×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Практическая грамматика (Practical Grammar), ДЕЕПРИЧАСТИЕ И ЕГО ФУНКЦИИ

ДЕЕПРИЧАСТИЕ И ЕГО ФУНКЦИИ

Русское деепричастие похоже на английский Герундий, хотя и не на 100%.

Он похож в тех случаях, когда английский Герундий обозначает обстоятельства действия. Например, английское предложение ‘On coming home he began to read' – мы переведём на русский: «Придя домой, он начал читать», где «придя» - это деепричастие. Таким образом, деепричастие играет в русском языке функцию обстоятельства или, другими словами, дополнительного действия: он «пришёл», а потом он «начал читать».

В русском языке есть два вида деепричастий: 1.

Деепричастие, образованное от глаголов несовершенного вида. 2. Деепричастие, образованное от глаголов совершенного вида.

Есть разница в значении и образовании.

Деепричастия от глаголов несовершенного вида обозначают дополнительные действия, которые происходят одновременно с действием основного глагола, например: Смеясь, он вошел.= Это значит: он вошел, и он в это же время смеялся.

Деепричастие от глаголов совершенного вида обозначают дополнительные действия, которые произошли раньше действия основного глагола, то есть они предшествуют им, например: Пообедав и отдохнув, я принялся за домашнее задание.

– Это значит: сначала я пообедал и отдохнул, а потом принялся (=начал делать) за домашнее задание.

Теперь об образовании: Деепричастие от глаголов несовершенного вида образуется с помощью суффиксов «–а/-я», например: Работать- работая Читать- читая Молчать- молча Спешить- спеша Преимущественно используется суффикс –я, суффикс –а используется только после букв «ж, ш, ч, щ»

Если у глагола есть возвратная частица «-ся», то она ставится после суффиксов –а/-я в усеченном виде «-сь», например: Встречаться – встречаясь Здороваться – здороваясь

Деепричастия от глаголов совершенного вида образуются с помощью суффикса «-в», в русских деревнях иногда используется также старая форма этого суффикса «-вши», например: Прочитать – прочитав, прочитавши Увидеть – увидев, увидевши.

Если у глаголов есть возвратная частица «-ся», то с такими глаголами используется только суффикс в форме «-вши», а после него ставится усеченная форма возвратной частицы «-сь», например: Улыбнуться – улыбнувшись Встретиться - встретившись

Есть исключения.

Например, некоторые глаголы, прежде всего глагол с корнем «идти» и образованные от него «пройти, подойти, зайти» и так далее формируют деепричастия и несовершенного, и совершенного видов с помощью одного и того же суффикса «-я», например: Идя- пройдя- зайдя- перейдя. К ним относятся и деепричастия от глаголов: «нести, принести, унести» и так далее, например: Неся, принеся, унеся.

А теперь послушайте несколько предложений с деепричастиями:

Работая, я не замечаю времени. Он молча протянул мне руку. Закрыв лицо руками, она плакала. Спеша на занятия, он забыл взять с собой учебник. Вспомнив его, она улыбнулась. Бросив всё, Янукович скрылся в неизвестном направлении. Выступая на майдане, Тимашенко поблагодарила всех, но посоветовала не расходиться. Занимаясь каждый день, вы скоро будете хорошо знать русский язык.

(написано Евгением40 для курса "Практическая грамматика", 2014)

ДЕЕПРИЧАСТИЕ И ЕГО ФУНКЦИИ ABTEILUNG UND IHRE FUNKTIONEN OPTIONS AND HIS FUNCTIONS

Русское деепричастие похоже на английский Герундий, хотя и не на 100%. Das russische Partizip ähnelt dem englischen Gerundium, wenn auch nicht zu 100%. Russian participle is similar to the English Gerund, although not 100%.

Он похож в тех случаях, когда английский Герундий обозначает обстоятельства действия. Ähnlich verhält es sich in Fällen, in denen das englische Gerundium die Umstände der Klage angibt. It is similar in cases where the English Gerundi indicates the circumstances of the action. Например, английское предложение ‘On coming home he began to read' – мы переведём на русский: «Придя домой, он начал читать», где «придя» - это деепричастие. Zum Beispiel der englische Satz "Als er nach Hause kam, begann er zu lesen" - wir werden ins Russische übersetzen: "Nach Hause gekommen, begann er zu lesen", wobei "gekommen sein" das Partizip ist. Таким образом, деепричастие играет в русском языке функцию обстоятельства или, другими словами, дополнительного действия: он «пришёл», а потом он «начал читать».

В русском языке есть два вида деепричастий: 1.

Деепричастие, образованное от глаголов несовершенного вида. Das Partizip aus unvollkommenen Verben. 2\\. Деепричастие, образованное от глаголов совершенного вида.

Есть разница в значении и образовании. There is a difference in meaning and education.

Деепричастия от глаголов несовершенного вида обозначают дополнительные действия, которые происходят одновременно с действием основного глагола, например: Смеясь, он вошел.= Это значит: он вошел, и он в это же время смеялся.

Деепричастие от глаголов совершенного вида обозначают дополнительные действия, которые произошли раньше действия основного глагола, то есть они предшествуют им, например: Пообедав и отдохнув, я принялся за домашнее задание.

– Это значит: сначала я пообедал и отдохнул, а потом принялся (=начал делать) за домашнее задание. - It means: at first I had lunch and rested, and then began (= I started doing) my homework.

Теперь об образовании: Деепричастие от глаголов несовершенного вида образуется с помощью суффиксов «–а/-я», например: Работать- работая Читать- читая Молчать- молча Спешить- спеша Преимущественно используется суффикс –я, суффикс –а используется только после букв «ж, ш, ч, щ»

Если у глагола есть возвратная частица «-ся», то она ставится после суффиксов –а/-я в усеченном виде «-сь», например: Встречаться – встречаясь Здороваться – здороваясь

Деепричастия от глаголов совершенного вида образуются с помощью суффикса «-в», в русских деревнях иногда используется также старая форма этого суффикса «-вши», например: Прочитать – прочитав, прочитавши Увидеть – увидев, увидевши.

Если у глаголов есть возвратная частица «-ся», то с такими глаголами используется только суффикс в форме «-вши», а после него ставится усеченная форма возвратной частицы «-сь», например: Улыбнуться – улыбнувшись Встретиться - встретившись

Есть исключения. There are exceptions.

Например, некоторые глаголы, прежде всего глагол с корнем «идти» и образованные от него «пройти, подойти, зайти» и так далее формируют деепричастия и несовершенного, и совершенного видов с помощью одного и того же суффикса «-я», например: Идя- пройдя- зайдя- перейдя. For example, some verbs, first of all, the verb with the root “to go” and formed from it “to pass, to approach, to enter” and so on form the verbal adverbial and imperfect, and perfect forms with the help of the same suffix “-ya”, for example: Walking - having passed - having come - having passed. К ним относятся и деепричастия от глаголов: «нести, принести, унести» и так далее, например: Неся, принеся, унеся. These include verbal adverbs from the verbs: “carry, bring, carry” and so on, for example: Carrying, bringing, carrying.

А теперь послушайте несколько предложений с деепричастиями:

Работая, я не замечаю времени. Working, I do not notice the time. Он молча протянул мне руку. He silently extended his hand to me. Закрыв лицо руками, она плакала. Covering her face with her hands, she cried. Спеша на занятия, он забыл взять с собой учебник. Hurrying to classes, he forgot to take a textbook with him. Вспомнив его, она улыбнулась. Бросив всё, Янукович скрылся в неизвестном направлении. Throwing everything, Yanukovych fled in an unknown direction. Выступая на майдане, Тимашенко поблагодарила всех, но посоветовала не расходиться. Speaking on the Maidan, Timashenko thanked everyone, but advised not to disperse. Занимаясь каждый день, вы скоро будете хорошо знать русский язык.

(написано Евгением40 для курса "Практическая грамматика", 2014)