×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

H P Lovecraft - Kurzgeschichten, Der Tempel - 03

Der Tempel - 03

Am 9. August erspähten wir den Meeresboden und sandten den mächtigen Strahl des Suchscheinwerfers darüber. Es war eine weite, wellige ebene, größtenteils bedeckt mit Seegras und übersät mit den Schalen kleiner Weichtiere. Hier und dort befanden sich schleimige Objekte von merkwürdiger Form, in Seegras gehüllt und von Seepocken verkrustet, von denen Klenze verkündete, sie seien uralte Schiffe, in ihren Gräbern liegend. Er selbst war besorgt durch eines: Eine Spitze aus solidem Material, die sich etwa vier Fuß über den Meeresgrund erhob, etwa 2 Fuß Durchmesser hatte und deren flache Seiten und glatte Oberfläche sich im stumpfen Winkel trafen. Ich hielt den Gipfel für ein Stück zu Tage tretenden Fels, doch Klenze meinte, darauf Gravuren zu erkennen. Nach einer Weile begann er zu schaudern und wandte sich beängstigt von der Kulisse ab, konnte jedoch nur erklären, dass ihn plötzlich die ungeheure Weite, Dunkelheit, Abgelegenheit und Rätselhaftigkeit jener Meeresabgründe überkommen habe. Sein Verstand war müde, doch ich, stets Deutsch, bemerkte zwei Dinge: Die U29 widerstand dem Druck der Tiefsee glänzend und die eigentümlichen Delfine umstreiften uns immer noch in dieser Tiefe, in der die Existenz höherer Lebensformen von den meisten Naturforschern für unmöglich gehalten wird. Ich war mir sicher, im Vorfeld unsere Tiefe überschätzt zu haben, jedoch mussten wir immer noch tief genug sein um diese beiden Phänomene bemerkenswert erscheinen zu lassen. Unsere Geschwindigkeit südwärts, gemessen anhand des Meeresbodens, entsprach etwa dem, was ich anhand von Organismen, an denen wir auf niedrigerer Tiefe vorbeigetrieben waren, überschlagen hatte.

Es war um 15:15 am 12. August, dass Klenze endgültig verrückt wurde. Er war im Kommandoturm am Suchscheinwerfer zugange gewesen, als ich ihn unterwegs in die Bibliothekskammer wahrnahm, in der ich lesend saß und sein Gesicht verriet ihn sofort. Ich wiederhole nun genau das, was er sagte und unterstreiche die Worte, die er betonte: „Er ruft! Er ruft! Ich höre ihn! Wir müssen los!“ Während er dies sprach, nahm er den Elfenbeingötzen vom Tisch, steckte ihn sich in die Tasche und ergriff meinen Arm, bestrebt mich den Niedergang auf das Deck zu zerren. Sofort begriff ich, dass er vor hatte, die Luke zu öffnen und mich nach draußen ins Wasser zu stürzen, eine Laune mörderischer wie selbstmörderischer Manie, auf die ich schwerlich vorbereitet war. Als ich zögerte und versuchte, ihn zu beruhigen, wurde er noch ungestümer. Komm --- warte nicht weiter; es ist besser zu bereuen und Vergebung zu erfahren als sich zu widersetzen und verdammt zu werden! Dann versuchte ich das Gegenteil meines Beruhigungsversuches und sagte ihm, er sei verrückt --- bedauernswert wahnsinnig. Doch er war unberührt und rief: Bin ich verrückt, so ist dies Gnade! Mögen die Götter sich dem Mann erbarmen, der in Gefühllosigkeit bei Verstand bleiben kann bis zu seinem abscheulichen Ende! Komm und sei verrückt, solange er noch gnadenvoll ruft!“

Dieser Ausbruch schien einen auf seinem Hirn lastenden Druck abzubauen, denn nachdem er ihn beendet hatte, wurde er sanfter und bat mich, ihn allein gehen zu lassen, wenn ich ihn schon nicht begleiten wolle. Mein Ziel wurde sofort klar. Er war zwar Deutscher, doch nur ein Rheinländer und ein Bürgerlicher, zudem nun ein potentiell gefährlicher Wahnsinniger. Indem ich seinem selbstmörderischen Wunsch nachgab konnte ich mich sofort von ihm befreien, der nun nicht länger ein Gefährte sondern eine Bedrohung war. Ich bat ihn um den Elfenbeingötzen, bevor er ging doch dieses Ersuchen brachte mir nur solch unheimliches Gelächter von ihm ein, dass ich es nicht wiederholte. Dann fragte ich ihn, ob er ein Andenken oder eine Haarlocke für seine Familie hinterlassen möge, für den Fall, dass ich gerettet werden sollte, doch auch hierauf erwiderte er das gleiche, befremdliche Lachen. Während er nun die Leiter hochstieg, ging ich zu den Hebeln und bediente nach angemessener Zeit die Maschinerie, die ihn in den Tod sendete. Nachdem ich gewiss war, dass er sich nicht länger an Bord befand, leuchtete ich mit dem Suchscheinwerfer im Wasser herum im Bemühen, einen letzten Blick auf ihn zu werfen, da ich mich vergewissern wollte ob der Wasserdruck ihn zerdrücken würde, wie er es theoretisch sollte, oder ob sein Körper unversehrt blieb, wie jene außergewöhnlichen Delfine. Ich hatte jedoch keinen Erfolg dabei, meinen verstorbenen Gefährten zu entdecken, denn die Delfine häuften sich dicht und verdunkelnd um den Kommandoturm.

An jenem Abend bereute ich, dass ich das Elfenbeinbildnis nicht heimlich aus des armen Klenzes Tasche entwendet hatte als er ging, denn die Erinnerung daran faszinierte mich. Ich konnte diesen jugendlichen, schönen Kopf mit seiner Blätterkrone nicht vergessen, obwohl ich von meiner Natur kein Künstler bin. Ich bedauerte ebenfalls, dass ich keinen Gesprächspartner mehr hatte. Klenze, obwohl geistig nicht auf meiner Höhe, war besser als niemand. Ich schlief nicht gut in dieser Nacht und fragte mich, wann genau mein Ende kommen würde. Meine Chance auf Rettung war sicherlich klein.

Am nächsten Tag stieg ich in den Kommandoturm und begann die übliche Erkundung mit dem Suchscheinwerfer. Im Norden bot sich das gleiche Bild wie in den letzten vier Tagen, seit wir den Meeresgrund erblickt hatten, doch ich bemerkte, dass sich der Abdrift der U29 verlangsamt hatte. Als ich den Strahl nach Süden richtete, bemerkte ich, dass der Meeresboden voraus mit einem deutlichen Gefälle abfiel und an einigen Stellen merkwürdig ebenmäßige Steine bar, angeordnet gemäß eines eindeutigen Musters. Das Boot sank nicht sofort auf die neue Meerestiefe herab, so dass ich bald gezwungen war, den Strahl des Scheinwerfers scharf nach unten zu richten. Durch die plötzliche Richtungsänderung wurde ein Draht losgerissen, was einige Minuten Verzögerung durch Reparaturen beanspruchte, doch schließlich schien das Licht wieder und erhellte die Meeressenke vor mir.

Ich neige nicht zu Gefühlsregungen, doch mein Erstaunen war groß als ich sah, was der elektrische Lichtschein offenbarte. Und doch hätte ich, als jemand, der in höchster Preussischer Kultur aufgezogen worden war nicht verwundert sein sollen, denn Geologie und Tradition erzählen von großen Umkehrungen zwischen Meeres- und Kontinentalflächen. Was ich sah, war eine sorgfältig konstruierte Anordnung von verfallenen Bauwerken, alle von prunkvoller, doch nicht klassifizierbarer Architektur und in verschiedenem Erhaltungszustand. Die meisten schienen aus Marmor zu sein, der im Strahl des Suchscheinwerfers weiß aufleuchtete und der allgemeine Eindruck war der einer großen Stadt am Grund eines engen Tals mit zahlreichen abgeschiedenen Tempeln und Villen auf den steilen Hängen darüber. Die Dächer waren eingefallen und Säulen waren zerbrochen, doch verblieb hier noch immer ein Hauch von uralter Pracht, den nichts auszulöschen vermochte.

Der Tempel - 03 The temple - 03 El Templo - 03 Le temple - 03 De tempel - 03 Tapınak - 03

Am 9. August erspähten wir den Meeresboden und sandten den mächtigen Strahl des Suchscheinwerfers darüber. On August 9, we spotted the seabed and sent the powerful beam of the searchlight over it. Es war eine weite, wellige ebene, größtenteils bedeckt mit Seegras und übersät mit den Schalen kleiner Weichtiere. It was a wide, undulating plain, mostly covered with seaweed and littered with the shells of small molluscs. Hier und dort befanden sich schleimige Objekte von merkwürdiger Form, in Seegras gehüllt und von Seepocken verkrustet, von denen Klenze verkündete, sie seien uralte Schiffe, in ihren Gräbern liegend. Here and there were slimy objects of strange shape, wrapped in seaweed and encrusted with barnacles, which Klenze said were ancient ships lying in their graves. Er selbst war besorgt durch eines: Eine Spitze aus solidem Material, die sich etwa vier Fuß über den Meeresgrund erhob, etwa 2 Fuß Durchmesser hatte und deren flache Seiten und glatte Oberfläche sich im stumpfen Winkel trafen. He himself was concerned by one thing: a spike of solid material that rose about four feet above the seabed, was about two feet in diameter, and whose flat sides and smooth surface met at an obtuse angle. Ich hielt den Gipfel für ein Stück zu Tage tretenden Fels, doch Klenze meinte, darauf Gravuren zu erkennen. I thought the summit was a piece of rock coming to light, but Klenze thought he saw engravings on it. Nach einer Weile begann er zu schaudern und wandte sich beängstigt von der Kulisse ab, konnte jedoch nur erklären, dass ihn plötzlich die ungeheure Weite, Dunkelheit, Abgelegenheit und Rätselhaftigkeit jener Meeresabgründe überkommen habe. After a while, he began to shudder and turned away from the scenery in fear, but could only explain that he had suddenly been overcome by the immense vastness, darkness, remoteness and mysteriousness of those ocean abysses. Sein Verstand war müde, doch ich, stets Deutsch, bemerkte zwei Dinge: Die U29 widerstand dem Druck der Tiefsee glänzend und die eigentümlichen Delfine umstreiften uns immer noch in dieser Tiefe, in der die Existenz höherer Lebensformen von den meisten Naturforschern für unmöglich gehalten wird. His mind was tired, but I, always German, noticed two things: the U29 resisted the pressure of the deep sea brilliantly and the peculiar dolphins still roamed around us in this depth where the existence of higher life forms is considered impossible by most naturalists. Ich war mir sicher, im Vorfeld unsere Tiefe überschätzt zu haben, jedoch mussten wir immer noch tief genug sein um diese beiden Phänomene bemerkenswert erscheinen zu lassen. I was sure I had overestimated our depth beforehand, but we still had to be deep enough to make these two phenomena seem remarkable. Unsere Geschwindigkeit südwärts, gemessen anhand des Meeresbodens, entsprach etwa dem, was ich anhand von Organismen, an denen wir auf niedrigerer Tiefe vorbeigetrieben waren, überschlagen hatte. Our speed southward, measured from the sea floor, was about what I had estimated from organisms we had passed at shallower depths.

Es war um 15:15 am 12. August, dass Klenze endgültig verrückt wurde. It was at 15:15 on August 12 that Klenze finally went mad. Er war im Kommandoturm am Suchscheinwerfer zugange gewesen, als ich ihn unterwegs in die Bibliothekskammer wahrnahm, in der ich lesend saß und sein Gesicht verriet ihn sofort. He had been working on the searchlight in the command tower when I noticed him on the way to the library chamber where I was sitting reading, and his face immediately gave him away. Ich wiederhole nun genau das, was er sagte und unterstreiche die Worte, die er betonte: __„Er__ ruft! I now repeat exactly what he said and underline the words he emphasized: "He is calling! __Er__ ruft! Ich höre ihn! Wir müssen los!“ Während er dies sprach, nahm er den Elfenbeingötzen vom Tisch, steckte ihn sich in die Tasche und ergriff meinen Arm, bestrebt mich den Niedergang auf das Deck zu zerren. We have to go!" As he said this, he took the ivory toad from the table, put it in his pocket and grabbed my arm, anxious to drag me down the companionway onto the deck. Sofort begriff ich, dass er vor hatte, die Luke zu öffnen und mich nach draußen ins Wasser zu stürzen, eine Laune mörderischer wie selbstmörderischer Manie, auf die ich schwerlich vorbereitet war. I immediately realized that he was planning to open the hatch and throw me out into the water, a whim of murderous and suicidal mania for which I was hardly prepared. Als ich zögerte und versuchte, ihn zu beruhigen, wurde er noch ungestümer. When I hesitated and tried to calm him down, he became even more impetuous. __„__Komm --- warte nicht weiter; es ist besser zu bereuen und Vergebung zu erfahren als sich zu widersetzen und verdammt zu werden!__“__ Dann versuchte ich das Gegenteil meines Beruhigungsversuches und sagte ihm, er sei verrückt --- bedauernswert wahnsinnig. "Come --- wait no further; it is better to repent and be forgiven than to resist and be damned!" Then I tried the opposite of my attempt at reassurance and told him he was insane --- pitifully insane. Doch er war unberührt und rief: __„__Bin ich verrückt, so ist dies Gnade! But he was unmoved and shouted: "If I am mad, this is mercy! Mögen die Götter sich dem Mann erbarmen, der in Gefühllosigkeit bei Verstand bleiben kann bis zu seinem abscheulichen Ende! May the gods have mercy on the man who can remain sane in insensitivity until his abominable end! Komm und sei verrückt, solange __er__ noch gnadenvoll ruft!“ Come and be mad while he is still graciously calling!"

Dieser Ausbruch schien einen auf seinem Hirn lastenden Druck abzubauen, denn nachdem er ihn beendet hatte, wurde er sanfter und bat mich, ihn allein gehen zu lassen, wenn ich ihn schon nicht begleiten wolle. This outburst seemed to relieve some of the pressure on his brain, because after he had finished, he became softer and asked me to let him go alone if I didn't want to accompany him. Mein Ziel wurde sofort klar. My goal became clear immediately. Er war zwar Deutscher, doch nur ein Rheinländer und ein Bürgerlicher, zudem nun ein potentiell gefährlicher Wahnsinniger. He was German, but only a Rhinelander and a commoner, and now a potentially dangerous madman. Indem ich seinem selbstmörderischen Wunsch nachgab konnte ich mich sofort von ihm befreien, der nun nicht länger ein Gefährte sondern eine Bedrohung war. By giving in to his suicidal wish, I was able to free myself from him, who was no longer a companion but a threat. Ich bat ihn um den Elfenbeingötzen, bevor er ging doch dieses Ersuchen brachte mir nur solch unheimliches Gelächter von ihm ein, dass ich es nicht wiederholte. I asked him for the elven leg idol before he left but this request only earned me such sinister laughter from him that I didn't repeat it. Dann fragte ich ihn, ob er ein Andenken oder eine Haarlocke für seine Familie hinterlassen möge, für den Fall, dass ich gerettet werden sollte, doch auch hierauf erwiderte er das gleiche, befremdliche Lachen. Then I asked him if he would like to leave a memento or a lock of hair for his family in case I was rescued, but he replied with the same strange laugh. Während er nun die Leiter hochstieg, ging ich zu den Hebeln und bediente nach angemessener Zeit die Maschinerie, die ihn in den Tod sendete. While he climbed up the ladder, I went to the levers and, after a suitable amount of time, operated the machinery that sent him to his death. Nachdem ich gewiss war, dass er sich nicht länger an Bord befand, leuchtete ich mit dem Suchscheinwerfer im Wasser herum im Bemühen, einen letzten Blick auf ihn zu werfen, da ich mich vergewissern wollte ob der Wasserdruck ihn zerdrücken würde, wie er es theoretisch sollte, oder ob sein Körper unversehrt blieb, wie jene außergewöhnlichen Delfine. Once I was sure he was no longer on board, I shone the searchlight around in the water in an effort to get one last look at him, wanting to make sure if the water pressure would crush him, as it theoretically should, or if his body would remain intact like those extraordinary dolphins. Ich hatte jedoch keinen Erfolg dabei, meinen verstorbenen Gefährten zu entdecken, denn die Delfine häuften sich dicht und verdunkelnd um den Kommandoturm. However, I was unsuccessful in discovering my deceased companion, as the dolphins clustered densely and obscurely around the conning tower.

An jenem Abend bereute ich, dass ich das Elfenbeinbildnis nicht heimlich aus des armen Klenzes Tasche entwendet hatte als er ging, denn die Erinnerung daran faszinierte mich. That evening I regretted that I had not secretly stolen the ivory portrait from poor Klenze's bag when he left, because the memory of it fascinated me. Ich konnte diesen jugendlichen, schönen Kopf mit seiner Blätterkrone nicht vergessen, obwohl ich von meiner Natur kein Künstler bin. I could not forget this youthful, beautiful head with its crown of leaves, even though I am not an artist by nature. Ich bedauerte ebenfalls, dass ich keinen Gesprächspartner mehr hatte. I also regretted that I no longer had anyone to talk to. Klenze, obwohl geistig nicht auf meiner Höhe, war besser als niemand. Klenze, although not at my intellectual level, was better than nobody. Ich schlief nicht gut in dieser Nacht und fragte mich, wann genau mein Ende kommen würde. I didn't sleep well that night and wondered when exactly my end would come. Meine Chance auf Rettung war sicherlich klein. My chance of being rescued was certainly small.

Am nächsten Tag stieg ich in den Kommandoturm und begann die übliche Erkundung mit dem Suchscheinwerfer. The next day I climbed into the conning tower and began the usual reconnaissance with the searchlight. Im Norden bot sich das gleiche Bild wie in den letzten vier Tagen, seit wir den Meeresgrund erblickt hatten, doch ich bemerkte, dass sich der Abdrift der U29 verlangsamt hatte. To the north, the picture was the same as it had been for the last four days since we had set eyes on the seabed, but I noticed that the drift of the U29 had slowed down. Als ich den Strahl nach Süden richtete, bemerkte ich, dass der Meeresboden voraus mit einem deutlichen Gefälle abfiel und an einigen Stellen merkwürdig ebenmäßige Steine bar, angeordnet gemäß eines eindeutigen Musters. As I turned the beam south, I noticed that the seabed ahead sloped with a distinct gradient and in some places had strangely even stones arranged in a distinct pattern. Das Boot sank nicht sofort auf die neue Meerestiefe herab, so dass ich bald gezwungen war, den Strahl des Scheinwerfers scharf nach unten zu richten. The boat did not immediately sink to the new sea depth, so I was soon forced to direct the beam of the searchlight sharply downwards. Durch die plötzliche Richtungsänderung wurde ein Draht losgerissen, was einige Minuten Verzögerung durch Reparaturen beanspruchte, doch schließlich schien das Licht wieder und erhellte die Meeressenke vor mir. Due to the sudden change of direction, a wire was torn loose, which caused a few minutes delay for repairs, but eventually the light shone again and illuminated the sea sink in front of me.

Ich neige nicht zu Gefühlsregungen, doch mein Erstaunen war groß als ich sah, was der elektrische Lichtschein offenbarte. I don't tend to get emotional, but I was amazed when I saw what the electric light revealed. Und doch hätte ich, als jemand, der in höchster Preussischer Kultur aufgezogen worden war nicht verwundert sein sollen, denn Geologie und Tradition erzählen von großen Umkehrungen zwischen Meeres- und Kontinentalflächen. And yet, as someone who had been brought up in the highest Prussian culture, I should not have been surprised, because geology and tradition tell of great reversals between sea and continental surfaces. Was ich sah, war eine sorgfältig konstruierte Anordnung von verfallenen Bauwerken, alle von prunkvoller, doch nicht klassifizierbarer Architektur und in verschiedenem Erhaltungszustand. What I saw was a carefully constructed arrangement of dilapidated buildings, all of magnificent but unclassifiable architecture and in varying states of preservation. Die meisten schienen aus Marmor zu sein, der im Strahl des Suchscheinwerfers weiß aufleuchtete und der allgemeine Eindruck war der einer großen Stadt am Grund eines engen Tals mit zahlreichen abgeschiedenen Tempeln und Villen auf den steilen Hängen darüber. Most of them appeared to be made of marble, which shone white in the beam of the searchlight, and the general impression was that of a large city at the bottom of a narrow valley with numerous secluded temples and villas on the steep slopes above. Die Dächer waren eingefallen und Säulen waren zerbrochen, doch verblieb hier noch immer ein Hauch von uralter Pracht, den nichts auszulöschen vermochte. The roofs had collapsed and the pillars were broken, but there was still an air of ancient splendor that nothing could erase.