×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

InnerFrench Videos, (#28) C'est quoi, le rap bourgeois ? - YouTube

(#28) C'est quoi, le rap bourgeois ? - YouTube

Aujourd'hui, on va analyser un clip de rap ensemble

mais c'est pas un clip de rap comme les autres parce que dedans

les rappeurs, ce sont des bourgeois

Derrière ce morceau, on retrouve non pas un groupe de rappeurs

mais un trio d'humoristes qui s'appelle les Inconnus

Ils sont pas restés inconnus très longtemps

En fait, ils ont vraiment marqué les années 90

ils sont devenus très très populaires

Ils avaient une émission de télévision

dans laquelle ils faisaient des parodies d'autres émissions de télévision

Et puis, plus généralement, dans leurs sketchs

ils se moquaient de la société française

Ils attaquaient vraiment tous les groupes

les hommes, les femmes

les jeunes, les chasseurs, les policiers, les profs, les artistes Vraiment, avec les Inconnus, personne n'était épargné

C'est un peu ça qui a fait leur succès

Et ce qui est intéressant, c'est que

à travers cette critique qu'ils faisaient de la société française ils abordaient des thèmes assez importants

comme le racisme, le sexisme

les inégalités

et c'est un peu ça qui a fait la recette de leur succès

Aujourd'hui, une grande partie des critiques que faisaient les Inconnus à l'époque est toujours valide donc

vraiment, on peut dire qu'ils étaient assez observateurs, ils ont bien compris la société française

Par contre, une partie de leurs sketches peut être considérée comme politiquement incorrecte

Voilà, les moeurs ont évolué et maintenant

on voit plus nécessairement les choses de la même façon

on n'a plus le droit de dire les mêmes choses à la télévision

Je pense que ça peut être intéressant pour vous d'essayer de regarder certains sketchs

mais je préfère vous avertir

si vous êtes sensible, il y a peut-être des choses qui peuvent vous choquer

Dans le clip qu'on va analyser aujourd'hui

il y a rien de vraiment choquant

C'est un clip qui s'appelle Auteuil Neuilly Passy Auteuil, Neuilly et Passy, ce sont trois quartiers du 16e arrondissement de paris

Et, si vous le savez pas, le 16e, c'est un arrondissement qui est plutôt bourgeois

Parfois, on l'appelle "le ghetto des riches"

on dit que le 16e et "un ghetto de riches"

parce que les habitants

ne se mélangent pas trop à l'extérieur

ils aiment bien rester entre eux

ils sont très riches, ils ont des bonnes situations matérielles

Et justement, dans ce clip

c'est trois jeunes issus de ces quartiers

qui rappent à propos de leur vie quotidienne parce que pour eux

vivre dans le 16e, c'est vraiment une galère

Donc vous l'avez compris les trois qui jouent ces jeunes bourgeois, ce sont les trois inconnus

Ils reprennent tous les codes de la bourgeoisie

les codes vestimentaires

ils portent des costumes

les trench Burberry

les carrés hermès autour du cou

Ils ont aussi la gestuelle

par exemple quand ils font la bise, comme ça

ils ne touchent pas les joues de l'autre personne

la façon de parler aussi

Donc vraiment, ils reprennent tous les codes de la bourgeoisie

ils en font une petite caricature

c'est assez drôle

Je vais vous mettre des images de ce clip

mais malheureusement je peux pas passer la musique

parce que sinon je vais avoir des problèmes avec les droits d'auteur

et peut-être que la vidéo va être interdite

Par contre, je vais mettre le lien dans la description

donc si vous voulez écouter la chanson, vous pourrez le faire après

Mais ce qu'on va faire maintenant

c'est que je vais vous lire les paroles et on va les analyser ensemble

Bon, je vais pas rapper parce que je suis pas un très bon rappeur

mais je vais vous expliquer les mots et les expressions qui sont peut-être un peu compliqués

Alors on commence, bien sûr, avec le premier couplet

Alors ici

la première chose intéressante, c'est quand il dit "hé mec"

"mec", c'est un mot que les jeunes utilisent pour s'interpeller entre eux Les filles disent plutôt "meuf", elles utilisent le verlan

Donc c'est un peu bizarre d'entendre ça dans la bouche d'un bourgeois

ça crée déjà un petit contraste

On voit qu'il essaye de se donner des airs de rappeur

Mais ensuite, il dit : "je m'appelle Charles-Henri du Pré"

Alors ça, ce prénom composé

c'est quelque chose qui est typique de la bourgeoisie

ils affectionnent vraiment ces double prénoms

Charles-Édouard

Jean-Baptiste

François-Xavier

tous ces prénoms composés sont assez populaires parmi la bourgeoisie

Mais maintenant, ça a un peu changé

ils utilisent plutôt des prénoms qui sont rétro, on pourrait dire

vintage

Par exemple, pour les filles, ça peut être

Sixtine

Alix

Léopoldine

Et pour les garçons, peut-être Augustin, Hippolyte

Voilà, ce genre de prénoms un peu rétro

c'est ça qui est populaire maintenant au sein de la bourgeoisie

Après, il dit (paumé)

Et quand on dit qu'un quartier est perdu ou un coin est perdu

ça veut dire que c'est isolé, c'est un peu au milieu de nulle part

et il y a pas grand chose à faire là-bas

Et lui, son problème, c'est qu'il ne peut pas se sustenter Mais bon, on n'utilise pas ce verbe très souvent

Je connaissait pas l'origine de cette expression donc je l'ai cherchée

En fait, c'est une expression qui date du XVème siècle, à l'époque

et ça vient d'italie

À l'époque, les catholiques organisaient des longues processions, des long défilés

et à l'avant, il y avait des personnes qui devaient porter une grande croix

et à l'arrière, des bannières

donc des bannières, c'était un peu comme des drapeaux

et comme c'étaient des processions qui étaient compliquées et difficiles à organiser

c'est de là que vient cette expression

Et on l'utilise encore aujourd'hui

Après, il dit :

pas un arabe du coin, ni un Euromarché

Ici, quand on dit "un arabe"

c'est surtout utilisé à Paris

ça fait référence à une petite épicerie qui est ouverte tard le soir

parce qu'en général, ces petites épiceries

(donc là où on peut acheter de la nourriture, de l'alcool etc.) elles sont tenues par des personnes qui viennent du Maghreb

et dans la langue courante, souvent, on appelle ça "un arabe"

Donc c'est pas raciste

mais je pense que bientôt ça va devenir

politiquement incorrect de dire ça

Mais aujourd'hui, on l'utilise encore

on peut dire : "voilà, je vais chercher un arabe pour acheter une bouteille de vin"

ou

"je vais acheter une bouteille de vin chez l'arabe"

Après, on passe au deuxième rappeur

Là, on voit que lui, il a encore plus de prénoms

il en a

Et en plus, il a un titre de noblesse

il est duc de Montmorency

Ça, le "de", en français, ça s'appelle "une particule" ici Et ça fait référence au titre de noblesse

Donc si quelqu'un a un nom avec une particule

ça veut certainement dire que, parmi ses ancêtres, il y avait des nobles

alors ici

bon l'histoire de la Ferrari, c'est facile à comprendre

Après il dit "mon pote"

"mon pote", c'est un mot familier pour dire "mon ami"

c'est un peu démodé, on l'utilise plus trop maintenant

et

il demande : "as-tu saisis"

Le verbe "saisir", littéralement ça veut dire "attraper quelque chose", saisir

attraper et tenir quelque chose

Mais ça peut aussi vouloir dire "comprendre"

Ça veut dire : est-ce que tu as compris pourquoi j'ai envie de me révolter ?

Et ce qui est drôle, à la fin, c'est qu'il utilise des gros mots

mais c'est des gros mots qui sont pas très vulgaires

ma grand-mère pourrait les utiliser

et dans une chanson de rap, c'est pas très crédible d'utiliser ce genre de gros mots

Donc là, ça nous montre encore une fois qu'il a une certaine retenue qu'il essaye de rester poli

malgré le fait qu'il est en train de rapper

Après il y a le refrain

"C'est pas du gâteau", c'est une expression pour dire, encore une fois, "c'est pas facile"

il y a pas de problème, je peux faire ça sans difficulté

c'est du gâteau

et au contraire, c'est pas du gâteau

Parfois, on utilise aussi avec le mot "tarte"

Ça aussi, c'est un petit peu démodé mais on peut encore l'entendre de temps en temps

Après, on le voit dire bonjour à quelqu'un

et il dit

"Salut, tu vas bien ?"

et donc

ça, c'est une façon de parler

qui s'appelle "le e prépausal"

quand on ajoute des "ins" ou des "ans" à la fin d'un mot Là, encore une fois, c'est aussi plutôt les bourgeois qui font ça

Et là, il en fait une caricature

donc c'est assez drôle

j'arrive pas très bien à le faire mais vous pourrez l'entendre dans la chanson

quand il

Donc ça ,c'est ce qu'on appelle "le e prépausal"

Il ya une vidéo assez intéressante sur ce sujet

je vais mettre le lien aussi dans la description

comme ça, vous pourrez l'écouter

Après, il dit

Fauchon et Hédiard, ce sont deux marques qui font des produits alimentaires de luxe

tout comme le saumon et le caviar

et là, Chantal et Marie-Sophie, encore une fois, ce sont des prénoms bourgeois

Donc là, c'est assez vulgaire

Faire le baise-main, c'est comme dans les films d'époque

vous voyez, quand l'homme prend la main de la femme pour lui faire un baiser, pour faire un baiser sur sa main

Bon, je vais pas entrer dans les détails mais globalement, ça veut dire

des filles qui ont pas une vie sexuelle satisfaisante

Là, il se rattrape

il essaye d'être un peu plus poli

et il utilise le mot "coincé" qui est assez intéressant

"Être coincé", ça veut dire littéralement "être bloqué"

par exemple si vous êtes en voiture dans un embouteillage

et que vous pouvez plus avancer

vous êtes coincé dans un embouteillage

Et quand on utilise ça pour une personne

ça veut dire que cette personne est un peu raide

qu'elle est pas très à l'aise

qu'elle est pas très drôle

qu'elle fait pas de plaisanteries

et que peut-être, sexuellement, c'est pas quelqu'un de très libéré

donc on peut dire que cette personne est coincée

"Un voyou", c'est un mot pour dire un délinquant

mais ça aussi c'est un peu démodé

c'est très poli, donc dans une chanson de rap

c'est assez drôle d'entendre ça

Marie-Chantal

Là, encore une fois c'est une liste de prénoms assez bourgeois

Ensuite

Alors là, c'est intéressant parce qu'il utilise "mon frère"

Évidemment, ils sont pas vraiment frères

mais on utilise cette expression

avec un ami très proche

on peut lui dire "mon frère"

Là, encore une fois, c'est plutôt les jeunes qui utilisent ça

Ça, c'est une revendication classique des morceaux de rap

Mais là, c'est assez drôle d'entendre un bourgeois dire ça

parce qu'on peut imaginer que sa situation

dans le système, est plutôt bonne

Ça, "avoir son avenir tout tracé" ça veut dire que

votre avenir est déjà décidé

vous avez déjà les plans, vous savez déjà ce que vous allez faire

Peut-être que c'est vous qui avez décidé

ou peut-être que, comme c'est le cas ici, ce sont vos parents, votre situation Et voilà, quand on dit : "mon avenir est déjà tout tracé"

ça veut dire qu'il est déjà connu, il est déjà décidé"

Ça, ce sont des grandes écoles

quand on fait les études supérieures

si on passe par ces grandes écoles, en général

ça va nous permettre d'avoir un bon travail, une bonne situation Là, "la boîte de papa", ça veut dire "l'entreprise de son père"

Évidemment, s'il n'arrive pas à faire carrière

il a toujours cette option, ce filet de sécurité

de pouvoir reprendre l'entreprise de son père

Et ici attention, vous voyez faudra

Après ils répètent le refrain

Ça, c'est assez drôle parce qu'il fait une critique du système capitaliste mais en réalité

lui, c'est un grand gagnant du système capitaliste

parce qu'il a une très bonne situation

il a beaucoup d'argent

donc c'est un peu drôle qu'il ait envie de faire cette petite révolution alors que ce système lui a largement profité

Et pour terminer la chanson, ils disent

Là, c'est intéressant parce qu'il y a deux utilisations du verbe "souffrir"

La première

donc ça, vous comprenez c'est une famille

qui a jamais eu de problèmes, en tous cas de problèmes économiques Et ensuite

Ici, c'est un sens plus littéraire de "souffrir"

ça veut dire "supporter"

dans le sens...

Ah et attention, "supporter", c'est un faux ami

quand on dit "supporter quelqu'un", c'est plutôt dans le sens de le tolérer

d'accepter cette personne

Et au contraire, si vous dites :

c'est difficile pour vous de travailler avec lui

Donc là, en gros, ils disent

qu'ils ne supportent plus leur famille

qu'ils détestent vivre dans ce 16e arrondissement

et que cette vie de bourgeois, ça leur convient pas du tout

parce qu'ils s'ennuient et qu'ils aimeraient bien découvrir autre chose

C'est ça qui crée vraiment l'effet comique, c'est ce contraste entre

cette situation, cette vie de bourgeois qui semble être une vie rêvée

et le fait qu'ils décident de faire une chanson de rap pour se plaindre

parce que leurs problèmes semblent assez marginaux

Si vous avez le temps, laissez-moi un petit commentaire

ça me fait toujours très plaisir

même si malheureusement, j'ai pas le temps de répondre à tout le monde

N'oubliez pas de vous abonner à la chaîne pour ne pas rater les prochaines vidéos

et on se retrouve, justement, dans une semaine pour une nouvelle vidéo

(#28) C'est quoi, le rap bourgeois ? - YouTube (#28) Was ist bürgerlicher Rap? - YouTube (#28) What is bourgeois rap? - YouTube (#28) ¿Qué es el rap burgués? - YouTube (#28) Cos'è il rap borghese? - YouTube (#28) ブルジョワ・ラップとは何か?- YouTube (#28) Wat is burgerlijke rap? - YouTube (#28) 什么是资产阶级说唱?- YouTube

Aujourd'hui, on va analyser un clip de rap ensemble Today we will analyze a rap clip together

mais c'est pas un clip de rap comme les autres parce que dedans but it's not a rap clip like the others because inside

les rappeurs, ce sont des bourgeois the rappers are bourgeois

Derrière ce morceau, on retrouve non pas un groupe de rappeurs Behind this song, we find not a group of rappers

mais un trio d'humoristes qui s'appelle les Inconnus but a trio of comedians called Les Inconnus

Ils sont pas restés inconnus très longtemps They haven't been strangers for very long

En fait, ils ont vraiment marqué les années 90 In fact, they really marked the 90s

ils sont devenus très très populaires

Ils avaient une émission de télévision They had a TV show

dans laquelle ils faisaient des parodies d'autres émissions de télévision in which they were doing parodies of other TV shows

Et puis, plus généralement, dans leurs sketchs And then, more generally, in their sketches

ils se moquaient de la société française they made fun of French society

Ils attaquaient vraiment tous les groupes They really attacked all groups

les hommes, les femmes

les jeunes, les chasseurs, les policiers, les profs, les artistes young people, hunters, police officers, teachers, artists Vraiment, avec les Inconnus, personne n'était épargné Really, with the Strangers, no one was spared

C'est un peu ça qui a fait leur succès It's kind of what made them successful

Et ce qui est intéressant, c'est que And what is interesting is that

à travers cette critique qu'ils faisaient de la société française through this criticism they made of French society ils abordaient des thèmes assez importants they dealt with fairly important themes

comme le racisme, le sexisme

les inégalités inequalities

et c'est un peu ça qui a fait la recette de leur succès and that's kind of what made the recipe for their success

Aujourd'hui, une grande partie des critiques que faisaient les Inconnus à l'époque Today, much of the criticism that the Unknowns were making at the time est toujours valide donc is still valid so

vraiment, on peut dire qu'ils étaient assez observateurs, ils ont bien compris la société française really, we can say that they were quite observant, they understood French society well

Par contre, une partie de leurs sketches peut être considérée comme politiquement incorrecte On the other hand, some of their skits can be considered politically incorrect.

Voilà, les moeurs ont évolué et maintenant There you go, customs have changed and now

on voit plus nécessairement les choses de la même façon we no longer necessarily see things the same way

on n'a plus le droit de dire les mêmes choses à la télévision we are no longer allowed to say the same things on television

Je pense que ça peut être intéressant pour vous d'essayer de regarder certains sketchs I think it might be interesting for you to try watching some sketches

mais je préfère vous avertir but I prefer to warn you

si vous êtes sensible, il y a peut-être des choses qui peuvent vous choquer if you are sensitive there might be things that can shock you

Dans le clip qu'on va analyser aujourd'hui In the clip we're going to analyze today

il y a rien de vraiment choquant there is nothing really shocking

C'est un clip qui s'appelle Auteuil Neuilly Passy It's a clip called Auteuil Neuilly Passy Auteuil, Neuilly et Passy, ce sont trois quartiers du 16e arrondissement de paris Auteuil, Neuilly and Passy, these are three districts of the 16th arrondissement of Paris

Et, si vous le savez pas, le 16e, c'est un arrondissement qui est plutôt bourgeois And, if you don't know, the 16th district is a rather bourgeois arrondissement

Parfois, on l'appelle "le ghetto des riches" Sometimes it is called "the ghetto of the rich"

on dit que le 16e et "un ghetto de riches" it is said that the 16th and "a ghetto of the rich"

parce que les habitants because the inhabitants

ne se mélangent pas trop à l'extérieur do not mix too much on the outside

ils aiment bien rester entre eux they like to stay between them

ils sont très riches, ils ont des bonnes situations matérielles they are very rich, they have good material situations

Et justement, dans ce clip And precisely, in this clip

c'est trois jeunes issus de ces quartiers it's three young people from these neighborhoods

qui rappent à propos de leur vie quotidienne parce que who rap about their everyday life because pour eux for them

vivre dans le 16e, c'est vraiment une galère living in the 16th, it's really a hassle

Donc vous l'avez compris les trois qui jouent ces jeunes bourgeois, ce sont les trois inconnus So you have understood the three who play these young bourgeois, these are the three strangers

Ils reprennent tous les codes de la bourgeoisie They take up all the codes of the bourgeoisie

les codes vestimentaires dress codes

ils portent des costumes they wear costumes

les trench Burberry Burberry trench coats

les carrés hermès autour du cou Hermès squares around the neck

Ils ont aussi la gestuelle They also have body language

par exemple quand ils font la bise, comme ça for example when they kiss, like that

ils ne touchent pas les joues de l'autre personne they don't touch the other person's cheeks

la façon de parler aussi the way of speaking too

Donc vraiment, ils reprennent tous les codes de la bourgeoisie So really, they take all the codes of the bourgeoisie

ils en font une petite caricature they make a little caricature of it

c'est assez drôle it's quite funny

Je vais vous mettre des images de ce clip I will put you pictures of this clip

mais malheureusement je peux pas passer la musique but unfortunately I can't play the music

parce que sinon je vais avoir des problèmes avec les droits d'auteur because otherwise I will have copyright issues

et peut-être que la vidéo va être interdite and maybe the video will be banned

Par contre, je vais mettre le lien dans la description On the other hand, I will put the link in the description

donc si vous voulez écouter la chanson, vous pourrez le faire après so if you want to listen to the song, you can do it after

Mais ce qu'on va faire maintenant But what we're gonna do now

c'est que je vais vous lire les paroles et on va les analyser ensemble is that I will read you the lyrics and we will analyze them together

Bon, je vais pas rapper parce que je suis pas un très bon rappeur Well, I'm not gonna rap because I'm not a very good rapper

mais je vais vous expliquer les mots et les expressions qui sont peut-être un peu compliqués

Alors on commence, bien sûr, avec le premier couplet So we start, of course, with the first verse

Alors ici

la première chose intéressante, c'est quand il dit "hé mec" the first interesting thing is when he says "hey man"

"mec", c'est un mot que les jeunes utilisent pour s'interpeller entre eux "man" is a word that young people use to call out to each other Les filles disent plutôt "meuf", elles utilisent le verlan Girls say rather "girl", they use verlan

Donc c'est un peu bizarre d'entendre ça dans la bouche d'un bourgeois So it's a little weird to hear that in the mouth of a bourgeois

ça crée déjà un petit contraste

On voit qu'il essaye de se donner des airs de rappeur

Mais ensuite, il dit : "je m'appelle Charles-Henri du Pré" But then he said: "my name is Charles-Henri du Pré"

Alors ça, ce prénom composé So this, this compound first name

c'est quelque chose qui est typique de la bourgeoisie it is something that is typical of the bourgeoisie

ils affectionnent vraiment ces double prénoms they really like these double names

Charles-Édouard Charles-Edouard

Jean-Baptiste

François-Xavier

tous ces prénoms composés sont assez populaires parmi la bourgeoisie all these compound names are quite popular among the bourgeoisie

Mais maintenant, ça a un peu changé But now that has changed a bit

ils utilisent plutôt des prénoms qui sont rétro, on pourrait dire they rather use first names that are retro, you could say

vintage

Par exemple, pour les filles, ça peut être

Sixtine Sistine

Alix

Léopoldine

Et pour les garçons, peut-être Augustin, Hippolyte And for the boys, maybe Augustin, Hippolyte

Voilà, ce genre de prénoms un peu rétro

c'est ça qui est populaire maintenant au sein de la bourgeoisie that's what is popular now among the bourgeoisie

Après, il dit (paumé)

Et quand on dit qu'un quartier est perdu ou un coin est perdu And when we say that a neighborhood is lost or a corner is lost

ça veut dire que c'est isolé, c'est un peu au milieu de nulle part that means it's isolated, it's a bit in the middle of nowhere

et il y a pas grand chose à faire là-bas and there is not much to do there

Et lui, son problème, c'est qu'il ne peut pas se sustenter And him, his problem is that he cannot eat Mais bon, on n'utilise pas ce verbe très souvent But hey, we don't use this verb very often

Je connaissait pas l'origine de cette expression donc je l'ai cherchée I did not know the origin of this expression so I looked for it

En fait, c'est une expression qui date du XVème siècle, à l'époque

et ça vient d'italie and it comes from italy

À l'époque, les catholiques organisaient des longues processions, des long défilés At the time, Catholics organized long processions, long parades

et à l'avant, il y avait des personnes qui devaient porter une grande croix and in the front there were people who had to carry a large cross

et à l'arrière, des bannières and at the back, banners

donc des bannières, c'était un peu comme des drapeaux so banners, it was a bit like flags

et comme c'étaient des processions qui étaient compliquées et difficiles à organiser

c'est de là que vient cette expression

Et on l'utilise encore aujourd'hui

Après, il dit :

pas un arabe du coin, ni un Euromarché not a local Arab, nor a Euromarché

Ici, quand on dit "un arabe" Here, when we say "an Arab"

c'est surtout utilisé à Paris it is mostly used in Paris

ça fait référence à une petite épicerie qui est ouverte tard le soir it refers to a small grocery store that is open late at night

parce qu'en général, ces petites épiceries because in general, these small grocery stores

(donc là où on peut acheter de la nourriture, de l'alcool etc.) (so where you can buy food, alcohol etc.) elles sont tenues par des personnes qui viennent du Maghreb they are held by people who come from the Maghreb

et dans la langue courante, souvent, on appelle ça "un arabe" and in everyday language, we often call it "an Arab"

Donc c'est pas raciste So it's not racist

mais je pense que bientôt ça va devenir but I think that soon it will become

politiquement incorrect de dire ça politically incorrect to say that

Mais aujourd'hui, on l'utilise encore But today we still use it

on peut dire : "voilà, je vais chercher un arabe pour acheter une bouteille de vin" we can say: "here, I am going to look for an Arab to buy a bottle of wine"

ou or

"je vais acheter une bouteille de vin chez l'arabe" "I'm going to buy a bottle of wine from the Arab"

Après, on passe au deuxième rappeur Then we go to the second rapper

Là, on voit que lui, il a encore plus de prénoms There, we see that he has even more first names

il en a he has some

Et en plus, il a un titre de noblesse

il est duc de Montmorency he is Duke of Montmorency

Ça, le "de", en français, ça s'appelle "une particule" ici That, the "de", in French, it's called "a particle" here Et ça fait référence au titre de noblesse

Donc si quelqu'un a un nom avec une particule

ça veut certainement dire que, parmi ses ancêtres, il y avait des nobles

alors ici

bon l'histoire de la Ferrari, c'est facile à comprendre good the history of the Ferrari, it's easy to understand

Après il dit "mon pote" Then he says "my friend"

"mon pote", c'est un mot familier pour dire "mon ami" "my mate" is a familiar word for "my friend"

c'est un peu démodé, on l'utilise plus trop maintenant it's a bit old-fashioned, we don't use it too much now

et and

il demande : "as-tu saisis" he asks: "did you get it"

Le verbe "saisir", littéralement ça veut dire "attraper quelque chose", saisir The verb "to seize", literally it means "to catch something", to seize

attraper et tenir quelque chose grab and hold something

Mais ça peut aussi vouloir dire "comprendre" But it can also mean "understand"

Ça veut dire : est-ce que tu as compris pourquoi j'ai envie de me révolter ? It means: have you understood why I want to rebel?

Et ce qui est drôle, à la fin, c'est qu'il utilise des gros mots And the funny thing about the end is he uses bad words

mais c'est des gros mots qui sont pas très vulgaires but it's swear words that are not very vulgar

ma grand-mère pourrait les utiliser my grandma could use them

et dans une chanson de rap, c'est pas très crédible d'utiliser ce genre de gros mots and in a rap song, it's not very believable to use this kind of swear words

Donc là, ça nous montre encore une fois qu'il a une certaine retenue So there, it shows us once again that he has a certain restraint qu'il essaye de rester poli try to be polite

malgré le fait qu'il est en train de rapper despite the fact that he is rapping

Après il y a le refrain After there is the chorus

"C'est pas du gâteau", c'est une expression pour dire, encore une fois, "c'est pas facile" "It's not cake" is an expression to say, once again, "it's not easy"

il y a pas de problème, je peux faire ça sans difficulté there is no problem, I can do that without difficulty

c'est du gâteau It's a piece of cake

et au contraire, c'est pas du gâteau

Parfois, on utilise aussi avec le mot "tarte" Sometimes it is also used with the word "pie"

Ça aussi, c'est un petit peu démodé mais on peut encore l'entendre de temps en temps That too is a little old fashioned but you can still hear it from time to time

Après, on le voit dire bonjour à quelqu'un Then we see him say hello to someone

et il dit and he says

"Salut, tu vas bien ?"

et donc

ça, c'est une façon de parler that is a way of speaking

qui s'appelle "le e prépausal" which is called "the prepausal e"

quand on ajoute des "ins" ou des "ans" à la fin d'un mot when adding "ins" or "years" at the end of a word Là, encore une fois, c'est aussi plutôt les bourgeois qui font ça There, once again, it is also rather the bourgeois who do that

Et là, il en fait une caricature And there, he makes a caricature of it

donc c'est assez drôle so it's pretty funny

j'arrive pas très bien à le faire mais vous pourrez l'entendre dans la chanson I can't do it very well but you can hear it in the song

quand il when he

Donc ça ,c'est ce qu'on appelle "le e prépausal" So this is what we call "the prepausal e"

Il ya une vidéo assez intéressante sur ce sujet There is a pretty interesting video on this topic

je vais mettre le lien aussi dans la description I will put the link also in the description

comme ça, vous pourrez l'écouter like that, you can listen to it

Après, il dit Then he says

Fauchon et Hédiard, ce sont deux marques qui font des produits alimentaires de luxe Fauchon and Hédiard, these are two brands that make luxury food products

tout comme le saumon et le caviar as well as salmon and caviar

et là, Chantal et Marie-Sophie, encore une fois, ce sont des prénoms bourgeois and Chantal and Marie-Sophie, once again, are bourgeois names.

Donc là, c'est assez vulgaire

Faire le baise-main, c'est comme dans les films d'époque Doing the hand kiss is like in period movies

vous voyez, quand l'homme prend la main de la femme pour lui faire un baiser, pour faire un baiser sur sa main you see, when the man takes the woman's hand to kiss her, to kiss her hand

Bon, je vais pas entrer dans les détails mais globalement, ça veut dire Well, I'm not going to go into the details but overall, that means

des filles qui ont pas une vie sexuelle satisfaisante girls who don't have a satisfying sex life

Là, il se rattrape There he catches up

il essaye d'être un peu plus poli he tries to be a little more polite

et il utilise le mot "coincé" qui est assez intéressant and he uses the word "stuck" which is quite interesting

"Être coincé", ça veut dire littéralement "être bloqué" "To be stuck" literally means "to be stuck"

par exemple si vous êtes en voiture dans un embouteillage for example if you are driving in a traffic jam

et que vous pouvez plus avancer and you can't go any further

vous êtes coincé dans un embouteillage

Et quand on utilise ça pour une personne

ça veut dire que cette personne est un peu raide it means that this person is a little stiff significa que esta persona es un poco rígida

qu'elle est pas très à l'aise that she is not very comfortable

qu'elle est pas très drôle that she is not very funny

qu'elle fait pas de plaisanteries that she doesn't make jokes

et que peut-être, sexuellement, c'est pas quelqu'un de très libéré and that maybe, sexually, it is not someone very liberated

donc on peut dire que cette personne est coincée so we can say that this person is stuck

"Un voyou", c'est un mot pour dire un délinquant "A thug" is a word to say a delinquent

mais ça aussi c'est un peu démodé but that too is a bit old-fashioned

c'est très poli, donc dans une chanson de rap it's very polite, so in a rap song

c'est assez drôle d'entendre ça it's pretty funny to hear that

Marie-Chantal Marie-Chantal

Là, encore une fois c'est une liste de prénoms assez bourgeois There, once again, it is a list of fairly bourgeois first names

Ensuite

Alors là, c'est intéressant parce qu'il utilise "mon frère" That's interesting, because he uses "my brother"...

Évidemment, ils sont pas vraiment frères Obviously, they are not really brothers

mais on utilise cette expression but we use this expression

avec un ami très proche with a very close friend

on peut lui dire "mon frère" we can tell him "my brother"

Là, encore une fois, c'est plutôt les jeunes qui utilisent ça There, once again, it is rather the young people who use this

Ça, c'est une revendication classique des morceaux de rap That's a classic rap song claim

Mais là, c'est assez drôle d'entendre un bourgeois dire ça But now, it's quite funny to hear a bourgeois say that

parce qu'on peut imaginer que sa situation because we can imagine that his situation

dans le système, est plutôt bonne in the system, is pretty good

Ça, "avoir son avenir tout tracé" ça veut dire que That, "to have your future all mapped out" means that

votre avenir est déjà décidé your future is already decided

vous avez déjà les plans, vous savez déjà ce que vous allez faire you already have the plans, you already know what you are going to do

Peut-être que c'est vous qui avez décidé

ou peut-être que, comme c'est le cas ici, ce sont vos parents, votre situation Et voilà, quand on dit : "mon avenir est déjà tout tracé" And there you have it, when we say: "my future is already all mapped out"

ça veut dire qu'il est déjà connu, il est déjà décidé"

Ça, ce sont des grandes écoles These are the grandes écoles

quand on fait les études supérieures in higher education

si on passe par ces grandes écoles, en général if you go through these grandes écoles, generally

ça va nous permettre d'avoir un bon travail, une bonne situation it will allow us to have a good job, a good situation Là, "la boîte de papa", ça veut dire "l'entreprise de son père" There, "daddy's box" means "his father's business"

Évidemment, s'il n'arrive pas à faire carrière Obviously, if he can't make a career

il a toujours cette option, ce filet de sécurité he always has that option, that safety net

de pouvoir reprendre l'entreprise de son père to be able to take over his father's business

Et ici attention, vous voyez faudra And here attention, you see will have to

Après ils répètent le refrain Then they repeat the refrain

Ça, c'est assez drôle parce qu'il fait une critique du système capitaliste That's pretty funny because he criticizes the capitalist system mais en réalité

lui, c'est un grand gagnant du système capitaliste he is a big winner of the capitalist system

parce qu'il a une très bonne situation because he has a very good situation

il a beaucoup d'argent

donc c'est un peu drôle qu'il ait envie de faire cette petite révolution so it's a little funny that he wants to make this little revolution alors que ce système lui a largement profité while this system has greatly benefited him

Et pour terminer la chanson, ils disent And to end the song they say

Là, c'est intéressant parce qu'il y a deux utilisations du verbe "souffrir" There, it is interesting because there are two uses of the verb "to suffer"

La première The first one

donc ça, vous comprenez c'est une famille So that, you understand, is a family

qui a jamais eu de problèmes, en tous cas de problèmes économiques who has never had any problems, at least economic problems Et ensuite

Ici, c'est un sens plus littéraire de "souffrir" Here it is a more literary sense of "to suffer"

ça veut dire "supporter" it means "to support"

dans le sens... in the sense...

Ah et attention, "supporter", c'est un faux ami Ah and beware, "supporter" is a false friend

quand on dit "supporter quelqu'un", c'est plutôt dans le sens de le tolérer when we say "support someone", it is rather in the sense of tolerating him

d'accepter cette personne to accept this person

Et au contraire, si vous dites : And on the contrary, if you say:

c'est difficile pour vous de travailler avec lui it's difficult for you to work with him

Donc là, en gros, ils disent So there, basically they say

qu'ils ne supportent plus leur famille that they no longer support their family

qu'ils détestent vivre dans ce 16e arrondissement that they hate living in this 16th arrondissement

et que cette vie de bourgeois, ça leur convient pas du tout and that this bourgeois life doesn't suit them at all

parce qu'ils s'ennuient et qu'ils aimeraient bien découvrir autre chose because they are bored and they would like to discover something else

C'est ça qui crée vraiment l'effet comique, c'est ce contraste entre That's what really creates the comic effect, it's this contrast between

cette situation, cette vie de bourgeois qui semble être une vie rêvée

et le fait qu'ils décident de faire une chanson de rap pour se plaindre and the fact that they decide to make a rap song to complain

parce que leurs problèmes semblent assez marginaux because their problems seem quite marginal

Si vous avez le temps, laissez-moi un petit commentaire If you have time, leave me a little comment

ça me fait toujours très plaisir it always makes me very happy

même si malheureusement, j'ai pas le temps de répondre à tout le monde

N'oubliez pas de vous abonner à la chaîne pour ne pas rater les prochaines vidéos

et on se retrouve, justement, dans une semaine pour une nouvelle vidéo