 に 人魚 を かけた 。
ふくしま|は|はまどおり|の|はまきち|が|ある|ひ|りょう|に|でて|あみ|に|にんぎょ|を|かけた
Fukushima|topic marker|Hamadori|attributive particle|Hamakichi|subject marker|there is|day|fishing|locative particle|went out|net|locative particle|mermaid|object marker|caught
||Hamadori||Hamayoshi||||pesca|||||||
Fukushima ha Hamadori e un giorno Hamaichi è uscito per pescare e ha catturato una sirena nella rete.
One day, in Fukushima, a fisherman named Hamayoshi went out to fish and caught a mermaid in his net.
人魚 は ひどく 疲れて いる 様子 だった ので 浜吉 は 自分 の 舟 に 寝かせて やった 。
にんぎょ|は|ひどく|つかれて|いる|ようす|だった|ので|はまきち|は|じぶん|の|ふね|に|ねかせて|やった
mermaid|topic marker|very|tired|is|appearance|was|because|Hamakichi (a name)|topic marker|own|possessive particle|boat|locative particle|put to sleep|did (for someone)
||||||||||||||ha fatto sdraiare|
La sirena sembrava molto stanca, quindi Hamaichi la fece sdraiare sulla sua barca.
The mermaid looked extremely tired, so Hamayoshi let her rest in his boat.
ある 嵐 の 夜 、旅 の 女 が 浜吉 の 家 を 訪れた 。
ある|あらし|の|よる|たび|の|おんな|が|はまきち|の|いえ|を|おとずれた
a|storm|attributive particle|night|travel|attributive particle|woman|subject marker|Hamakichi (a name)|possessive particle|house|object marker|visited
a|tempesta|attributive particle|notte|viaggio|attributive particle|donna|subject marker|Hamakichi (name)|possessive particle|casa|object marker|visitò
Una notte di tempesta, una donna in viaggio visitò la casa di Hamaichi.
On a stormy night, a traveling woman visited Hamayoshi's house.
その後 も 行く あてもない と いう ので 浜吉 は 家 に 置き 、やがて 二人 は 所帯 を 持った 。
そのご|も|いく|あてもない|と|いう|ので|はまきち|は|いえ|に|おき|やがて|ふたり|は|しょたい|を|もった
after that|also|go|without any destination|quotation particle|to say|because|Hamakichi (a name)|topic marker|house|locative particle|leave|soon|the two of them|topic marker|household|object marker|got married
|||senza meta||||||||||||famiglia||
Dopo, poiché non avevano un posto dove andare, Hamakichi rimase a casa e alla fine i due formarono una famiglia.
After that, since there was nowhere else to go, Hamakichi left it at home, and eventually the two got married.
嫁 は 不思議 と 海 に 通じて いて 、嫁 の 言う 所 に 網 を 打つ と 決まって 大漁 と なった 。
よめ|は|ふしぎ|と|うみ|に|つうじて|いて|よめ|の|いう|ところ|に|あみ|を|うつ|と|きまって|たいりょう|と|なった
bride|topic marker|mysterious|and|sea|locative particle|connected|is|bride|possessive particle|say|place|locative particle|net|object marker|cast|and|always|big catch|and|became
moglie|particella tematica|misterioso|e|mare|particella di luogo|collegato|essere|moglie|particella possessiva|dire|luogo|particella di luogo|rete|particella oggetto diretto|gettare|e|sempre|grande pesca|e|è diventato
La sposa è misteriosa e ha un collegamento con il mare; ogni volta che tende una rete dove dice, c'è sempre un grande pescato.
The bride had a mysterious connection to the sea, and whenever they set the nets where she said, they always caught a lot of fish.
浜吉 の 家 は 大きく なった が 、これ が 面白く ない 網元 が 、浜吉 の 嫁 に 難癖を 付ける 。
はまきち|の|いえ|は|おおきく|なった|が|これ|が|おもしろく|ない|あみもと|が|はまきち|の|よめ|に|なんくせを|つける
Hamakichi|attributive particle|house|topic marker|big (adverbial form)|became|but|this|subject marker|interesting (adverbial form)|not|fishery owner|subject marker|Hamakichi|possessive particle|wife|locative particle|nitpicking|to attach
La casa di Hamakichi è diventata grande, ma ciò non piace a un pescatore che inizia a mettere in discussione la moglie di Hamakichi.
Hamakichi's household grew larger, but this did not sit well with the net maker, who started to make trouble for Hamakichi's wife.
曰く あれ は 竜宮 から 来た に 違いない 、風呂 に 入ってる 所 を 覗いて みろ 、きっと 尻尾 が 生えている と 。
いわく|あれ|は|りゅうぐう|から|きた|に|ちがいない|ふろ|に|はいってる|ところ|を|のぞいて|みろ|きっと|しっぽ|が|はえている|と
he said|that|topic marker|Dragon Palace|from|came|locative particle|must be|bath|locative particle|is taking a bath|place|object marker|peeking|try|surely|tail|subject marker|is growing|quotation particle
Si dice che quella sia di certo venuta dal palazzo della luna, guarda mentre fa il bagno, avrà sicuramente una coda.
He said, 'She must have come from the Dragon Palace; peek at her while she's taking a bath, and you'll surely see a tail.'
浜吉 は 確かに 嫁 から 風呂 を 覗かない 様 に 申し渡されて いた 。
はまきち|は|たしかに|よめ|から|ふろ|を|のぞかない|よう|に|もうしわたされて|いた
Hamakichi|topic marker|certainly|wife|from|bath|object marker|not peeking|way|locative particle|was told|was
Hamakichi era sicuramente stato avvertito dalla moglie di non spiare mentre faceva il bagno.
Hamayoshi had indeed been instructed by his wife not to peek at her while she was in the bath.
そこ に 網元 の 言葉 で 、つい 風呂 を 覗いて しまった 。
そこ|に|あみもと|の|ことば|で|つい|ふろ|を|のぞいて|しまった
there|at|fishing port|attributive particle|words|in|just|bath|object marker|peeked|ended up
there|at|fishing port|attributive particle|word|at|just|bath|object marker|peeked|ended up
In quel momento, con le parole del pescatore, finì per spiare il bagno.
There, at the words of the net owner, he ended up peeking at the bath.
確かに 嫁 は かつて 浜吉 が 舟 で 休ま せた 人魚 であった 。
たしかに|よめ|は|かつて|はまきち|が|ふね|で|やすま|せた|にんぎょ|であった
certainly|bride|topic marker|once|Hamakichi (a name)|subject marker|boat|with|rested|made (someone) rest|mermaid|was
certamente|moglie|particella tematica|una volta|Hamakichi (nome proprio)|particella soggetto|barca|con|riposato|ha fatto riposare|sirena|era
Sicuramente, la moglie era stata in passato una sirena che Hamakichi aveva fatto riposare sulla barca.
Indeed, his wife was once the mermaid that Hamayoshi had allowed to rest on his boat.
途端 に 大 嵐 が やってきて 、正体 を 知られた 嫁 は 海 へ と 帰って しまった 。
とたん|に|おお|あらし|が|やってきて|しょうたい|を|しられた|よめ|は|うみ|へ|と|かえって|しまった
just|at|big|storm|subject marker|came|true identity|object marker|was known|wife|topic marker|sea|to|and|returned|has done
appena|particella di luogo|grande|tempesta|particella soggetto|è arrivata|vera identità|particella oggetto|è stata scoperta|moglie|particella tema|mare|particella direzionale|e|tornata|è tornata (con un senso di rimpianto)
All'improvviso si scatenò una grande tempesta e la sposa, la cui vera identità era stata scoperta, tornò al mare.
Suddenly, a great storm came, and his wife, whose true identity was revealed, returned to the sea.
ai_request(all=15 err=0.00%) translation(all=12 err=0.00%) cwt(all=178 err=2.25%)
it:AfvEj5sm:250508 en:AfvEj5sm:250517
openai.2025-02-07
SENT_CWT:AfvEj5sm=8.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.87 SENT_CWT:AfvEj5sm=4.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.22