×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Chronique de Gérard Leclerc. 1., 17. Sur l’Académie française.

17. Sur l'Académie française.

Si j'avais écrit un éditorial jeudi dernier, je l'aurais sans aucun doute consacré à la réception d'Alain Finkielkraut à l'Académie française. L'Académie est une très vieille dame, que les esprits forts ont cru toujours devoir brocarder. Certes, de très grands écrivains n'en ont pas fait partie et beaucoup de tempéraments ne supportent pas le décorum et les codes de l'illustre compagnie.

J'imagine mal, par exemple, qu'un Léon Bloy y eut trouvé sa place. Les confrères n'auraient pas pu le supporter, et lui surtout les supporter. J'imagine l'effarant tableau qu'il aurait pu dessiner d'une séance du quai Conti, à l'image du tableau ébouriffant de la classe littéraire qu'on peut lire dans son prodigieux roman « La femme pauvre », entre le rire pour ce qu'il a de cocasse et l'effarement pour ce qu'il a de cruel.

Sans doute, l'Académie exige-t-elle une égalité d'humeur, une courtoisie auxquelles ne peuvent s'adapter les ours mal léchés, fussent-ils les plus géniaux des écrivains. Jean-Luc Marion me confiait, il y a peu, le plaisir qu'il y avait à converser avec des gens si aimables et épris d'une culture qui ne pèse pas.

Pour apprécier l'Académie, il faut avoir aussi le sens de la tradition et du temps long. C'est pourquoi l'anthropologue Claude Lévi-Strauss y était si à l'aise. Il savait que les institutions, par leur longévité, sont l'ossature même des sociétés, comme le rappelle Emmanuelle Loyer dans sa monumentale biographie (Flammarion).

René Girard, qui n'était pas de la même famille intellectuelle du tout, était dans les mêmes sentiments. C'est pourquoi il se porta candidat au fauteuil du père Carré, accueilli par son ami Michel Serres. Ce fut un très bel événement.

Alain Finkielkraut, pour sa part, a eu des mots très forts pour signifier quelle importance revêtait pour lui son entrée à l'Académie française. Qui a lu ses livres ne pouvaient s'en étonner. Voilà très longtemps qu'il s'insurge contre le déni de notre culture fondatrice et la rupture de transmission qui s'est produite jusque dans l'école.

L'Académie française est une des rares institutions à résister au cours du temps et à l'entropie culturelle qui se produit par la substitution de la communication à la transmission. C'est (pour)quoi, avec huit jours de retard, j'ai voulu saluer cette entrée Quai Conti, parce qu'elle est singulièrement importante en ces jours difficiles pour l'avenir de l'intelligence.

17. Sur l’Académie française. 17. Über die Académie française. 17\. On the French Academy. 17. در آکادمی فرانسه. 17. Sull'Académie française. 17. Over de Académie française. 17. O Académie française. 17. Sobre a Academia Francesa. 17. Académie française üzerine. 17.关于法国学院。 17.關於法國學院。

Si j’avais écrit un éditorial jeudi dernier, je l’aurais sans aucun doute consacré à la réception d’Alain Finkielkraut à l’Académie française. Wenn ich letzten Donnerstag einen Leitartikel geschrieben hätte, hätte ich ihn zweifellos dem Empfang von Alain Finkielkraut in der Französischen Akademie gewidmet. If I had written an editorial last Thursday, I would undoubtedly have devoted it to the reception of Alain Finkielkraut at the French Academy. L’Académie est une très vieille dame, que les esprits forts ont cru toujours devoir brocarder. Die Akademie ist eine sehr alte Dame, die starke Köpfe immer geglaubt haben, sie verspotten zu müssen. The Academy is a very old lady, whom strong minds have always thought they had to taunt. Certes, de très grands écrivains n’en ont pas fait partie et beaucoup de tempéraments ne supportent pas le décorum et les codes de l’illustre compagnie. Ganz große Schriftsteller waren sicherlich nicht dabei und viele Temperamente unterstützen nicht den Anstand und die Codes der illustren Gesellschaft. Certainly, very great writers have not been part of it and many temperaments do not support the decorum and the codes of the illustrious company.

J’imagine mal, par exemple, qu’un Léon Bloy y eut trouvé sa place. Ich kann mir zum Beispiel kaum vorstellen, dass ein Léon Bloy dort seinen Platz gefunden hätte. I can hardly imagine, for example, that a Léon Bloy would have found his place there. Les confrères n’auraient pas pu le supporter, et lui surtout les supporter. Die Mitbrüder hätten es nicht ertragen können, und er hat sie vor allem ertragen. The confreres could not have endured it, and he above all endured them. J’imagine l’effarant tableau qu’il aurait pu dessiner d’une séance du quai Conti, à l’image du tableau ébouriffant de la classe littéraire qu’on peut lire dans son prodigieux roman « La femme pauvre », entre le rire pour ce qu’il a de cocasse et l’effarement pour ce qu’il a de cruel. Ich stelle mir das erschreckende Bild vor, das er von einer Sitzung auf dem Quai Conti hätte zeichnen können, wie das haarsträubende Bild der Literaturklasse, das man in seinem wunderbaren Roman "Die arme Frau" lesen kann, zwischen Gelächter über das Komische darin, und Verwirrung über das Grausame darin. I can imagine the startling picture he could have drawn from a session at Quai Conti, like the breathtaking picture of the literary class that can be read in his prodigious novel "The poor woman", between laughter for what he is funny and bewilderment for what he is cruel.

Sans doute, l’Académie exige-t-elle une égalité d’humeur, une courtoisie auxquelles ne peuvent s’adapter les ours mal léchés, fussent-ils les plus géniaux des écrivains. Zweifellos verlangt die Akademie einen Gleichmut, eine Höflichkeit, an die sich schlecht polierte Bären nicht anpassen können, selbst die brillantesten Schriftsteller. Undoubtedly, the Academy demands an equanimity, a courtesy to which badly polished bears cannot adapt, even the most brilliant of writers. Jean-Luc Marion me confiait, il y a peu, le plaisir qu’il y avait à converser avec des gens si aimables et épris d’une culture qui ne pèse pas. Jean-Luc Marion vertraute mir vor nicht allzu langer Zeit die Freude an, sich mit so freundlichen Menschen zu unterhalten, die eine Kultur lieben, die nicht wiegt. Jean-Luc Marion confided to me, not long ago, the pleasure there was in conversing with such friendly people who love a culture that does not weigh.

Pour apprécier l’Académie, il faut avoir aussi le sens de la tradition et du temps long. Um die Akademie zu schätzen, muss man auch Sinn für Tradition und lange Zeit haben. C’est pourquoi l’anthropologue Claude Lévi-Strauss y était si à l’aise. This is why the anthropologist Claude Lévi-Strauss was so comfortable there. Il savait que les institutions, par leur longévité, sont l’ossature même des sociétés, comme le rappelle Emmanuelle Loyer dans sa monumentale biographie (Flammarion). Er wusste, dass Institutionen aufgrund ihrer Langlebigkeit das eigentliche Rückgrat der Gesellschaft sind, wie uns Emmanuelle Loyer in ihrer monumentalen Biografie (Flammarion) in Erinnerung ruft.

René Girard, qui n’était pas de la même famille intellectuelle du tout, était dans les mêmes sentiments. René Girard, der überhaupt nicht aus derselben intellektuellen Familie stammte, dachte genauso. C’est pourquoi il se porta candidat au fauteuil du père Carré, accueilli par son ami Michel Serres. Aus diesem Grund bewarb er sich um den Lehrstuhl von Pater Carré, der von seinem Freund Michel Serres begrüßt wurde. This is why he applied for the chair of Father Carré, welcomed by his friend Michel Serres. Ce fut un très bel événement. Es war eine sehr schöne Veranstaltung.

Alain Finkielkraut, pour sa part, a eu des mots très forts pour signifier quelle importance revêtait pour lui son entrée à l’Académie française. Alain Finkielkraut seinerseits hat mit sehr starken Worten zum Ausdruck gebracht, wie wichtig ihm der Eintritt in die französische Akademie war. Qui a lu ses livres ne pouvaient s’en étonner. Wer seine Bücher gelesen hat, konnte sich nicht wundern. Who has read his books could not be surprised. Voilà très longtemps qu’il s’insurge contre le déni de notre culture fondatrice et la rupture de transmission qui s’est produite jusque dans l’école. Er protestiert seit langem gegen die Verleugnung unserer Gründungskultur und den schon in der Schule eingetretenen Übertragungsbruch.

L’Académie française est une des rares institutions à résister au cours du temps et à l’entropie culturelle qui se produit par la substitution de la communication à la transmission. Die Académie française ist eine der wenigen Institutionen, die sich im Laufe der Zeit und der kulturellen Entropie widersetzt, die sich aus der Ersetzung von Kommunikation durch Übertragung ergibt. C’est (pour)quoi, avec huit jours de retard, j’ai voulu saluer cette entrée Quai Conti, parce qu’elle est singulièrement importante en ces jours difficiles pour l’avenir de l’intelligence. Aus diesem Grund wollte ich diesen Quai Conti-Eintrag mit acht Tagen Verspätung begrüßen, da er in diesen schwierigen Tagen für die Zukunft der Geheimdienste besonders wichtig ist.