×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Proverbes et expressions Françaises, Avoir quelqu'un dans le nez

Avoir quelqu'un dans le nez

Avoir quelqu'un dans le nez signifie ne pas aimer, ne pas supporter quelqu'un.

Il faudrait largement dépasser la taille du cap, que dis-je, de la péninsule de Cyrano pour être capable d'accueillir une personne dans son nez. Comment, donc, peut-on avoir quelqu'un "dans le nez", pour peu qu'on l'ait d'une taille normale ? En fait, s'il ne semble pas exister d'explication nette, il faut probablement se rapprocher d'autres locutions ayant la même signification pour avoir une lueur de compréhension.

Plus que la personne elle-même, l'image de l'expression peut laisser croire que c'est plutôt son odeur, également insupportable, qu'on a dans le nez. Lorsqu'on n'aime pas quelqu'un, on dit aussi "ne pas pouvoir le sentir" ou "ne pas pouvoir le piffer", issu du 'pif' argotique qui désigne encore le 'nez'.

Il est donc facile d'extrapoler en supposant que l'odeur de l'insupporté ou l'air qu'il respire aussi est là, dans le nez, et qu'on n'arrive pas à s'en débarrasser alors qu'on le voudrait par-dessus tout.

Avoir quelqu'un dans le nez have someone in the nose

Avoir quelqu’un dans le nez signifie ne pas aimer, ne pas supporter quelqu’un. To have someone in the nose means not to love, not to support someone.

Il faudrait largement dépasser la taille du cap, que dis-je, de la péninsule de Cyrano pour être capable d’accueillir une personne dans son nez. It would be far beyond the size of the cape, I say, the peninsula of Cyrano to be able to accommodate a person in his nose. 你必须远远超过西拉诺半岛的海角,我在说什么,才能容纳一个人在你的鼻子里。 Comment, donc, peut-on avoir quelqu’un "dans le nez", pour peu qu’on l’ait d’une taille normale ? How, then, can we have someone "in the nose", as long as we have it of a normal size? 那么,只要我们有一个正常大小的人,我们怎么能把它“放在鼻子里”呢? En fait, s’il ne semble pas exister d’explication nette, il faut probablement se rapprocher d’autres locutions ayant la même signification pour avoir une lueur de compréhension. In fact, if there does not seem to be a clear explanation, it is probably necessary to approach other phrases with the same meaning to have a glimmer of understanding. 事实上,如果似乎没有一个明确的解释,可能需要更接近其他具有相同含义的短语才能有一丝理解。

Plus que la personne elle-même, l’image de l’expression peut laisser croire que c’est plutôt son odeur, également insupportable, qu’on a dans le nez. More than the person himself, the image of the expression may suggest that it is rather his smell, also unbearable, that we have in the nose. 不仅是这个人本人,这个表情的形象还可以暗示我们鼻子里有他的气味,同样难以忍受。 Lorsqu’on n’aime pas quelqu’un, on dit aussi "ne pas pouvoir le sentir" ou "ne pas pouvoir le piffer", issu du 'pif' argotique qui désigne encore le 'nez'. When we don't like someone, we also say "not being able to smell it" or "not being able to piff it", from the slang 'pif' which still designates the 'nose'. 当你不喜欢某人时,你也会说“无法闻到它”或“无法啄它”,俚语“pif”仍然表示“鼻子”。

Il est donc facile d’extrapoler en supposant que l’odeur de l’insupporté ou l’air qu’il respire aussi est là, dans le nez, et qu’on n’arrive pas à s’en débarrasser alors qu’on le voudrait par-dessus tout. It is therefore easy to extrapolate by supposing that the odor of the unbearable person or the air he also breathes is there, in the nose, and that we cannot get rid of it while we are would like it above all else. 因此,很容易推断出难以忍受的气味或他呼吸的空气就在那里,在鼻子里,当我们最想要它的时候,我们无法摆脱它。