×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 19b: VANIKORO

Partie I; Chapitre 19b: VANIKORO

- Oui, monsieur le professeur, répondit le capitaine.

- Et je pourrai visiter ces îles célèbres où se brisèrent la Boussole et l'Astrolabe?

- Si cela vous plaît, monsieur le professeur.

- Quand serons-nous à Vanikoro?

- Nous y sommes, monsieur le professeur.

" Suivi du capitaine Nemo, je montait sur la plate-forme, et de là, mes regards parcoururent avidement l'horizon. Dans le nord-est émergeaient deux îles volcaniques d'inégale grandeur, entourées d'un récif de coraux qui mesurait quarante milles de circuit.

Nous étions en présence de l'île de Vanikoro proprement dite, à laquelle Dumont d'Urville imposa le nom d'île de la Recherche, et précisément devant le petit havre de Vanou, situé par 16°4' de latitude sud, et 164°32' de longitude est. Les terres semblaient recouvertes de verdure depuis la plage jusqu'aux sommets de l'intérieur, que dominait le mont Kapogo, haut de quatre cent soixante-seize toises.

Le Nautilus, après avoir franchi la ceinture extérieure de roches par une étroite passe, se trouva en dedans des brisants, où la mer avait une profondeur de trente à quarante brasses.

Sous le verdoyant ombrage des palétuviers, j'aperçus quelques sauvages qui montrèrent une extrême surprise à notre approche. Dans ce long corps noirâtre, s'avançant à fleur d'eau, ne voyaient-ils pas quelque cétacé formidable dont ils devaient se défier?

En ce moment, le capitaine Nemo me demanda ce que je savais du naufrage de La Pérouse.

" Ce que tout le monde en sait, capitaine, lui répondis-je.

- Et pourriez-vous m'apprendre ce que tout le monde en sait?

me demanda-t-il d'un ton un peu ironique.

- Très facilement.

" Je lui racontai ce que les derniers travaux de Dumont d'Urville avaient fait connaître, travaux dont voici le résumé très succinct. La Pérouse et son second, le capitaine de Langle, furent envoyés par Louis XVI, en 1785, pour accomplir un voyage de circumnavigation.

Ils montaient les corvettes la Boussole et l'Astrolabe, qui ne reparurent plus.

En 1791, le gouvernement français, justement inquiet du sort des deux corvettes.

arma deux grandes flûtes, la Recherche et l'Espérance, qui quittèrent Brest, le 28 septembre, sous les ordres de Bruni d'Entrecasteaux. Deux mois après, on apprenait par la déposition d'un certain Bowen, commandant l'Alhermale, que des débris de navires naufragés avaient été vus sur les côtes de la Nouvelle-Géorgie. Mais d'Entrecasteaux, ignorant cette communication, - assez incertaine, d'ailleurs - se dirigea vers les îles de l'Amirauté, désignées dans un rapport du capitaine Hunter comme étant le lieu du naufrage de La Pérouse.

Ses recherches furent vaines.

L'Espérance et la Recherche passèrent même devant Vanikoro sans s'y arrêter, et, en somme, ce voyage fut très malheureux, car il coûta la vie à d'Entrecasteaux, à deux de ses seconds et à plusieurs marins de son équipage.

Ce fut un vieux routier du Pacifique, le capitaine Dillon, qui, le premier, retrouva des traces indiscutables des naufragés.

Le 15 mai 1824, son navire, le Saint-Patrick, passa près de l'île de Tikopia, l'une des Nouvelles-Hébrides. Là, un lascar, l'ayant accosté dans une pirogue, lui vendit une poignée d'épée en argent qui portait l'empreinte de caractères gravés au burin. Ce lascar prétendait, en outre, que, six ans auparavant, pendant un séjour à Vanikoro, il avait vu deux Européens qui appartenaient à des navires échoués depuis de longues années sur les récifs de l'île.

Dillon devina qu'il s'agissait des navires de La Pérouse, dont la disparition avait ému le monde entier.

Il voulut gagner Vanikoro, où, suivant le lascar, se trouvaient de nombreux débris du naufrage; mais les vents et les courants l'en empêchèrent.

Dillon revint à Calcutta.

Là, il sut intéresser à sa découverte la Société Asiatique et la Compagnie des Indes. Un navire, auquel on donna le nom de la Recherche, fut mis à sa disposition, et il partit, le 23 janvier 1827, accompagné d'un agent français.

La Recherche, après avoir relâché sur plusieurs points du Pacifique, mouilla devant Vanikoro, le 7 juillet 1827, dans ce même havre de Vanou, où le Nautilus flottait en ce moment.

Là, il recueillit de nombreux restes du naufrage, des ustensiles de fer, des ancres, des estropes de poulies, des pierriers, un boulet de dix-huit, des débris d'instruments d'astronomie, un morceau de couronnement, et une cloche en bronze portant cette inscription: " Bazin m'a fait ", marque de la fonderie de l'Arsenal de Brest vers 1785.

Le doute n'était donc plus possible.

Dillon, complétant ses renseignements, resta sur le lieu du sinistre jusqu'au mois d'octobre.

Puis, il quitta Vanikoro, se dirigea vers la Nouvelle-Zélande, mouilla à Calcutta, le 7 avril 1828, et revint en France, où il fut très sympathiquement accueilli par Charles X. Mais, à ce moment, Dumont d'Urville, sans avoir eu connaissance des travaux de Dillon, était déjà parti pour chercher ailleurs le théâtre du naufrage. Et, en effet, on avait appris par les rapports d'un baleinier que des médailles et une croix de Saint-Louis se trouvaient entre les mains des sauvages de la Louisiade et de la Nouvelle-Calédonie.

Dumont d'Urville, commandant l'Astrolabe, avait donc pris la mer, et, deux mois après que Dillon venait de quitter Vanikoro, il mouillait devant Hobart-Town.

Là, il avait connaissance des résultats obtenus par Dillon, et, de plus, il apprenait qu'un certain James Hobbs, second de l'Union, de Calcutta, ayant pris terre sur une île située par 8°18' de latitude sud et 156°30' de longitude est, avait remarqué des barres de fer et des étoffes rouges dont se servaient les naturels de ces parages.

Dumont d'Urville, assez perplexe, et ne sachant s'il devait ajouter foi à ces récits rapportés par des journaux peu dignes de confiance, se décida cependant à se lancer sur les traces de Dillon.

Le 10 février 1828, I 'Astrolabe se présenta devant Tikopia, prit pour guide et interprète un déserteur fixé sur cette île, fit route vers Vanikoro, en eut connaissance le 12 février, prolongea ses récifs jusqu'au 14, et, le 20 seulement, mouilla au-dedans de la barrière, dans le havre de Vanou.

Le 23, plusieurs des officiers firent le tour de l'île, et rapportèrent quelques débris peu importants.

Les naturels, adoptant un système de dénégations et de faux-fuyants, refusaient de les mener sur le lieu du sinistre. Cette conduite, très louche, laissa croire qu'ils avaient maltraité les naufragés, et, en effet, ils semblaient craindre que Dumont d'Urville ne fût venu venger La Pérouse et ses infortunés compagnons.

Cependant, le 26, décidés par des présents, et comprenant qu'ils n'avaient à craindre aucune représaille, ils conduisirent le second, M. Jacquinot, sur le théâtre du naufrage.

Là, par trois ou quatre brasses d'eau, entre les récifs Pacou et Vanou, gisaient des ancres, des canons, des saumons de fer et de plomb, empâtés dans les concrétions calcaires.

La chaloupe et la baleinière de l'Astrolabe furent dirigées vers cet endroit, et, non sans de longues fatigues, leurs équipages parvinrent à retirer une ancre pesant dix-huit cents livres, un canon de huit en fonte, un saumon de plomb et deux pierriers de cuivre.

Dumont d'Urville, interrogeant les naturels, apprit aussi que La Pérouse, après avoir perdu ses deux navires sur les récifs de l'île, avait construit un bâtiment plus petit, pour aller se perdre une seconde fois... Où?

On ne savait.

Le commandant de l'Astrolahe fit alors élever, sous une touffe de mangliers, un cénotaphe à la mémoire du célèbre navigateur et de ses compagnons.

Ce fut une simple pyramide quadrangulaire, assise sur une base de coraux, et dans laquelle n'entra aucune ferrure qui pût tenter la cupidité des naturels. Puis, Dumont d'Urville voulut partir; mais ses équipages étaient minés par les fièvres de ces côtes malsaines, et, très malade lui-même, il ne put appareiller que le 17 mars.

Cependant, le gouvernement français, craignant que Dumont d'Urville ne fût pas au courant des travaux de Dillon, avait envoyé à Vanikoro la corvette la Bayonnaise, commandée par Legoarant de Tromelin, qui était en station sur la côte ouest de l'Amérique.

La Bayonnaise mouilla devant Vanikoro, quelques mois après le départ de l'Astrolabe, ne trouva aucun document nouveau, mais constata que les sauvages avaient respecté le mausolée de La Pérouse. Telle est la substance du récit que je fis au capitaine Nemo.

" Ainsi, me dit-il, on ne sait encore où est allé périr ce troisième navire construit par les naufragés sur l'île de Vanikoro?

- On ne sait.

" Le capitaine Nemo ne répondit rien, et me fit signe de le suivre au grand salon. Le Nautilus s'enfonça de quelques mètres au-dessous des flots, et les panneaux s'ouvrirent.

Je me précipitai vers la vitre, et sous les empâtements de coraux, revêtus de fongies, de syphonules, d'alcyons, de cariophyllées, à travers des myriades de poissons charmants, des girelles, des glyphisidons, des pomphérides, des diacopes, des holocentres, je reconnus certains débris que les dragues n'avaient pu arracher, des étriers de fer, des ancres, des canons, des boulets, une garniture de cabestan, une étrave, tous objets provenant des navires naufragés et maintenant tapissés de fleurs vivantes.

Et pendant que je regardais ces épaves désolées, le capitaine Nemo me dit d'une voix grave:

" Le commandant La Pérouse partit le 7 décembre 1785 avec ses navires la Boussole et l'Astrolabe.

Il mouilla d'abord à Botany-Bay, visita l'archipel des Amis, la Nouvelle-Calédonie, se dirigea vers Santa-Cruz et relâcha à Namouka, l'une des îles du groupe Hapaï. Puis, ses navires arrivèrent sur les récifs inconnus de Vanikoro. La Boussole, qui marchait en avant, s'engagea sur la côte méridionale. L'Astrolabe vint à son secours et s'échoua de même. Le premier navire se détruisit presque immédiatement. Le second, engravé sous le vent, résista quelques jours. Les naturels firent assez bon accueil aux naufragés. Ceux-ci s'installèrent dans l'île, et construisirent un bâtiment plus petit avec les débris des deux grands. Quelques matelots restèrent volontairement à Vanikoro.

Les autres, affaiblis, malades, partirent avec La Pérouse.

Ils se dirigèrent vers les îles Salomon, et ils périrent, corps et biens, sur la côte occidentale de l'île principale du groupe, entre les caps Déception et Satisfaction!

- Et comment le savez-vous?

m'écriai-je.

- Voici ce que j'ai trouvé sur le lieu même de ce dernier naufrage!

" Le capitaine Nemo me montra une boîte de ferblanc, estampillée aux armes de France, et toute corrodée par les eaux salines. Il l'ouvrit, et je vis une liasse de papiers jaunis, mais encore lisibles.

C'étaient les instructions même du ministre de la Marine au commandant La Pérouse, annotées en marge de la main de Louis XVI!

" Ah!

c'est une belle mort pour un marin! dit alors le capitaine Nemo. C'est une tranquille tombe que cette tombe de corail, et fasse le ciel que, mes compagnons et moi, nous n'en ayons jamais d'autre! "

Partie I; Chapitre 19b: VANIKORO Teil I; Kapitel 19b: VANIKORO Part I; Chapter 19b: VANIKORO Parte I; Capítulo 19b: VANIKORO Parte I; Capitolo 19b: VANIKORO Deel I; Hoofdstuk 19b: VANIKORO Parte I; Capítulo 19b: VANIKORO Частина I; Розділ 19b: ВАНІКОРО

- Oui, monsieur le professeur, répondit le capitaine.

- Et je pourrai visiter ces îles célèbres où se brisèrent la Boussole et l'Astrolabe? - And I will be able to visit those famous islands where the Compass and the Astrolabe broke? - E posso visitar aquelas famosas ilhas onde a Bússola e o Astrolábio caíram? - І я зможу відвідати ті знамениті острови, де розбилися Компас і Астролябія?

- Si cela vous plaît, monsieur le professeur. - If you like it, Professor.

- Quand serons-nous à Vanikoro? - When will we be in Vanikoro? - Коли ми будемо у Ванікоро?

- Nous y sommes, monsieur le professeur. - There we are, Professor. - Aqui estamos, professor. - А ось і ми, професоре.

" Suivi du capitaine Nemo, je montait sur la plate-forme, et de là, mes regards parcoururent avidement l'horizon. Followed by Captain Nemo, I climbed onto the platform, and from there my gazes eagerly traveled the horizon. "Seguindo o capitão Nemo, subi na plataforma e de lá meu olhar vasculhou o horizonte com avidez. "Слідом за капітаном Немо я піднявся на платформу, і звідти мої очі жадібно сканували горизонт. Dans le nord-est émergeaient deux îles volcaniques d'inégale grandeur, entourées d'un récif de coraux qui mesurait quarante milles de circuit. In the northeast emerged two volcanic islands of unequal size, surrounded by a coral reef that measured forty miles in circuit. На північному сході виникли два вулканічні острови неоднакового розміру, оточені кораловим рифом завдовжки сорок миль.

Nous étions en présence de l'île de Vanikoro proprement dite, à laquelle Dumont d'Urville imposa le nom d'île de la Recherche, et précisément devant le petit havre de Vanou, situé par 16°4' de latitude sud, et 164°32' de longitude est. We were in the presence of the island of Vanikoro proper, to which Dumont d'Urville imposed the name of Île de la Recherche, and precisely in front of the small harbor of Vanou, located at 16 ° 4 'south latitude, and 164 ° 32 'east longitude. Les terres semblaient recouvertes de verdure depuis la plage jusqu'aux sommets de l'intérieur, que dominait le mont Kapogo, haut de quatre cent soixante-seize toises. The land seemed covered with greenery from the beach to the summits of the interior, dominated by Mount Kapogo, four hundred and seventy-six toises high.

Le Nautilus, après avoir franchi la ceinture extérieure de roches par une étroite passe, se trouva en dedans des brisants, où la mer avait une profondeur de trente à quarante brasses. The Nautilus, after passing the outer belt of rocks by a narrow pass, found itself within the breakers, where the sea was thirty to forty fathoms deep. Подолавши зовнішній пояс скель через вузький прохід, "Наутілус" опинився всередині розломів, де глибина моря сягала тридцяти-сорока сажнів.

Sous le verdoyant ombrage des palétuviers, j'aperçus quelques sauvages qui montrèrent une extrême surprise à notre approche. Under the green shade of the mangroves, I saw some savages who showed extreme surprise at our approach. Під пишною тінню мангрових заростей я помітив кількох дикунів, які були вкрай здивовані нашим наближенням. Dans ce long corps noirâtre, s'avançant à fleur d'eau, ne voyaient-ils pas quelque cétacé formidable dont ils devaient se défier? In this long black body, advancing on the water's edge, did not they see some formidable cetacean of which they were to be defiant? Чи не побачили вони в цьому довгому чорнуватому тілі, що простягалося у воду, якогось грізного китоподібного, якого слід остерігатися?

En ce moment, le capitaine Nemo me demanda ce que je savais du naufrage de La Pérouse. At this moment, Captain Nemo asked me what I knew about the sinking of La Perouse. У цей момент капітан Немо запитав мене, що я знаю про загибель "Лаперуза".

" Ce que tout le monde en sait, capitaine, lui répondis-je. "What everyone knows, captain," I replied. Наскільки це відомо, капітане, - відповів я.

- Et pourriez-vous m'apprendre ce que tout le monde en sait? - And could you tell me what everyone knows?

me demanda-t-il d'un ton un peu ironique. he asked me in a somewhat ironic tone. запитав він мене трохи іронічним тоном.

- Très facilement. - Дуже легко.

" Je lui racontai ce que les derniers travaux de Dumont d'Urville avaient fait connaître, travaux dont voici le résumé très succinct. I told him what the last works of Dumont d'Urville had made known, works of which the following is a very brief summary. "Я розповів йому, що виявила остання робота Дюмон д'Ервіля, дуже короткий виклад якої наведено нижче. La Pérouse et son second, le capitaine de Langle, furent envoyés par Louis XVI, en 1785, pour accomplir un voyage de circumnavigation. La Pérouse and his mate, Captain de Langle, were sent by Louis XVI in 1785 to accomplish a circumnavigation trip. У 1785 році Людовик XVI відправив Лаперуза та його заступника, капітана де Лангле, у навколосвітню подорож.

Ils montaient les corvettes la Boussole et l'Astrolabe, qui ne reparurent plus. They rode the corvettes La Boussole and l'Astrolabe, which never reappeared. Eles montaram as corvetas La Boussole e Astrolabe, que não reapareceram. Вони сіли на корвети "Буссоль" і "Астролябія", які більше ніколи не з'являлися.

En 1791, le gouvernement français, justement inquiet du sort des deux corvettes. In 1791, the French government, precisely worried about the fate of the two corvettes.

arma deux grandes flûtes, la Recherche et l'Espérance, qui quittèrent Brest, le 28 septembre, sous les ordres de Bruni d'Entrecasteaux. armed two large flutes, the Recherche and l'Espérance, which left Brest on September 28, under the orders of Bruni d'Entrecasteaux. озброїли два великі кораблі, "Recherche" та "Espérance", які вийшли з Бреста 28 вересня під командуванням Бруні д'Антрекасто. Deux mois après, on apprenait par la déposition d'un certain Bowen, commandant l'Alhermale, que des débris de navires naufragés avaient été vus sur les côtes de la Nouvelle-Géorgie. Two months later, we learned from the testimony of a certain Bowen, commander of the Alhermale, that the remains of wrecked ships had been seen on the coasts of New Georgia. Через два місяці ми дізналися зі свідчень такого собі Боуена, командира "Альхермале", що на узбережжі Нової Джорджії бачили уламки затонулих кораблів. Mais d'Entrecasteaux, ignorant cette communication, - assez incertaine, d'ailleurs - se dirigea vers les îles de l'Amirauté, désignées dans un rapport du capitaine Hunter comme étant le lieu du naufrage de La Pérouse. But d'Entrecasteaux, ignoring this communication - rather uncertain, moreover - headed for the Admiralty Islands, designated in a report from Captain Hunter as being the place of the shipwreck of La Perouse. Але д'Ентрекасто, проігнорувавши це повідомлення, яке було досить непевним, попрямував до Адміралтейських островів, позначених у звіті капітана Хантера як місце аварії корабля "Лаперуза".

Ses recherches furent vaines. His research was in vain. Його пошуки були марними.

L'Espérance et la Recherche passèrent même devant Vanikoro sans s'y arrêter, et, en somme, ce voyage fut très malheureux, car il coûta la vie à d'Entrecasteaux, à deux de ses seconds et à plusieurs marins de son équipage. L'Espérance et la Recherche even passed in front of Vanikoro without stopping there, and, in short, this trip was very unfortunate, because it cost the lives of d'Entrecasteaux, two of his mates and several sailors of his crew. L'Espérance і La Recherche навіть пройшли повз Ванікоро без зупинки, і в цілому подорож була дуже невдалою, оскільки коштувала життя д'Ентрекасто, двом його секундантам і кільком морякам з його екіпажу.

Ce fut un vieux routier du Pacifique, le capitaine Dillon, qui, le premier, retrouva des traces indiscutables des naufragés. It was an old Pacific rider, Captain Dillon, who was the first to find indisputable traces of the castaways. Саме старий ветеран Тихого океану, капітан Діллон, першим знайшов незаперечні сліди людей, що зазнали корабельної аварії.

Le 15 mai 1824, son navire, le Saint-Patrick, passa près de l'île de Tikopia, l'une des Nouvelles-Hébrides. On May 15, 1824, his ship, the Saint-Patrick, passed near the island of Tikopia, one of the New Hebrides. 15 травня 1824 року його корабель "Сен-Патрік" пройшов поблизу острова Тікопія, одного з Нових Гебридських островів. Là, un lascar, l'ayant accosté dans une pirogue, lui vendit une poignée d'épée en argent qui portait l'empreinte de caractères gravés au burin. There, a rascal, having accosted him in a canoe, sold him a handle of a silver sword which bore the imprint of engraved characters. Там ласкар, підстерігши його в пірозі, продав йому срібне руків'я меча з відбитком ієрогліфів, викарбуваних долотом. Ce lascar prétendait, en outre, que, six ans auparavant, pendant un séjour à Vanikoro, il avait vu deux Européens qui appartenaient à des navires échoués depuis de longues années sur les récifs de l'île. This rascal claimed, moreover, that, six years earlier, during a stay in Vanikoro, he had seen two Europeans who belonged to ships stranded for many years on the reefs of the island. Цей шахрай також стверджував, що шість років тому, під час перебування на Ванікоро, він бачив двох європейців, які належали до кораблів, що багато років стояли на мілині на рифах острова.

Dillon devina qu'il s'agissait des navires de La Pérouse, dont la disparition avait ému le monde entier. Dillon guessed that they were the ships of La Pérouse, whose disappearance had moved the whole world. Діллон здогадався, що це були кораблі Лаперуза, зникнення яких сколихнуло весь світ.

Il voulut gagner Vanikoro, où, suivant le lascar, se trouvaient de nombreux débris du naufrage; mais les vents et les courants l'en empêchèrent. He wanted to reach Vanikoro, where, following the lascar, there were many remains of the shipwreck; but the winds and currents prevented it. Він хотів дістатися до Ванікоро, де, за словами капітана, було багато уламків, але вітри і течії завадили йому це зробити.

Dillon revint à Calcutta. Dillon returned to Calcutta.

Là, il sut intéresser à sa découverte la Société Asiatique et la Compagnie des Indes. There, he knew how to interest in his discovery the Asian Society and the East India Company. Un navire, auquel on donna le nom de la Recherche, fut mis à sa disposition, et il partit, le 23 janvier 1827, accompagné d'un agent français. A ship, to which the name of Research was given, was placed at his disposal, and he left on January 23, 1827, accompanied by a French agent. У його розпорядження було надано корабель під назвою "Пошуки", і 23 січня 1827 року він відплив у супроводі французького агента.

La Recherche, après avoir relâché sur plusieurs points du Pacifique, mouilla devant Vanikoro, le 7 juillet 1827, dans ce même havre de Vanou, où le Nautilus flottait en ce moment. La Recherche, after stopping at several points in the Pacific, anchored in front of Vanikoro on July 7, 1827, in the same harbor of Vanou, where the Nautilus was currently floating. Після кількох зупинок у Тихому океані "Ла Решерш" кинув якір біля Ванікоро 7 липня 1827 року, в тій самій гавані Вану, де зараз плавав "Наутілус".

Là, il recueillit de nombreux restes du naufrage, des ustensiles de fer, des ancres, des estropes de poulies, des pierriers, un boulet de dix-huit, des débris d'instruments d'astronomie, un morceau de couronnement, et une cloche en bronze portant cette inscription: " Bazin m'a fait ", marque de la fonderie de l'Arsenal de Brest vers 1785. There he collected many remains of the shipwreck, iron utensils, anchors, strops of pulleys, scree, an eighteen ball, debris of astronomical instruments, a piece of coronation, and a bell. bronze bearing this inscription: "Bazin moi fait", mark of the foundry of the Arsenal of Brest around 1785. Там він зібрав багато залишків корабельної аварії, залізний посуд, якорі, шківи, барабани, гарматне ядро вісімнадцятого калібру, залишки астрономічних інструментів, шматок корони та бронзовий дзвіночок з написом: "Bazin m'a fait" ("Базін мене зробив") - клеймо ливарної майстерні Брестського арсеналу, що існувала близько 1785 року.

Le doute n'était donc plus possible. Doubt was therefore no longer possible.

Dillon, complétant ses renseignements, resta sur le lieu du sinistre jusqu'au mois d'octobre. Dillon, completing his information, remained at the scene of the incident until October. Діллон доповнив свою інформацію і залишався на місці катастрофи до жовтня.

Puis, il quitta Vanikoro, se dirigea vers la Nouvelle-Zélande, mouilla à Calcutta, le 7 avril 1828, et revint en France, où il fut très sympathiquement accueilli par Charles X. Mais, à ce moment, Dumont d'Urville, sans avoir eu connaissance des travaux de Dillon, était déjà parti pour chercher ailleurs le théâtre du naufrage. Then he left Vanikoro, headed for New Zealand, anchored in Calcutta on April 7, 1828, and returned to France, where he was very warmly received by Charles X. But, at this time, Dumont d'Urville, without having learned of Dillon's work, had already gone to look elsewhere for the scene of the shipwreck. Потім він залишив Ванікоро, попрямував до Нової Зеландії, кинув якір у Калькутті 7 квітня 1828 року і повернувся до Франції, де його тепло зустрів Карл X. Але Дюмон д'Ервіль, не знаючи про роботу Діллона, вже поїхав шукати місце корабельної аварії в іншому місці. Але на той час Дюмон д'Ервіль, не знаючи про роботу Діллона, вже поїхав шукати сцену корабельної аварії в іншому місці. Et, en effet, on avait appris par les rapports d'un baleinier que des médailles et une croix de Saint-Louis se trouvaient entre les mains des sauvages de la Louisiade et de la Nouvelle-Calédonie. And, in fact, we had learned from the reports of a whaler that medals and a cross of Saint-Louis were in the hands of the savages of Louisiade and New Caledonia.

Dumont d'Urville, commandant l'Astrolabe, avait donc pris la mer, et, deux mois après que Dillon venait de quitter Vanikoro, il mouillait devant Hobart-Town. Dumont d'Urville, commanding the Astrolabe, had therefore taken to sea, and two months after Dillon had left Vanikoro, she anchored off Hobart-Town. Дюмон д'Юрвіль, командуючи "Астролябією", вирушив у плавання і через два місяці після того, як Діллон залишив Ванікоро, кинув якір біля Хобарт-Тауна.

Là, il avait connaissance des résultats obtenus par Dillon, et, de plus, il apprenait qu'un certain James Hobbs, second de l'Union, de Calcutta, ayant pris terre sur une île située par 8°18' de latitude sud et 156°30' de longitude est, avait remarqué des barres de fer et des étoffes rouges dont se servaient les naturels de ces parages. There he was informed of the results obtained by Dillon, and, moreover, he learned that a certain James Hobbs, second in the Union, of Calcutta, having landed on an island situated at 8 ° 18 'south latitude and 156 ° 30 'east longitude, had noticed iron bars and red cloths used by the natives of these parts. Там він дізнався про результати, отримані Діллоном, і, крім того, він дізнався, що якийсь Джеймс Гоббс, другий командувач Союзу, з Калькутти, висадившись на острові, розташованому на 8°18' південної широти і 156°30' східної довготи, помітив залізні прути і червону тканину, якими користувалися тубільці цих місць.

Dumont d'Urville, assez perplexe, et ne sachant s'il devait ajouter foi à ces récits rapportés par des journaux peu dignes de confiance, se décida cependant à se lancer sur les traces de Dillon. Dumont d'Urville, quite perplexed, and not knowing whether he should give credence to these accounts reported by untrustworthy newspapers, nevertheless decided to follow in Dillon's footsteps. Дюмон д'Юрвіль, досить спантеличений і не впевнений, чи варто йому вірити цим розповідям ненадійних газет, все ж вирішив піти слідами Діллона.

Le 10 février 1828, I 'Astrolabe se présenta devant Tikopia, prit pour guide et interprète un déserteur fixé sur cette île, fit route vers Vanikoro, en eut connaissance le 12 février, prolongea ses récifs jusqu'au 14, et, le 20 seulement, mouilla au-dedans de la barrière, dans le havre de Vanou. On February 10, 1828, the Astrolabe presented himself before Tikopia, took for guide and interpreter a deserter fixed on this island, made his way towards Vanikoro, learned about it on February 12, extended its reefs until the 14th, and, on the 20th only. , anchored inside the barrier, in the harbor of Vanou. 10 лютого 1828 року "Астролябія" прибула до Тікопії, взяла провідником і перекладачем дезертира, що жив на острові, взяла курс на Ванікоро, 12 лютого виявила його, до 14-го розсунула рифи, а 20-го стала на якір у гавані Вану, всередині бар'єру.

Le 23, plusieurs des officiers firent le tour de l'île, et rapportèrent quelques débris peu importants. On the 23rd, several of the officers made the tour of the island, and brought back some minor debris.

Les naturels, adoptant un système de dénégations et de faux-fuyants, refusaient de les mener sur le lieu du sinistre. The natives, adopting a system of denials and evasions, refused to lead them to the scene of the disaster. Місцеві жителі, прийнявши систему заперечень і ухилянь, відмовилися везти їх на місце катастрофи. Cette conduite, très louche, laissa croire qu'ils avaient maltraité les naufragés, et, en effet, ils semblaient craindre que Dumont d'Urville ne fût venu venger La Pérouse et ses infortunés compagnons. This behavior, very suspicious, let believe that they had mistreated the castaways, and, indeed, they seemed to fear that Dumont d'Urville had come to avenge La Perouse and his unfortunate companions. Така сумнівна поведінка наштовхнула їх на думку, що вони жорстоко поводилися з екіпажем корабля, який зазнав аварії, і вони, здавалося, боялися, що Дюмон д'Ервіль прийшов помститися за Лаперуза і його нещасних супутників.

Cependant, le 26, décidés par des présents, et comprenant qu'ils n'avaient à craindre aucune représaille, ils conduisirent le second, M. Jacquinot, sur le théâtre du naufrage. Am 26. führten sie jedoch den zweiten Offizier, Herrn Jacquinot, zum Schauplatz des Schiffbruchs, nachdem sie sich durch Geschenke dazu entschlossen hatten und verstanden, dass sie keine Vergeltung zu befürchten hatten. However, on the 26th, decided by some presents, and realizing that they had no fear of reprisals, they led the second, M. Jacquinot, to the scene of the shipwreck. Однак 26-го числа, переконані отриманими подарунками і розуміючи, що їм нема чого боятися репресій, вони взяли першого помічника капітана, пана Жакіно, на місце корабельної аварії.

Là, par trois ou quatre brasses d'eau, entre les récifs Pacou et Vanou, gisaient des ancres, des canons, des saumons de fer et de plomb, empâtés dans les concrétions calcaires. Dort, in drei bis vier Faden Wassertiefe, zwischen den Riffen Pacou und Vanou, lagen Anker, Kanonen, Lachse aus Eisen und Blei, die in Kalksteinkonkretionen eingebettet waren. There, in three or four fathoms of water, between the Pacou and Vanou reefs, lay anchors, cannons, iron and lead salmon, mired in the calcareous concretions. Там, на глибині трьох-чотирьох сажнів, між рифами Паку і Вану, лежали якорі, гармати, залізні та свинцеві лососі, що застрягли у вапнякових бетонах.

La chaloupe et la baleinière de l'Astrolabe furent dirigées vers cet endroit, et, non sans de longues fatigues, leurs équipages parvinrent à retirer une ancre pesant dix-huit cents livres, un canon de huit en fonte, un saumon de plomb et deux pierriers de cuivre. The longboat and the whaler of the Astrolabe were directed towards this place, and, not without long fatigue, their crews succeeded in removing an anchor weighing eighteen hundred pounds, a cast iron cannon, a lead salmon and two copper scree. Баркас і китобійний човен "Астролябія" були спрямовані до цього місця, і не без великих зусиль їхнім екіпажам вдалося витягти якір вагою півтори тисячі фунтів, чавунну восьмиствольну гармату, свинцевий лосось і два мідні пірси.

Dumont d'Urville, interrogeant les naturels, apprit aussi que La Pérouse, après avoir perdu ses deux navires sur les récifs de l'île, avait construit un bâtiment plus petit, pour aller se perdre une seconde fois... Où? Dumont d'Urville, questioning the natives, also learned that La Pérouse, after having lost his two ships on the island's reefs, had built a smaller building, only to go and get lost a second time ... Where? Дюмон д'Юрвіль, розпитуючи місцевих жителів, також дізнався, що Лаперуз, після того, як втратив два своїх кораблі на рифах острова, побудував менше судно, щоб піти і загубитися вдруге... Але куди?

On ne savait.

Le commandant de l'Astrolahe fit alors élever, sous une touffe de mangliers, un cénotaphe à la mémoire du célèbre navigateur et de ses compagnons. The commander of the Astrolahe then had a cenotaph erected under a tuft of mangroves in memory of the famous navigator and his companions. Капітан "Астролябії" наказав спорудити кенотаф під купою мангових дерев у пам'ять про знаменитого мореплавця та його супутників.

Ce fut une simple pyramide quadrangulaire, assise sur une base de coraux, et dans laquelle n'entra aucune ferrure qui pût tenter la cupidité des naturels. It was a simple quadrangular pyramid, sitting on a base of corals, and in which no fittings entered which might tempt the greed of the natives. Це була проста чотирикутна піраміда на кораловій основі, без жодних прикрас, які б спокушали жадібність тубільців. Puis, Dumont d'Urville voulut partir; mais ses équipages étaient minés par les fièvres de ces côtes malsaines, et, très malade lui-même, il ne put appareiller que le 17 mars. Then Dumont d'Urville wanted to leave; but his crews were undermined by the fevers of these unhealthy coasts, and, very ill himself, he could not set sail until March 17th.

Cependant, le gouvernement français, craignant que Dumont d'Urville ne fût pas au courant des travaux de Dillon, avait envoyé à Vanikoro la corvette la Bayonnaise, commandée par Legoarant de Tromelin, qui était en station sur la côte ouest de l'Amérique. However, the French government, fearing that Dumont d'Urville was not aware of Dillon's work, had sent Vanikoro the corvette la Bayonnaise, commanded by Legoarant de Tromelin, which was stationed on the west coast of America. Однак французький уряд, побоюючись, що Дюмон д'Юрвіль не знав про роботу Діллона, відправив до Ванікоро корвет "Байоннез" під командуванням Легоранта де Тромелена, який стояв на західному узбережжі Америки.

La Bayonnaise mouilla devant Vanikoro, quelques mois après le départ de l'Astrolabe, ne trouva aucun document nouveau, mais constata que les sauvages avaient respecté le mausolée de La Pérouse. La Bayonnaise anchored in front of Vanikoro, a few months after the departure of the Astrolabe, found no new document, but noted that the savages had respected the mausoleum of La Pérouse. За кілька місяців після відплиття "Астролябії" "Байонет" кинув якір біля Ванікоро і не знайшов жодних нових документів, але зауважив, що дикуни шанували мавзолей Лаперуза. Telle est la substance du récit que je fis au capitaine Nemo. This is the gist of the story I told Captain Nemo.

" Ainsi, me dit-il, on ne sait encore où est allé périr ce troisième navire construit par les naufragés sur l'île de Vanikoro? "So," he said to me, "we do not yet know where this third ship built by the castaways on the island of Vanikoro went to perish? Отже, - сказав він, - ми досі не знаємо, де загинув третій корабель, збудований командою, що зазнала корабельної аварії на острові Ванікоро?

- On ne sait. - We do not know. - Ми не знаємо.

" Le capitaine Nemo ne répondit rien, et me fit signe de le suivre au grand salon. Captain Nemo made no reply, and motioned for me to follow him to the main salon. Le Nautilus s'enfonça de quelques mètres au-dessous des flots, et les panneaux s'ouvrirent. The Nautilus sank a few yards below the waves, and the hatches opened.

Je me précipitai vers la vitre, et sous les empâtements de coraux, revêtus de fongies, de syphonules, d'alcyons, de cariophyllées, à travers des myriades de poissons charmants, des girelles, des glyphisidons, des pomphérides, des diacopes, des holocentres, je reconnus certains débris que les dragues n'avaient pu arracher, des étriers de fer, des ancres, des canons, des boulets, une garniture de cabestan, une étrave, tous objets provenant des navires naufragés et maintenant tapissés de fleurs vivantes. I rushed towards the glass, and under the impasto corals, coated with fungus, syphonules, alcyons, cariophylleas, through myriads of charming fish, wreaths, glyphisidons, pomphérides, diacopes, holocentres , I recognized certain debris that the dredges had not been able to tear off, iron stirrups, anchors, cannons, cannonballs, a capstan lining, a bow, all objects coming from the wrecked ships and now covered with living flowers. Я кинувся до скла, і під імпасто коралів, вкритих грибами, сифонулами, альціонами, каріофілами, крізь міріади чарівних рибок, гірел, гліфісидонів, помфідей, діакопів, голоцентрів, Я впізнавав уламки, які не змогли прибрати земснаряди, залізні стремена, якорі, гармати, гарматні ядра, щогли, носову частину, всі предмети з розбитих кораблів, які тепер були вкриті килимом живих квітів.

Et pendant que je regardais ces épaves désolées, le capitaine Nemo me dit d'une voix grave: And while I was looking at these desolate wrecks, Captain Nemo said to me in a deep voice: І поки я дивився на ці безлюдні уламки, капітан Немо промовив до мене глибоким голосом:

" Le commandant La Pérouse partit le 7 décembre 1785 avec ses navires la Boussole et l'Astrolabe. "Commander La Pérouse left on December 7, 1785 with his ships La Boussole and l'Astrolabe.

Il mouilla d'abord à Botany-Bay, visita l'archipel des Amis, la Nouvelle-Calédonie, se dirigea vers Santa-Cruz et relâcha à Namouka, l'une des îles du groupe Hapaï. He anchored first at Botany-Bay, visited the archipelago of Friends, New Caledonia, headed for Santa-Cruz and released at Namouka, one of the islands of the Hapai group. Puis, ses navires arrivèrent sur les récifs inconnus de Vanikoro. Then his ships arrived on the unknown reefs of Vanikoro. La Boussole, qui marchait en avant, s'engagea sur la côte méridionale. La Boussole, which marched ahead, entered the south coast. Ла Буссоль, просуваючись вперед, вийшов на південне узбережжя. L'Astrolabe vint à son secours et s'échoua de même. The Astrolabe came to his aid and also ran aground. Le premier navire se détruisit presque immédiatement. The first ship was destroyed almost immediately. Le second, engravé sous le vent, résista quelques jours. Der zweite, der auf der Leeseite gemästet wurde, hielt einige Tage aus. The second, engraved under the wind, resisted a few days. Другий, відгодований з підвітряного боку, протримався кілька днів. Les naturels firent assez bon accueil aux naufragés. The natives welcomed the castaways fairly well. Місцеві жителі досить тепло зустріли вимушених переселенців. Ceux-ci s'installèrent dans l'île, et construisirent un bâtiment plus petit avec les débris des deux grands. They settled on the island, and built a smaller building with the remains of the two big ones. Quelques matelots restèrent volontairement à Vanikoro. A few sailors voluntarily remained in Vanikoro.

Les autres, affaiblis, malades, partirent avec La Pérouse. The others, weakened and sick, left with La Pérouse.

Ils se dirigèrent vers les îles Salomon, et ils périrent, corps et biens, sur la côte occidentale de l'île principale du groupe, entre les caps Déception et Satisfaction! They headed for the Solomon Islands, and they perished, body and goods, on the west coast of the group's main island, between Capes Deception and Satisfaction! Вони попрямували до Соломонових островів і загинули, тілом і душею, на західному узбережжі головного острова групи, між мисами Обман і Сатисфакція!

- Et comment le savez-vous? - And how do you know?

m'écriai-je. I cried.

- Voici ce que j'ai trouvé sur le lieu même de ce dernier naufrage! - Here is what I found on the site of this last shipwreck! - Ось що я знайшов на місці останньої корабельної аварії!

" Le capitaine Nemo me montra une boîte de ferblanc, estampillée aux armes de France, et toute corrodée par les eaux salines. Captain Nemo showed me a tin box, stamped with the arms of France, and all corroded by saline waters. "Капітан Немо показав мені бляшану коробку з гербом Франції, що піддалася корозії від солоної води. Il l'ouvrit, et je vis une liasse de papiers jaunis, mais encore lisibles. He opened it, and I saw a bundle of yellowed but still legible papers.

C'étaient les instructions même du ministre de la Marine au commandant La Pérouse, annotées en marge de la main de Louis XVI! These were the very instructions of the Minister of Marine to Commander La Pérouse, annotated in the margin of the hand of Louis XVI! Це були інструкції міністра військово-морського флоту коменданту Лаперузу, підписані на полях рукою Людовика XVI!

" Ah!

c'est une belle mort pour un marin! it's a beautiful death for a sailor! це хороший спосіб померти для моряка! dit alors le capitaine Nemo. C'est une tranquille tombe que cette tombe de corail, et fasse le ciel que, mes compagnons et moi, nous n'en ayons jamais d'autre! " This coral tomb is a peaceful grave, and heaven forbid that, my companions and I, we never have another! Це тиха могила, ця коралова могила, і дай Боже, щоб у мене і моїх товаришів ніколи не було іншої! "