×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Easy French, French Idiom Compared: It's Raining Like a Peeing Cow (107)

French Idiom Compared: It's Raining Like a Peeing Cow (107)

Bonjour les amis! Bienvenue dans ce nouvel épisode d'Easy French. Cette semaine chez Easy Languages, toutes les chaînes vont parler d'expressions idiomatiques. Nous avons eu l'idée de comparer des expressions de sens équivalent dans différentes langues, et nous avons trouvé beaucoup de variations amusantes. Dans notre épisode, nous allons vous parler de l'expression "Il pleut comme vache qui pisse". Nous allons vous expliquer d'où elle vient, comment l'utiliser, et nous allons vous montrer quelles variantes il existe dans d'autres langues. C'est parti! Le sens de cette expression est assez évident: on l'utilise pour dire qu'il pleut très fort, littéralement, aussi fort que le jet d'urine d'une vache. Tous ceux qui ont déjà vu une vache en train d'uriner comprendront pourquoi cette métaphore fonctionne très bien. Pour trouver l'origine de cette expression, il faut remonter au 19ème siècle. La France était alors beaucoup plus rurale qu'aujourd'hui, et la vache faisait partie du quotidien des Français. Bien que la vache ne soit pas le plus gros des animaux, ou celui qui urine le plus fort ou le plus abondamment, c'était l'animal le plus familier des Français, c'est pour cela que c'est lui qui incarne cette expression. Quant au verbe "pisser", c'est vrai qu'il est plus vulgaire que "faire pipi" ou "uriner", mais surtout, il transmet mieux l'idée d'un déversement de liquide particulièrement puissant et abondant. Maintenant, nous allons vous montrer quelques exemples d'utilisation de cette expression en contexte. Salut Hélène, ça va? Il fait beau chez toi? Non, pas du tout, il pleut comme vache qui pisse! Alors, tes vacances en Bretagne, c'était bien? C'était nul, l'hôtel était sale, la mer était froide, le temps était pourri... Il a plu toute la semaine comme vache qui pisse. Oh non, ma pauvre! Ouais, j'étais déprimée. Dis-moi Hélène, tu serais disponible demain pour tourner notre prochain épisode? On est super en retard sur le calendrier. Oui je suis disponible, mais il va pleuvoir demain... Et alors, c'est pas très grave! Bah s'il pleut comme vache qui pisse, personne ne va s'arrêter pour nous parler! C'est pas faux! Grâce à nos amis d'Easy Languages, nous avons découvert d'autres expressions qui ont exactement le même sens, mais qui font référence à une image différente. Regardez comment on l'exprime en allemand. "Es gießt wie aus Eimern." (Ça arrose comme avec des seaux). En polonais: "Leje jak z cebra." (Ça coule comme d'un seau en bois). En espagnol: "Llueve a cántaros." (Il pleut à seaux). En russe: "Льёт как из ведра." (Ça coule comme d'un seau). Dans ces quatre langues, on a l'image de la pluie qui tombe aussi fort que lorsque l'on verse le contenu d'un seau. Et d'ailleurs, en français, on peut aussi dire "Il pleut des seaux d'eau!" C'est une variante plus polie, mais beaucoup moins drôle que "il pleut comme vache qui pisse". Maintenant, regardons un peu à quoi on compare la pluie chez nos amis d'Easy Italian. "Piove a catinelle." (Il pleut à bassines). D'Easy Catalan: "Ploure a bots i barrals." (Il pleut à outres et tonneaux.) ...d'Easy Turkish: "Bardaktan boşanırcasına yağmak" (Pleuvoir comme si l'on versait des verres). Qu'il s'agisse de seaux, de bassines, de verres, d'outres ou de tonneaux, on voit que l'image d'un liquide qui se déverse d'un contenant est assez commune. En revanche, on a trouvé une variante un peu plus originale chez nos amis d'Easy English: "It's raining cats and dogs." (Il pleut des chiens et des chats.) Et enfin, nous avons été encore plus surpris par la version grecque que nous présente Dimitris: "Bρέχει καρεκλοπόδαρα." (Il pleut des pieds de chaise.) Et oui, apparemment, en Grèce, il pleut des pieds de chaise! Je ne sais pas vous, mais nous, c'est celle que l'on préfère! Et d'ailleurs, n'hésitez pas à nous laisser un commentaire pour nous dire quelle variante de l'expression vous avez trouvé la plus amusante! Et surtout, allez voir les autres vidéos réalisées par les équipes d'Easy Languages, où vous entendrez plein d'autres expressions françaises! Et bien sûr, abonnez-vous à la chaîne pour ne rater aucune de nos vidéos et allez faire un tour sur notre page Patreon pour devenir membre d'Easy French! À bientôt les amis!

French Idiom Compared: It's Raining Like a Peeing Cow (107) German Idiom Compared: It's Raining Like a Peeing Cow (107) French Idiom Compared: It's Raining Like a Peeing Cow (107) Idioma francés comparado: Llueve como una vaca que mea (107) Comparação de expressões idiomáticas francesas: It's Raining Like a Peeing Cow (107) Jämförelse av franska idiom: Det regnar som en kissande ko (107)

Bonjour les amis! Bienvenue dans ce nouvel épisode d'Easy French. Welcome to this new episode of Easy French. Cette semaine chez Easy Languages, toutes les chaînes vont parler d'expressions idiomatiques. This week at Easy Languages, all the channels will talk about idioms. این هفته در Easy Languages ، همه کانال ها درباره اصطلاحات صحبت می کنند. Deze week zullen alle kanalen bij Easy Languages praten over idiomen. Nous avons eu l'idée de comparer des expressions de sens équivalent dans différentes langues, et nous avons trouvé beaucoup de variations amusantes. We got the idea to compare expressions of equivalent meaning in different languages, and we found a lot of fun variations. ما ایده مقایسه اصطلاحات معادل آن را به زبانهای مختلف پیدا کردیم و تغییرات جالب بسیاری پیدا کردیم. We hadden het idee om uitdrukkingen van gelijkwaardige betekenis in verschillende talen te vergelijken, en we vonden veel leuke variaties. Dans notre épisode, nous allons vous parler de l'expression "Il pleut comme vache qui pisse". In our episode, we are going to tell you about the expression "It rains like a pissing cow". در قسمت خود ، ما می خواهیم در مورد عبارت "مثل گاو شکننده باران می بارد" به شما بگوییم. In onze aflevering gaan we je vertellen over de uitdrukking "Het regent als een pissende koe". Nous allons vous expliquer d'où elle vient, comment l'utiliser, et nous allons vous montrer quelles variantes il existe dans d'autres langues. We'll explain where it came from, how to use it, and we'll show you what variations there are in other languages. C'est parti! Le sens de cette expression est assez évident: on l'utilise pour dire qu'il pleut très fort, littéralement, aussi fort que le jet d'urine d'une vache. The meaning of this expression is quite obvious: it is used to say that it rains very hard, literally, as hard as the urine stream of a cow. معنای این عبارت کاملاً واضح است: از این واژه استفاده می شود که می گوید بسیار سخت می بارد ، به معنای واقعی کلمه ، به سختی جریان ادرار گاو. De betekenis van deze uitdrukking is vrij duidelijk: het wordt gebruikt om te zeggen dat het heel hard regent, letterlijk zo hard als de urinestraal van een koe. Tous ceux qui ont déjà vu une vache en train d'uriner comprendront pourquoi cette métaphore fonctionne très bien. Anyone who has ever seen a cow urinating will understand why this metaphor works so well. Iedereen die ooit een koe heeft zien plassen, zal begrijpen waarom deze metafoor zo goed werkt. Pour trouver l'origine de cette expression, il faut remonter au 19ème siècle. Um den Ursprung dieses Ausdrucks zu finden, müssen wir auf das 19. Jahrhundert zurückgehen. To find the origin of this expression, we have to go back to the 19th century. Om de oorsprong van deze uitdrukking te vinden, moeten we teruggaan naar de 19e eeuw. La France était alors beaucoup plus rurale qu'aujourd'hui, et la vache faisait partie du quotidien des Français. Frankreich war damals viel ländlicher als heute, und die Kuh war Teil des täglichen Lebens der Franzosen. France was then much more rural than today, and the cow was part of the daily life of the French. Frankrijk was toen veel landelijker dan nu, en de koe maakte deel uit van het dagelijkse leven van de Fransen. Bien que la vache ne soit pas le plus gros des animaux, ou celui qui urine le plus fort ou le plus abondamment, c'était l'animal le plus familier des Français, c'est pour cela que c'est lui qui incarne cette expression. Obwohl die Kuh nicht das größte Tier ist oder das lauteste oder reichlichste uriniert, war sie den Franzosen das bekannteste Tier, weshalb er dies verkörpert Ausdruck. Although the cow is not the largest of animals, or the one who urinates the loudest or most abundantly, it was the most familiar animal to the French, which is why it is he who embodies this expression. Quant au verbe "pisser", c'est vrai qu'il est plus vulgaire que "faire pipi" ou "uriner", mais surtout, il transmet mieux l'idée d'un déversement de liquide particulièrement puissant et abondant. Was das Verb "pissen" betrifft, so ist es zwar vulgärer als "pinkeln" oder "urinieren", aber vor allem vermittelt es besser die Idee einer besonders starken und reichlich vorhandenen Flüssigkeitsverschüttung. As for the verb "to piss", it is true that it is more vulgar than "to pee" or "to urinate", but above all, it better conveys the idea of a particularly powerful and abundant liquid spill. در مورد فعل "شاشیدن" ، درست است که ابتذال آن بیشتر از "ادرار کردن" یا "ادرار کردن" است ، اما مهمتر از همه ، ایده بهتر ریختن مایعات بسیار قدرتمند و فراوان است. Maintenant, nous allons vous montrer quelques exemples d'utilisation de cette expression en contexte. Jetzt zeigen wir Ihnen einige Beispiele für die Verwendung dieses Ausdrucks im Kontext. Now we'll show you some examples of using this expression in context. حال ما چند نمونه از استفاده از این عبارت در متن را به شما نشان خواهیم داد. Salut Hélène, ça va? Hi Hélène, how are you? Il fait beau chez toi? Ist das Wetter in deinem Haus schön? Is the weather nice in your house? هوا در خانه شما خوب است؟ Non, pas du tout, il pleut comme vache qui pisse! Nein, überhaupt nicht, es regnet wie eine pissende Kuh! No, not at all, it's raining like a pissing cow! Alors, tes vacances en Bretagne, c'était bien? So, was your holiday in Brittany good? C'était nul, l'hôtel était sale, la mer était froide, le temps était pourri... Il a plu toute la semaine comme vache qui pisse. Es war schlecht, das Hotel war schmutzig, das Meer war kalt, das Wetter war schlecht ... Es regnete die ganze Woche wie eine pissende Kuh. It was bad, the hotel was dirty, the sea was cold, the weather was bad ... It rained all week like a pissing cow. Oh non, ma pauvre! Oh nein, meine Armen! Oh no, my poor! Ouais, j'étais déprimée. Ja, ich war depressiv. Dis-moi Hélène, tu serais disponible demain pour tourner notre prochain épisode? Sag mir, Hélène, würdest du morgen verfügbar sein, um unsere nächste Folge zu drehen? Tell me Hélène, would you be available tomorrow to shoot our next episode? On est super en retard sur le calendrier. Wir sind super spät im Zeitplan. We're super late on schedule. Oui je suis disponible, mais il va pleuvoir demain... Et alors, c'est pas très grave! Ja, ich bin verfügbar, aber es wird morgen regnen ... Und so ist es keine große Sache! Yes I am available, but it will rain tomorrow ... And so, it's not a big deal! Bah s'il pleut comme vache qui pisse, personne ne va s'arrêter pour nous parler! Wenn es regnet wie eine pissende Kuh, wird niemand aufhören, mit uns zu reden! Well if it rains like a pissing cow, no one is going to stop to talk to us! C'est pas faux! Es ist nicht falsch! It is not false! Grâce à nos amis d'Easy Languages, nous avons découvert d'autres expressions qui ont exactement le même sens, mais qui font référence à une image différente. Dank unserer Freunde bei Easy Languages haben wir andere Ausdrücke entdeckt, die genau die gleiche Bedeutung haben, sich aber auf ein anderes Bild beziehen. Thanks to our friends at Easy Languages, we have discovered other expressions which have exactly the same meaning, but which refer to a different image. Regardez comment on l'exprime en allemand. Sehen Sie, wie es auf Deutsch ausgedrückt wird. See how it is expressed in German. "Es gießt wie aus Eimern." "Es gießt wie aus Eimern." (Ça arrose comme avec des seaux). (Es wässert wie mit Eimern). (It waters like buckets). En polonais: "Leje jak z cebra." Auf Polnisch: "Leje jak z cebra." In Polish: "Leje jak z cebra." (Ça coule comme d'un seau en bois). (Es fließt wie ein Holzeimer). (It flows like a wooden bucket). En espagnol: "Llueve a cántaros." In Spanish: "Llueve a cántaros." (Il pleut à seaux). (Es regnet Eimer). (It's raining in buckets). En russe: "Льёт как из ведра." Auf Russisch: "Льёт как из ведра." In Russian: "Льёт как из ведра." (Ça coule comme d'un seau). Dans ces quatre langues, on a l'image de la pluie qui tombe aussi fort que lorsque l'on verse le contenu d'un seau. In diesen vier Sprachen haben wir das Bild von Regen, der so stark fällt wie wenn wir den Inhalt eines Eimers einschenken. In these four languages, we have the image of rain falling as hard as when we pour the contents of a bucket. Et d'ailleurs, en français, on peut aussi dire "Il pleut des seaux d'eau!" Und außerdem können wir auf Französisch auch sagen: "Es regnet Eimer Wasser!" And besides, in French, we can also say "It's raining buckets of water!" C'est une variante plus polie, mais beaucoup moins drôle que "il pleut comme vache qui pisse". Es ist eine höflichere Variante, aber viel weniger lustig als "es regnet wie eine pissende Kuh". It's a more polite variation, but a lot less funny than "it's raining like a pissing cow". Maintenant, regardons un peu à quoi on compare la pluie chez nos amis d'Easy Italian. Now, let's take a look at what we compare the rain to our friends from Easy Italian. "Piove a catinelle." "Piove eine Katze." "Piove a catinelle." (Il pleut à bassines). (Es regnet in Becken). (It's raining in basins). D'Easy Catalan: "Ploure a bots i barrals." (Il pleut à outres et tonneaux.) (Es regnet in Flaschen und Fässern.) (It rains in bottles and barrels.) ...d'Easy Turkish: "Bardaktan boşanırcasına yağmak" (Pleuvoir comme si l'on versait des verres). ... von Easy Turkish: "Bardaktan boşanırcasına yağmak" (Regen wie Gießen von Gläsern). Qu'il s'agisse de seaux, de bassines, de verres, d'outres ou de tonneaux, on voit que l'image d'un liquide qui se déverse d'un contenant est assez commune. Ob es sich um Eimer, Becken, Gläser, Felle oder Fässer handelt, wir sehen, dass das Bild einer Flüssigkeit, die aus einem Behälter fließt, weit verbreitet ist. Whether it's buckets, basins, glasses, skins or barrels, we see that the image of a liquid pouring out of a container is quite common. En revanche, on a trouvé une variante un peu plus originale chez nos amis d'Easy English: "It's raining cats and dogs." (Il pleut des chiens et des chats.) (Es schüttet wie aus Eimern.) Et enfin, nous avons été encore plus surpris par la version grecque que nous présente Dimitris: "Bρέχει καρεκλοπόδαρα." And finally, we were even more surprised by the Greek version presented to us by Dimitris: "Bρέχει καρεκλοπόδαρα." (Il pleut des pieds de chaise.) (Es regnet Stuhlbeine.) (It's raining chair legs.) Et oui, apparemment, en Grèce, il pleut des pieds de chaise! And yes, apparently, in Greece, it's raining chair legs! Je ne sais pas vous, mais nous, c'est celle que l'on préfère! Ich weiß nichts über dich, aber wir sind die, die wir bevorzugen! I don't know about you, but we are the one we prefer! Et d'ailleurs, n'hésitez pas à nous laisser un commentaire pour nous dire quelle variante de l'expression vous avez trouvé la plus amusante! Et surtout, allez voir les autres vidéos réalisées par les équipes d'Easy Languages, où vous entendrez plein d'autres expressions françaises! Schauen Sie sich vor allem die anderen Videos der Easy Languages-Teams an, in denen Sie viele andere französische Ausdrücke hören werden! Et bien sûr, abonnez-vous à la chaîne pour ne rater aucune de nos vidéos et allez faire un tour sur notre page Patreon pour devenir membre d'Easy French! Und natürlich abonnieren Sie den Kanal, um keines unserer Videos zu verpassen, und werfen Sie einen Blick auf unsere Patreon-Seite, um Mitglied von Easy French zu werden! À bientôt les amis!