×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Chronique de Gérard Leclerc. 1., 03. Retour au Bataclan

03. Retour au Bataclan

Au lendemain de la tragédie du 13 novembre dernier, je m'étais interrogé sur le concept de « génération Bataclan », en reconnaissant qu'il pouvait être pertinent, à condition de le situer à sa place, dans la sociologie de la jeunesse française.

Depuis lors, la presse s'est intéressée à ces jeunes gens, à leurs biographies, à leurs singularités. Notre confrère Le Monde a même, au long des jours, publié les portraits de la plupart des victimes, à l'exception de celles dont les familles n'ont pas souhaité confier leurs souvenirs. Au terme de cette publication, Sylvie Kauffmann et Aline Leclerc ont confié leurs sentiments, dominés par l'extrême empathie éprouvée à l'égard de ces personnes, pour la plupart jeunes.

« Leurs familles, disent-elles, sont devenues nos familles. » Et de fait, à lire chaque colonne dévolue à chacun des disparus de la terrible soirée, on ne peut se défendre d'une forte impression : quel mystère qu'une vie ! Ces jeunes gens, ces jeunes femmes auraient pu être nos proches, nos amis. Je ne voudrais ici ranimer aucune querelle.

Mais une telle enquête incite à se méfier des jugements à l'emporte-pièces, notamment à propos d'une culture commune, justifiable d'une appréciation négative. Tout ce qu'on a su depuis, notamment à propos des musiciens du Bataclan, invite à la circonspection. Certes, il y a quelque chose de troublant dans cette psychologie blessée, susceptible de dérives, mais aussi de réactions paradoxales. Il est hasardeux, en même temps, de conclure qu'il y avait osmose totale entre musiciens et spectateurs.

Certes, j'admets parfaitement qu'on s'interroge sur cette culture heurtée, sur sa symbolique limite, à condition que cela conduise à la réflexion et non à l'anathème. D'autant plus que nous n'avons aucune autorité pour juger qui que ce soit et que chaque conscience est un sanctuaire à respecter. Les portraits du Monde révèlent aussi beaucoup de générosité, des trésors de dévouement.

Moins que jamais, ce que Bernanos nommait une « curiosité sans amour » ne doit s'appliquer à autrui. Cela ne doit pas obérer un juste discernement, mais surtout il s'agit d'éviter que l'esprit meurtrier ne finisse par gagner, en établissant des barrières et en propageant l'incompréhension.

03. Retour au Bataclan 03. العودة إلى باتاكلان 03. Rückkehr zum Bataclan 03. Back to the Bataclan 03. Ritorno al Bataclan 03. Bataclan'a Dönüş 03. 重返巴塔克蘭劇院

Au lendemain de la tragédie du 13 novembre dernier, je m’étais interrogé sur le concept de « génération Bataclan », en reconnaissant qu’il pouvait être pertinent, à condition de le situer à sa place, dans la sociologie de la jeunesse française. في أعقاب مأساة 13 تشرين الثاني (نوفمبر)، تساءلت عن مفهوم "جيل باتاكلان"، مدركة أنه يمكن أن يكون ذا صلة، شريطة أن يوضع في مكانه، في سوسيولوجيا الشباب الفرنسي. In the aftermath of the tragedy of November 13, I had wondered about the concept of "generation Bataclan", recognizing that it could be relevant, provided to place it in its place, in the sociology of French youth.

Depuis lors, la presse s’est intéressée à ces jeunes gens, à leurs biographies, à leurs singularités. منذ ذلك الحين، اهتمت الصحافة بهؤلاء الشباب، بسيرتهم الذاتية، وتميزاتهم. Since then, the press has been interested in these young people, their biographies, their singularities. Notre confrère Le Monde a même, au long des jours, publié les portraits de la plupart des victimes, à l’exception de celles dont les familles n’ont pas souhaité confier leurs souvenirs. حتى أن زميلتنا لوموند نشرت على مدار الأيام صور معظم الضحايا، باستثناء أولئك الذين لم ترغب أسرهم في مشاركة ذكرياتهم. Our colleague Le Monde has even, throughout the days, published the portraits of most victims, with the exception of those whose families did not wish to entrust their memories. Au terme de cette publication, Sylvie Kauffmann et Aline Leclerc ont confié leurs sentiments, dominés par l’extrême empathie éprouvée à l’égard de ces personnes, pour la plupart jeunes. وفي نهاية هذا المنشور، عبرت سيلفي كوفمان وألين لوكلير عن مشاعرهما، التي سيطر عليها التعاطف الشديد تجاه هؤلاء الأشخاص، ومعظمهم من الشباب. At the end of this publication, Sylvie Kauffmann and Aline Leclerc confided their feelings, dominated by the extreme empathy felt for these people, mostly young people.

« Leurs familles, disent-elles, sont devenues nos familles. "Their families, they say, have become our families. » Et de fait, à lire chaque colonne dévolue à chacun des disparus de la terrible soirée, on ne peut se défendre d’une forte impression : quel mystère qu’une vie ! And in fact, to read each column devoted to each of the disappeared of the terrible evening, one can not defend a strong impression: what a mystery a life! Ces jeunes gens, ces jeunes femmes auraient pu être nos proches, nos amis. These young people, these young women could have been our relatives, our friends. Je ne voudrais ici ranimer aucune querelle. I would not here revive any quarrel.

Mais une telle enquête incite à se méfier des jugements à l’emporte-pièces, notamment à propos d’une culture commune, justifiable d’une appréciation négative. But such an inquiry encourages us to be wary of cookie-cut judgments, especially concerning a common culture, justifiable for a negative appreciation. Tout ce qu’on a su depuis, notamment à propos des musiciens du Bataclan, invite à la circonspection. All that we have known since, especially about the musicians of Bataclan, invites the circumspection. Certes, il y a quelque chose de troublant dans cette psychologie blessée, susceptible de dérives, mais aussi de réactions paradoxales. Certainly, there is something disturbing in this hurt psychology, susceptible of drifts, but also of paradoxical reactions. Il est hasardeux, en même temps, de conclure qu’il y avait osmose totale entre musiciens et spectateurs. It is hazardous, at the same time, to conclude that there was a complete osmosis between musicians and spectators.

Certes, j’admets parfaitement qu’on s’interroge sur cette culture heurtée, sur sa symbolique limite, à condition que cela conduise à la réflexion et non à l’anathème. Admittedly, I admit perfectly that one wonders about this shocked culture, about its limit symbolism, provided that it leads to reflection and not to anathema. D’autant plus que nous n’avons aucune autorité pour juger qui que ce soit et que chaque conscience est un sanctuaire à respecter. Especially since we have no authority to judge anyone and every conscience is a sanctuary to respect. Les portraits du Monde révèlent aussi beaucoup de générosité, des trésors de dévouement. Portraits of the World also reveal a lot of generosity, treasures of dedication.

Moins que jamais, ce que Bernanos nommait une « curiosité sans amour » ne doit s’appliquer à autrui. Less than ever, what Bernanos called "curiosity without love" should not apply to others. Cela ne doit pas obérer un juste discernement, mais surtout il s’agit d’éviter que l’esprit meurtrier ne finisse par gagner, en établissant des barrières et en propageant l’incompréhension. This should not be a matter of fair discernment, but above all it is a question of preventing the deadly mind from winning, by setting up barriers and spreading misunderstanding.