×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

French in Action Part 2, Leçon 44 - Pensez vacances II

Leçon 44 - Pensez vacances II

(Avant d'aller retrouver Hubert, Mireille va faire un tour place Vendôme. Elle arrive chez Angélina, rue de Rivoli, où Hubert l'attend pour déjeuner.)

Mireille: Hubert! Tu ne devineras jamais! Je te le donne en mille!

Hubert: Puisque je ne devinerai jamais, dis-le-moi tout de suite.

Mireille: Nous avons gagné à la loterie!

Hubert: Qui ça, “nous”?

Mireille: Eh bien, Robert et moi, pardi!

Hubert: C'est une honte! La loterie est une des institutions les plus immorales de notre triste époque. Il n'y a que le loto et le tiercé qui soient pires.

Mireille: Mais qu'est-ce que ça a de si honteux que ça, la loterie?

Hubert: D'abord, ça décourage les vertus capitales de notre société capitaliste: le travail, l'économie, l'épargne. Et puis, ça encourage la paresse; au lieu de compter sur leur travail, les gens ne comptent plus que sur leur chance. Ils vivent dans l'attente du jeudi matin.

Mireille: Mais je croyais que tu jouais aux courses à Longchamp, non?

Hubert: Ce n'est pas la même chose, parce que moi, je travaille pour l'amélioration de la race chevaline!

(Pendant ce temps, Robert essaie courageusement de faire quelques achats. Il est au rayon des chaussures à la Samaritaine.)

Le vendeur: Vous cherchez des bottes?

Robert: Non. Je voudrais des chaussures que je puisse mettre pour conduire et pour faire de la marche. Quelque chose qui soit solide, mais pas trop lourd.

Le vendeur: Quelle est votre pointure?

Robert: Comment?

Le vendeur: Du combien chaussez-vous?

Robert: Ah! Je chausse du onze et demi.

Le vendeur: Vous, du onze et demi? Vous plaisantez! Vous faites au moins du 43, je dirais même du 44!

Robert: Mais je vous assure! La dernière fois que j'ai acheté des chaussures—c'était à Boston, cet hiver—c'était du onze et demi. Tenez, ce sont justement celles que j'ai aux pieds.

Le vendeur: Eh bien, elles devaient être élastiques! Elles ont grandi depuis cet hiver. Du onze et demi! Ha, ha! Vous autres Américains, vous ne dévaluez pas le dollar, mais vous avez certainement dévalué vos pointures! Asseyez-vous, que je prenne vos mesures. 44 juste! C'est bien ce que je pensais. Oh, je ne me trompe pas souvent. J'ai le compas dans l'oeil!

Robert: Un compas dans l'oeil? Ça ne vous gêne pas pour prendre les mesures?

(Mireille arrive chez Tante Georgette, toujours très excitée.)

Georgette: Alors, qu'est-ce que ton père m'a dit? Tu as gagné à la loterie?

Mireille: Oui!

Georgette: Gagner à la Loterie nationale, mon rêve! Aujourd'hui, il n'y en a plus que pour les jeunes. Eh bien, les vieux n'ont plus qu'à crever dans leur coin, ou trier des lentilles.

Mireille: Bon, attends, je vais t'aider.

Georgette: Mmm, celle-là, non! Non, celle-là, non!

Mireille: Elle n'est pas bonne?

Georgette: Non! Ah, c'est Georges qui les aimait, les lentilles.

Mireille: Georges?

Georgette: Non, pas ton cousin, non. Georges, Georges de Pignerol, il s'appelait. Tu ne l'as pas connu. Tes parents ne l'aimaient pas, ils ne voulaient pas le voir. Quel bel homme! Grand, brun, distingué. Je l'avais rencontré, un soir, sur le boulevard des Italiens. On avait pris un café. On se comprenait. On voulait monter ensemble un salon de coiffure pour chiens. On avait réuni nos économies pour acheter un très beau magasin. Ton père n'était pas d'accord. Il a été très désagréable avec Georges. Georges ne l'a pas supporté. Il est parti, et je ne l'ai jamais revu. Alors, dis-moi, c'est combien que tu as gagné à la loterie?

Georgette: 40.000F? Mais qu'est-ce que tu vas faire de tout cet argent?

Mireille: Ben, je ne sais pas. J'ai téléphoné à Cécile, tout à l'heure, pour lui annoncer la nouvelle. Elle me conseille de garder l'argent pour quand je serai mariée. Son mari dit que je devrais acheter un terrain. Il dit que c'est le placement le plus sûr. Papa voudrait que j'achète des tableaux qui vaudront des millions dans dix ans. Et toi, qu'est-ce que tu me conseilles?

Georgette: Eh bien, c'est bien égoïste, tout ça, hein! Moi, si j'étais toi, je ferais une donation à la SPA.

Mireille: La SPA? Qu'est-ce que c'est que ça?

Georgette: Mais la Société Protectrice des Animaux, voyons! Et puis, tu pourrais m'aider pour mon cimetière de chiens. Pas vrai, Fido?

(Robert est toujours au rayon des chaussures.)

Le vendeur: Vous voulez des chaussures de montagne?

Robert: Non, j'ai peur que ce soit trop lourd. Tout de même, pour la marche, il vaudrait mieux des chaussures montantes, pas des souliers bas.

Le vendeur: Voilà ce qu'il vous faut: des Pataugas. Ce sont des chaussures montantes. Ça tient très bien la cheville, mais c'est très souple, très léger. Vous avez des semelles anti-dérapantes. Avec ça, vous ne pouvez pas glisser. Essayez-les, vous verrez. Comment vous vont-elles?

Robert: Pas mal, mais celle de gauche me serre un peu.

Le vendeur: Oh, ce n'est rien, vous vous y habituerez.

Robert: Combien valent-elles?

Le vendeur: 450 francs.

Robert: Celle de droite est vraiment très bien, mais celle de gauche me serre vraiment. Et si je ne prenais que celle de droite, ce serait combien?

Le vendeur: 450 francs. Je regrette, Monsieur, mais nous ne les vendons pas séparément.

Robert: Vraiment? Bon, alors, tant pis, je prendrai la paire. Celle de droite est réellement très bien. Je m'y sens très bien!

Le vendeur: Vous n'avez pas besoin de sandales, d'espadrilles, de pantoufles?

Robert: Non, merci. Pas aujourd'hui.

Leçon 44 - Pensez vacances II Lektion 44 - Denken Sie an Urlaub II Lesson 44 - Think Vacation II Lezione 44 - Pensare alle vacanze II Lição 44 - Pensar as férias II

(Avant d'aller retrouver Hubert, Mireille va faire un tour place Vendôme. (Before going to find Hubert, Mireille goes for a walk around Place Vendôme. Elle arrive chez Angélina, rue de Rivoli, où Hubert l'attend pour déjeuner.) She arrives at Angelina's, rue de Rivoli, where Hubert is waiting for her to have lunch).

Mireille: Hubert! Tu ne devineras jamais! Je te le donne en mille! Mireille: Hubert! You'll never guess! I'll give you a thousand!

Hubert: Puisque je ne devinerai jamais, dis-le-moi tout de suite. Hubert: Since I'll never guess, tell me now.

Mireille: Nous avons gagné à la loterie!

Hubert: Qui ça, “nous”?

Mireille: Eh bien, Robert et moi, pardi!

Hubert: C'est une honte! Hubert: It's a shame! La loterie est une des institutions les plus immorales de notre triste époque. The lottery is one of the most immoral institutions of our sad age. Il n'y a que le loto et le tiercé qui soient pires. Only the lottery and the trifecta are worse.

Mireille: Mais qu'est-ce que ça a de si honteux que ça, la loterie? Mireille: But what's so shameful about the lottery?

Hubert: D'abord, ça décourage les vertus capitales de notre société capitaliste: le travail, l'économie, l'épargne. Hubert: First of all, it discourages the capitalist virtues of our society: work, saving, saving. Et puis, ça encourage la paresse; au lieu de compter sur leur travail, les gens ne comptent plus que sur leur chance. And it encourages laziness; instead of relying on their work, people rely on their luck. Ils vivent dans l'attente du jeudi matin. They live in anticipation of Thursday morning.

Mireille: Mais je croyais que tu jouais aux courses à Longchamp, non? Mireille: But I thought you were playing the races at Longchamp, right?

Hubert: Ce n'est pas la même chose, parce que moi, je travaille pour l'amélioration de la race chevaline! Hubert: It's not the same thing, because I work for the improvement of the horse breed!

(Pendant ce temps, Robert essaie courageusement de faire quelques achats. (Meanwhile, Robert bravely tries to do some shopping. Il est au rayon des chaussures à la Samaritaine.) It's in the shoe department at the Samaritaine).

Le vendeur: Vous cherchez des bottes? Salesman: Are you looking for boots?

Robert: Non. Je voudrais des chaussures que je puisse mettre pour conduire et pour faire de la marche. Robert: No. I would like shoes that I can wear for driving and walking. Quelque chose qui soit solide, mais pas trop lourd. Something that is solid, but not too heavy.

Le vendeur: Quelle est votre pointure? Salesman: What is your shoe size?

Robert: Comment?

Le vendeur: Du combien chaussez-vous? Salesman: what size do you wear?

Robert: Ah! Je chausse du onze et demi. Robert: Ah, I wear eleven and a half.

Le vendeur: Vous, du onze et demi? Vous plaisantez! Salesman: You, from eleven and a half? You've got to be kidding! Vous faites au moins du 43, je dirais même du 44! You are at least a size 43, I would even say 44!

Robert: Mais je vous assure! Robert: But I assure you! La dernière fois que j'ai acheté des chaussures—c'était à Boston, cet hiver—c'était du onze et demi. The last time I bought shoes-it was in Boston, this winter-it was eleven and a half. Tenez, ce sont justement celles que j'ai aux pieds. Here, these are the ones I have on my feet.

Le vendeur: Eh bien, elles devaient être élastiques! Elles ont grandi depuis cet hiver. Salesman: Well, they must have been elastic! They have grown since that winter. Du onze et demi! Ha, ha! Eleven and a half! Ha, ha! Vous autres Américains, vous ne dévaluez pas le dollar, mais vous avez certainement dévalué vos pointures! You Americans don't devalue the dollar, but you have certainly devalued your points! Asseyez-vous, que je prenne vos mesures. Sit down so I can take your measurements. 44 juste! C'est bien ce que je pensais. 44 right! That's what I thought. Oh, je ne me trompe pas souvent. Oh, I'm not wrong very often. J'ai le compas dans l'oeil! I have the compass in my eye!

Robert: Un compas dans l'oeil? Robert: A compass in the eye? Ça ne vous gêne pas pour prendre les mesures? Do you mind taking the measurements?

(Mireille arrive chez Tante Georgette, toujours très excitée.)

Georgette: Alors, qu'est-ce que ton père m'a dit? Georgette: So, what did your father say to me? Tu as gagné à la loterie? Did you win the lottery?

Mireille: Oui!

Georgette: Gagner à la Loterie nationale, mon rêve! Georgette: Winning the National Lottery is my dream! Aujourd'hui, il n'y en a plus que pour les jeunes. Today, there are only for young people. Eh bien, les vieux n'ont plus qu'à crever dans leur coin, ou trier des lentilles. Well, old people just have to die in their corner, or sorting lentils.

Mireille: Bon, attends, je vais t'aider. Mireille: Well, wait, I'll help you.

Georgette: Mmm, celle-là, non! Georgette: Mmm, that one, no! Non, celle-là, non!

Mireille: Elle n'est pas bonne? Mireille: Isn't it good?

Georgette: Non! Ah, c'est Georges qui les aimait, les lentilles. Ah, it was Georges who liked them, the lentils.

Mireille: Georges?

Georgette: Non, pas ton cousin, non. Georgette: No, not your cousin, no. Georges, Georges de Pignerol, il s'appelait. Georges, Georges de Pignerol, his name was. Tu ne l'as pas connu. You didn't know him. Tes parents ne l'aimaient pas, ils ne voulaient pas le voir. Your parents didn't like him, they didn't want him around. Quel bel homme! What a beautiful man! Grand, brun, distingué. Tall, dark, distinguished. Je l'avais rencontré, un soir, sur le boulevard des Italiens. I had met him, one evening, on the Boulevard des Italiens. On avait pris un café. We had a coffee. On se comprenait. We understood each other. On voulait monter ensemble un salon de coiffure pour chiens. We wanted to start a dog hair salon together. On avait réuni nos économies pour acheter un très beau magasin. We had gathered our savings to buy a very nice store. Ton père n'était pas d'accord. Your father did not agree. Il a été très désagréable avec Georges. He was very unpleasant with Georges. Georges ne l'a pas supporté. George couldn't stand it. Il est parti, et je ne l'ai jamais revu. He left, and I never saw him again. Alors, dis-moi, c'est combien que tu as gagné à la loterie? So, tell me, how much did you win in the lottery?

Georgette: 40.000F? Mais qu'est-ce que tu vas faire de tout cet argent? But what are you going to do with all that money?

Mireille: Ben, je ne sais pas. J'ai téléphoné à Cécile, tout à l'heure, pour lui annoncer la nouvelle. I phoned Cecile earlier to tell her the news. Elle me conseille de garder l'argent pour quand je serai mariée. She advised me to save the money for when I was married. Son mari dit que je devrais acheter un terrain. Her husband says I should buy a piece of land. Il dit que c'est le placement le plus sûr. He says it is the safest investment. Papa voudrait que j'achète des tableaux qui vaudront des millions dans dix ans. Dad would like me to buy paintings that will be worth millions in ten years. Et toi, qu'est-ce que tu me conseilles?

Georgette: Eh bien, c'est bien égoïste, tout ça, hein! Georgette: Well, that's pretty selfish, huh? Moi, si j'étais toi, je ferais une donation à la SPA.

Mireille: La SPA? Qu'est-ce que c'est que ça? Mireille: The SPA? What's that?

Georgette: Mais la Société Protectrice des Animaux, voyons! Et puis, tu pourrais m'aider pour mon cimetière de chiens. Plus, you could help me with my dog graveyard. Pas vrai, Fido? Right, Fido?

(Robert est toujours au rayon des chaussures.) (Robert is still in the shoe department).

Le vendeur: Vous voulez des chaussures de montagne?

Robert: Non, j'ai peur que ce soit trop lourd. Robert: No, I'm afraid it's too heavy. Tout de même, pour la marche, il vaudrait mieux des chaussures montantes, pas des souliers bas. Still, for walking, it would be better to wear high shoes, not low ones.

Le vendeur: Voilà ce qu'il vous faut: des Pataugas. Salesman: Here is what you need: Pataugas. Ce sont des chaussures montantes. They are high shoes. Ça tient très bien la cheville, mais c'est très souple, très léger. It holds the ankle very well, but it is very flexible, very light. Vous avez des semelles anti-dérapantes. You have anti-slip soles. Avec ça, vous ne pouvez pas glisser. With this, you can't slide. Essayez-les, vous verrez. Try them, you'll see. Comment vous vont-elles? How do they fit?

Robert: Pas mal, mais celle de gauche me serre un peu. Robert: Not bad, but the one on the left is a little tight.

Le vendeur: Oh, ce n'est rien, vous vous y habituerez. Salesman: Oh, it's nothing, you'll get used to it.

Robert: Combien valent-elles? Robert: How much are they worth?

Le vendeur: 450 francs.

Robert: Celle de droite est vraiment très bien, mais celle de gauche me serre vraiment. Robert: The one on the right is really good, but the one on the left really squeezes me. Et si je ne prenais que celle de droite, ce serait combien? And if I only took the one on the right, how much would it be?

Le vendeur: 450 francs. Je regrette, Monsieur, mais nous ne les vendons pas séparément.

Robert: Vraiment? Bon, alors, tant pis, je prendrai la paire. Well, then, too bad, I'll take the pair. Celle de droite est réellement très bien. The one on the right is really good. Je m'y sens très bien! I feel very comfortable there!

Le vendeur: Vous n'avez pas besoin de sandales, d'espadrilles, de pantoufles? Salesman: Don't you need sandals, espadrilles, slippers?

Robert: Non, merci. Pas aujourd'hui.