×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

День за днём (Day by day), 156. КАК ЧАСТО УЛЫБАЮТСЯ РУССКИЕ?

156. КАК ЧАСТО УЛЫБАЮТСЯ РУССКИЕ?

КАК ЧАСТО УЛЫБАЮТСЯ РУССКИЕ?

11 июля 2016 г.

Мои иностранные студенты часто спрашивают меня, почему русские так редко улыбаются.

Я не думаю, что мы улыбаемся очень редко, но, по крайней мере, конечно, реже, чем в Европе или Америке. Чем это объясняется?..

Да очень просто: разным отношением к улыбке. На Западе, а также в некоторых странах Востока улыбка – это сигнал вежливости, и часто ничего более. А для русских – это сигнал личного расположения к тому или иному человеку.

Поэтому улыбка у русских реже, но она более глубокая и искренняя. Она демонстрирует тому, кому она адресована, что к нему действительно относятся с симпатией и интересом. А поэтому в русском общении не принято автоматически отвечать улыбкой на улыбку.

И не принято улыбаться просто так, особенно незнакомому человеку. И тем более смеяться, так как смех может быть истолкован неправильно. Такая неулыбчивость русских в бытовых ситуациях поддерживается множеством русских пословиц и поговорок, например:

«Смех без причины – признак дурачины.»

«Шутки до добра не доводят».

«Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним».

Одна русская женщина даже пожаловалась на своего начальника в редакцию газеты: «Он надо мной издевается – всегда улыбается, когда мы встречаемся.»

И в то же время можно сказать, что русские любят шутки и анекдоты, любят улыбаться и смеяться, но в кругу своих родственников и друзей.

Если у вас появятся русские друзья, вы будете удивлены, как часто они находят повод для шутки и улыбки в разговорах с вами. А если русский вам скажет: «Вчера я был у друзей, и мы весь вечер хохотали» - значит, он был счастлив, значит, вечер удался.

А еще русские любят кинокомедии и театральные комедии – и там дают себе полную волю для смеха и улыбок!

Просто в повседневной жизни, в быту, во время работы улыбаться не принято, надо быть серьёзным.

Вот такая русская психология – и ничего с ней не поделаешь.

У каждой нации – свои привычки и свои традиции. (написано и прочитано Евгением40, 2016)

156. КАК ЧАСТО УЛЫБАЮТСЯ РУССКИЕ? 156. WIE OFT LÄCHELN DIE RUSSEN? 156. ΠΌΣΟ ΣΥΧΝΆ ΧΑΜΟΓΕΛΟΎΝ ΟΙ ΡΏΣΟΙ; 156. HOW OFTEN DO RUSSIANS SMILE? 156. COMBIEN DE FOIS LES RUSSES SOURIENT-ILS ? 156. JAK CZĘSTO UŚMIECHAJĄ SIĘ ROSJANIE?

КАК ЧАСТО УЛЫБАЮТСЯ РУССКИЕ? How often do RUSSIANS SMILE?

11 июля 2016 г. Jul 11, 2016 Free transfer

Мои иностранные студенты часто спрашивают меня, почему русские так редко улыбаются. Meine internationalen Studenten fragen mich oft, warum Russen so selten lächeln. My foreign students often ask me why Russians smile so seldom.

Я не думаю, что мы улыбаемся очень редко, но, по крайней мере, конечно, реже, чем в Европе или Америке. Ich glaube nicht, dass wir sehr selten lächeln, aber auf jeden Fall seltener als in Europa oder Amerika. I do not think that we smile very rarely, but at least, of course, less often than in Europe or America. Чем это объясняется?.. Wie ist das zu erklären? What explains this? ..

Да очень просто: разным отношением к улыбке. Es ist ganz einfach: unterschiedliche Einstellungen zum Lächeln. It is very simple: a different attitude towards a smile. На Западе, а также в некоторых странах Востока улыбка – это сигнал вежливости, и часто ничего более. Im Westen und auch in einigen östlichen Ländern ist ein Lächeln ein Zeichen der Höflichkeit und oft nicht mehr. In the West, as well as in some countries of the East, a smile is a signal of politeness, and often nothing more. А для русских – это сигнал личного расположения к тому или иному человеку. Und für die Russen ist es ein Zeichen der persönlichen Gunst für diese oder jene Person. And for the Russians, this is a signal of personal location to a particular person. E para os russos, é um sinal de favorecimento pessoal a esta ou àquela pessoa.

Поэтому улыбка у русских реже, но она более глубокая и искренняя. Daher ist das Lächeln der Russen weniger häufig, aber dafür tiefer und aufrichtiger. Therefore, Russians smile less often, but it is deeper and more sincere. Она демонстрирует тому, кому она адресована, что к нему действительно относятся с симпатией и интересом. Sie zeigt dem Adressaten, dass man ihm wirklich mit Sympathie und Interesse begegnet. It shows the person to whom it is addressed, that it is really treated with sympathy and interest. А поэтому в русском общении не принято автоматически отвечать улыбкой на улыбку. Und deshalb ist es in der russischen Kommunikation nicht üblich, auf ein Lächeln automatisch mit einem Lächeln zu antworten. And therefore in Russian communication it is not accepted to automatically respond with a smile to a smile.

И не принято улыбаться просто так, особенно незнакомому человеку. Und es ist nicht üblich, einfach nur zu lächeln, schon gar nicht gegenüber einem Fremden. And it is not customary to smile just like that, especially to a stranger. Et il n'est pas habituel de sourire comme ça, surtout à un étranger. И тем более смеяться, так как смех может быть истолкован неправильно. Und erst recht nicht zu lachen, denn Lachen kann falsch interpretiert werden. And even more so to laugh, since laughter can be interpreted incorrectly. Такая неулыбчивость русских в бытовых ситуациях поддерживается множеством русских пословиц и поговорок, например: Diese lächelnde Art der Russen in alltäglichen Situationen wird durch viele russische Sprichwörter und Redewendungen untermauert, wie zum Beispiel: Such an unsmilingness of Russians in everyday situations is supported by many Russian proverbs and sayings, for example: Esta natureza pouco sorridente dos russos em situações quotidianas é apoiada por muitos provérbios e ditados russos, tais como

«Смех без причины – признак дурачины.» "Lachen ohne Grund ist ein Zeichen von Dummheit." “Laughter for no reason is a sign of a fool.”

«Шутки до добра не доводят». "Witze nützen nichts." "Jokes do not lead to good." "Grappen doen geen goed." "As piadas não servem para nada."

«Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним». "Wer zuletzt lacht, lacht gut." "He who laughs last is laughing well." "Degene die het laatst lacht, lacht het best."

Одна русская женщина даже пожаловалась на своего начальника в редакцию газеты: «Он надо мной издевается – всегда улыбается, когда мы встречаемся.» Eine Russin beschwerte sich sogar bei der Zeitungsredaktion über ihren Chef: "Er macht sich über mich lustig - er lächelt immer, wenn wir uns treffen." One Russian woman even complained about her boss to the newspaper’s editorial office: “He scoffs at me - always smiling when we meet.” Een Russische vrouw klaagde zelfs over haar baas bij de redactie van de krant: "Hij bespot me - hij lacht altijd als we elkaar ontmoeten."

И в то же время можно сказать, что русские любят шутки и анекдоты, любят улыбаться и смеяться, но в кругу своих родственников и друзей. Und gleichzeitig können wir sagen, dass Russen Witze und Anekdoten lieben, gerne lächeln und lachen, aber im Kreis ihrer Verwandten und Freunde. And at the same time, we can say that Russians love jokes and jokes, love to smile and laugh, but in the circle of their relatives and friends.

Если у вас появятся русские друзья, вы будете удивлены, как часто они находят повод для шутки и улыбки в разговорах с вами. Wenn Sie russische Freunde finden, werden Sie überrascht sein, wie oft sie in Gesprächen mit Ihnen einen Grund zum Scherzen und Lächeln finden. If you have Russian friends, you will be surprised how often they find a reason to joke and smile in conversations with you. А если русский вам скажет: «Вчера я был у друзей, и мы весь вечер хохотали» - значит, он был счастлив, значит, вечер удался. Und wenn ein Russe Ihnen sagt: "Gestern war ich bei meinen Freunden und wir haben den ganzen Abend gelacht" - dann bedeutet das, dass er glücklich war, dass der Abend ein Erfolg war. And if the Russian tells you: “Yesterday I was at my friends, and we laughed all evening,” it means that he was happy, it means that the evening was a success.

А еще русские любят кинокомедии и театральные комедии – и  там дают себе полную волю для смеха и улыбок! Und Russen lieben auch Filmkomödien und Theaterkomödien - und da geben sie sich alle Freiheiten zum Lachen und Schmunzeln! And Russians love comedies and theatrical comedies - and there they give themselves full will for laughter and smiles!

Просто в повседневной жизни, в быту, во время работы улыбаться не принято, надо быть серьёзным. Es ist nur so, dass es im Alltag, im täglichen Leben, bei der Arbeit nicht üblich ist, zu lächeln, man muss ernst sein. It’s just that in everyday life, in everyday life, while working, it’s not customary to smile, you have to be serious.

Вот такая русская психология – и ничего с ней не поделаешь. Das ist russische Psychologie - und Sie können nichts dagegen tun. This is the Russian psychology - and nothing can be done about it.

У каждой нации – свои привычки и свои традиции. Jede Nation hat ihre eigenen Gewohnheiten und ihre eigenen Traditionen. Every nation has its own habits and traditions. (написано и прочитано Евгением40, 2016)