×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

H P Lovecraft - Kurzgeschichten, Die Katzen von Ulthar

Die Katzen von Ulthar

…Ulthar, jenseits des Flusses Skai…?

Man sagt, dass in Ulthar, welches jenseits des Flusses Skai liegt, kein Mensch eine Katze töten darf. Und dies kann ich wahrlich glauben, wenn ich sie beobachte, wie sie schnurrend vor dem Feuer sitzt. Denn die Katze ist geheimnisvoll und sonderbaren Dingen nahe, die der Mensch nicht zu sehen vermag. Sie ist die Seele des antiken Aegyptus und Überbringer von Geschichten aus lang vergessenen Städten in Meroe und Ophir. Sie ist verwandt mit den Herren des Dschungels und Erbin der Geheimnisse des uralten und finsteren Afrika. Die Sphinx ist ihre Base und sie spricht ihre Sprache, doch ist die Katze noch älter als die Sphinx und erinnert sich an das, was jene längst vergessen.

In Ulthar lebten, bevor die Bürger das Töten von Katzen verboten, ein alter Kötter und seine Frau, die sich daran erfreuten, die Katzen ihrer Nachbarn zu fangen und umzubringen. Warum sie dies taten, weiß ich nicht; außer dass Mancher die Stimme der Katze in der Nacht hasst und es übel aufnimmt, dass Katzen in der Dämmerung verstohlen durch Höfe und Gärten rennen. Doch was immer der Grund sein mochte, dieser alte Mann und seine Frau fanden Gefallen daran, jede Katze einzufangen und zu erschlagen, die ihrer Hütte zu nahe kam und manchen der Geräusche, die man des Nachts von dort vernehmen konnte, entnahmen viele Dorfbewohner, dass die Tötungsmethode außergewöhnlich absonderlich sei. Doch die Dorfbewohner besprachen diese Dinge nicht mit dem alten Mann und seiner Frau, ob der gewöhnlichen Miene auf den verwelkten Gesichtern der zwei und, weil ihr Häuschen so klein und so finster versteckt unter breiten Eichenbäumen am Ende eines vernachlässigten Hofes. In Wahrheit hassten die Besitzer der Katzen diese merkwürdigen Leute, doch fürchteten sie sie noch mehr und anstatt sie brutale Meuchler zu schimpfen, gaben sie lediglich acht, dass kein geschätztes Haustier, oder ein Mäusejäger in Richtung der abgelegenen Hütte unter den dunklen Bäumen streunte. Wenn durch ein unvermeidliches Versehen eine Katze verloren gegangen und nach Einbruch der Dunkelheit Geräusche zu vernehmen waren, so klagte der Verlierer ohnmächtig, oder tröstete sich indem er dem Schicksal dankte, dass es nicht eines seiner Kinder war, die auf solche Weise verschwunden waren. Denn die Einwohner von Ulthar waren einfache Leute und wussten nicht, woher alle Katzen ursprünglich kamen.

Eines Tages betrat eine Karawane von fremdartigen Wanderern die gepflasterten Straßen von Ulthar. Dunkle Wanderer, die anders waren als alles andere fahrende Volk, welches zweimal im Jahr das Dorf passierte. Auf dem Marktplatz sagten sie für Silber die Zukunft voraus und kauften farbenfrohe Perlen von den Händlern. Aus welchem Land diese Wanderer ursprünglich kamen, wusste niemand, doch sah man sie fremdartigen Gebeten hingegeben und die Seiten ihrer Wagen trugen merkwürdige Zeichnungen von Figuren mit Menschenkörpern und den Köpfen von Katzen, Falken, Widdern und Löwen. Und der Anführer der Karawane trug einen Kopfschmuck aus zwei Hörnern mit einer eigentümlichen Scheibe dazwischen.

In dieser ungewöhnlichen Karawane gab es einen kleinen Jungen, der weder Vater noch Mutter hatte, sondern nur ein kleines schwarzes Kätzchen hegte. Die Pest hatte ihm übel mitgespielt und ihm doch dieses kleine, pelzige Ding gelassen um seinen Schmerz zu lindern; denn wer noch sehr jung ist, kann großen Trost in den lebhaften Possen einer schwarzen Katze finden. So lächelte der Junge, den die dunklen Leute Menes nannten, öfter als dass er weinte während er mit seinem anmutigen Kätzchen auf den Stufen eines sonderbar bemalten Wagens spielte.

Am dritten Morgen, den die Wanderer in Ulthar verbrachten, konnte Menes sein Kätzchen nicht finden und wie er auf dem Marktplatz laut schluchzte, erzählten ihm einige Dorfbewohner von dem alten Mann und seiner Frau und von Geräuschen, die in der Nacht zuvor zu vernehmen gewesen waren. Und als er diese Worte hörte, wandelte sich sein Schluchzen zu Meditation und schließlich zum Gebet. Er streckte seine Arme zur Sonne aus und betete in einer Sprache, die kein Dorfbewohner verstand. Obwohl die Dorfbewohner auch nicht wirklich daran interessiert waren, ihn zu verstehen, da ihre Aufmerksamkeit vom Himmel und den merkwürdigen Formen, die die Wolken annahmen eingenommen wurde. Es war sehr eigenartig, doch als der kleine Junge seine Bitte geäußert hatte, schienen sich am Himmel schemenhafte, nebulöse, exotische Gestalten zu formen, von hybriden Kreaturen, gekrönt mit von Hörnern flankierten Scheiben.

In jener Nacht verließen die Wanderer Ulthar und wurden nie wieder gesehen. Und die Hauseigentümer waren besorgt, als sie bemerkten, dass im ganzen Dorf nicht eine einzige Katze mehr aufzufinden war. Von jedem Herd war die vertraute Katze verschwunden; Katzen groß und klein, schwarz und grau gestreift, gelb und weiß. Der Alte Kranon, der Bürgermeister schwor, dass das dunkle Volk die Katzen aus Rache für den Mord an Menes' Kätzchen mitgenommen hatte und verfluchte die Karawane und den kleinen Jungen. Doch Nith, der hagere Notar stellte fest, dass der alte Kötter und seine Frau am ehesten zu verdächtigen seien, denn ihr Hass auf Katzen war bekannt und wurde zunehmend wilder. Dennoch wagte es niemand, sich bei dem finsteren Paar zu beschweren. Auch nicht als der kleine Atal, Sohn des Schankwirts, schwor, in der Dämmerung alle Katzen von Ulthar im Hof der Alten unter den Bäumen gesehen hatte, wie sie sehr langsam und ernst in Zweierreihe im Kreis um die Hütte schritten, als würden sie dort ein unbekanntes, tierisches Ritual abhalten. Die Dorfbewohner wussten nicht, wie sehr sie einem kleinen Jungen glauben sollten und obwohl sie fürchteten, dass das böse Paar die Katzen durch Verzauberung in den Tod gelockt hatte, bevorzugten sie es, den alten Kötter nicht zu konfrontieren, bis sie ihn außerhalb seines dunklen, abweisenden Hofes trafen.

So ging man in Ulthar in nutzlosen Zorn vertieft zu Bett. Und als die Leute zum Morgengrauen wieder erwachten --- Siehe da! --- waren alle Katzen zurück an ihren angestammten Herd gekehrt! Groß und klein, schwarz und grau gestreift, gelb und weiß, keine einzige fehlte. Sehr geschmeidig und fett wirkten die Katzen und sie schnurrten klangvoll vor Zufriedenheit. Die Einwohner redeten miteinander über die Angelegenheit und staunten darüber nicht wenig. Der Alte Kranon bestand weiter darauf, dass das dunkle Volk die Katzen mitgenommen hatte, da Katzen von der Hütte des uralten Mannes und seiner Frau nicht lebend zurückkehrten. Doch alle gingen sich in einem einig: Die Weigerung aller Katzen, ihre Portion Fleisch zu essen oder ihr Schälchen Milch zu trinken war äußerst eigenartig. Und für zwei ganze Tage wollten die glatten, faulen Katzen von Ulthar kein Futter anrühren und nur am Feuer oder in der Sonne dösen.

Es dauerte eine ganze Woche bis die Dorfbewohner bemerkten, dass zur Abenddämmerung keine Lichter in den Fenstern der Hütte unter den Bäumen angingen. Dann bemerkte der hagere Nith, dass niemand den alten Mann oder seine Frau gesehen hatte, seit der Nacht in der die Katzen verschwunden waren. Nach einer weiteren Woche entschied der Bürgermeister, seine Furcht zu überkommen und in dienstlicher Sache die eigentümlich stille Behausung aufzusuchen, nahm jedoch aus Vorsicht Shang den Schmied und Thul den Steinmetz als Zeugen mit. Und als sie die morsche Tür aufgebrochen hatten, fanden sie nur dies vor: Zwei säuberlich abgenagte menschliche Skelette auf dem irdenen Boden und ein paar ungewöhnliche Käfer, die in den schattigen Ecken herumkrabbelten.

Später gab es großes Gerede unter den Bürgern von Ulthar. Zath der Leichenbeschauer, stritt lange mit Nith, dem hageren Notar und Kranon und Shang und Thul wurden mit Fragen überhäuft. Sogar der kleine Atal, der Sohn des Schankwirts, wurde genau befragt und bekam Zuckerwerk zur Belohnung. Man sprach über den alten Kötter und seine Frau, über die Karawane von dunklen Wanderern, vom kleinen Menes und seinem schwarzen Kätzchen, von Menes' Gebet und vom Zustand des Himmels während dieses Gebets, von den Taten der Katzen in der Nacht in der die Karawane aufgebrochen war und was man später in der Hütte unter den dunklen Bäumen in dem abstoßenden Hof fand.

Und am Ende beschlossen die Bürger jenes bemerkenswerte Gesetz, von dem Händler in Hatheg erzählen und über das Reisende in Nir sprechen; nämlich, dass in Ulthar kein Mensch eine Katze töten darf.

Die Katzen von Ulthar Die Katzen von Ulthar The cats of Ulthar Los gatos de Ulthar Les chats d'Ulthar I gatti di Ulthar De katten van Ulthar Koty z Ulthar Os gatos de Ulthar Коты Ультара Katterna från Ulthar Ulthar'ın kedileri Коти Ультара 乌撒的猫

…Ulthar, jenseits des Flusses Skai…? ...Ulthar, beyond the River Skai...?

Man sagt, dass in Ulthar, welches jenseits des Flusses Skai liegt, kein Mensch eine Katze töten darf. It is said that in Ulthar, which lies across the River Skai, no human may kill a cat. Und dies kann ich wahrlich glauben, wenn ich sie beobachte, wie sie schnurrend vor dem Feuer sitzt. And I can truly believe this when I watch her purring as she sits in front of the fire. Denn die Katze ist geheimnisvoll und sonderbaren Dingen nahe, die der Mensch nicht zu sehen vermag. For the cat is mysterious and close to strange things that man cannot see. Sie ist die Seele des antiken Aegyptus und Überbringer von Geschichten aus lang vergessenen Städten in Meroe und Ophir. She is the soul of ancient Aegyptus and bearer of stories from long forgotten cities in Meroe and Ophir. Sie ist verwandt mit den Herren des Dschungels und Erbin der Geheimnisse des uralten und finsteren Afrika. She is related to the lords of the jungle and heiress of the secrets of ancient and dark Africa. Die Sphinx ist ihre Base und sie spricht ihre Sprache, doch ist die Katze noch älter als die Sphinx und erinnert sich an das, was jene längst vergessen. The Sphinx is her base and she speaks her language, but the cat is even older than the Sphinx and remembers what those long forgotten.

In Ulthar lebten, bevor die Bürger das Töten von Katzen verboten, ein alter Kötter und seine Frau, die sich daran erfreuten, die Katzen ihrer Nachbarn zu fangen und umzubringen. In Ulthar, before the citizens banned the killing of cats, there lived an old kötter and his wife who delighted in catching and killing their neighbors' cats. I Ulthar, innan stadsborna förbjöd dödandet av katter, bodde en gammal katt och hans fru som njöt av att fånga och döda sina grannars katter. Warum sie dies taten, weiß ich nicht; außer dass Mancher die Stimme der Katze in der Nacht hasst und es übel aufnimmt, dass Katzen in der Dämmerung verstohlen durch Höfe und Gärten rennen. Why they did this, I do not know; except that some hate the voice of the cat at night and resent cats running stealthily through yards and gardens at dusk. Jag vet inte varför de gjorde detta; förutom att vissa hatar kattens röst på natten, och ogillar katter som springer i smyg genom gårdar och trädgårdar i skymningen. Doch was immer der Grund sein mochte, dieser alte Mann und seine Frau fanden Gefallen daran, jede Katze einzufangen und zu erschlagen, die ihrer Hütte zu nahe kam und manchen der Geräusche, die man des Nachts von dort vernehmen konnte, entnahmen viele Dorfbewohner, dass die Tötungsmethode außergewöhnlich absonderlich sei. But whatever the reason, this old man and his wife took pleasure in catching and slaying any cat that came too close to their hut, and from some of the sounds that could be heard from there at night, many villagers inferred that the method of killing was exceptionally strange. Doch die Dorfbewohner besprachen diese Dinge nicht mit dem alten Mann und seiner Frau, ob der gewöhnlichen Miene auf den verwelkten Gesichtern der zwei und, weil ihr Häuschen so klein und so finster versteckt unter breiten Eichenbäumen am Ende eines vernachlässigten Hofes. But the villagers did not discuss these things with the old man and his wife, because of the ordinary expression on the withered faces of the two of them and because their cottage was so small and so darkly hidden under wide oak trees at the end of a neglected yard. Men byborna diskuterade inte dessa saker med den gamle mannen och hans hustru, på grund av de vanliga uttrycken på de tvås vissna ansikten och för att deras stuga är så liten och så olycksbådande gömd under breda ekar i slutet av en försummad innergård. In Wahrheit hassten die Besitzer der Katzen diese merkwürdigen Leute, doch fürchteten sie sie noch mehr und anstatt sie brutale Meuchler zu schimpfen, gaben sie lediglich acht, dass kein geschätztes Haustier, oder ein Mäusejäger in Richtung der abgelegenen Hütte unter den dunklen Bäumen streunte. In truth, the owners of the cats hated these strange people, but they feared them even more, and instead of scolding them brutal assassins, they merely took care that no cherished pet, or mouse hunter strayed towards the secluded hut under the dark trees. Wenn durch ein unvermeidliches Versehen eine Katze verloren gegangen und nach Einbruch der Dunkelheit Geräusche zu vernehmen waren, so klagte der Verlierer ohnmächtig, oder tröstete sich indem er dem Schicksal dankte, dass es nicht eines seiner Kinder war, die auf solche Weise verschwunden waren. If by some unavoidable accident a cat was lost and after dark noises were heard, the loser lamented faintly, or consoled himself by thanking fate that it was not one of his children who had disappeared in such a way. Om, av någon oundviklig olycka, en katt förlorades och ljud hördes efter mörkrets inbrott, skulle förloraren jämra sig i svimning, eller trösta sig med att tacka ödet att det inte var ett av hans barn som hade försvunnit på ett sådant sätt. Denn die Einwohner von Ulthar waren einfache Leute und wussten nicht, woher alle Katzen ursprünglich kamen. For the inhabitants of Ulthar were simple people and did not know where all the cats originally came from.

Eines Tages betrat eine Karawane von fremdartigen Wanderern die gepflasterten Straßen von Ulthar. One day, a caravan of strange wanderers entered the cobbled streets of Ulthar. Dunkle Wanderer, die anders waren als alles andere fahrende Volk, welches zweimal im Jahr das Dorf passierte. Dark wanderers who were different from all other traveling people who passed the village twice a year. Auf dem Marktplatz sagten sie für Silber die Zukunft voraus und kauften farbenfrohe Perlen von den Händlern. In the marketplace, they predicted the future for silver and bought colorful beads from the merchants. Aus welchem Land diese Wanderer ursprünglich kamen, wusste niemand, doch sah man sie fremdartigen Gebeten hingegeben und die Seiten ihrer Wagen trugen merkwürdige Zeichnungen von Figuren mit Menschenkörpern und den Köpfen von Katzen, Falken, Widdern und Löwen. From what country these wanderers originally came no one knew, but they were seen devoting themselves to strange prayers and the sides of their chariots bore strange drawings of figures with human bodies and the heads of cats, hawks, rams and lions. Und der Anführer der Karawane trug einen Kopfschmuck aus zwei Hörnern mit einer eigentümlichen Scheibe dazwischen. And the leader of the caravan wore a headdress of two horns with a peculiar disc between them.

In dieser ungewöhnlichen Karawane gab es einen kleinen Jungen, der weder Vater noch Mutter hatte, sondern nur ein kleines schwarzes Kätzchen hegte. In this unusual caravan there was a little boy who had neither father nor mother, but cherished only a little black kitten. Die Pest hatte ihm übel mitgespielt und ihm doch dieses kleine, pelzige Ding gelassen um seinen Schmerz zu lindern; denn wer noch sehr jung ist, kann großen Trost in den lebhaften Possen einer schwarzen Katze finden. The plague had played havoc with him and yet left him this little furry thing to ease his pain; for those who are still very young can find great comfort in the lively antics of a black cat. Pesten hade behandlat honom illa och ändå lämnat honom denna lilla lurviga sak för att lindra hans smärta; för den som är mycket ung kan finna stor tröst i en svart katts livliga upptåg. So lächelte der Junge, den die dunklen Leute Menes nannten, öfter als dass er weinte während er mit seinem anmutigen Kätzchen auf den Stufen eines sonderbar bemalten Wagens spielte. So the boy, whom the dark people called Menes, smiled more often than he cried while playing with his graceful kitten on the steps of a strangely painted carriage. Således log pojken som det mörka folket kallade Menes oftare än han grät när han lekte med sin graciösa kattunge på trappan till en märkligt målad vagn.

Am dritten Morgen, den die Wanderer in Ulthar verbrachten, konnte Menes sein Kätzchen nicht finden und wie er auf dem Marktplatz laut schluchzte, erzählten ihm einige Dorfbewohner von dem alten Mann und seiner Frau und von Geräuschen, die in der Nacht zuvor zu vernehmen gewesen waren. On the third morning the wanderers spent in Ulthar, Menes could not find his kitten, and as he sobbed loudly in the marketplace, some villagers told him about the old man and his wife and about noises that had been heard the night before. Den tredje morgonen som vandrarna tillbringade i Ulthar kunde Menes inte hitta sin kattunge, och medan han snyftade högt på marknadsplatsen berättade några bybor för honom om den gamle mannen och hans fru och om ljud som hördes kvällen innan. Und als er diese Worte hörte, wandelte sich sein Schluchzen zu Meditation und schließlich zum Gebet. And when he heard these words, his sobs turned to meditation and finally to prayer. Er streckte seine Arme zur Sonne aus und betete in einer Sprache, die kein Dorfbewohner verstand. He stretched out his arms to the sun and prayed in a language no villager understood. Obwohl die Dorfbewohner auch nicht wirklich daran interessiert waren, ihn zu verstehen, da ihre Aufmerksamkeit vom Himmel und den merkwürdigen Formen, die die Wolken annahmen eingenommen wurde. Although the villagers weren't really interested in understanding him either, as their attention was taken up by the sky and the strange shapes the clouds were taking. Även om byborna inte var riktigt intresserade av att förstå honom heller, eftersom deras uppmärksamhet drogs mot himlen och de konstiga former som molnen tog. Es war sehr eigenartig, doch als der kleine Junge seine Bitte geäußert hatte, schienen sich am Himmel schemenhafte, nebulöse, exotische Gestalten zu formen, von hybriden Kreaturen, gekrönt mit von Hörnern flankierten Scheiben. It was very strange, but as the little boy made his request, shadowy, nebulous, exotic figures seemed to form in the sky, of hybrid creatures, crowned with discs flanked by horns. Det var väldigt konstigt, men när den lilla pojken gjorde sin begäran verkade det bildas skuggiga, mulliga, exotiska former på himlen, hybridvarelser krönta med skivor flankerade av horn.

In jener Nacht verließen die Wanderer Ulthar und wurden nie wieder gesehen. That night the wanderers left Ulthar and were never seen again. Den natten lämnade Wanderers Ulthar och sågs aldrig igen. Und die Hauseigentümer waren besorgt, als sie bemerkten, dass im ganzen Dorf nicht eine einzige Katze mehr aufzufinden war. And the homeowners were worried when they noticed that not a single cat could be found in the whole village. Von jedem Herd war die vertraute Katze verschwunden; Katzen groß und klein, schwarz und grau gestreift, gelb und weiß. From every hearth was gone the familiar cat; cats large and small, black and gray striped, yellow and white. Der Alte Kranon, der Bürgermeister schwor, dass das dunkle Volk die Katzen aus Rache für den Mord an Menes' Kätzchen mitgenommen hatte und verfluchte die Karawane und den kleinen Jungen. Old Kranon, the mayor swore that the dark people had taken the cats in revenge for the murder of Menes' kitten and cursed the caravan and the little boy. Gamle Kranon, borgmästaren svor att det mörka folket hade tagit katterna som hämnd för mordet på Menes kattunge och förbannade husvagnen och den lille pojken. Doch Nith, der hagere Notar stellte fest, dass der alte Kötter und seine Frau am ehesten zu verdächtigen seien, denn ihr Hass auf Katzen war bekannt und wurde zunehmend wilder. But Nith, the gaunt notary, determined that the old Kötter and his wife were the most likely to be suspected, for their hatred of cats was well known and was becoming increasingly ferocious. Men Nith, den magre notarien, fann att gamla Kötter och hans fru var de mest sannolika att bli misstänkta, eftersom deras hat mot katter var välkänt och blev allt mer vilda. Dennoch wagte es niemand, sich bei dem finsteren Paar zu beschweren. Still, no one dared to complain to the sinister couple. Ändå vågade ingen klaga på det olycksbådande paret. Auch nicht als der kleine Atal, Sohn des Schankwirts, schwor, in der Dämmerung alle Katzen von Ulthar im Hof der Alten unter den Bäumen gesehen hatte, wie sie sehr langsam und ernst in Zweierreihe im Kreis um die Hütte schritten, als würden sie dort ein unbekanntes, tierisches Ritual abhalten. Not even when little Atal, son of the innkeeper, swore that at dusk he had seen all the cats of Ulthar in the yard of the old people under the trees, walking very slowly and seriously in a circle of two around the hut, as if they were holding some unknown animal ritual there. Inte ens när lille Atal, gästgivarens son, svor, hade sett alla Ulthars katter under träden på gummans gård i skymningen, gå mycket långsamt och allvarligt två och två i en cirkel runt hyddan, som om de gick in där okänt. , djurritual. Die Dorfbewohner wussten nicht, wie sehr sie einem kleinen Jungen glauben sollten und obwohl sie fürchteten, dass das böse Paar die Katzen durch Verzauberung in den Tod gelockt hatte, bevorzugten sie es, den alten Kötter nicht zu konfrontieren, bis sie ihn außerhalb seines dunklen, abweisenden Hofes trafen. The villagers didn't know how much to believe a young boy, and though they feared the evil pair had lured the cats to their deaths through enchantment, they preferred not to confront the old Kötter until they met him outside his dark, forbidding courtyard. Byborna visste inte hur mycket de skulle tro på en liten pojke och även om de fruktade att det onda paret hade förtrollat katterna för att locka dem till deras död, föredrog de att inte konfrontera den gamla gården förrän de hittade honom utanför hans mörker, mötte avvisande domstol.

So ging man in Ulthar in nutzlosen Zorn vertieft zu Bett. So people in Ulthar went to bed engrossed in useless anger. Und als die Leute zum Morgengrauen wieder erwachten --- Siehe da! And when the people awoke again at dawn --- Behold! --- waren alle Katzen zurück an ihren angestammten Herd gekehrt! --- all cats had returned to their ancestral hearth! --- alla katterna hade återvänt till sin traditionella eldstad! Groß und klein, schwarz und grau gestreift, gelb und weiß, keine einzige fehlte. Sehr geschmeidig und fett wirkten die Katzen und sie schnurrten klangvoll vor Zufriedenheit. Very sleek and fat the cats appeared and they purred sonorously with satisfaction. Katterna såg väldigt spänstiga och feta ut och de spinnade ljudligt av belåtenhet. Die Einwohner redeten miteinander über die Angelegenheit und staunten darüber nicht wenig. The inhabitants talked with each other about the matter and were astonished about it not a little. Invånarna pratade med varandra om saken och blev inte så lite förvånade. Der Alte Kranon bestand weiter darauf, dass das dunkle Volk die Katzen mitgenommen hatte, da Katzen von der Hütte des uralten Mannes und seiner Frau nicht lebend zurückkehrten. Old Kranon continued to insist that the dark people had taken the cats, since cats did not return alive from the hut of the ancient man and his wife. Gamle Kranon fortsatte att insistera på att det mörka folket hade tagit katterna, eftersom katter aldrig återvände levande från den gamla mannens och hans hustrus hydda. Doch alle gingen sich in einem einig: Die Weigerung aller Katzen, ihre Portion Fleisch zu essen oder ihr Schälchen Milch zu trinken war äußerst eigenartig. But everyone agreed on one thing: the refusal of all the cats to eat their portion of meat or drink their bowl of milk was extremely peculiar. Men alla var överens om en sak: alla katters vägran att äta sin portion kött eller dricka sin skål med mjölk var extremt udda. Und für zwei ganze Tage wollten die glatten, faulen Katzen von Ulthar kein Futter anrühren und nur am Feuer oder in der Sonne dösen. And for two whole days, the slippery, lazy cats of Ulthar would not touch food and would only snooze by the fire or in the sun.

Es dauerte eine ganze Woche bis die Dorfbewohner bemerkten, dass zur Abenddämmerung keine Lichter in den Fenstern der Hütte unter den Bäumen angingen. It took a whole week for the villagers to notice that at dusk there were no lights on in the windows of the hut under the trees. Det tog en hel vecka innan byborna märkte att i skymningen tändes inga lampor i fönstren i kojan under träden. Dann bemerkte der hagere Nith, dass niemand den alten Mann oder seine Frau gesehen hatte, seit der Nacht in der die Katzen verschwunden waren. Then the gaunt Nith noticed that no one had seen the old man or his wife since the night the cats had disappeared. Nach einer weiteren Woche entschied der Bürgermeister, seine Furcht zu überkommen und in dienstlicher Sache die eigentümlich stille Behausung aufzusuchen, nahm jedoch aus Vorsicht Shang den Schmied und Thul den Steinmetz als Zeugen mit. After another week, the mayor decided to overcome his fear and visit the peculiarly quiet dwelling on official business, but out of prudence took Shang the blacksmith and Thul the stonemason as witnesses. Efter ytterligare en vecka bestämde sig borgmästaren för att komma över sina rädslor och besöka den märkligt tysta bostaden i officiella ärenden, men tog av försiktighet med sig smeden Shang och stenhuggaren Thul som vittnen. Und als sie die morsche Tür aufgebrochen hatten, fanden sie nur dies vor: Zwei säuberlich abgenagte menschliche Skelette auf dem irdenen Boden und ein paar ungewöhnliche Käfer, die in den schattigen Ecken herumkrabbelten. And when they broke down the rotten door, they found only this: Two neatly gnawed human skeletons on the earthen floor and a few unusual beetles crawling around in the shadowy corners. Och när de bröt upp den rangliga dörren, hittade de bara detta: två prydligt gnagda människoskelett på jordgolvet och några ovanliga insekter som kröp omkring i de skuggiga hörnen.

Später gab es großes Gerede unter den Bürgern von Ulthar. Later, there was great talk among the citizens of Ulthar. Zath der Leichenbeschauer, stritt lange mit Nith, dem hageren Notar und Kranon und Shang und Thul wurden mit Fragen überhäuft. Zath the coroner, argued at length with Nith the gaunt notary and Kranon and Shang and Thul were overwhelmed with questions. Rättsläkaren Zath diskuterade länge med Nith, den magra notarien, och Kranon och Shang och Thul var överväldigade av frågor. Sogar der kleine Atal, der Sohn des Schankwirts, wurde genau befragt und bekam Zuckerwerk zur Belohnung. Even little Atal, the son of the innkeeper, was questioned closely and given candy as a reward. Man sprach über den alten Kötter und seine Frau, über die Karawane von dunklen Wanderern, vom kleinen Menes und seinem schwarzen Kätzchen, von Menes' Gebet und vom Zustand des Himmels während dieses Gebets, von den Taten der Katzen in der Nacht in der die Karawane aufgebrochen war und was man später in der Hütte unter den dunklen Bäumen in dem abstoßenden Hof fand. They talked about the old kötter and his wife, about the caravan of dark wanderers, about little Menes and his black kitten, about Menes' prayer and about the state of the sky during this prayer, about the deeds of the cats during the night in which the caravan had set out and what they found later in the hut under the dark trees in the repulsive yard.

Und am Ende beschlossen die Bürger jenes bemerkenswerte Gesetz, von dem Händler in Hatheg erzählen und über das Reisende in Nir sprechen; nämlich, dass in Ulthar kein Mensch eine Katze töten darf. And in the end, the citizens passed that remarkable law that merchants in Hatheg tell about and travelers in Nir talk about; namely, that no man may kill a cat in Ulthar.