×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

Easy French, How to sound like an authentic "Marseillais" 103)

How to sound like an authentic "Marseillais" 103)

Bonjour les amis et bienvenue dans ce nouvel épisode d'Easy French. Comme vous pouvez le voir, nous sommes sur le Vieux Port de Marseille, pour (nous) changer un peu de Paris. Et aujourd'hui, le thème de notre épisode, eh bien c'est (ce sont) les accents, les accents chantants, notamment l'accent marseillais, et on va essayer également d'apprendre avec les Marseillais quelques expressions bien d'ici. ‘J'y suis pas allé(e) depuis l'an pèbre'? Ça veut dire depuis... depuis longtemps! - Depuis longtemps. Depuis longtemps! Alors! ‘J'y suis pas allé(e) depuis l'an pèbre'. Ça signifie quoi? - Ça veut dire (que) ça fait longtemps que j'y suis pas allée. - D'accord. ‘J'y suis pas allé(e) depuis l'an pèbre'. ‘J'y suis pas allé(e) depuis l'an pèbre'. Qu'est-ce que ça pourrait signifier ça? J'y suis pas allée depuis longtemps. Depuis très longtemps, d'accord. La première expression, c'est ‘depuis l'an pèbre'. Ça signifie ‘depuis longtemps'. Mais vous vous demandez certainement l'origine de cette expression. Pour en trouver l'origine, il faut remonter au 19ème siècle, et à une épidémie qui a touché un insecte très utile à l'industrie marseillaise, le vers à soie. Au 19ème siècle, l'économie de Marseille était en partie basée sur l'industrie de la soie. Malheureusement, à cette époque, les vers à soie ont été touchés par une épidémie, une maladie qu'on a appelé la ‘pébrine' parce que ses symptômes étaient des petites tâches noires un peu comme des tâches de poivre. C'est donc du mot ‘poivre' que vient le mot ‘pébrine', et l'expression ‘l'an pèbre'. Alors, quand on dit ‘depuis l'an pèbre', ça signifie ‘depuis l'année de la pébrine', qui était donc il y a très longtemps de cela. Qu'est-ce qu'une cagole, à Marseille? - Oh la la! (Rires) J'suis désolée! - Une cagole fff c'est un peu... comment dire... La femme qui, qui se met bien en avant, qui, qui crie fort, euh... voilà. Et qu'est-ce qu'une cagole? - Une cagole? En fait une cagole normalement c'est... Bon, c'est une expression un peu vulgaire de Marseille. En gros c'est une fille qui... - Facile? - Voilà, une fille facile, et après de l'autre côté c'est la bière marseillaise! Voilà - D'accord! ‘Cagole' est un mot à connotation péjorative pour parler d'une femme dont la tenue et l'attitude sont jugées vulgaires, parce qu'elle porte des vêtements et du maquillage très voyants, très sexy, et parce qu'elle parle ou rit très fort par exemple. L'origine de ce mot, c'est le mot ‘cacou', un autre mot provençal, marseillais, qui désigne un homme peu recommandable. Qu'est-ce qu'une cagole? - Une cagole c'est... c'est les filles qui parlent mal, qui sont... bah c'est un peu les racailles, mais en femme! - D'accord! En français standard on pourrait dire un voyou. Et, par analogie avec le terme ‘cagole', le mot ‘cacou' désigne aussi un homme qui se fait remarquer par une tenue et une attitude peu discrètes. Je finis le travail à 16 heures, je vais caner! - Qu'est-ce que ça peut bien signifier, ça? - J'vais mourir! - J'vais mourir, d'accord! - Ouais! Je finis le travail à 16 heures, je vais caner! - J'vais... j'vais mourir, j'suis... j'en peux plus! (Rires) Le verbe “caner” signifie mourir, au sens propre comme au sens figuré. Il vient du mot ‘cane' et de l'(ancienne) expression ‘faire la cane' qui signifie manquer de courage. En français contemporain, on dirait plutôt ‘faire la poule mouillée'. Je finis le travail à 16 heures, je vais caner! - Je vais caner, ça veut dire je vais, je vais décéder, je vais... J'en peux plus, quoi! - J'en peux plus! Je vais être trop fatigué(e). J'en peux plus. Ah, voilà. Alors, je finis le travail à 16 heures, je vais caner! Oui, je vais caner, ça veut dire je vais mourir, j'suis fatigué, je vais... je suis ‘kaputt', voilà, je vais caner! D'accord, ‘kaputt', ok! Donc à Marseille, si vous entendez ‘je vais caner', ça signifie ‘je vais être très très fatigué(e)'. En français standard, dans le même registre de langue, c'est-à-dire familier, on dirait ‘je vais crever'. Oh! Hier, y avait dégun en boîte, con! Y avait personne hier. - Y avait personne. Oh! Hier, y avait dégun en boîte, con! - Y avait dégun, c'est qu'y a personne. - Y a personne. - Y a dégun, y a personne en fait. Y a des gens, ils croient que (dégun), c'est une personne! - D'accord! Ben nous, on a cru ça, à Paris! - Ouais, c'est ça! ‘Dégun' signifie tout simplement “personne”, ‘aucune personne'. Pour reprendre l'expression de Rita, ‘y avait dégun en boîte', en français standard, on dirait ‘y avait personne en boîte'. Et si on (l') écrit, on écrira ‘il n'y avait personne en boîte'. On marquera la négation que l'on n'entend généralement pas à l'oral. Oh, hier, y avait dégun en boîte, con! Ah ben y avait personne. - D'accord! C'était nul, quoi! (Rires) Oh, hier, y avait dégun en boîte, con! Y avait dégun en boîte! ‘Con', c'est juste euh... - C'est quoi ‘dégun'? Ah, ‘dégun' c'est rien! - C'est rien? Rien ou personne? Nan... c'est... ‘rien', c'est ‘personne', ouais, c'est ‘rien', ‘personne'... - Y s'passait rien, quoi! En fait ‘dégun' c'est... pour dire y a rien du tout! Y a rien du tout! - Personne, rien... - D'accord! Oh, hier, y avait dégun en boîte, con! Y avait personne, frère! Ouais, y avait personne en boîte, c'était mort! C'était nul, quoi! - C'était rainé, voilà! C'était rainé! (Rires) - Exactement! Le mot ‘dégun' vient de l'occitan ‘negun', qui lui-même vient du latin ‘nec unus', qui signifie littéralement ‘pas un' (seul). Et on retrouve cette origine dans les mots espagnols et italiens ‘ninguno' et ‘nessuno'. Ce qui n'a rien d'étonnant, parce que l'occitan, la langue que l'on parlait autrefois au Sud de la France, est aussi proche de l'italien que du français moderne. Arrête de m'emboucaner, fadoli. Pfff... arrête de... de m'emmerder euh... - D'accord. Arrête de m'emboucaner, fadoli! - Arrête de m'emboucaner, fadoli... M'emboucaner, c'est arrête de (me) prendre... me prendre pour un con, en gros! Et ‘fadoli', c'est tu es un ‘fada' en fait, tu (n') es pas tranquille! - D'accord! ‘Emboucaner' quelqu'un signifie le prendre pour un idiot, le faire marcher. Il y a un deuxième sens qui est ‘sentir mauvais'. Et c'est à partir de ce deuxième sens qu'on peut voir l'origine du mot. ‘Emboucaner' vient de ‘boucaner', qui signifie littéralement ‘sentir le bouc', donc ‘sentir mauvais'. Arrête de m'emboucaner, fadoli! - Euh... me prends pas pour n'importe quoi, cousin, quoi! ‘Fadoli' c'est euh ‘fada', quoi! Arrête de m'emboucaner, fadoli! Fadoli! - ‘Fadoli' nan, ça se dit pas trop, mais ‘m'emboucaner' ouais ça se dit beaucoup ouais! C'est genre euh... quand on dit quelque chose à quelqu'un, mais que c'est pas la vérité! - D'accord! Embrouiller, quoi! - Si je vous raconte que le Vieux Port il est propre, vous allez dire que je vous emboucane! Ouais, c'est pas faux! - Voilà! (Rires) Pour l'expression que Rita a employée à la fin de la phrase, ‘fadoli', en marseillais, ça signifie ‘fou'. Il a aussi un autre équivalent, ‘fada', qui est peut-être un peu plus connu. Mais quand on emploie cette expression en fin de phrase comme ici, ce n'est pas vraiment pour désigner quelqu'un, pour le traiter de fou. C'est plutôt pour marquer l'exclamation. Pourquoi tu marronnes? Pourquoi tu... tu râles? - D'accord. Le verbe ‘marronner', signifie ‘râler'. Il est très proche phonétiquement d'un autre verbe français, ‘marmonner', et partage avec lui une même origine. Pourquoi tu marronnes? - Euh bé qu'est-ce (que) tu m'veux euh... Pourquoi tu... ah c'est dur à expliquer en vrai, en vrai français! Pourquoi tu râles! - Pourquoi tu râles, ouais! ‘Fin, ‘en vrai français', c'est du français aussi! (Rires) Alors, euh, pourquoi tu maronnes? L'OM, il a perdu? Pourquoi tu marronnes, bé pourquoi tu bromèges, pourquoi tu... tu rouspètes, pourquoi tu as... tu as la colère, pourquoi... On dit ‘râler', ‘tu râles'. - Voilà, pourquoi tu râles, voilà, pourquoi tu marronnes? Les (ces) verbes viennent du bruit que l'on fait quand on marmonne, quand on parle doucement (pour soi-même). Ce qui est assez intéressant parce que c'est un phénomène rare en français, d'avoir un mot qui vient directement du concept qu'il désigne; d'avoir un rapport direct entre le signifiant et le signifié. Mets-moi un pastaga! - Mets-moi un pastis! D'accord. Dans quel contexte, bien évidemment? Bah, au bar! - Au bar! (Rires) Mets-moi un pastaga! - Un pastaga, c'est le pastis! C'est le pastis. - C'est la base, c'est le jaune! D'accord, et c'est dans quel contexte, en fait, que les gens demandent ça? Pour que les gens comprennent... Au bar! - Au bar. - Vraiment, quand on veut se mettre une bonne race! - D'accord, ok! Un pastaga, comme vous avez pu l'entendre, c'est un pastis, qui est une boisson alcoolisée à base d'anis que l'on consomme traditionnellement à l'apéritif, en début de soirée, avant le dîner, dans le Sud de la France où cette boisson est très populaire. Ah! Mets-moi un pastaga! - Mets-moi un pastaga, ça veut dire mets-moi un... un... sers-moi un pastis! Dans quel contexte? Pour les gens qui demandent ça? Au bar! - Au bar! - Au bar, ou là, quand on fait la fête, je sors d'une fête qui est là-bas, voilà, on se met des pastagas dans la gueule! - D'accord! L'origine du mot peut sembler assez étonnante. Ça vient du latin ‘pasta', qui a donné en français le mot pâte, et qui signifiait en latin tout simplement la pâte à pain, ou même dans un sens plus large tout mélange alimentaire. Et qui a bien sûr donné aujourd'hui les ‘pâtes' en français ou ‘pasta' dans d'autres langues, les spaghettis, et ce type d'aliments que l'on aime beaucoup. Oh, Marcel, tu tires ou tu pointes? Tu tires ou tu pointes, ça c'est à la pétanque! À la pétanque, alors vous voulez (bien) juste nous expliquer simplement qu'est-ce que la pétanque? La pétanque c'est... y a un bouchon, un cochonnet, qu'on appelle (justement) cochonnet. Et puis y a des boules que l'on pointe et puis qui vont se rapprocher du cochonnet et puis y a la boule que l'on tire pour enlever la boule qui est trop proche du cochonnet. D'accord, (celle) de l'adversaire. D'accord! ‘Tu tires ou tu pointes?' C'est une question que vous pourriez entendre si vous participez à un jeu de pétanque, un jeu de boules particulièrement populaire au Sud de la France. La dernière, avec une référence très marseillaise: Oh, Marcel, tu tires ou tu pointes? - Ah! La pétanque! Et oui! Qu'est-ce que la pétanque? Si vous pouvez expliquer? La pétanque, c'est, c'est un jeu de boules en fait. Avec des carreaux et un cochonnet. Et (il) faut, faut mettre la balle le plus près du cochonnet. - D'accord! ‘Tu tires? ', ça signifie: tu frappes la boule de l'adversaire pour l'éloigner. Et ‘tu pointes? ', ça signifie: tu lances la boule pour la rapprocher au plus près du cochonnet. Voilà les amis! Si vous partez en vacances à Marseille et qu'on vous propose une partie de pétanque, vous serez peut-être un peu plus à l'aise! Merci d'avoir regardé notre épisode d'Easy French ici à Marseille. Comme vous avez pu le voir ou l'entendre, l'accent est un peu différent, bien évidemment de l'accent parisien mais de bien d'autres accents en France. On a eu des gens divers, de divers âges, des jeunes, des plus vieux, qui nous ont expliqué des expressions bien marseillaises et qui ont bien voulu nous lire des phrases que nous avons relues pour vous. (coupé au montage) Et donc, n'hésitez pas à commenter ici, à liker notre vidéo, à dire ce que vous en avez pensé, et bien évidemment si vous voulez avoir accès à plus de matériel, allez sur notre page Patreon. Vous aurez le vocabulaire, les transcriptions, les traductions et les exercices. Et ben aussi, suivez-nous sur notre chaîne Youtube! Merci beaucoup et à bientôt. Au revoir!

How to sound like an authentic "Marseillais" 103) Wie man wie ein echter "Marseillais" klingt 103) How to sound like an authentic "Marseillais" 103) Cómo sonar como un auténtico marsellés 103) Come parlare come un autentico "marsigliese" 103) Hoe klinken als een authentieke "Marseillais" 103) Como soar como um autêntico "Marselhês" 103) Hur man låter som en äkta "Marseillais" 103) Nasıl otantik bir "Marseillais" gibi konuşulur 103) 如何听起来像正宗的“马赛人” 103) 如何聽起來像正宗的「馬賽人」 103)

Bonjour les amis et bienvenue dans ce nouvel épisode d'Easy French. Comme vous pouvez le voir, nous sommes sur le Vieux Port de Marseille, pour (nous) changer un peu de Paris. Et aujourd'hui, le thème de notre épisode, eh bien c'est (ce sont) les accents, les accents chantants, notamment l'accent marseillais, et on va essayer également d'apprendre avec les Marseillais quelques expressions bien d'ici. ‘J'y suis pas allé(e) depuis l'an pèbre'? Ça veut dire depuis... depuis longtemps! - Depuis longtemps. Depuis longtemps! Alors! ‘J'y suis pas allé(e) depuis l'an pèbre'. Ça signifie quoi? - Ça veut dire (que) ça fait longtemps que j'y suis pas allée. - D'accord. ‘J'y suis pas allé(e) depuis l'an pèbre'. ‘J'y suis pas allé(e) depuis l'an pèbre'. Qu'est-ce que ça pourrait signifier ça? J'y suis pas allée depuis longtemps. Depuis très longtemps, d'accord. La première expression, c'est ‘depuis l'an pèbre'. Ça signifie ‘depuis longtemps'. Mais vous vous demandez certainement l'origine de cette expression. Pour en trouver l'origine, il faut remonter au 19ème siècle, et à une épidémie qui a touché un insecte très utile à l'industrie marseillaise, le vers à soie. Au 19ème siècle, l'économie de Marseille était en partie basée sur l'industrie de la soie. Malheureusement, à cette époque, les vers à soie ont été touchés par une épidémie, une maladie qu'on a appelé la ‘pébrine' parce que ses symptômes étaient des petites tâches noires un peu comme des tâches de poivre. C'est donc du mot ‘poivre' que vient le mot ‘pébrine', et l'expression ‘l'an pèbre'. Alors, quand on dit ‘depuis l'an pèbre', ça signifie ‘depuis l'année de la pébrine', qui était donc il y a très longtemps de cela. Qu'est-ce qu'une cagole, à Marseille? - Oh la la! (Rires) J'suis désolée! - Une cagole fff c'est un peu... comment dire... La femme qui, qui se met bien en avant, qui, qui crie fort, euh... voilà. Et qu'est-ce qu'une cagole? - Une cagole? En fait une cagole normalement c'est... Bon, c'est une expression un peu vulgaire de Marseille. En gros c'est une fille qui... - Facile? - Voilà, une fille facile, et après de l'autre côté c'est la bière marseillaise! Voilà - D'accord! ‘Cagole' est un mot à connotation péjorative pour parler d'une femme dont la tenue et l'attitude sont jugées vulgaires, parce qu'elle porte des vêtements et du maquillage très voyants, très sexy, et parce qu'elle parle ou rit très fort par exemple. L'origine de ce mot, c'est le mot ‘cacou', un autre mot provençal, marseillais, qui désigne un homme peu recommandable. Qu'est-ce qu'une cagole? - Une cagole c'est... c'est les filles qui parlent mal, qui sont... bah c'est un peu les racailles, mais en femme! - D'accord! En français standard on pourrait dire un voyou. Et, par analogie avec le terme ‘cagole', le mot ‘cacou' désigne aussi un homme qui se fait remarquer par une tenue et une attitude peu discrètes. Je finis le travail à 16 heures, je vais caner! - Qu'est-ce que ça peut bien signifier, ça? - J'vais mourir! - J'vais mourir, d'accord! - Ouais! Je finis le travail à 16 heures, je vais caner! - J'vais... j'vais mourir, j'suis... j'en peux plus! (Rires) Le verbe “caner” signifie mourir, au sens propre comme au sens figuré. Il vient du mot ‘cane' et de l'(ancienne) expression ‘faire la cane' qui signifie manquer de courage. En français contemporain, on dirait plutôt ‘faire la poule mouillée'. Je finis le travail à 16 heures, je vais caner! - Je vais caner, ça veut dire je vais, je vais décéder, je vais... J'en peux plus, quoi! - J'en peux plus! Je vais être trop fatigué(e). J'en peux plus. Ah, voilà. Alors, je finis le travail à 16 heures, je vais caner! Oui, je vais caner, ça veut dire je vais mourir, j'suis fatigué, je vais... je suis ‘kaputt', voilà, je vais caner! D'accord, ‘kaputt', ok! Donc à Marseille, si vous entendez ‘je vais caner', ça signifie ‘je vais être très très fatigué(e)'. En français standard, dans le même registre de langue, c'est-à-dire familier, on dirait ‘je vais crever'. Oh! Hier, y avait dégun en boîte, con! Yesterday, there was a club, idiot! Y avait personne hier. - Y avait personne. Oh! Hier, y avait dégun en boîte, con! - Y avait dégun, c'est qu'y a personne. - Y a personne. - Y a dégun, y a personne en fait. Y a des gens, ils croient que (dégun), c'est une personne! - D'accord! Ben nous, on a cru ça, à Paris! - Ouais, c'est ça! ‘Dégun' signifie tout simplement “personne”, ‘aucune personne'. Pour reprendre l'expression de Rita, ‘y avait dégun en boîte', en français standard, on dirait ‘y avait personne en boîte'. Et si on (l') écrit, on écrira ‘il n'y avait personne en boîte'. On marquera la négation que l'on n'entend généralement pas à l'oral. We will mark the negation that we generally do not hear orally. Oh, hier, y avait dégun en boîte, con! Ah ben y avait personne. - D'accord! C'était nul, quoi! (Rires) Oh, hier, y avait dégun en boîte, con! Y avait dégun en boîte! ‘Con', c'est juste euh... - C'est quoi ‘dégun'? Ah, ‘dégun' c'est rien! - C'est rien? Rien ou personne? Nan... c'est... ‘rien', c'est ‘personne', ouais, c'est ‘rien', ‘personne'... - Y s'passait rien, quoi! En fait ‘dégun' c'est... pour dire y a rien du tout! Y a rien du tout! - Personne, rien... - D'accord! Oh, hier, y avait dégun en boîte, con! Y avait personne, frère! Ouais, y avait personne en boîte, c'était mort! C'était nul, quoi! - C'était rainé, voilà! C'était rainé! (Rires) - Exactement! Le mot ‘dégun' vient de l'occitan ‘negun', qui lui-même vient du latin ‘nec unus', qui signifie littéralement ‘pas un' (seul). Et on retrouve cette origine dans les mots espagnols et italiens ‘ninguno' et ‘nessuno'. Ce qui n'a rien d'étonnant, parce que l'occitan, la langue que l'on parlait autrefois au Sud de la France, est aussi proche de l'italien que du français moderne. Arrête de m'emboucaner, fadoli. Pfff... arrête de... de m'emmerder euh... - D'accord. Arrête de m'emboucaner, fadoli! - Arrête de m'emboucaner, fadoli... M'emboucaner, c'est arrête de (me) prendre... me prendre pour un con, en gros! Et ‘fadoli', c'est tu es un ‘fada' en fait, tu (n') es pas tranquille! - D'accord! ‘Emboucaner' quelqu'un signifie le prendre pour un idiot, le faire marcher. Il y a un deuxième sens qui est ‘sentir mauvais'. Et c'est à partir de ce deuxième sens qu'on peut voir l'origine du mot. ‘Emboucaner' vient de ‘boucaner', qui signifie littéralement ‘sentir le bouc', donc ‘sentir mauvais'. Arrête de m'emboucaner, fadoli! - Euh... me prends pas pour n'importe quoi, cousin, quoi! ‘Fadoli' c'est euh ‘fada', quoi! Arrête de m'emboucaner, fadoli! Fadoli! - ‘Fadoli' nan, ça se dit pas trop, mais ‘m'emboucaner' ouais ça se dit beaucoup ouais! C'est genre euh... quand on dit quelque chose à quelqu'un, mais que c'est pas la vérité! - D'accord! Embrouiller, quoi! - Si je vous raconte que le Vieux Port il est propre, vous allez dire que je vous emboucane! Ouais, c'est pas faux! - Voilà! (Rires) Pour l'expression que Rita a employée à la fin de la phrase, ‘fadoli', en marseillais, ça signifie ‘fou'. Il a aussi un autre équivalent, ‘fada', qui est peut-être un peu plus connu. Mais quand on emploie cette expression en fin de phrase comme ici, ce n'est pas vraiment pour désigner quelqu'un, pour le traiter de fou. C'est plutôt pour marquer l'exclamation. Pourquoi tu marronnes? Pourquoi tu... tu râles? - D'accord. Le verbe ‘marronner', signifie ‘râler'. Il est très proche phonétiquement d'un autre verbe français, ‘marmonner', et partage avec lui une même origine. Pourquoi tu marronnes? - Euh bé qu'est-ce (que) tu m'veux euh... Pourquoi tu... ah c'est dur à expliquer en vrai, en vrai français! Pourquoi tu râles! - Pourquoi tu râles, ouais! ‘Fin, ‘en vrai français', c'est du français aussi! (Rires) Alors, euh, pourquoi tu maronnes? L'OM, il a perdu? Pourquoi tu marronnes, bé pourquoi tu bromèges, pourquoi tu... tu rouspètes, pourquoi tu as... tu as la colère, pourquoi... On dit ‘râler', ‘tu râles'. - Voilà, pourquoi tu râles, voilà, pourquoi tu marronnes? Les (ces) verbes viennent du bruit que l'on fait quand on marmonne, quand on parle doucement (pour soi-même). Ce qui est assez intéressant parce que c'est un phénomène rare en français, d'avoir un mot qui vient directement du concept qu'il désigne; d'avoir un rapport direct entre le signifiant et le signifié. Mets-moi un pastaga! - Mets-moi un pastis! D'accord. Dans quel contexte, bien évidemment? Bah, au bar! - Au bar! (Rires) Mets-moi un pastaga! - Un pastaga, c'est le pastis! C'est le pastis. - C'est la base, c'est le jaune! D'accord, et c'est dans quel contexte, en fait, que les gens demandent ça? Pour que les gens comprennent... Au bar! - Au bar. - Vraiment, quand on veut se mettre une bonne race! - D'accord, ok! Un pastaga, comme vous avez pu l'entendre, c'est un pastis, qui est une boisson alcoolisée à base d'anis que l'on consomme traditionnellement à l'apéritif, en début de soirée, avant le dîner, dans le Sud de la France où cette boisson est très populaire. Ah! Mets-moi un pastaga! - Mets-moi un pastaga, ça veut dire mets-moi un... un... sers-moi un pastis! Dans quel contexte? Pour les gens qui demandent ça? Au bar! - Au bar! - Au bar, ou là, quand on fait la fête, je sors d'une fête qui est là-bas, voilà, on se met des pastagas dans la gueule! - D'accord! L'origine du mot peut sembler assez étonnante. Ça vient du latin ‘pasta', qui a donné en français le mot pâte, et qui signifiait en latin tout simplement la pâte à pain, ou même dans un sens plus large tout mélange alimentaire. Et qui a bien sûr donné aujourd'hui les ‘pâtes' en français ou ‘pasta' dans d'autres langues, les spaghettis, et ce type d'aliments que l'on aime beaucoup. Oh, Marcel, tu tires ou tu pointes? Tu tires ou tu pointes, ça c'est à la pétanque! À la pétanque, alors vous voulez (bien) juste nous expliquer simplement qu'est-ce que la pétanque? La pétanque c'est... y a un bouchon, un cochonnet, qu'on appelle (justement) cochonnet. Et puis y a des boules que l'on pointe et puis qui vont se rapprocher du cochonnet et puis y a la boule que l'on tire pour enlever la boule qui est trop proche du cochonnet. D'accord, (celle) de l'adversaire. D'accord! ‘Tu tires ou tu pointes?' C'est une question que vous pourriez entendre si vous participez à un jeu de pétanque, un jeu de boules particulièrement populaire au Sud de la France. La dernière, avec une référence très marseillaise: Oh, Marcel, tu tires ou tu pointes? - Ah! La pétanque! Et oui! Qu'est-ce que la pétanque? Si vous pouvez expliquer? La pétanque, c'est, c'est un jeu de boules en fait. Avec des carreaux et un cochonnet. Et (il) faut, faut mettre la balle le plus près du cochonnet. - D'accord! ‘Tu tires? ', ça signifie: tu frappes la boule de l'adversaire pour l'éloigner. Et ‘tu pointes? ', ça signifie: tu lances la boule pour la rapprocher au plus près du cochonnet. Voilà les amis! Si vous partez en vacances à Marseille et qu'on vous propose une partie de pétanque, vous serez peut-être un peu plus à l'aise! Merci d'avoir regardé notre épisode d'Easy French ici à Marseille. Comme vous avez pu le voir ou l'entendre, l'accent est un peu différent, bien évidemment de l'accent parisien mais de bien d'autres accents en France. On a eu des gens divers, de divers âges, des jeunes, des plus vieux, qui nous ont expliqué des expressions bien marseillaises et qui ont bien voulu nous lire des phrases que nous avons relues pour vous. (coupé au montage) Et donc, n'hésitez pas à commenter ici, à liker notre vidéo, à dire ce que vous en avez pensé, et bien évidemment si vous voulez avoir accès à plus de matériel, allez sur notre page Patreon. Vous aurez le vocabulaire, les transcriptions, les traductions et les exercices. Et ben aussi, suivez-nous sur notre chaîne Youtube! Merci beaucoup et à bientôt. Au revoir!